×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 50. ЗА ЧТО ИНОСТРАНЦЫ ЛЮБЯТ И НЕНАВИДЯТ РУССКИЙ ЯЗЫК?

50. ЗА ЧТО ИНОСТРАНЦЫ ЛЮБЯТ И НЕНАВИДЯТ РУССКИЙ ЯЗЫК?

ЗА ЧТО ИНОСТРАНЦЫ ЛЮБЯТ И НЕНАВИДЯТ РУССКИЙ ЯЗЫК?

Изучающие русский рассказывают, почему шипящие звуки сводят их с ума, слово «тапочки» ласкает слух, а сложные падежи учат смирению.

Русский — один из самых сложных языков. Те, кто учит его как иностранный, ищут зацепки: за какие слова русский можно полюбить, чему нельзя найти аналог в родном языке, значение каких слов легко угадать. Ориентируются как могут в дивном мире кириллицы, спряжений и падежей. Мы раскопали самые странные и интересные лайфхаки тех, для кого русский не родной.

Просто добавь «-овать»

Когда ты утомился и забыл весь свой словарный запас, просто закинь «-овать» в конец любого английского глагола «и молись богам кросс-культурной коммуникации», как пишет в статье 29 Things You Will Only Understand If You Studied Russian журналистка BuzzFeed Сьюзи Армитейдж, изучавшая русский язык.

Если «стартовать» — реальное слово, то возможности безграничны.

«Ы» как звук удара в живот

Особенно тяжело иностранцам даются некоторые звуки. Французы, например, с нуля учатся произносить «х». В их языке такого звука нет, а вместо знакомых нам слов получаются «клеб», «коровод» и «калва». Всем сложно даётся «ы». «Представь, что тебя только что пнули в живот, тогда получится идеальный русский „ы“», — учил профессор американку Армитейдж.

Три друга, которые сведут вас с ума: «ч», «ш» и «щ»

«Зачем?» и «За что?» — примерно такими вопросами задаются люди, которые впервые знакомятся с русскими согласными. Легко перепутать «ш», «щ» и «ч», когда звуки для тебя новые, и в результате носители языка не понимают тебя совсем. Нужна тебе башня Шуховская, спросил дорогу как смог, приехал на станцию «Щукинская». Это норма.

Падежи учат смирению

Каждый, кто учит русский, проходит через уровни смирения. Выглядит это так: сначала ты учишь, потом учишь ещё, потом учишь ещё немного, начинаешь чувствовать себя уверенно, а потом ошибаешься в падежах. Единственный способ сохранить спокойствие и продолжить — научиться смирению.

Шесть синонимов для to go

Изощрённое испытание для иностранного студента — сочинить маленькую историю о прогулке по городу. Для того чтобы её рассказать, придётся использовать шесть разных глаголов вместо родного to go: «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» и «заходить». Чтобы обозначить масштаб трагедии, напомним, что в русском языке стакан на столе стоит, а вилка — лежит.

Рукописный текст похож на зашифрованное проклятие

Армитейдж рассказывает, что письменные тексты на русском для иностранца имеют особый статус. Во-первых, как бы ты ни старался писать красиво, получаться будет как у третьеклассника. Во-вторых, читать написанные от руки носителями языка тексты вы всё равно не сможете довольно долго. В-третьих, скорее всего, вы станете гораздо хуже писать от руки на родном языке. Заколдованный круг.

Вежливые обороты кажутся русским грубыми

Для носителей английского языка кажется странным, что их обычный способ просить о чём-то, например делать заказ в кафе (I would like a cup of coffee, please. — «Я бы хотел чашку кофе, пожалуйста».) кажется носителям русского языка грубым или неестественным, искусственным, как будто человек важничает вместо того, чтобы просто попросить что-то..

Вместо «Мог бы ты передать мне соль, пожалуйста», иностранцы учатся говорить повелительными наклонениями: «Передай мне, пожалуйста, соль». Русские же, изучающие английский, страдают от того, что их считают грубыми носители английского.

«Писай» и «пиши» — ловушка для новичка

Сфера русского языка для иностранца — рассадник неловких ситуаций. Из-за созвучия слов «обрезание» и «образование», причудливой смены ударения в слове «писать» в зависимости от смысла, многие новички ловят на себе улыбки в разговоре с русскими. Конечно, можно понять, что имеется в виду, но от смешков удержаться сложно.

Если хочешь, чтобы тебя поняли, произноси английские слова с акцентом

Западные бренды, проникая на русский рынок, начинают новую лингвистическую жизнь. Самый яркий пример — Nike. Десятки лет мы покупали кроссовки фирмы «Найк», в то время как все в США, Великобритании и других странах называли компанию «Найки». Любопытно, что в кино в русском дубляже переводчики всё-таки склонялись к народному варианту.

Чтобы в русском баре заказать Sprite или Long Island, пишет Армитейдж, надо назвать напитки с жёстким русским акцентом, иначе не поймут. Ну или просто показать пальцем, часто это делает жизнь гораздо проще. Многим англоговорящим сложно осознать и то, что всю жизнь они неправильно называли главный алкогольный напиток из России и говорили «вадка».

Позаботьтесь об окружающих — называйте себя по-русски

«Если называть своё имя так, как ты привык это делать, в России тебя не поймут или будут говорить всё равно неправильно», — жалуется Сьюзи Армитейдж. Особенно тяжело, отмечает она, приходится людям с именами вроде Seth или Ruth. Руфь? Руд? Что?! Как правильно? !

«Яхт-клуб», «ксерокс» и «бодишейминг» как большой привет из дома

В русском языке много заимствований из английского и просто похожих слов: мы действительно стартуем, финишируем, флиртуем и инвестируем. Особенно много таких слов, которые попали в обиход недавно: «постить», «гуглить», делать «рисёч». Поэтому, когда студент, изучающий русский язык, после зубрёжки падежей и ударений натыкается на это, на душе его становится немного спокойней.

«Белоручка» и «беспредел»: слова и их уникальные смыслы

Многие привычные для нас понятия кажутся иностранцам странными, хоть и точными. Синонимы для них они не могут найти в собственном языке. Business Insider приводит (9 Incredibly Useful Russian Words With No English Equivalent) несколько таких слов: «тоска», «пошлость», «бытие», «беспредел», «почемучка», «сушняк», «белоручка».

«Тапочки» как повод влюбиться в русский язык

Многие трогательно воспринимают новые слова, когда начинают учить русский. Кому-то кажется очаровательным «палисадник» вместо garden, кому-то — «подушка», что под ушком, и «глазомер».

Кэтрин Сперлинг для журнала об иностранных языках Babbel рассказала (8 Russian Words We Should Be Using In English) о том, какие из них запали ей в душу.

На первом месте — «тапочки». На фоне английского варианта house slippers наше слово хранит в себе нечто большее.

Сам звук «топ-топ-топ», раздающийся, когда вы ходите, есть даже в их названии и относится к глаголу «топать». Поэтому слово «тапочки» прокралось в мою речь, когда я говорю на английском или немецком.

Следом за «тапочками» — «ёжик». В английском эти зверьки называются жёстко: «хэджхогс» (hedgehogs). Уменьшительно-ласкательной формы для них нет, часто для этого добавляют слово little, и получается милее: «маленький ёж». Но, говорит Сперлинг, ласковое «ёжик» идеально отражает внешний вид зверька.

Многогранное слово «так»

Особой магией обладает «так» — наречие, союз, частица и вводное слово в одном лице. Сперлинг отмечает, что короткое «так» хранит в себе много тонов. Нужна минутка, чтобы подумать, — скажи «так». Хочешь показаться грозным — скажи «так». Хочешь привлечь внимание к проблеме? «Так»!

«Так» я выучила от бабушки мужа. Я до сих пор недостаточно свободно говорю на русском, поэтому наше общение часто идёт под откос. Когда мы обе решаем сдаться, она говорит «так», что значит: «Всё хорошо, как минимум, мы обе согласны, что пробовать объясниться дальше бесполезно». Когда мы понимаем друг друга, она тоже говорит «так», то есть: «Ага, отлично». Слово на все случаи жизни, поэтому оно мне и нравится», - рассказывает Кэтрин Сперлинг

Да нет, наверное

Кроме того, что сам пассаж из «да нет, наверное» может дотошного человека свести с ума, иностранцу в нём нужно справиться с запятыми. Зато особое удовольствие получают те, кто, изучая русский, берут его хитрости на вооружение и начинают использовать сами. Иностранец, который научился к месту говорить «да нет, наверное», — это уже почти носитель.

50. ЗА ЧТО ИНОСТРАНЦЫ ЛЮБЯТ И НЕНАВИДЯТ РУССКИЙ ЯЗЫК? 50. WARUM LIEBEN UND HASSEN AUSLÄNDER DIE RUSSISCHE SPRACHE? 50\. WHY DO FOREIGNERS LOVE AND HATE THE RUSSIAN LANGUAGE? 50. ¿POR QUÉ LOS EXTRANJEROS AMAN Y ODIAN LA LENGUA RUSA? 50. MIKSI ULKOMAALAISET RAKASTAVAT JA VIHAAVAT VENÄJÄN KIELTÄ? 50\. POURQUOI LES ÉTRANGERS AIMENT ET DÉTESTENT-ILS LA LANGUE RUSSE ? 50. ЗА ЧТО ИНОСТРАНЦЫ ЛЮБЯТ И НЕНАВИДЯТ РУССКИЙ ЯЗЫК?

ЗА ЧТО ИНОСТРАНЦЫ ЛЮБЯТ И НЕНАВИДЯТ РУССКИЙ ЯЗЫК?

Изучающие русский рассказывают, почему шипящие звуки сводят их с ума, слово «тапочки» ласкает слух, а сложные падежи учат смирению. Russian learners talk about why hissing sounds drive them crazy, the word “slippers” caresses the ear, and complex cases teach humility. Venäjän kielen opiskelijat kertovat, miksi sihisevät äänet tekevät heidät hulluiksi, sana "tossut" hellii korvaa ja monimutkaiset tapaukset opettavat nöyryyttä. Les apprenants russes expliquent pourquoi les sifflements les rendent fous, le mot "pantoufles" caresse l'oreille et les cas complexes enseignent l'humilité. 俄语学习者谈论为什么嘶嘶声会让他们发疯,“拖鞋”这个词会抚摸耳朵,复杂的情况会教人谦逊。

Русский — один из самых сложных языков. Russian is one of the most difficult languages. Le russe est l'une des langues les plus difficiles. Те, кто учит его как иностранный, ищут зацепки: за какие слова русский можно полюбить, чему нельзя найти аналог в родном языке, значение каких слов легко угадать. Those who learn it as a foreign language are looking for clues: for which words one can fall in love with Russian, what cannot be found in their native language, the meaning of which words is easy to guess. Ne, jotka oppivat sitä vieraana kielenä, etsivät vihjeitä: mitä sanoja venäjän kielestä voi rakastaa, mitä sanoja ei löydy äidinkielestä, minkä sanojen merkitys on helppo arvata. Ceux qui l'apprennent comme langue étrangère cherchent des indices : pour quels mots on peut tomber amoureux du russe, ce qu'on ne trouve pas dans sa langue maternelle, dont la signification est facile à deviner. Ориентируются как могут в дивном мире кириллицы, спряжений и падежей. They orient themselves as best they can in the wondrous world of the Cyrillic alphabet, conjugations and cases. He navigoivat parhaansa mukaan kyrillisten kirjainten, taivutusten ja tapausten ihmeellisessä maailmassa. Ils s'orientent tant bien que mal dans le monde merveilleux de l'alphabet cyrillique, des conjugaisons et des cas. Мы раскопали самые странные и интересные лайфхаки тех, для кого русский не родной. We unearthed the strangest and most interesting life hacks of those for whom Russian is not native. Kaivoimme esiin oudoimmat ja kiinnostavimmat elämänohjeet niiltä, joille venäjä ei ole äidinkieli. Nous avons déniché les astuces les plus étranges et les plus intéressantes de ceux pour qui le russe n'est pas natif.

**Просто добавь «-овать»** Just add "-ow" Lisää vain "-ing". Ajoutez simplement "-ow"

Когда ты утомился и забыл весь свой словарный запас, просто закинь «-овать» в конец любого английского глагола «и молись богам кросс-культурной коммуникации», как пишет в статье 29 Things You Will Only Understand If You Studied Russian журналистка BuzzFeed Сьюзи Армитейдж, изучавшая русский язык. When you're tired and you've forgotten all your vocabulary, just drop "-ovat" at the end of any English verb "and pray to the gods of cross-cultural communication," as BuzzFeed journalist Susie Armitage writes in 29 Things You Will Only Understand If You Studied Russian. studied Russian. Kun olet väsynyt ja unohtanut koko sanavarastosi, laita minkä tahansa englanninkielisen verbin loppuun "-ovate" ja rukoile kulttuurienvälisen kommunikaation jumalia", kuten venäjää opiskellut BuzzFeedin toimittaja Susie Armitage kirjoittaa artikkelissaan 29 asiaa, joita ymmärrät vain, jos olet opiskellut venäjää.

Если «стартовать» — реальное слово, то возможности безграничны. If “start” is a real word, then the possibilities are endless. Jos "start up" on oikea sana, mahdollisuudet ovat rajattomat.

**«Ы» как звук удара в живот** "Y" as the sound of a blow to the stomach "Y" kuin isku vatsaan, -

Особенно тяжело иностранцам даются некоторые звуки. Some sounds are especially difficult for foreigners. Jotkut äänet ovat erityisen vaikeita ulkomaalaisille. Французы, например, с нуля учатся произносить «х». The French, for example, learn to pronounce "x" from scratch. Esimerkiksi ranskalaiset oppivat ääntämään "x" alusta alkaen. В их языке такого звука нет, а вместо знакомых нам слов получаются «клеб», «коровод» и «калва». There is no such sound in their language, and instead of the words familiar to us, “kleb”, “korovod” and “kalva” are obtained. Heidän kielessään ei ole tällaista äännettä, ja tuntemiemme sanojen sijasta saamme sanat "kleb", "cowherd" ja "kalwa". Всем сложно даётся «ы». It’s hard for everyone to give “y”. Kaikilla on vaikeuksia "s:n" kanssa. «Представь, что тебя только что пнули в живот, тогда получится идеальный русский „ы“», — учил профессор американку Армитейдж. “Imagine that you have just been kicked in the stomach, then you get the perfect Russian“ y ”,” Professor Armitage taught the American. "Kuvittele, että sinua on juuri potkaistu vatsaan, niin saat täydellisen venäjän 's':n", professori opetti amerikkalaista Armitagea.

**Три друга, которые сведут вас с ума: «ч», «ш» и «щ»** Three friends who will drive you crazy: "ch", "sh" and "u" Kolme ystävää, jotka tekevät sinut hulluksi: "ch", "sh" ja "sh".

«Зачем?» и «За что?» — примерно такими вопросами задаются люди, которые впервые знакомятся с русскими согласными. "What for?" and "For what?" - about such questions are asked by people who first get acquainted with Russian consonants. "Miksi?" ja "Miksi?" - Nämä ovat joitakin kysymyksiä, joita ihmiset kysyvät, kun he tutustuvat venäjän konsonantteihin. Легко перепутать «ш», «щ» и «ч», когда звуки для тебя новые, и в результате носители языка не понимают тебя совсем. It is easy to confuse "sh", "u" and "h" when the sounds are new to you, and as a result, native speakers do not understand you at all. On helppo sekoittaa "sh", "sh" ja "ch" keskenään, kun äänteet ovat sinulle uusia, ja sen seurauksena äidinkieliset puhujat eivät ymmärrä sinua lainkaan. Нужна тебе башня Шуховская, спросил дорогу как смог, приехал на станцию «Щукинская». You need the Shukhovskaya tower, asked for directions as best you could, arrived at the Schukinskaya station. Tarvitset Shukhovskaya Tower, kysyin tietä niin hyvin kuin pystyin, saavuin Shchukinskaya asemalle. Это норма. This is the norm.

**Падежи учат смирению** Cases teach humility Tapaukset opettavat nöyryyttä

Каждый, кто учит русский, проходит через уровни смирения. Everyone who learns Russian goes through levels of humility. Jokainen venäjää oppiva käy läpi nöyryyden tasoja. Выглядит это так: сначала ты учишь, потом учишь ещё, потом учишь ещё немного, начинаешь чувствовать себя уверенно, а потом ошибаешься в падежах. It looks like this: first you learn, then you learn more, then you learn a little more, you start to feel confident, and then you make mistakes in cases. Se näyttää seuraavalta: ensin opit, sitten opit lisää, sitten opit lisää, alat tuntea itsevarmuutta, ja sitten saat tapaukset väärin. Единственный способ сохранить спокойствие и продолжить — научиться смирению. The only way to stay calm and carry on is to learn humility. Ainoa tapa pysyä rauhallisena ja jatkaa eteenpäin on oppia nöyryyttä.

**Шесть синонимов для __to go__** Six synonyms for to go Kuusi synonyymejä sanalle mennä

Изощрённое испытание для иностранного студента — сочинить маленькую историю о прогулке по городу. A sophisticated test for an international student is to write a short story about a walk around the city. Hienostunut haaste kansainväliselle opiskelijalle on keksiä pieni tarina kävelyretkestä kaupungilla. Для того чтобы её рассказать, придётся использовать шесть разных глаголов вместо родного __to go__: «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» и «заходить». In order to tell it, you will have to use six different verbs instead of the native to go: “go”, “go”, “go out”, “go around”, “go over” and “enter”. Jotta voimme kertoa sen, meidän on käytettävä kuutta eri verbiä äidinkielisen mennä-verbin sijasta: "mennä", "kävellä", "mennä ulos", "kiertää", "ylittää" ja "mennä sisään". Чтобы обозначить масштаб трагедии, напомним, что в русском языке стакан на столе стоит, а вилка — лежит. To indicate the scale of the tragedy, let us recall that in Russian the glass is on the table, and the fork is lying. Tragedian mittakaavan kuvaamiseksi muistutetaan, että venäjäksi pöydällä oleva lasi seisoo ja haarukka makaa.

**Рукописный текст похож на зашифрованное проклятие** The handwritten text is like a cipher curse Käsin kirjoitettu teksti on kuin salattu kirous.

Армитейдж рассказывает, что письменные тексты на русском для иностранца имеют особый статус. Armitage says that written texts in Russian have a special status for a foreigner. Armitage kertoo, että venäjänkielisillä kirjoitetuilla teksteillä on ulkomaalaiselle erityinen asema. Во-первых, как бы ты ни старался писать красиво, получаться будет как у третьеклассника. Firstly, no matter how hard you try to write beautifully, it will turn out like a third grader. Ensinnäkin, vaikka kuinka yrittäisit kirjoittaa kauniisti, tuloksesi on kuin kolmasluokkalainen. Во-вторых, читать написанные от руки носителями языка тексты вы всё равно не сможете довольно долго. Secondly, you still won’t be able to read handwritten texts by native speakers for quite a long time. Toiseksi, et pysty lukemaan äidinkielisten kirjoittamia käsinkirjoitettuja tekstejä vielä pitkään aikaan. В-третьих, скорее всего, вы станете гораздо хуже писать от руки на родном языке. Thirdly, most likely, you will become much worse at writing by hand in your native language. Kolmanneksi, äidinkielesi käsialasta tulee todennäköisesti paljon huonompi. Заколдованный круг. Enchanted circle. Se on noidankehä.

**Вежливые обороты кажутся русским грубыми** Polite expressions seem rude to Russians Kohteliaat sanankäänteet tuntuvat venäläisistä epäkohteliailta.

Для носителей английского языка кажется странным, что их обычный способ просить о чём-то, например делать заказ в кафе (__I would like a cup of coffee, please__. For native English speakers, it seems strange that their usual way of asking for something, such as ordering in a cafe (I would like a cup of coffee, please. Englantia äidinkielenään puhuvista tuntuu oudolta, että heidän tavallinen tapansa pyytää jotakin, esimerkiksi tehdä tilaus kahvilassa (I would like a cup of coffee, please. — «Я бы хотел чашку кофе, пожалуйста».) (I'd like a cup of coffee, please.) кажется носителям русского языка грубым или неестественным, искусственным, как будто человек важничает вместо того, чтобы просто попросить что-то.. seems to native speakers of Russian rude or unnatural, artificial, as if a person puts on airs instead of just asking for something .. vaikuttaa äidinkielenään venäjän puhujista epäkohteliaalta tai epäluonnolliselta, keinotekoiselta, ikään kuin henkilö olisi tärkeä sen sijaan, että hän vain pyytäisi jotakin.

Вместо «Мог бы ты передать мне соль, пожалуйста», иностранцы учатся говорить повелительными наклонениями: «Передай мне, пожалуйста, соль». Instead of "Could you pass me the salt, please," foreigners learn to say in imperative moods: "Pass me the salt, please." Sen sijaan, että ulkomaalaiset sanoisivat "Voisitko ojentaa minulle suolan, kiitos", he oppivat puhumaan imperatiivissa: "Voisitteko ojentaa minulle suolan, kiitos". Русские же, изучающие английский, страдают от того, что их считают грубыми носители английского. Russians who learn English suffer from being seen as rude by English speakers. Englantia oppivat venäläiset kärsivät puolestaan siitä, että englantia äidinkielenään puhuvat pitävät heitä epäkohteliaina.

**«Писай» и «пиши» — ловушка для новичка** "Pee" and "write" - a trap for a beginner "Pissat" ja "pissat" ovat aloittelijan ansa.

Сфера русского языка для иностранца — рассадник неловких ситуаций. The sphere of the Russian language for a foreigner is a hotbed of embarrassing situations. Ulkomaalaiselle venäjän kielen ala on kiusallisten tilanteiden pesäpaikka. Из-за созвучия слов «обрезание» и «образование», причудливой смены ударения в слове «писать» в зависимости от смысла, многие новички ловят на себе улыбки в разговоре с русскими. Because of the consonance of the words "circumcision" and "education", the bizarre change of stress in the word "write" depending on the meaning, many newcomers catch a smile on themselves when talking with Russians. Koska sanat "ympärileikkaus" ja "koulutus" sointuvat yhteen ja koska sanan "kirjoittaa" aksentti muuttuu merkityksen mukaan, monet uudet tulokkaat hymyilevät keskustellessaan venäläisten kanssa. Конечно, можно понять, что имеется в виду, но от смешков удержаться сложно. Of course, you can understand what is meant, but it is difficult to resist chuckles. Tietenkin ymmärtää, mitä tarkoitetaan, mutta on vaikea olla nauramatta.

**Если хочешь, чтобы тебя поняли, произноси английские слова с акцентом** If you want to be understood, pronounce English words with an accent Jos haluat tulla ymmärretyksi, lausu englanninkieliset sanat aksentilla.

Западные бренды, проникая на русский рынок, начинают новую лингвистическую жизнь. Western brands, penetrating the Russian market, begin a new linguistic life. Venäjän markkinoille tunkeutuvat länsimaiset tuotemerkit aloittavat uuden kielellisen elämän. Самый яркий пример — Nike. The most striking example is Nike. Tunnetuin esimerkki on Nike. Десятки лет мы покупали кроссовки фирмы «Найк», в то время как все в США, Великобритании и других странах называли компанию «Найки». For decades, we bought Nike sneakers, while everyone in the US, UK and other countries called the company Nike. Ostimme vuosikymmeniä Niken tennareita, kun taas Yhdysvalloissa, Yhdistyneessä kuningaskunnassa ja muissa maissa kaikki kutsuivat yhtiötä nimellä Nike. Любопытно, что в кино в русском дубляже переводчики всё-таки склонялись к народному варианту. It is curious that in the cinema in Russian dubbing, the translators still leaned towards the folk version. Kummallista kyllä, elokuvateatterissa venäjänkielisessä dubbausversiossa kääntäjät kallistuivat edelleen kansankielisen version puoleen.

Чтобы в русском баре заказать Sprite или Long Island, пишет Армитейдж, надо назвать напитки с жёстким русским акцентом, иначе не поймут. In order to order Sprite or Long Island in a Russian bar, writes Armitage, you need to name drinks with a hard Russian accent, otherwise they will not understand. Armitage kirjoittaa, että jos haluat tilata Spriten tai Long Islandin venäläisessä baarissa, sinun on nimettävä juomat kovalla venäläisellä aksentilla, muuten he eivät ymmärrä. Ну или просто показать пальцем, часто это делает жизнь гораздо проще. Well, or just point the finger, often it makes life much easier. No, tai sitten vain osoittaa sormella, se tekee elämästä usein niin paljon helpompaa. Многим англоговорящим сложно осознать и то, что всю жизнь они неправильно называли главный алкогольный напиток из России и говорили «вадка». It is also difficult for many English speakers to realize that all their lives they have incorrectly called the main alcoholic drink from Russia and said “vadka”. Monien englantia puhuvien on myös vaikea ymmärtää, että he ovat koko ikänsä nimenneet Venäjän tärkeimmän alkoholijuoman väärin ja sanoneet "vadka".

**Позаботьтесь об окружающих — называйте себя по-русски** Take care of others - call yourself in Russian Pidä huolta ympärilläsi olevista - kutsu itseäsi venäjäksi

«Если называть своё имя так, как ты привык это делать, в России тебя не поймут или будут говорить всё равно неправильно», — жалуется Сьюзи Армитейдж. “If you call your name the way you used to do it, in Russia they will not understand you or they will still speak incorrectly,” Susie Armitage complains. "Jos kutsut nimeäsi niin kuin olet tottunut, Venäjällä he eivät ymmärrä sinua tai sanovat sen joka tapauksessa väärin", Susie Armitage valittaa. Особенно тяжело, отмечает она, приходится людям с именами вроде Seth или Ruth. It's especially hard, she notes, for people with names like Seth or Ruth. Hän toteaa, että erityisen vaikeaa se on ihmisille, joiden nimi on esimerkiksi Seth tai Ruth. Руфь? Ruth? Руд? Rude? Rood? Что?! What?! Как правильно? How right? !

**«Яхт-клуб», «ксерокс» и «бодишейминг» как большой привет из дома** "Yacht club", "copier" and "body shaming" as a big hello from home "Yacht Club", "xeroxing" ja "bodyshaming" isona tervehdyksenä kotoa käsin

В русском языке много заимствований из английского и просто похожих слов: мы действительно стартуем, финишируем, флиртуем и инвестируем. The Russian language has a lot of borrowings from English and just similar words: we really start, finish, flirt and invest. Venäjän kielessä on paljon lainoja englannista ja vain samankaltaisia sanoja: me aloitamme, lopetamme, flirttailemme ja investoimme. Особенно много таких слов, которые попали в обиход недавно: «постить», «гуглить», делать «рисёч». There are especially many such words that have recently come into use: “post”, “google”, do “drawing”. Erityisesti monet näistä sanoista, jotka ovat tulleet yleiseen käyttöön viime aikoina: "post", "google", do "riceoch". Поэтому, когда студент, изучающий русский язык, после зубрёжки падежей и ударений натыкается на это, на душе его становится немного спокойней. Therefore, when a student studying Russian, after cramming cases and stresses, stumbles upon this, his soul becomes a little calmer. Kun venäjää opiskeleva opiskelija törmää tähän, kun hän on lukenut tapauksia ja aksentteja, hänen sydämensä rauhoittuu hieman.

**«Белоручка» и «беспредел»: слова и их уникальные смыслы** Beloruchka and lawlessness: words and their unique meanings "Orava" ja "laittomuus": sanat ja niiden ainutlaatuiset merkitykset

Многие привычные для нас понятия кажутся иностранцам странными, хоть и точными. Many of the concepts familiar to us seem strange to foreigners, albeit accurate. Monet meille tutut käsitteet tuntuvat ulkomaalaisista oudoilta, vaikkakin paikkansapitäviltä. Синонимы для них они не могут найти в собственном языке. They cannot find synonyms for them in their own language. He eivät löydä niille synonyymejä omasta kielestään. Business Insider приводит (9 Incredibly Useful Russian Words With No English Equivalent) несколько таких слов: «тоска», «пошлость», «бытие», «беспредел», «почемучка», «сушняк», «белоручка». Business Insider cites (9 Incredibly Useful Russian Words With No English Equivalent) several such words: “longing”, “vulgarity”, “being”, “chaos”, “why”, “dry”, “white-handed”. Business Insider mainitsee (9 uskomattoman hyödyllistä venäjänkielistä sanaa, joilla ei ole englanninkielistä vastinetta) useita tällaisia sanoja: "toska", "mauttomuus", "oleminen", "laittomuus", "pokhochka", "sushnyak", "belaruchka".

**«Тапочки» как повод влюбиться в русский язык** "Slippers" as a reason to fall in love with the Russian language "Tossut" tekosyynä rakastua venäjän kieleen

Многие трогательно воспринимают новые слова, когда начинают учить русский. Many touchingly perceive new words when they begin to learn Russian. Monet ihmiset ovat herkkiä uusille sanoille, kun he alkavat opiskella venäjää. Кому-то кажется очаровательным «палисадник» вместо __garden__, кому-то — «подушка», что под ушком, и «глазомер». To some it seems charming "front garden" instead of garden, to someone - "pillow", which is under the ear, and "eye". Joidenkin mielestä on viehättävää, että heillä on puutarhan sijasta "etupuutarha", joidenkin mielestä on viehättävää, että heillä on "tyyny" korvan alla ja "silmämuna".

Кэтрин Сперлинг для журнала об иностранных языках Babbel рассказала (8 Russian Words We Should Be Using In English) о том, какие из них запали ей в душу. Katherine Sperling for the foreign language magazine Babbel told (8 Russian Words We Should Be Using In English) about which of them sunk into her soul. Katherine Sperling kertoi vieraskieliselle Babbel-lehdelle (8 venäjänkielistä sanaa, joita meidän pitäisi käyttää englanniksi), mitkä sanat ovat jääneet hänen mieleensä.

На первом месте — «тапочки». In the first place - "slippers". На фоне английского варианта __house slippers__ наше слово хранит в себе нечто большее. Against the background of the English version of house slippers, our word contains something more. Talotossujen englanninkielisen version taustaa vasten sanamme sisältää jotain muutakin.

Сам звук «топ-топ-топ», раздающийся, когда вы ходите, есть даже в их названии и относится к глаголу «топать». The very sound "top-top-top", heard when you walk, is even in their name and refers to the verb "stomp". Kävellessä syntyvä "stomp, stomp, stomp" -ääni on jopa niiden nimessä ja viittaa verbiin "to stomp". Поэтому слово «тапочки» прокралось в мою речь, когда я говорю на английском или немецком. Therefore, the word "slippers" has crept into my speech when I speak English or German. Niinpä sana "tossut" on hiipinyt puheeseeni, kun puhun englantia tai saksaa.

Следом за «тапочками» — «ёжик». Following the "slippers" - "hedgehog". Sen jälkeen "tossut" - "siili". В английском эти зверьки называются жёстко: «хэджхогс» (__hedgehogs__). In English, these animals are called rigidly: "hedgehogs" (hedgehogs). Englanniksi näillä otuksilla on karu nimi: siili. Уменьшительно-ласкательной формы для них нет, часто для этого добавляют слово __little__, и получается милее: «маленький ёж». There is no diminutive form for them, often the word little is added for this, and it turns out nicer: “little hedgehog”. Niille ei ole olemassa pienennysmuotoa, mutta usein tähän tarkoitukseen lisätään sana little, ja lopputulos on söpömpi: "pikku siili". Но, говорит Сперлинг, ласковое «ёжик» идеально отражает внешний вид зверька. But, says Sperling, the affectionate "hedgehog" perfectly reflects the appearance of the animal. Sperlingin mukaan hellä "siili" kuvaa kuitenkin täydellisesti eläimen ulkonäköä.

**Многогранное слово «так»** Multifaceted word "so" Monitahoinen sana "niin".

Особой магией обладает «так» — наречие, союз, частица и вводное слово в одном лице. “So” has a special magic - an adverb, a union, a particle and an introductory word in one person. "niin" - adverbi, konjunktio, partikkeli ja johdantosana samassa persoonassa - on erityinen taika. Сперлинг отмечает, что короткое «так» хранит в себе много тонов. Sperling notes that the short "so" contains many tones. Sperling huomauttaa, että lyhyt "niin" sisältää monia sävyjä. Нужна минутка, чтобы подумать, — скажи «так». Need a minute to think - say so. Mieti asiaa hetki - sano "niin". Хочешь показаться грозным — скажи «так». If you want to seem formidable - say "so". Jos haluat kuulostaa mahtavalta, sano "niin". Хочешь привлечь внимание к проблеме? Do you want to draw attention to the problem? Haluatko kiinnittää huomiota ongelmaan? «Так»!

«Так» я выучила от бабушки мужа. "So" I learned from my husband's grandmother. "Niin" opin mieheni isoäidiltä. Я до сих пор недостаточно свободно говорю на русском, поэтому наше общение часто идёт под откос. I still don't speak Russian fluently enough, so our communication often goes downhill. En vieläkään puhu venäjää tarpeeksi sujuvasti, joten kommunikaatiomme menee usein pieleen. Когда мы обе решаем сдаться, она говорит «так», что значит: «Всё хорошо, как минимум, мы обе согласны, что пробовать объясниться дальше бесполезно». When we both decide to give up, she says “so,” which means, “It’s okay, at least we both agree that it’s useless to try to explain further.” Kun me molemmat päätämme luovuttaa, hän sanoo "niin", mikä tarkoittaa: "Ei se mitään, ainakin olemme molemmat samaa mieltä siitä, että on turha yrittää selittää asiaa enempää." Когда мы понимаем друг друга, она тоже говорит «так», то есть: «Ага, отлично». When we understand each other, she also says “so”, that is: “Yeah, great.” Слово на все случаи жизни, поэтому оно мне и нравится», - рассказывает Кэтрин Сперлинг A word for all occasions, which is why I like it,” says Katherine Sperling

**Да нет, наверное** No, probably

Кроме того, что сам пассаж из «да нет, наверное» может дотошного человека свести с ума, иностранцу в нём нужно справиться с запятыми. In addition to the fact that the passage itself from “yes, no, probably” can drive a meticulous person crazy, a foreigner needs to deal with commas in it. Sen lisäksi, että jo pelkkä "joo ei, kai" voi tehdä pikkutarkan ihmisen hulluksi, sen ulkomaalaisen on käsiteltävä pilkkuja. Зато особое удовольствие получают те, кто, изучая русский, берут его хитрости на вооружение и начинают использовать сами. But those who, learning Russian, take its tricks into service and begin to use them themselves get special pleasure. Erityistä iloa saavat kuitenkin ne, jotka venäjän kielen oppimisen ohessa omaksuvat venäjän kikat ja alkavat käyttää niitä itse. Иностранец, который научился к месту говорить «да нет, наверное», — это уже почти носитель. A foreigner who has learned to say “yes, no, probably” appropriately is already almost a carrier.