×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Français Authentique 2021, 5 Expressions que tu utilises, mais que les natifs ne disent pas

5 Expressions que tu utilises, mais que les natifs ne disent pas

Abonne-toi à la chaîne YouTube pour ne manquer aucune vidéo : clique ici.

Télécharge le fichier MP3 ici.

Télécharge le fichier PDF ici.

Transcription de la vidéo :

Salut !

Parler comme un natif, ça donne envie, ça motive. Du coup, on a tendance à chercher à enrichir son vocabulaire et à apprendre des expressions qui sonnent vraiment comme celles utilisées par les Français. Mais parfois, ça ne marche pas exactement comme prévu et au lieu de sonner comme un francophone, on sonne vraiment ou on donne l'impression de quelqu'un qui ne maîtrise pas encore bien la langue française. C'est ce dont on va parler aujourd'hui.

Salut, merci de me rejoindre. On va donc voir ensemble cinq expressions que tu utilises peut-être, mais que les Français n'utilisent jamais, que les Français n'utilisent pas du tout.

Avant ça, je souhaite te rappeler que jusque dimanche – tu n'as que quelques jours pour ça – dimanche 12 septembre, tu peux t'inscrire à l'Académie Français Authentique. Je ne vais pas perdre trop de temps aujourd'hui pour t'expliquer tout ça. Tu as le lien en bas qui te donne toutes les informations, toutes les explications, mais en gros, l'Académie Français Authentique, c'est le projet numéro un de Français Authentique.

Il y a deux grands piliers. Tu as un pilier « contenus » dans lequel tu obtiens plein de modules. Là, on est actuellement au module 72 et chaque mois, je sors un nouveau module. C'est une vidéo, des PDF, des MP3, etc. une voix masculine, une voix féminine, etc. On a un petit contenu supplémentaire « SOS grammaire » pour simplifier un point de grammaire française. On a parlé de EN/Y, de COD/COI, mais de façon naturelle et authentique. Tout ça, c'est le premier bloc, il y a plein d'autres choses liées au contenu.

Et on a un deuxième bloc, un deuxième pilier qui est le pilier « communauté », avec un accès à des groupes privés Facebook, Telegram, un club de lecture privé pour les membres de l'Académie, des réunions Zoom avec des tuteurs en petits groupes de 12 personnes, une salle de tchat, un salon privé dans lequel nos membres de l'Académie se rendent régulièrement, j'y vais moi-même régulièrement.

Donc voilà, t'as le pilier « contenus » et le pilier « communauté » pour parler et t'exprimer à l'oral en français. Ceci étant dit, passons maintenant au contenu du jour.

Et comme je te le disais dans la petite introduction, parfois, tu essaies de parler comme un natif, mais tu n'as pas le vocabulaire adapté ; parfois, on n'a pas le registre de langue adapté. On a parlé de cela dans ma vidéo sur les registres que tu peux retrouver dans le « i » comme info ou dans la description, mais soit on n'a pas le bon registre, soit on n'a pas le bon vocabulaire.

En voulant trop bien faire et en essayant d'utiliser des expressions qui sonnent vraiment francophones, on utilise des expressions qui sont soit démodées, soit qui ne sont pas du tout utilisées par les natifs. Donc, il y a parfois des erreurs récurrentes, des expressions que tu vas utiliser de façon récurrente assez souvent, mais qui ne sont pas vraiment correctes. Ça peut arriver. Parfois si tu as trop mélangé les sources, eh bien tu vas mélanger le vocabulaire, mélanger les phrases. Et évidemment, même si tout ça, ce n'est pas grave, ça donne une petite façon étrange quand tu parles.

Donc, je voudrais aujourd'hui te présenter cinq expressions que tu utilises peut-être, mais que les natifs n'utilisent jamais. Comme ça, ça te permettra déjà d'exclure ces cinq expressions, ces cinq phrases de ton vocabulaire à l'oral.

Premièrement, « comme ci, comme ça ». Certains disent aussi « couci-couça ». En principe, ça veut dire « ni bien ni mal ». C'est pour exprimer quelque chose de moyen. C'est pas une faute en soi. Ça existe, « comme ci, comme ça », on fait même parfois le geste. C'est une expression correcte et qui n'est pas fausse en soi, mais cette expression, elle est très peu utilisée de nos jours. On l'utilisait pas mal à une certaine époque, il y a même une chanson célèbre… Des amis hongrois, quand je travaillais dans l'industrie automobile, s'amusaient à me la chanter. Donc, c'est peut-être cette chanson qui a rendu le « comme si comme ça » populaire à l'étranger, mais aujourd'hui, très peu de Français l'utilisent. C'est vraiment très, très rare alors que certains natifs en abusent, peut-être à cause de cette fameuse chanson. Beaucoup de natifs ont tendance à souvent dire « comme ci, comme ça » et franchement, ça donne un ton bizarre à la conversation. Si moi, je parle avec quelqu'un et qu'il me dit « comme ci, comme ça », ça va donner un ton qui n'est pas du tout natif, finalement.

Donc, si on te demande : « comment ça va ? », ne réponds pas « comme ci, comme ça », utilise plutôt des choses un peu plus générales, du type « ça va moyen » ou « ça va pas terrible » ou « je suis un peu fatigué », des choses un peu plus génériques, un peu plus globale, mais qui sonneront un peu moins bizarre que de dire « comme ci, comme ça ».

Deuxièmement, certains disent « une automobile » ou « une auto ». C'est un moyen, bien sûr, tout à fait correct, il n'y a pas de faute de français de décrire une voiture.

Seulement, encore une fois, c'est une chose que les Français vont très peu utiliser. Je ne connais pas de Français qui me dise : « Tiens, je vais revendre mon auto » ou « Je vais acheter une nouvelle automobile ». Donc, le mot existe, mais pas dans le langage courant et si quelqu'un l'utilise, ça donne un aspect un peu enfantin à la conversation.

Troisièmement, « faire les commissions ». Encore une fois, c'est correct. « Faire les commissions », ça existe. Ça veut dire « faire les courses, aller faire ses achats, aller acheter des choses au supermarché », mais c'est très vieillot, c'est pas vraiment utilisé dans le langage courant aujourd'hui. C'est même un petit peu ringard.

On dit plutôt au quotidien, de façon simple « je vais faire les courses » ou encore « je vais faire quelques courses ». Reste simple. « Je vais faire les commissions », il y a peu de monde qui utilise vraiment cette expression.

Et on rigolait un petit peu avec Valentine qui m'aide dans la préparation des contenus de Français Authentique et qui est aussi une créatrice de contenu dans l'Académie Français Authentique. Et en fait, elle disait qu'à part les apprenants et sa grand-mère, il y a très peu de monde qui utilisait vraiment cette expression à l'oral, comme ça en français et c'est vrai que c'est la même chose pour moi. Je ne connais pas de Français qui utilise cette expression.

Quatrièmement, « à tout à l'heure ». Celle-là, elle est un peu différente des autres. Les autres, jusqu'à présent, les expressions qu'on a vues, c'était des expressions correctes, mais qui n'étaient plus utilisées. Le « à tout à l'heure », c'est correct, c'est beaucoup utilisé, mais les apprenants l'utilisent souvent de la mauvaise façon parce que quand un Français, un francophone dit « à tout à l'heure », ça veut dire qu'on va se revoir aujourd'hui. Si je te dis : « A tout à l'heure », ça veut dire : « OK. Là, on va se quitter, mais nous allons nous revoir avant la fin de la journée » et beaucoup d'apprenants l'utilisent pour dire « au revoir ». Donc, ça veut dire : on se quitte et la personne va me dire « à tout à l'heure », alors qu'en fait, je vais la revoir que demain ou après-demain ou dans la semaine, mais je ne la reverrai plus aujourd'hui.

Et ça, on comprend avec le contexte puisqu'on sait qu'on ne reverra pas la personne, mais ça sonne vraiment très, très bizarre. Donc, c'est une erreur assez courante faite par les non-francophones de dire « à tout à l'heure » à une personne qu'on ne reverra pas le jour même. Et tu vois, les Français font aussi plein d'erreurs, évidemment, mais pas celle-là. Tu n'entendras jamais un Français qui te dit « à tout à l'heure » alors qu'il ne te reverra pas le jour même. Et si tu cherches une alternative qui passe partout, qui peut être utilisée, que tu revoies la personne le jour même ou pas, tu peux dire « à plus » ou « à bientôt ». Ça, ça marche très bien. « A plus, à bientôt », ça veut dire « on se reverra peut-être aujourd'hui, peut-être demain. On se reverra dans le futur », mais il n'y a pas l'erreur, comme dire « à tout à l'heure » à quelqu'un qu'on ne reverra pas tout à l'heure, qu'on ne reverra pas le même jour.

Cinquièmement, c'est une expression très peu utilisée finalement par les francophones et qu'on entend chez les apprenants. C'est « sacrebleu » ou « sacre bleu ». A la base, c'est un vieux juron pour exprimer un peu la surprise, la colère ou l'admiration. Donc, encore une fois, c'est une expression qui existe. Laisse-moi te dire que, comme pour certaines des autres expressions, aucun Français n'utilise cette expression, ou en tout cas de façon sérieuse dans le langage courant.

Et pourtant, beaucoup d'apprenants l'utilisent parce que, je ne sais pas, elle sonne bien, ils l'ont apprise quelque part et ils l'utilisent dans le langage courant. Souvent, ils l'ont rencontrée quelque part dans un contenu en français, ils sont assez fiers de connaître et ils l'utilisent à l'oral. Donc, c'est ici où on essaie de te conseiller de faire très attention au registre utilisé quand tu emploies certaines expressions.

Si tu utilises cette expression, ça va faire rire le francophone qui est en face de toi parce qu'on l'aime bien au fond, cette expression, mais évidemment, on ne l'utilise pas.

Par contre, si tu veux faire de l'humour ou si tu veux donner un ton un peu décalé, un peu humoristique à une conversation, là, tu peux l'utiliser. Si tu l'utilises de façon sérieuse, ça va faire rire les francophones. Si tu l'utilises en donnant de l'humour et en montrant que tu… en exagérant peut-être à l'oral et que tu montres bien que tu l'utilises pour faire rire les autres, là, ça peut être un cas d'utilisation qui est OK, mais je te conseillerais plutôt en général de l'éviter.

Donc, pour résumer, voici cinq expressions à ne pas utiliser à l'oral en français.

– La première, c'est « comme ci, comme ça », ou « couci-couça ».

– La deuxième, c'était « une automobile ». On dit plutôt « une voiture » ou alors, si tu veux parler vraiment dans le langage familier, tu dis « une caisse ». « Une voiture » dans le langage courant, « une caisse » en langage plutôt familier, mais ne dis pas « une automobile » ni « une auto ».

– Troisièmement, ne dis pas « faire les commissions », dis plutôt « je vais faire les courses ».

– Quatrièmement, ne dis pas « à tout à l'heure » si tu n'es pas sûr de revoir la personne le même jour. Si tu as un doute, dis plutôt « à plus » ou « à bientôt ». Comme ça, la personne sait que tu la reverras soit aujourd'hui, soit un autre jour.

– Et enfin, ne dis pas « sacrebleu » ou « sacre bleu », à moins que t'aies vraiment envie de faire une blague et de faire rire les francophones.

Si tu as envie de profiter de toutes les ressources que Français Authentique a à t'offrir, tu peux jeter un œil dans le premier lien, en bas, dans la description pour rejoindre l'Académie, ou pour en tout cas, découvrir toutes les ressources de l'Académie. Tu obtiendras plein de contenus, tu feras partie d'une communauté qui est une véritable famille et tu profiteras de tous les contenus préparés par Valentine qui, comme je l'ai indiqué précédemment, a préparé le contenu de cette vidéo. Donc, tu auras plusieurs francophones pour t'aider, des tuteurs qui sont là pour animer des réunions en petits groupes sur Zoom. Et il y a un « avant » et un « après » dans l'apprentissage du français. Il y a « avant de rejoindre l'Académie » et après, tu ne prends aucun risque, tu peux annuler ton abonnement quand tu le souhaites. Donc, j'ai vraiment, vraiment envie de te demander d'aller jeter un œil au moins à la description : www.francaisauthentique.com/academie. Ce sera un plaisir d'y faire ta connaissance en personne.

Si tu as aimé cette vidéo, fais-le savoir en laissant un petit « J'aime ». Abonne-toi évidemment à la chaîne YouTube de Français Authentique. Clique sur la cloche pour recevoir toutes les notifications et ne manque aucune vidéo. Finalement, il y a chaque lundi des nouveaux contenus sur différents sujets. Et tu peux, en commentaire, nous dire bien, si toi par le passé, tu as déjà utilisé une de ces cinq expressions.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du contenu en français authentique. Salut !

5 Expressions que tu utilises, mais que les natifs ne disent pas 5 Ausdrücke, die du verwendest, die Einheimische aber nicht sagen 5 Expressions that you use, but that native speakers don't say 5 Expresiones que usted utiliza pero que los hablantes nativos no dicen 5 Uitdrukkingen die je gebruikt maar die moedertaalsprekers niet zeggen 5 Expressões que usa mas que os falantes nativos não dizem 5 Sizin kullandığınız ancak ana dili İngilizce olanların söylemediği ifadeler

Abonne-toi à la chaîne YouTube pour ne manquer aucune vidéo : clique ici.

Télécharge le fichier MP3 ici.

Télécharge le fichier PDF ici.

Transcription de la vidéo : Videotranskript:

Salut !

Parler comme un natif, ça donne envie, ça motive. Speaking like a native, it makes you want, it motivates. Du coup, on a tendance à chercher à enrichir son vocabulaire et à apprendre des expressions qui sonnent vraiment comme celles utilisées par les Français. Infolgedessen neigen wir dazu, unseren Wortschatz zu erweitern und Ausdrücke zu lernen, die wirklich wie die der Franzosen klingen. As a result, we tend to seek to enrich our vocabulary and learn expressions that really sound like those used by the French. Mais parfois, ça ne marche pas exactement comme prévu et au lieu de sonner comme un francophone, on sonne vraiment ou on donne l'impression de quelqu'un qui ne maîtrise pas encore bien la langue française. But sometimes it doesn't work exactly as expected and instead of sounding like a French speaker, it really sounds or gives the impression of someone who doesn't have a good command of the French language yet. Но иногда это работает не так, как ожидалось, и вместо того, чтобы звучать как говорящий по-французски, мы действительно звучим или производим впечатление человека, который еще не хорошо владеет французским языком. C'est ce dont on va parler aujourd'hui. Darüber werden wir heute sprechen. That's what we're going to talk about today.

Salut, merci de me rejoindre. Hallo, danke, dass du dich mir angeschlossen hast. Olá, obrigado por se juntar a mim. On va donc voir ensemble cinq expressions que tu utilises peut-être, mais que les Français n'utilisent jamais, que les Français n'utilisent pas du tout. So we're going to see together five expressions that you may use, but that the French never use, that the French don't use at all.

Avant ça, je souhaite te rappeler que jusque dimanche – tu n'as que quelques jours pour ça – dimanche 12 septembre, tu peux t'inscrire à l'Académie Français Authentique. Before that, I would like to remind you that until Sunday – you only have a few days for that – Sunday September 12, you can register for the Authentic French Academy. Je ne vais pas perdre trop de temps aujourd'hui pour t'expliquer tout ça. Ich werde heute nicht zu viel Zeit damit verschwenden, Ihnen das alles zu erklären. I'm not going to waste too much time today explaining all this to you. Tu as le lien en bas qui te donne toutes les informations, toutes les explications, mais en gros, l'Académie Français Authentique, c'est le projet numéro un de Français Authentique. You have the link below which gives you all the information, all the explanations, but basically, the Académie Français Authentique is the number one project of Français Authentique.

Il y a deux grands piliers. There are two main pillars. Есть два основных столпа. Tu as un pilier « contenus » dans lequel tu obtiens plein de modules. Sie haben eine „Content“-Säule, in der Sie viele Module erhalten. You have a “content” pillar in which you get lots of modules. Là, on est actuellement au module 72 et chaque mois, je sors un nouveau module. There, we are currently at module 72 and each month, I release a new module. C'est une vidéo, des PDF, des MP3, etc. It's video, PDFs, MP3s, etc. une voix masculine, une voix féminine, etc. eine männliche Stimme, eine weibliche Stimme usw. On a un petit contenu supplémentaire « SOS grammaire » pour simplifier un point de grammaire française. We have a little additional content "SOS grammar" to simplify a point of French grammar. On a parlé de EN/Y, de COD/COI, mais de façon naturelle et authentique. Wir sprachen über EN/Y, COD/COI, aber auf natürliche und authentische Weise. We talked about EN/Y, COD/COI, but in a natural and authentic way. Tout ça, c'est le premier bloc, il y a plein d'autres choses liées au contenu. All that is the first block, there are plenty of other content-related things.

Et on a un deuxième bloc, un deuxième pilier qui est le pilier « communauté », avec un accès à des groupes privés Facebook, Telegram, un club de lecture privé pour les membres de l'Académie, des réunions Zoom avec des tuteurs en petits groupes de 12 personnes, une salle de tchat, un salon privé dans lequel nos membres de l'Académie se rendent régulièrement, j'y vais moi-même régulièrement. And we have a second block, a second pillar which is the "community" pillar, with access to private Facebook groups, Telegram, a private book club for members of the Academy, Zoom meetings with tutors in small groups of 12 people, a chat room, a private lounge in which our members of the Academy go regularly, I go there myself regularly.

Donc voilà, t'as le pilier « contenus » et le pilier « communauté » pour parler et t'exprimer à l'oral en français. So here you are, you have the “content” pillar and the “community” pillar to speak and express yourself orally in French. Ceci étant dit, passons maintenant au contenu du jour. With that being said, let's move on to today's content.

Et comme je te le disais dans la petite introduction, parfois, tu essaies de parler comme un natif, mais tu n'as pas le vocabulaire adapté ; parfois, on n'a pas le registre de langue adapté. On a parlé de cela dans ma vidéo sur les registres que tu peux retrouver dans le « i » comme info ou dans la description, mais soit on n'a pas le bon registre, soit on n'a pas le bon vocabulaire. We talked about this in my video on the registers that you can find in the "i" as info or in the description, but either we don't have the right register or we don't have the right vocabulary.

En voulant trop bien faire et en essayant d'utiliser des expressions qui sonnent vraiment francophones, on utilise des expressions qui sont soit démodées, soit qui ne sont pas du tout utilisées par les natifs. By wanting to do too well and by trying to use expressions that sound really French, we use expressions that are either old-fashioned or that are not used at all by natives. Donc, il y a parfois des erreurs récurrentes, des expressions que tu vas utiliser de façon récurrente assez souvent, mais qui ne sont pas vraiment correctes. Es gibt also manchmal wiederkehrende Fehler, Ausdrücke, die Sie oft wiederholen werden, die aber nicht wirklich korrekt sind. So, there are sometimes recurring errors, expressions that you will use repeatedly quite often, but which are not really correct. Так что иногда возникают повторяющиеся ошибки, выражения, которые вы будете использовать снова и снова довольно часто, но которые на самом деле не совсем правильные. Ça peut arriver. Es könnte passieren. It could happen. Это могло случиться. Parfois si tu as trop mélangé les sources, eh bien tu vas mélanger le vocabulaire, mélanger les phrases. Sometimes if you've mixed up the sources too much, well, you'll mix up the vocabulary, mix up the sentences. Et évidemment, même si tout ça, ce n'est pas grave, ça donne une petite façon étrange quand tu parles. Und natürlich, auch wenn das alles nicht ernst gemeint ist, gibt es einen etwas seltsamen Ton, wenn man spricht. And obviously, even if all that, it's not serious, it gives a little strange way when you speak.

Donc, je voudrais aujourd'hui te présenter cinq expressions que tu utilises peut-être, mais que les natifs n'utilisent jamais. So, today I would like to introduce you to five expressions that you may use, but natives never use. Comme ça, ça te permettra déjà d'exclure ces cinq expressions, ces cinq phrases de ton vocabulaire à l'oral. Auf diese Weise können Sie diese fünf Ausdrücke, diese fünf Sätze bereits aus Ihrem mündlichen Wortschatz ausschließen. That way, it will already allow you to exclude these five expressions, these five sentences from your oral vocabulary.

Premièrement, « comme ci, comme ça ». Zuerst „so, so“. First, “like this, like that”. Во-первых, «вот так, вот так». Certains disent aussi « couci-couça ». Some also say “couci-couça”. Некоторые также говорят «так себе». En principe, ça veut dire « ni bien ni mal ». Im Prinzip bedeutet es „weder gut noch schlecht“. In principle, it means “neither good nor bad”. В принципе, это означает «ни хорошо, ни плохо». C'est pour exprimer quelque chose de moyen. Es soll etwas Durchschnittliches ausdrücken. It is to express something average. Это означает что-то среднее. C'est pas une faute en soi. It's not a fault in itself. Само по себе это не ошибка. Ça existe, « comme ci, comme ça », on fait même parfois le geste. Es existiert, „so, so“, wir machen manchmal sogar die Geste. It exists, “like this, like that”, we even sometimes make the gesture. Он существует, «вот так, вот так», мы даже иногда жестикулируем. C'est une expression correcte et qui n'est pas fausse en soi, mais cette expression, elle est très peu utilisée de nos jours. It is a correct expression and which is not false in itself, but this expression, it is very little used nowadays. On l'utilisait pas mal à une certaine époque, il y a même une chanson célèbre… Des amis hongrois, quand je travaillais dans l'industrie automobile, s'amusaient à me la chanter. Es wurde früher viel verwendet, es gibt sogar ein berühmtes Lied … Ungarische Freunde, als ich in der Autoindustrie arbeitete, hatten Spaß daran, es mir vorzusingen. It was used a lot at one time, there is even a famous song… Hungarian friends, when I worked in the car industry, had fun singing it to me. Donc, c'est peut-être cette chanson qui a rendu le « comme si comme ça » populaire à l'étranger, mais aujourd'hui, très peu de Français l'utilisent. So, it may have been this song that made comme si comme ça popular abroad, but today very few French people use it. C'est vraiment très, très rare alors que certains natifs en abusent, peut-être à cause de cette fameuse chanson. It's really very, very rare while some natives abuse it, maybe because of this famous song. Beaucoup de natifs ont tendance à souvent dire « comme ci, comme ça » et franchement, ça donne un ton bizarre à la conversation. Viele Einheimische neigen dazu, oft „so, so“ zu sagen, und ehrlich gesagt gibt das einen seltsamen Ton für das Gespräch an. A lot of natives tend to say “like this, like that” a lot and frankly, that sets a weird tone for the conversation. Si moi, je parle avec quelqu'un et qu'il me dit « comme ci, comme ça », ça va donner un ton qui n'est pas du tout natif, finalement. If I talk to someone and he says “like this, like that”, it will give a tone that is not at all native, in the end.

Donc, si on te demande : « comment ça va ? Wenn dich also jemand fragt: "Wie geht es dir?" So if someone asks you, "How are you?" », ne réponds pas « comme ci, comme ça », utilise plutôt des choses un peu plus générales, du type « ça va moyen » ou « ça va pas terrible » ou « je suis un peu fatigué », des choses un peu plus génériques, un peu plus globale, mais qui sonneront un peu moins bizarre que de dire « comme ci, comme ça ». “, do not answer “like this, like that”, rather use things that are a little more general, such as “it’s going average” or “it’s not great” or “I’m a little tired”, things a little more generic, a little more global, but which will sound a little less weird than saying "like this, like that".

Deuxièmement, certains disent « une automobile » ou « une auto ». C'est un moyen, bien sûr, tout à fait correct, il n'y a pas de faute de français de décrire une voiture. It is a way, of course, completely correct, there is no fault of French to describe a car.

Seulement, encore une fois, c'est une chose que les Français vont très peu utiliser. Only, once again, it's something that the French will use very little. Je ne connais pas de Français qui me dise : « Tiens, je vais revendre mon auto » ou « Je vais acheter une nouvelle automobile ». I don't know any French people who say to me: “Hey, I'm going to sell my car” or “I'm going to buy a new car”. Donc, le mot existe, mais pas dans le langage courant et si quelqu'un l'utilise, ça donne un aspect un peu enfantin à la conversation. So the word exists, but not in everyday language and if someone uses it, it makes the conversation look a bit childish.

Troisièmement, « faire les commissions ». Third, “run the errands”. В-третьих, «выполнять поручения». Encore une fois, c'est correct. « Faire les commissions », ça existe. Ça veut dire « faire les courses, aller faire ses achats, aller acheter des choses au supermarché », mais c'est très vieillot, c'est pas vraiment utilisé dans le langage courant aujourd'hui. It means “shopping, going shopping, going to buy things at the supermarket”, but it's very old-fashioned, it's not really used in everyday language today. C'est même un petit peu ringard. It's even a little bit cheesy.

On dit plutôt au quotidien, de façon simple « je vais faire les courses » ou encore « je vais faire quelques courses ». We rather say on a daily basis, in a simple way "I'm going to do the shopping" or "I'm going to do some shopping". Reste simple. « Je vais faire les commissions », il y a peu de monde qui utilise vraiment cette expression. "I'm going to do the shopping", there are few people who really use this expression.

Et on rigolait un petit peu avec Valentine qui m'aide dans la préparation des contenus de Français Authentique et qui est aussi une créatrice de contenu dans l'Académie Français Authentique. And we laughed a little bit with Valentine who helps me in the preparation of the content of Français Authentique and who is also a content creator in the Académie Français Authentique. Et en fait, elle disait qu'à part les apprenants et sa grand-mère, il y a très peu de monde qui utilisait vraiment cette expression à l'oral, comme ça en français et c'est vrai que c'est la même chose pour moi. And in fact, she said that apart from the learners and her grandmother, there are very few people who really use this expression orally, like that in French and it's true that it's the same thing for me. Je ne connais pas de Français qui utilise cette expression. I don't know any French people who use this expression.

Quatrièmement, « à tout à l'heure ». Fourth, “see you later”. В-четвертых, «увидимся позже». Celle-là, elle est un peu différente des autres. This one is a little different from the others. Les autres, jusqu'à présent, les expressions qu'on a vues, c'était des expressions correctes, mais qui n'étaient plus utilisées. The others, until now, the expressions that we have seen, they were correct expressions, but which were no longer used. Le « à tout à l'heure », c'est correct, c'est beaucoup utilisé, mais les apprenants l'utilisent souvent de la mauvaise façon parce que quand un Français, un francophone dit « à tout à l'heure », ça veut dire qu'on va se revoir aujourd'hui. The "see you later" is correct, it is used a lot, but learners often use it in the wrong way because when a French person says "see you later", that means we'll see each other again today. Si je te dis : « A tout à l'heure », ça veut dire : « OK. If I say to you: “See you later”, that means: “OK. Là, on va se quitter, mais nous allons nous revoir avant la fin de la journée » et beaucoup d'apprenants l'utilisent pour dire « au revoir ». There, we will leave each other, but we will meet again before the end of the day” and many learners use it to say “goodbye”. Donc, ça veut dire : on se quitte et la personne va me dire « à tout à l'heure », alors qu'en fait, je vais la revoir que demain ou après-demain ou dans la semaine, mais je ne la reverrai plus aujourd'hui. So that means: we leave each other and the person will tell me "see you later", when in fact, I'm not going to see her again until tomorrow or the day after tomorrow or during the week, but I won't see her again. more today.

Et ça, on comprend avec le contexte puisqu'on sait qu'on ne reverra pas la personne, mais ça sonne vraiment très, très bizarre. Donc, c'est une erreur assez courante faite par les non-francophones de dire « à tout à l'heure » à une personne qu'on ne reverra pas le jour même. So it's a fairly common mistake made by non-French speakers to say “see you later” to someone you won't see again that day. Et tu vois, les Français font aussi plein d'erreurs, évidemment, mais pas celle-là. And you see, the French also make lots of mistakes, of course, but not that one. Tu n'entendras jamais un Français qui te dit « à tout à l'heure » alors qu'il ne te reverra pas le jour même. You will never hear a Frenchman who says "see you later" when he will not see you again the same day. Et si tu cherches une alternative qui passe partout, qui peut être utilisée, que tu revoies la personne le jour même ou pas, tu peux dire « à plus » ou « à bientôt ». And if you are looking for an alternative that goes everywhere, that can be used, whether you see the person again the same day or not, you can say "see you later" or "see you soon". Ça, ça marche très bien. « A plus, à bientôt », ça veut dire « on se reverra peut-être aujourd'hui, peut-être demain. On se reverra dans le futur », mais il n'y a pas l'erreur, comme dire « à tout à l'heure » à quelqu'un qu'on ne reverra pas tout à l'heure, qu'on ne reverra pas le même jour.

Cinquièmement, c'est une expression très peu utilisée finalement par les francophones et qu'on entend chez les apprenants. C'est « sacrebleu » ou « sacre bleu ». It is "sacrebleu" or "sacre bleu". Это «сакреблеу» или «сакре блю». A la base, c'est un vieux juron pour exprimer un peu la surprise, la colère ou l'admiration. Basically, it's an old swear word to express a little surprise, anger or admiration. Donc, encore une fois, c'est une expression qui existe. So, once again, it's an expression that exists. Laisse-moi te dire que, comme pour certaines des autres expressions, aucun Français n'utilise cette expression, ou en tout cas de façon sérieuse dans le langage courant. Let me tell you that, as with some of the other expressions, no Frenchman uses this expression, or at least in a serious way in everyday language.

Et pourtant, beaucoup d'apprenants l'utilisent parce que, je ne sais pas, elle sonne bien, ils l'ont apprise quelque part et ils l'utilisent dans le langage courant. And yet a lot of learners use it because, I don't know, it sounds good, they learned it somewhere and they use it in everyday language. Souvent, ils l'ont rencontrée quelque part dans un contenu en français, ils sont assez fiers de connaître et ils l'utilisent à l'oral. Often, they have encountered it somewhere in French content, they are quite proud to know it and they use it orally. Donc, c'est ici où on essaie de te conseiller de faire très attention au registre utilisé quand tu emploies certaines expressions. So, this is where we try to advise you to be very careful about the register used when you use certain expressions.

Si tu utilises cette expression, ça va faire rire le francophone qui est en face de toi parce qu'on l'aime bien au fond, cette expression, mais évidemment, on ne l'utilise pas. If you use this expression, it will make the French speaker opposite you laugh because deep down we really like this expression, but obviously we don't use it.

Par contre, si tu veux faire de l'humour ou si tu veux donner un ton un peu décalé, un peu humoristique à une conversation, là, tu peux l'utiliser. On the other hand, if you want to be humorous or if you want to give a slightly offbeat, slightly humorous tone to a conversation, you can use it. Si tu l'utilises de façon sérieuse, ça va faire rire les francophones. Si tu l'utilises en donnant de l'humour et en montrant que tu… en exagérant peut-être à l'oral et que tu montres bien que tu l'utilises pour faire rire les autres, là, ça peut être un cas d'utilisation qui est OK, mais je te conseillerais plutôt en général de l'éviter. If you use it by giving humor and showing that you... perhaps exaggerating orally and that you show that you are using it to make others laugh, there, it can be a case of use which is OK, but I would rather advise you to avoid it in general.

Donc, pour résumer, voici cinq expressions à ne pas utiliser à l'oral en français.

– La première, c'est « comme ci, comme ça », ou « couci-couça ».

– La deuxième, c'était « une automobile ». On dit plutôt « une voiture » ou alors, si tu veux parler vraiment dans le langage familier, tu dis « une caisse ». « Une voiture » dans le langage courant, « une caisse » en langage plutôt familier, mais ne dis pas « une automobile » ni « une auto ». “A car” in everyday language, “a crate” in rather colloquial language, but do not say “an automobile” or “an auto”.

– Troisièmement, ne dis pas « faire les commissions », dis plutôt « je vais faire les courses ».

– Quatrièmement, ne dis pas « à tout à l'heure » si tu n'es pas sûr de revoir la personne le même jour. Si tu as un doute, dis plutôt « à plus » ou « à bientôt ». Comme ça, la personne sait que tu la reverras soit aujourd'hui, soit un autre jour.

– Et enfin, ne dis pas « sacrebleu » ou « sacre bleu », à moins que t'aies vraiment envie de faire une blague et de faire rire les francophones. – And finally, don't say “sacrebleu” or “sacre bleu”, unless you really want to make a joke and make French speakers laugh.

Si tu as envie de profiter de toutes les ressources que Français Authentique a à t'offrir, tu peux jeter un œil dans le premier lien, en bas, dans la description pour rejoindre l'Académie, ou pour en tout cas, découvrir toutes les ressources de l'Académie. If you want to take advantage of all the resources that Français Authentique has to offer you, you can take a look in the first link, below, in the description to join the Academy, or in any case, to discover all the Academy resources. Tu obtiendras plein de contenus, tu feras partie d'une communauté qui est une véritable famille et tu profiteras de tous les contenus préparés par Valentine qui, comme je l'ai indiqué précédemment, a préparé le contenu de cette vidéo. Donc, tu auras plusieurs francophones pour t'aider, des tuteurs qui sont là pour animer des réunions en petits groupes sur Zoom. Et il y a un « avant » et un « après » dans l'apprentissage du français. Il y a « avant de rejoindre l'Académie » et après, tu ne prends aucun risque, tu peux annuler ton abonnement quand tu le souhaites. Donc, j'ai vraiment, vraiment envie de te demander d'aller jeter un œil au moins à la description : www.francaisauthentique.com/academie. Ce sera un plaisir d'y faire ta connaissance en personne.

Si tu as aimé cette vidéo, fais-le savoir en laissant un petit « J'aime ». If you liked this video, let us know by leaving a "Like". Abonne-toi évidemment à la chaîne YouTube de Français Authentique. Of course, subscribe to the Français Authentique YouTube channel. Clique sur la cloche pour recevoir toutes les notifications et ne manque aucune vidéo. Click the bell to receive all notifications and never miss any videos. Finalement, il y a chaque lundi des nouveaux contenus sur différents sujets. Finally, every Monday there is new content on different topics. Et tu peux, en commentaire, nous dire bien, si toi par le passé, tu as déjà utilisé une de ces cinq expressions. And you can, in the comments, tell us if you have already used one of these five expressions in the past.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du contenu en français authentique. Thank you for your trust and see you very soon for authentic French content. Salut !