×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 42. ПОЧЕМУ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ НЕТ ПАДЕЖЕЙ?

42. ПОЧЕМУ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ НЕТ ПАДЕЖЕЙ?

ПОЧЕМУ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ НЕТ ПАДЕЖЕЙ?

Я всегда спрашивал себя, почему в романских языках нет падежей, хотя в латинском языке, от которого все они образовались, было 6 падежей. Самый правильный, но самый бессмысленный ответ — так исторически сложилось. Понятно, что он не приблизит нас к пониманию того, что же такого всё-таки произошло со всеми романскими языками, что они лишились своих падежей, поэтому придётся окунуться немного в омут исторической лингвистики.

Начну с того, что всё же есть по меньшей мере один романский язык, который падежей не лишился. Этот язык — румынский. Если посмотреть на слова румынского языка, то там мы обнаруживаем пять падежей: именительный, родительный, дательный, винительный и звательный. Правда, на грамматическое устройство падежей своего именитого предка эти падежи уже совсем не похожи.

Одна из ключевых особенностей румынского — именительный и винительный в румынском имеют одинаковые окончания, что противопоставляет их родительному и дательному, которые также имеют одинаковые окончания. Более того, эти окончания имеют даже не сами слова, а артикли, что больше напоминает ситуацию в немецком языке, где слово почти не меняет свои окончания по падежам, а флексии в большей степени закреплены за артиклем.

Чтобы было ясно, о чём речь, приведу пример.

Вот латинское склонение слова lupus (волк): (ед. ч. — мн. ч.) И. lupus — lupī Р. lupī — lupōrum Д. lupō — lupīs В. lupum — lupōs А. lupō — lupīs З. lupe — lupī

А вот склонение его потомка в румынской редакции: (ед. ч. — мн. ч.) Неопределённый артикль И./В. un lup — lupi Р./Д. unui lup — unor lupi Определённый артикль И./В. lupul — lupii Р./Д. lupului — lupilor Зв. lupule — lupilor

Как мы можем видеть, падежная модель склонения слов латинского языка явно не является определяющей в современном румынском, склонение в котором скорее напоминает немецкий язык.

Как же так выходит, что со временем падежи уходят?

Тут есть несколько моментов.

Первый момент — когда в языке появляются такие слова, с которыми становится непросто проделывать операцию по словоизменению. Если брать русский язык, то сейчас достаточно сильная тенденция для несклонения наблюдается среди слов, оканчивающихся на -о. И если раньше вся Россия и помнила про день Бородина, то сейчас склонение топонимов на -о активно замещает несклонение, весьма вероятно, под воздействием таких же несклоняемых слов как «эскимо», «пальто», «кино» и т. д.. Раз есть такая тенденция, то со временем в языке она может занять лидирующую роль, и падежи отпадут.

Второй момент — когда в языке есть такие сочетания, которые изменяют парадигму склонения. Совсем недавно начал замечать, как многие люди, и я в том числе, начинают путать окончания множественного числа родительного и предложного падежей, когда перед словом идёт прилагательное — вместо «о хороших телефонах» можно услышать «о хороших телефонов». Причина — прилагательное, имеющее одинаковый вид в вышеуказанных падежах и оканчивающееся в обоих случаях на «-их».

Ну и третий, самый немаловажный момент заключается в том, что со временем слова в языке имеют тенденцию к утрате своей первоначальной длины. Этот процесс можно сравнить с эрозией почвы, когда какая-та часть слова — как правило, в конце — вымывается и стирается. Этой частью слова, как нетрудно догадаться, почти всегда выступает окончание, хотя бывают примеры, когда утрачивается середина или начало слова.

Если мы посмотрим на то же латинское слово lupus, то увидим, что этого самого окончания мужского рода -us уже нет нигде — на его месте мы видим -o как в испанском (lobo) или итальянском (lupo), в том же румынском и его нет (lup), а французский пошёл ещё дальше, он и звук [п] потерял заодно — там это будет просто loup [лу].

Если совсем вдаваться в детали, то главным катализатором отхода в латинском языке от падежной системы стала деформация окончания винительного падежа -um, которое и стало этим -о в испанском и итальянском, а в румынском и французском утратилось вовсе.

Теперь давайте ответим на два очевидных вопроса, которые после этого возникают. 1. Что будет дальше, когда слово достигнет апогея сокращения своей длины до одного-двух звуков? 2. А полностью ли исчезают падежи?

И тут лучше всего на эти вопросы ответит французский язык.

1. Возьмём, к примеру, какое-нибудь латинское слово «augustus» — август, которое перешло во французское août (читается просто: «у»). Но француз практически никогда уже не скажет отдельно «у». Он употребит что-то типа «le mois d'août» [лё муа д'у] — «август-месяц», — и такие рекомпенсирующие длину слова конструкции во французском языке не редкость. Вспомним хотя бы знаменитое qu'est-ce que c‘est [кэскёсэ]. Если это переводить дословно, то получится нечто вроде «что является тем, чем оно является?» со значением «что это?».

Если же мы посмотрим на русское «что это» и «кэскёсе», то количество слогов и в первом, и во втором случае будет одинаковым. Если мы посмотрим на конструкцию «лё муа д'у», то слово «август» в русском языке в именительном падеже будет аж на слог короче. При этом идея присоединять слово «месяц» к названиям самих месяцев далеко не такая инновационная. Скажем, именно так поступил финский язык, где названия всех месяцев будут оканчиваться словом kuu, которое так и переводится — месяц.

2. Если мы будем рассматривать в общем и целом слова французского языка, то заметим, что наиболее частое их употребление будет с артиклем, который, по сути, будет аналогом русского или того же латинского окончания с похожими свойствами, скажем, определяющими грамматический род слова, но приставляющийся спереди слова, а не сзади.

Ср. : (фр. ) un loup [ан-лу] — (лат. ) lup-us, (рус. ) волк-, (фр. ) une tête [юн-тэт] — (лат. ) test-a*, (рус. ) голов-а. Более того, этот же артикль меняется и показывает, сколько же предметов перед нами — один или много: un loup [ан-лу] lup-us, волк- → des loups [дэ-лу] lup-ī, волк-и, une tête [юн-тэт] test-a, голов-а → des têtes [дэ-тет] test-ae, голов-ы.

И это ещё не всё. Если мы рассматриваем, скажем, определённый артикль le мужского рода, то он имеет свойство сливаться с предлогами — de+le=du [дю], à+le=au [о]. При этом сами предлоги не всегда переводятся на русский как предлоги. Например, знаменитый Цирк дю Солей (Cirque du Soleil) буквально переводится как «Цирк Солнца». Вопрос — что такое «дю» в этом случае? Предлог с артиклем или уже падеж? — правда, немного необычный падеж, стоящий не сзади, а спереди, но всё же.

В русском-то мы это соотношение падежом показываем — «солнц-а», а не «солнц-е». Так что, как говорится, с какой стороны посмотреть. Вполне возможно, французский лет через 500—700 будет иметь развитую падежную систему с флексиями с той лишь разницей, что они будут располагаться впереди, а не сзади, как мы привыкли, а русский наоборот свои падежи утратит, как утратил их в своё время болгарский язык. Но, всё это только предположение, как же будет на самом деле, узнают лишь только наши далёкие потомки.

*латинское слово testa является предком для французского слова tête, тем не менее, его изначальное значение — глиняный горшок, которое впоследствии изменилось на современное. «Голова» по-латински — capita.

(по статье Павла Ушакова, записано Евгением40, 2021)

42. ПОЧЕМУ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ НЕТ ПАДЕЖЕЙ? 42. WARUM GIBT ES IN DEN ROMANISCHEN SPRACHEN KEINE FÄLLE? 42. WHY DO ROMANCE LANGUAGES HAVE NO CASES? 42. ¿POR QUÉ LAS LENGUAS ROMANCES NO TIENEN CASOS? 42. MIKSI ROMANTTISISSA KIELISSÄ EI OLE SIJAMUOTOJA? 42. POURQUOI LES LANGUES ROMANES N'ONT-ELLES PAS DE CAS ? 42. WAAROM HEBBEN ROMAANSE TALEN GEEN NAAMVALLEN? 42\. POR QUE NÃO HÁ CASO NAS LÍNGUAS ROMANAS? 42. VARFÖR HAR ROMANSKA SPRÅK INGA KASUS?

ПОЧЕМУ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ НЕТ ПАДЕЖЕЙ? ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΡΟΥΜΑΝΙΚΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ; WHY ARE THERE NO CASES IN ROMAN LANGUAGES? POR QUE AS LÍNGUAS ROMANAS NÃO TÊM CASO?

Я всегда спрашивал себя, почему в романских языках нет падежей, хотя в латинском языке, от которого все они образовались, было 6 падежей. Πάντα αναρωτιόμουν γιατί δεν υπάρχουν περιπτώσεις στις ρομαντικές γλώσσες, αν και η λατινική γλώσσα, από την οποία σχηματίστηκαν όλοι, είχε 6 περιπτώσεις. I have always asked myself why there are no cases in the Romance languages, although the Latin language, from which they all formed, had 6 cases. Olen aina kysynyt itseltäni, miksi romanikielissä ei ollut lainkaan sijamuotoja, vaikka latinassa, josta ne kaikki muodostuivat, oli kuusi sijamuotoa. Sempre me perguntei por que as línguas românicas não têm casos quando o latim, do qual todas são derivadas, tinha 6 casos. Самый правильный, но самый бессмысленный ответ — так исторически сложилось. Die richtigste, aber unsinnigste Antwort ist, dass dies historisch gesehen so ist. Η πιο σωστή, αλλά η πιο ανούσια απάντηση είναι ότι συνέβη ιστορικά. The most correct, but the most meaningless answer is that it happened historically. Oikea mutta järjettömin vastaus on, että historiallisesti näin on ollut. A resposta mais correta, mas sem sentido - aconteceu historicamente. Понятно, что он не приблизит нас к пониманию того, что же такого всё-таки произошло со всеми романскими языками, что они лишились своих падежей, поэтому придётся окунуться немного в омут исторической лингвистики. It is clear that it will not bring us closer to understanding what has happened with all the Romance languages, that they have lost their cases, so we will have to plunge into the maelstrom of historical linguistics a little. On selvää, että se ei tuo meitä lähemmäksi sen ymmärtämistä, mitä kaikille romanikielille tapahtui, että ne menettivät tapauksensa, joten meidän on sukellettava hieman historiallisen kielitieteen pyörteisiin. É claro que ele não vai nos aproximar da compreensão do que aconteceu com todas as línguas românicas, que perderam seus casos, então teremos que mergulhar um pouco no turbilhão da lingüística histórica.

Начну с того, что всё же есть по меньшей мере один романский язык, который падежей не лишился. Κατ 'αρχάς, υπάρχει ακόμη τουλάχιστον μία ρομαντική γλώσσα που δεν έχει χάσει τις υποθέσεις της. To begin with, there is still at least one Romance language that has not lost its cases. Aloitan toteamalla, että on vielä ainakin yksi romanikieli, joka ei ole menettänyt tapauksiaan. Para começar, ainda há pelo menos uma língua românica que não perdeu seus casos. Этот язык — румынский. Αυτή η γλώσσα είναι ρουμανική. This language is Romanian. Если посмотреть на слова румынского языка, то там мы обнаруживаем пять падежей: именительный, родительный, дательный, винительный и звательный. If we look at the words of the Romanian language, then there we find five cases: nominative, genitive, dative, accusative and vocative. Jos tarkastelemme romanian kielen sanoja, löydämme viisi tapausta: nominatiivi, genetiivi, datiivi, akkusatiivi ja vokatiivi. Se você olhar para as palavras da língua romena, então encontramos cinco casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo e vocativo. Правда, на грамматическое устройство падежей своего именитого предка эти падежи уже совсем не похожи. True, these cases are not at all similar to the grammatical structure of the cases of their eminent ancestor. On totta, että nämä tapaukset eivät ole enää lainkaan samanlaisia kuin niiden huomattavan esi-isän tapausten kieliopillinen järjestys. É verdade que esses casos não são mais semelhantes à estrutura gramatical dos casos de seu eminente ancestral.

Одна из ключевых особенностей румынского — именительный и винительный в румынском имеют одинаковые окончания, что противопоставляет их родительному и дательному, которые также имеют одинаковые окончания. Eines der wichtigsten Merkmale des Rumänischen ist, dass der Nominativ und der Akkusativ im Rumänischen die gleichen Endungen haben, im Gegensatz zum Genitiv und Dativ, die ebenfalls die gleichen Endungen haben. One of the key features of Romanian is that the nominative and accusative in Romanian have the same endings, which contrasts them with the genitive and dative, which also have the same endings. Uma das principais características do romeno é que o nominativo e o acusativo em romeno têm as mesmas terminações, o que os contrasta com o genitivo e o dativo, que também têm as mesmas terminações. Более того, эти окончания имеют даже не сами слова, а артикли, что больше напоминает ситуацию в немецком языке, где слово почти не меняет свои окончания по падежам, а флексии в большей степени закреплены за артиклем. Außerdem handelt es sich bei diesen Endungen nicht einmal um die Wörter selbst, sondern um den Artikel, was eher der Situation im Deutschen entspricht, wo ein Wort fast nie seine Endungen in den Fällen ändert und die Flexion eher mit dem Artikel verbunden ist. Moreover, these endings are not even with the words themselves, but with the articles, which is more reminiscent of the situation in the German language, where the word almost does not change its endings in cases, and the inflections are to a greater extent assigned to the article. Além disso, essas terminações não são nem as próprias palavras, mas os artigos, o que mais lembra a situação da língua alemã, onde a palavra quase não muda suas terminações caso a caso, e as flexões são mais atribuídas ao artigo.

Чтобы было ясно, о чём речь, приведу пример. Um zu verdeutlichen, wovon ich spreche, gebe ich ein Beispiel. To make it clear what this is about, I will give an example. Para deixar claro do que estou falando, vou dar um exemplo.

Вот латинское склонение слова lupus (волк): (ед. Here is the Latin declension of the word lupus (wolf): (sing. Aqui está a declinação latina da palavra lupus (lobo): (sing. ч. h. — мн. - pl. ч.) И. lupus — lupī Р. lupī — lupōrum Д. lupō — lupīs В. lupum — lupōs А. lupō — lupīs З. lupe — lupī I. lupus - lupī R. lupī - lupōrum D. lupō - lupīs B. lupum - lupōs A. lupō - lupīs Z. lupe - lupī

А вот склонение его потомка в румынской редакции: (ед. And here is the declension of his descendant in the Romanian edition: (ed. E aqui está a declinação de seu descendente na versão romena: (sing. ч. — мн. ч.) Неопределённый артикль И./В. Indefinite article I./V. Artigo indefinido I./V. un lup — lupi Р./Д. unui lup — unor lupi Определённый артикль И./В. lupul — lupii Р./Д. lupul - lupii R./D. lupului — lupilor Зв. lupule — lupilor

Как мы можем видеть, падежная модель склонения слов латинского языка явно не является определяющей в современном румынском, склонение в котором скорее напоминает немецкий язык. Wie wir sehen können, ist das Fallmodell der Deklination lateinischer Wörter im modernen Rumänisch eindeutig nicht bestimmend, dessen Deklination eher an das Deutsche erinnert. As we can see, the case model of the declension of words in the Latin language is clearly not decisive in modern Romanian, the declension in which is more reminiscent of the German language. Como podemos ver, o padrão de caso da declinação das palavras latinas claramente não é decisivo no romeno moderno, no qual a declinação é mais parecida com o alemão.

Как же так выходит, что со временем падежи уходят? How is it that over time, the cases go away? Como acontece que com o tempo os casos desaparecem?

Тут есть несколько моментов. Υπάρχουν πολλά σημεία εδώ. There are several points here. Existem vários pontos aqui.

Первый момент — когда в языке появляются такие слова, с которыми становится непросто проделывать операцию по словоизменению. Der erste Moment ist das Auftauchen von Wörtern in der Sprache, mit denen es schwierig wird, die Wortbildungsoperation durchzuführen. The first moment is when such words appear in the language, with which it becomes difficult to carry out the operation of inflection. O primeiro momento é quando tais palavras aparecem na língua, com as quais fica difícil realizar a operação de flexão. Если брать русский язык, то сейчас достаточно сильная тенденция для несклонения наблюдается среди слов, оканчивающихся на -о. И если раньше вся Россия и помнила про день Бородина, то сейчас склонение топонимов на -о активно замещает несклонение, весьма вероятно, под воздействием таких же несклоняемых слов как «эскимо», «пальто», «кино» и т. д.. Раз есть такая тенденция, то со временем в языке она может занять лидирующую роль, и падежи отпадут. Nimmt man die russische Sprache, so ist heutzutage eine starke Tendenz zur Nichtdeklination bei Wörtern, die auf -o enden, zu beobachten. Und wenn sich früher ganz Russland an die Zeit von Borodin erinnerte, so ersetzt jetzt die Deklination von -o-Toponymen aktiv die Nichtdeklination, sehr wahrscheinlich unter dem Einfluss solcher Nichtdeklinationswörter wie "Eskimo", "Mantel", "Kino" und so weiter. Da es eine solche Tendenz gibt, könnte sie schließlich die führende Rolle in der Sprache übernehmen, und die Fälle werden verschwinden. If we take the Russian language, now a fairly strong tendency for non-declination is observed among words ending in -o. And if earlier the whole of Russia remembered about Borodin's day, now the declension of toponyms in -o actively replaces non-declination, very likely under the influence of the same unspeakable words as "popsicle", "coat", "cinema", etc. there is such a tendency, then over time in the language it can take a leading role, and the cases will disappear. Se considerarmos o idioma russo, agora uma tendência bastante forte de não declinação é observada entre as palavras que terminam em -o. E se antes toda a Rússia se lembrava do dia de Borodin, agora a declinação dos topônimos para -o está substituindo ativamente a não declinação, muito provavelmente sob a influência das mesmas palavras indeclináveis \u200b\u200bcomo "esquimó", "casaco", "cinema", etc. existe essa tendência, então com o tempo ela pode assumir um papel de liderança na linguagem, e os casos vão desaparecer.

Второй момент — когда в языке есть такие сочетания, которые изменяют парадигму склонения. The second point is when the language contains such combinations that change the declension paradigm. O segundo ponto é quando existem tais combinações na língua que mudam o paradigma da declinação. Совсем недавно начал замечать, как многие люди, и я в том числе, начинают путать окончания множественного числа родительного и предложного падежей, когда перед словом идёт прилагательное — вместо «о хороших телефонах» можно услышать «о хороших телефонов». Quite recently, I began to notice how many people, including myself, are beginning to confuse the plural endings of the genitive and prepositional cases, when an adjective comes before the word - instead of "about good phones" you can hear "about good phones." Mais recentemente, comecei a perceber quantas pessoas, inclusive eu, começam a confundir as terminações plurais dos casos genitivo e preposicional quando um adjetivo vem antes da palavra - em vez de “sobre bons telefones” você pode ouvir “sobre bons telefones”. Причина — прилагательное, имеющее одинаковый вид в вышеуказанных падежах и оканчивающееся в обоих случаях на «-их». The reason is an adjective that has the same form in the above cases and ends in both cases in "-th". Reason é um adjetivo que tem a mesma forma nos casos acima e termina em "-them" em ambos os casos.

Ну и третий, самый немаловажный момент заключается в том, что со временем слова в языке имеют тенденцию к утрате своей первоначальной длины. Well, the third, most important point is that over time, words in a language tend to lose their original length. Bem, o terceiro ponto mais importante é que, com o tempo, as palavras em um idioma tendem a perder seu comprimento original. Этот процесс можно сравнить с эрозией почвы, когда какая-та часть слова — как правило, в конце — вымывается и стирается. This process can be compared to soil erosion, when some part of a word - usually at the end - is washed out and erased. Этой частью слова, как нетрудно догадаться, почти всегда выступает окончание, хотя бывают примеры, когда утрачивается середина или начало слова. As you might guess, this part of the word is almost always the ending, although there are examples when the middle or the beginning of the word is lost.

Если мы посмотрим на то же латинское слово lupus, то увидим, что этого самого окончания мужского рода -us уже нет нигде — на его месте мы видим -o как в испанском (lobo) или итальянском (lupo), в том же румынском и его нет (lup), а французский пошёл ещё дальше, он и звук [п] потерял заодно — там это будет просто loup [лу]. If we look at the same Latin word lupus, we will see that this very end of the masculine gender -us is no longer anywhere - in its place we see -o as in Spanish (lobo) or Italian (lupo), in the same Romanian and his no (lup), and French went even further, he also lost the sound [n] at the same time - there it will just be loup [lu].

Если совсем вдаваться в детали, то главным катализатором отхода в латинском языке от падежной системы стала деформация окончания винительного падежа -um, которое и стало этим -о в испанском и итальянском, а в румынском и французском утратилось вовсе. Der wichtigste Auslöser für die Abkehr vom lateinischen Kasussystem war die Deformation der Akkusativendung -um, die im Spanischen und Italienischen zu -o wurde, während sie im Rumänischen und Französischen ganz verloren ging. If we go completely into details, then the main catalyst for the departure in Latin from the case system was the deformation of the ending of the accusative case -um, which became this -o in Spanish and Italian, and was completely lost in Romanian and French.

Теперь давайте ответим на два очевидных вопроса, которые после этого возникают. Now let's answer the two obvious questions that then arise. 1. Что будет дальше, когда слово достигнет апогея сокращения своей длины до одного-двух звуков? Was passiert als Nächstes, wenn ein Wort den Gipfel der Reduzierung seiner Länge auf einen oder zwei Laute erreicht? What will happen next when the word reaches the apogee of reducing its length to one or two sounds? 2. А полностью ли исчезают падежи? Verschwinden die Fälle vollständig? Do cases disappear completely?

И тут лучше всего на эти вопросы ответит французский язык. And here the best answer to these questions is French.

1. Возьмём, к примеру, какое-нибудь латинское слово «augustus» — август, которое перешло во французское août (читается просто: «у»). Let's take, for example, some Latin word "augustus" - August, which has passed into the French août (read simply: "y"). Но француз практически никогда уже не скажет отдельно «у». But a Frenchman will almost never say "y" separately. Он употребит что-то типа «le mois d'août» [лё муа д'у] — «август-месяц», — и такие рекомпенсирующие длину слова конструкции во французском языке не редкость. He will use something like "le mois d'août" [le mois d'u] - "August is the month" - and such constructions that recompense word length are not uncommon in French. Вспомним хотя бы знаменитое qu'est-ce que c‘est [кэскёсэ]. Let us recall the famous qu'est-ce que c'est [keskyose]. Если это переводить дословно, то получится нечто вроде «что является тем, чем оно является?» со значением «что это?». If you translate it literally, you get something like "what is what it is?" with the meaning "what is this?"

Если же мы посмотрим на русское «что это» и «кэскёсе», то количество слогов и в первом, и во втором случае будет одинаковым. If we look at the Russian "what is this" and "keskёse", then the number of syllables in the first and second cases will be the same. Если мы посмотрим на конструкцию «лё муа д'у», то слово «август» в русском языке в именительном падеже будет аж на слог короче. If we look at the construction "le mua d'u", then the word "August" in Russian in the nominative case will be as much as a syllable shorter. При этом идея присоединять слово «месяц» к названиям самих месяцев далеко не такая инновационная. At the same time, the idea of adding the word "month" to the names of the months themselves is far from being so innovative. Скажем, именно так поступил финский язык, где названия всех месяцев будут оканчиваться словом kuu, которое так и переводится — месяц. Let's say that this is exactly what the Finnish language did, where the names of all months will end with the word kuu, which is translated as month.

2. Если мы будем рассматривать в общем и целом слова французского языка, то заметим, что наиболее частое их употребление будет с артиклем, который, по сути, будет аналогом русского или того же латинского окончания с похожими свойствами, скажем, определяющими грамматический род слова, но приставляющийся спереди слова, а не сзади. If we consider in general and general the words of the French language, we note that their most frequent use will be with an article, which, in fact, will be an analogue of the Russian or the same Latin ending with similar properties, say, determining the grammatical gender of the word, but adding in front of the word, not behind.

Ср. Wed : (фр. ) un loup [ан-лу] — (лат. ) un loup [an-lu] - (lat. ) lup-us, (рус. ) волк-, (фр. ) une tête [юн-тэт] — (лат. ) une tête [jun-tet] - (lat. ) test-a*, (рус. ) голов-а. Более того, этот же артикль меняется и показывает, сколько же предметов перед нами — один или много: un loup [ан-лу] lup-us, волк- → des loups [дэ-лу] lup-ī, волк-и, une tête [юн-тэт] test-a, голов-а → des têtes [дэ-тет] test-ae, голов-ы. Moreover, the same article changes and shows how many objects are in front of us - one or many: un loup [en-lu] lup-us, wolf- → des loups [de-lu] lup-ī, wolf-i, une tête [yun-tet] test-a, head-a → des têtes [de-tet] test-ae, head-s.

И это ещё не всё. And that is not all. Если мы рассматриваем, скажем, определённый артикль le мужского рода, то он имеет свойство сливаться с предлогами — de+le=du [дю], à+le=au [о]. If we consider, say, the masculine definite article le, then it tends to merge with prepositions - de + le = du [du], à + le = au [o]. При этом сами предлоги не всегда переводятся на русский как предлоги. At the same time, the prepositions themselves are not always translated into Russian as prepositions. Например, знаменитый Цирк дю Солей (Cirque du Soleil) буквально переводится как «Цирк Солнца». For example, the famous Cirque du Soleil literally translates as “Circus of the Sun”. Вопрос — что такое «дю» в этом случае? Предлог с артиклем или уже падеж? A preposition with an article or already a case? — правда, немного необычный падеж, стоящий не сзади, а спереди, но всё же. - true, a little unusual case, standing not behind, but in front, but still.

В русском-то мы это соотношение падежом показываем — «солнц-а», а не «солнц-е». Im Russischen wird dieses Verhältnis durch den Fall - "Solnts-a", nicht "Solnts-e" - dargestellt. In Russian, we show this ratio in case - “sun-a”, and not “sun-e”. Так что, как говорится, с какой стороны посмотреть. So, as they say, which side to look at. Вполне возможно, французский лет через 500—700 будет иметь развитую падежную систему с флексиями с той лишь разницей, что они будут располагаться впереди, а не сзади, как мы привыкли, а русский наоборот свои падежи утратит, как утратил их в своё время болгарский язык. Es ist durchaus möglich, dass das Französische in 500-700 Jahren ein entwickeltes Großbuchstabensystem mit Flexionen haben wird, mit dem einzigen Unterschied, dass sie vorne und nicht hinten stehen werden, wie wir es gewohnt sind, und dass das Russische im Gegenteil seine Großbuchstaben verlieren wird, so wie das Bulgarische sie seinerzeit verloren hat. It is quite possible that French in 500-700 years will have a developed case system with inflections, with the only difference that they will be located in front, and not behind, as we are used to, and Russian, on the contrary, will lose its cases, as the Bulgarian language lost them in due time ... Но, всё это только предположение, как же будет на самом деле, узнают лишь только наши далёкие потомки. But, all this is just an assumption, how it will actually be, only our distant descendants will know.

*латинское слово testa является предком для французского слова tête, тем не менее, его изначальное значение — глиняный горшок, которое впоследствии изменилось на современное. * the Latin word testa is the ancestor of the French word tête, however, its original meaning is an earthen pot, which later changed to the modern one. «Голова» по-латински — capita.

(по статье Павла Ушакова, записано Евгением40, 2021)