×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Об это интересно знать (Interesting facts), 4. ОН ЛЕЧИТ ЗМЕЙ И КРОКОДИЛОВ

4. ОН ЛЕЧИТ ЗМЕЙ И КРОКОДИЛОВ

ОН ЛЕЧИТ ЗМЕЙ И КРОКОДИЛОВ

В детстве я читал сказку Корнея Чуковского о знаменитом «докторе Айболите», который лечил животных.

Реальный доктор Айболит живет в Москве, его зовут Дмитрий Васильев и он отвечает в Московском зоопарке за здоровье змей, крокодилов, черепах, ящериц и других рептилий. Животных к нему везут со всей России и даже из других стран.

Многие зоопарки мира приглашают его на консультации. Дмитрий Васильев – трижды обладатель самой престижной награды в ветеринарии – «Золотого скальпеля». За 28 лет работы змеи его кусали более десяти раз.

Несколько раз на него нападали пациенты-крокодилы, но он все равно остался верен своей профессии герпетолога, специалиста по рептилиям. Ради изучения черных питонов Васильев месяц прожил с одним из племен папуасов, наблюдая повадки и привычки этого одного из самых редких видов змей.

Чем больше он изучал змей, тем больше они его удивляли своей непредсказуемостью и своей находчивостью. При этом он не собирается наделять рептилий человеческими качествами, которые им приписывают их владельцы.

«Некоторые владельцы гладят своих рептилий, как кошек и собачек, и восхищаются, что они млеют»,- рассказывает Васильев.- «На самом деле рептилии просто замирают от ужаса: по их представлениям, их вылизывают и гладят перед тем, как… съесть». Дмитрий Васильев приводит еще один случай из реальной жизни: «Варан укусил хозяина за палец, а потом ходил за ним целый день по пятам, как казалось хозяину, - с виноватым видом за то, что он его нечаянно укусил.

Это очень умиляло хозяина. А я объяснил ему, что вараны после укуса ходят обычно за жертвой в надежде, что она умрет, и тогда можно будет ею поживиться без всякого труда и без всяких препятствий.» Васильев привык к бешеному ритму жизни: работа в зоопарке, в ветклинике, командировки в зоопарки различных стран мира, преподавание в университете, кураторство за учениками, которых у него более сотни.

Мобильник нашего «доктора Айболита» не знает покоя – он принимает до 80 звонков в день!..

По-настоящему отдохнуть Васильев может только в степях Калмыкии, где не работает мобильная связь и где он может наблюдать своих любимых змей в их естественной жизни.

А еще Дмитрий любит музыку, в свое время он окончил музыкальную школу по классу классической гитары, а его младшая дочка сейчас учится играть на флейте. Будучи ученым с мировым именем в своей области, Васильев живет скромно, в съемной квартире на окраине Москвы.

Но он говорит, что он счастлив, потому что у него есть любимая работа и любимая семья. (written and recorded by Evgueny40, 2016)

4. ОН ЛЕЧИТ ЗМЕЙ И КРОКОДИЛОВ 4. ER HEILT SCHLANGEN UND KROKODILE 4\. HE TREATS SNAKE AND CROCODILE 4. CURA SERPIENTES Y COCODRILOS 4. HÄN PARANTAA KÄÄRMEITÄ JA KROKOTIILEJA. 4. IL SOIGNE LES SERPENTS ET LES CROCODILES. 4. CURA SERPENTI E COCCODRILLI. 4\. ELE TRATA COBRA E CROCODILO 4. HAN BOTAR ORMAR OCH KROKODILER. 4. YILANLARI VE TIMSAHLARI IYILEŞTIRIR.

ОН ЛЕЧИТ ЗМЕЙ И КРОКОДИЛОВ Er heilt Schlangen und Krokodile He heals snakes and Crocodiles HÄN HOITAA KÄÄRMEITÄ JA KROKOTIILEJA. CURA SERPENTI E COCCODRILLI.

В детстве я читал сказку Корнея Чуковского о знаменитом «докторе Айболите», который лечил животных. Als Kind las ich ein Märchen von Korney Chukovsky über den berühmten "Doktor Aibolit", der Tiere behandelte. As a child, I read the tale of Korney Chukovsky about the famous "doctor Aibolit" who treated animals. Luin lapsena Kornei Tšukovskin kirjoittaman sadun kuuluisasta "tohtori Aibolitista", joka hoiti eläimiä. Da bambino ho letto una fiaba di Kornei Chukovsky sul famoso "dottor Aibolit" che curava gli animali. Quando criança, li o conto de fadas de Korney Chukovsky sobre o famoso "doutor Aibolit" que tratava de animais.

Реальный доктор Айболит живет в Москве, его зовут Дмитрий Васильев и он отвечает в Московском зоопарке за здоровье змей, крокодилов, черепах, ящериц и других рептилий. The real doctor Aibolit lives in Moscow, his name is Dmitry Vasiliev and he is responsible for the health of snakes, crocodiles, turtles, lizards and other reptiles at the Moscow Zoo. Oikea tohtori Aibolit asuu Moskovassa, hänen nimensä on Dmitri Vasiljev, ja hän vastaa käärmeiden, krokotiilien, kilpikonnien, liskojen ja muiden matelijoiden terveydestä Moskovan eläintarhassa. Il vero medico Aibolit vive a Mosca, il suo nome è Dmitry Vasilyev ed è responsabile per la salute di serpenti, coccodrilli, tartarughe, lucertole e altri rettili allo zoo di Mosca. O verdadeiro médico Aibolit mora em Moscou, seu nome é Dmitry Vasiliev e ele é responsável pela saúde de cobras, crocodilos, tartarugas, lagartos e outros répteis no Zoológico de Moscou. 真正的医生艾博利特住在莫斯科,他的名字叫德米特里·瓦西里耶夫,他负责莫斯科动物园蛇、鳄鱼、海龟、蜥蜴和其他爬行动物的健康。 Животных к нему везут со всей России и даже из других стран. Animals are brought to him from all over Russia and even from other countries. Eläimiä tuodaan hänelle kaikkialta Venäjältä ja jopa muista maista. Gli animali gli vengono portati da tutta la Russia e anche da altri Paesi. Os animais são trazidos para ele de toda a Rússia e até de outros países. 动物来自俄罗斯各地,甚至来自其他国家。

Многие зоопарки мира приглашают его на консультации. Many zoos around the world invite him to consultations. Monet eläintarhat eri puolilla maailmaa kutsuvat hänet konsultaatioihin. Muitos zoológicos ao redor do mundo o convidam para consultas. Дмитрий Васильев – трижды обладатель самой престижной награды в ветеринарии – «Золотого скальпеля». Dmitry Vasiliev - three times the owner of the most prestigious award in veterinary medicine - the Golden Scalpel. Dmitri Vasiljev on voittanut kolme kertaa eläinlääketieteen arvostetuimman palkinnon, kultaisen skalpellin. Dmitry Vasilyev - tre volte vincitore del premio più prestigioso in medicina veterinaria - il "bisturi d'oro". Dmitry Vasiliev é três vezes vencedor do prêmio de maior prestígio em medicina veterinária - o Golden Scalpel. За 28 лет работы змеи его кусали более десяти раз. Over 28 years of work, the snake bit him more than ten times. Häntä on purrut käärme yli tusinan verran 28 työvuotensa aikana. Em seus 28 anos de operação, ele foi mordido mais de dez vezes por cobras. 在他28年的手术中,他被蛇咬了十多次。

Несколько раз на него нападали пациенты-крокодилы, но он все равно остался верен своей профессии герпетолога, специалиста по рептилиям. Crocodile patients attacked him several times, but he still remained faithful to his profession as a herpetologist, a specialist in reptiles. Krokotiilipotilaat hyökkäsivät hänen kimppuunsa useita kertoja, mutta hän pysyi silti uskollisena ammatilleen herpetologina, matelijoiden asiantuntijana. I pazienti di coccodrilli lo hanno attaccato più volte, ma è rimasto fedele alla sua professione di erpetologo, specialista in rettili. Várias vezes foi atacado por pacientes crocodilos, mas ainda assim permaneceu fiel à sua profissão de herpetologista, especialista em répteis. Ради изучения черных питонов Васильев месяц прожил с одним из племен папуасов, наблюдая повадки и привычки этого одного из самых редких видов змей. For the sake of studying black pythons, Vasiliev spent a month with one of the Papuan tribes, observing the habits and habits of this one of the rarest species of snakes. Mustapytonien tutkimiseksi Vasiljev asui kuukauden ajan papuanilaisen heimon kanssa ja tarkkaili tämän harvinaisimpiin käärmelajeihin kuuluvan lajin tapoja ja tottumuksia. Al fine di studiare i pitoni neri, Vasiliev trascorse un mese a vivere con uno dei Papuasi, osservando le abitudini e le abitudini di questa specie di serpenti più rara. Para estudar pítons negras, Vasiliev passou um mês com uma das tribos papuas, observando os hábitos e hábitos desta uma das espécies de cobras mais raras. 为了研究黑蟒,瓦西里耶夫和巴布亚部落之一呆了一个月,观察这种最稀有的蛇种之一的习性和习性。

Чем больше он изучал змей, тем больше они его удивляли своей непредсказуемостью и своей находчивостью. The more he studied snakes, the more they surprised him with their unpredictability and their resourcefulness. Mitä enemmän hän tutki käärmeitä, sitä enemmän ne yllättivät hänet arvaamattomuudellaan ja kekseliäisyydellään. Più studiava i serpenti, più lo sorprendevano con la loro imprevedibilità e la loro intraprendenza. Quanto mais ele estudava as cobras, mais elas o surpreendiam com sua imprevisibilidade e desenvoltura. При этом он не собирается наделять рептилий человеческими качествами, которые им приписывают их владельцы. At the same time, he is not going to give reptiles human qualities, which they are attributed to their owners. Samalla hän ei aio antaa matelijoille niitä inhimillisiä ominaisuuksia, joita niiden omistajat niille antavat. Tuttavia, non ha intenzione di dotare i rettili delle qualità umane attribuite loro dai loro proprietari. No entanto, ele não vai dotar os répteis de qualidades humanas que seus donos atribuem a eles. 然而,他不会赋予爬行动物主人赋予它们的人类品质。

«Некоторые владельцы гладят своих рептилий, как кошек и собачек, и восхищаются, что они млеют»,- рассказывает Васильев.- «На самом деле рептилии просто замирают от ужаса: по их представлениям, их вылизывают и гладят перед тем, как… съесть». "Einige Besitzer streicheln ihre Reptilien, wie Katzen und Hunde, und bewundern, dass sie taub sind", sagt Wassiljew. ... “Some owners stroke their reptiles like cats and dogs, and admire that they are dying,” says Vasilyev. “In fact, reptiles simply freeze with horror: according to their ideas, they lick and stroke them before ... eating” . "Jotkut omistajat silittelevät matelijoitaan kuin kissoja ja koiria ja ihmettelevät, että ne murehtivat", Vasiliev sanoo.Itse asiassa matelijat vain jähmettyvät kauhusta: ne luulevat mielessään, että niitä nuollaan ja silitellään ennen kuin ne... syödään." "Alcuni proprietari accarezzano i loro rettili come cani e gatti e ammira che sono elettrizzati", ha detto Vasilyev. . “Alguns donos acariciam seus répteis como cães e gatos e admiram que eles estejam emocionados”, diz Vasilyev. “Na verdade, os répteis simplesmente congelam de horror: de acordo com suas idéias, eles são lambidos e acariciados antes de serem... comidos”. 瓦西里耶夫说:“一些主人像猫和狗一样抚摸他们的爬行动物,并钦佩它们兴奋不已。”“事实上,爬行动物只是吓得冻僵了:根据他们的想法,在被……吃掉之前,它们会被舔舐和抚摸。” Дмитрий Васильев приводит еще один случай из реальной жизни: «Варан укусил хозяина за палец, а потом ходил за ним целый день по пятам, как казалось хозяину, - с виноватым видом за то, что он его нечаянно укусил. Dmitry Vasiliev cites another case from real life: “Varan bit the owner by the finger, and then followed along the whole day behind him, as it seemed to the owner, with a guilty look for having accidentally bit him. Dmitri Vasiljev mainitsee toisen tapauksen tosielämästä: "Varan puri isäntäänsä sormeen ja seurasi häntä sitten koko päivän kannoillaan, niin kuin isännästä tuntui - syyllisen näköisenä siitä, että hän vahingossa puri häntä. Dmitry Vasilyev cita un altro caso dalla vita reale: "Varan ha morso l'ospite per il suo dito, e poi lo ha seguito tutto il giorno sui talloni, sembrava all'ospite," con uno sguardo colpevole per averlo morso accidentalmente. Dmitry Vasilyev cita outro caso da vida real: “O lagarto monitor mordeu o dedo do dono e o seguiu o dia todo, como parecia ao dono, com um olhar culpado por mordê-lo acidentalmente. 德米特里·瓦西里耶夫(Dmitry Vasilyev)引用了另一个现实生活中的案例:“巨蜥咬了主人的手指,然后整天跟着他,就像主人认为的那样,因为不小心咬了他而露出愧疚的表情。

Это очень умиляло хозяина. This touched the owner very much. Se oli omistajalle erittäin mieluinen. Questo è molto toccato dal proprietario. 这让主人非常高兴。 А я объяснил ему, что вараны после укуса ходят обычно за жертвой в надежде, что она умрет, и тогда можно будет ею поживиться без всякого труда и без всяких препятствий.» And I explained to him that the lizards after the bite usually go after the victim in the hope that she will die, and then it will be possible to profit from it without any labor and without any obstacles. ” Ja selitin hänelle, että varanat yleensä seuraavat saalistaan purtuaan sitä siinä toivossa, että se kuolee, ja sitten se voidaan niellä ilman vaivaa tai esteitä." E gli ho spiegato che dopo un morso, le lucertole di solito si rivolgono alla vittima nella speranza che morirà, e allora sarà possibile trarre profitto senza fatica e senza ostacoli. E expliquei a ele que os lagartos monitores, depois de mordidos, costumam seguir a vítima na esperança de que ela morra, e então será possível lucrar com ela sem nenhuma dificuldade e sem nenhum obstáculo. 我向他解释说,巨蜥被咬后,通常会跟着受害者,希望她死,然后就可以毫无困难、毫无障碍地从中获利。 Васильев привык к бешеному ритму жизни: работа в зоопарке, в ветклинике, командировки в зоопарки различных стран мира, преподавание в университете, кураторство за учениками, которых у него более сотни. Vasiliev got used to the frantic pace of life: working in a zoo, in a veterinary clinic, business trips to zoos in different countries of the world, teaching at the university, supervising over students of whom he has more than a hundred. Vasiljev on tottunut hektiseen elämänrytmiin: työskentely eläintarhassa, eläinlääkäriklinikalla, työmatkat eläintarhoihin eri puolille maailmaa, opettaminen yliopistossa, opiskelijoidensa, joita hänellä on yli sata, ohjaaminen. Vasiliev è abituato al ritmo frenetico della vita: lavorare in uno zoo, in una clinica veterinaria, viaggi di lavoro in giardini zoologici in tutto il mondo, insegnare in un'università, supervisionare gli studenti che ne hanno più di un centinaio. Vasiliev se acostumou com o ritmo frenético da vida: trabalhando em um zoológico, em uma clínica veterinária, viagens de negócios a zoológicos ao redor do mundo, ensinando em uma universidade, supervisionando mais de cem alunos. 瓦西里耶夫习惯了疯狂的生活节奏:在动物园工作、在兽医诊所工作、到世界各地的动物园出差、在一所大学教书、指导一百多名学生。

Мобильник нашего «доктора Айболита» не знает покоя – он принимает до 80 звонков в день!.. Das Handy unseres "Doktors Aibolit" kennt keine Ruhe - es empfängt bis zu 80 Anrufe pro Tag! .. The mobile phone of our “Dr. Aybolit” knows no peace - it receives up to 80 calls per day! .. Tohtorimme Aibolitin matkapuhelin ei tunne lepoa - hän saa jopa 80 puhelua päivässä!.... Il cellulare del nostro "dottor Aibolit" non conosce sosta: riceve fino a 80 chiamate al giorno!... O celular do nosso "doutor Aibolit" não conhece a paz - ele recebe até 80 ligações por dia!.. 我们的“Aibolit 医生”的手机不知道安宁——他每天接到多达 80 个电话!..

По-настоящему отдохнуть Васильев может только в степях Калмыкии, где не работает мобильная связь и где он может наблюдать своих любимых змей в их естественной жизни. Vasiliev kann sich wirklich nur in den Steppen von Kalmückien ausruhen, wo die mobile Kommunikation nicht funktioniert und wo er seine Lieblingsschlangen in ihrem natürlichen Leben beobachten kann. Vasiliev can truly rest only in the steppes of Kalmykia, where mobile communications do not work and where he can watch his favorite snakes in their natural life. Vasiljev voi rentoutua kunnolla vain Kalmykian aroilla, missä ei ole matkapuhelinpalveluja ja missä hän voi tarkkailla suosikkikäärmeitään niiden luonnollisessa elämässä. Vasilyev può davvero riposare solo nelle steppe della Kalmykia, dove le comunicazioni mobili non funzionano e dove può osservare i suoi amati serpenti nella loro vita naturale. Vasiliev pode realmente relaxar apenas nas estepes de Kalmykia, onde as comunicações móveis não funcionam e onde ele pode observar suas cobras favoritas em sua vida natural. 瓦西里耶夫只有在卡尔梅克大草原才能真正放松,那里的移动通信无法正常工作,而他可以在那里观看他最喜欢的蛇的自然生活。

А еще Дмитрий любит музыку, в свое время он окончил музыкальную школу по классу классической гитары, а его младшая дочка сейчас учится играть на флейте. And Dmitry loves music, at one time he graduated from a musical school in the class of classical guitar, and his youngest daughter is now learning to play the flute. Dmitri rakastaa myös musiikkia, hän valmistui musiikkikoulusta klassisen kitaran luokalta, ja hänen nuorin tyttärensä opettelee parhaillaan huilunsoittoa. Dmitry ama anche la musica, si è diplomato in una scuola di musica nella classe di chitarra classica e la figlia più giovane sta imparando a suonare il flauto. Dmitry também adora música, uma vez ele se formou em uma escola de música em violão clássico, e sua filha mais nova está aprendendo a tocar flauta. 德米特里也热爱音乐,曾经他毕业于一所音乐学校的古典吉他专业,现在他的小女儿正在学习吹奏长笛。 Будучи ученым с мировым именем в своей области, Васильев живет скромно, в съемной квартире на окраине Москвы. Vasiliev, ein weltbekannter Wissenschaftler auf seinem Gebiet, lebt bescheiden in einer Mietwohnung am Stadtrand von Moskau. Being a world-famous scientist in his field, Vasiliev lives modestly, in a rented apartment on the outskirts of Moscow. Essendo uno scienziato di fama mondiale nel suo campo, Vasiliev vive modestamente in un appartamento in affitto alla periferia di Mosca. Como um cientista de renome mundial em seu campo, Vasiliev vive modestamente em um apartamento alugado nos arredores de Moscou. 作为所在领域的世界知名科学家,瓦西里耶夫在莫斯科郊区租来的公寓里过着谦虚的生活。

Но он говорит, что он счастлив, потому что у него есть любимая работа и любимая семья. But he says he is happy because he has a job he loves and a family he loves. Ma dice di essere felice perché ha un lavoro che ama e una famiglia che ama. Mas ele diz que está feliz porque tem um trabalho que ama e uma família que ama. 但他说他很幸福,因为他有一份热爱的工作和一个热爱的家庭。 (written and recorded by Evgueny40, 2016)