×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La boîte aux curiosités (histoire.), 38. PETITE HISTOIRE DES MANGAS.

38. PETITE HISTOIRE DES MANGAS.

Japon, ère Meiji.

Le pays du Soleil Levant s'engage dans une phase de modernisation sans précédent. Jusque-là repliée sur elle-même, la société nipponne s'ouvre au monde et se transforme en profondeur. L'arrivée de la culture occidentale donne alors naissance aux premiers journaux satiriques faisant la part belle aux caricatures et dessins humoristiques. C'est dans le sillage de leur succès qu'apparait en 1902 le premier manga à proprement parlé.

Dans les années 1920, le manga s'éloigne de l'univers satirique.

De nouvelles revues de divertissement voient le jour, notamment à destination de la jeunesse. Ces magazines consacrent toute une partie de leur contenu à la bande-dessinée et développent l'une des stratégies commerciales caractéristiques de l'univers des mangas. Après une première parution dans les périodiques, les histoires les plus populaires sont rééditées en version reliée.

Ce premier âge d'or du manga prend fin alors que le militarisme croissant du Japon conduit ce dernier à la guerre de Mandchourie puis à la seconde guerre mondiale.

La censure s'abat sur les éditeurs et les publications subissent un violent coup d'arrêt ; la plupart disparaissent, les autres servent de relais à la propagande gouvernementale. Cette situation va perdurer jusqu'à la défaite japonaise de 1945.

Après la seconde guerre mondiale, le Japon vaincu est un pays sous occupation américaine.

Alors que l'économie nipponne se remet progressivement, le marché des mangas renait de ses cendres. Les dessinateurs de l'époque sont largement influencés par les comics qui leur viennent de l'autre côté du Pacifique. Une toute nouvelle génération d'artistes voit le jour ; parmi eux celui que l'on nommera bientôt le Dieu du Manga, Tezuka Osamu.

En 1947, ce jeune étudiant en médecine entre dans la légende en publiant un manga révolutionnaire intitulé Shin Takarajima.

Largement inspiré par les comics et le cinéma américain, Osamu livre aux Japonais une œuvre qui se caractérise par son dynamisme et son énergie. La rupture qu'il opère avec le style rigide alors en vogue séduit le public et bouleverse pour toujours le monde des mangakas. Pour le jeune homme, c'est le début d'une carrière très prolifique. C'est à lui qu'on doit notamment les aventures d'Astro Le Petit Robot ou encore Le Roi Léo.

Dans les années 1950 et 60, le marché du manga se développe énormément.

Les magazines spécialisés se multiplient et les tirages ne cessent de croitre. Nombre de ces revues deviennent alors des produits d'appel et sont quasiment vendus à prix coûtant : à l'époque, les éditeurs misent sur les éditions reliées de leurs plus grands succès pour faire leurs marges – une politique qui contribue largement à la popularité toujours croissante de la bande-dessinée au Japon.

C'est à peu près à la même époque que les mangas s'exportent à la télévision.

Au début des années 1960, Tezuka Osamu monte son propre studio d'animation et fait le choix de revoir à la baisse les standards de l'industrie. En optant pour la voie du « low cost », il parvient à réduire ses coûts de production et créé les conditions nécessaires à l'adaptation de tous ses plus grands succès. Une stratégie qui va rapidement faire de nombreux adeptes.

Au cours des années 1980, le monde des mangas est à son apogée.

La concurrence est rude et les éditeurs se spécialisent pour couvrir toutes les niches possibles et imaginables. L'industrie connait ses plus grands succès avec des titres comme Dragonball ou encore Ranma ½ (un demi) qui s'exporteront bientôt dans le monde entier. À cette manne financière déjà colossale vient s'ajouter celle des produits dérivés qui se vendent comme des petits pains.

Mais alors que le Japon s'apprête à entrer dans un nouveau millénaire, la tendance s'inverse et les ventes déclinent brutalement.

Durement concurrencée par les loisirs numériques, l'industrie vacille et de nombreux petits éditeurs sont contraints de mettre la clé sous la porte. Pour contrebalancer la faiblesse de son marché intérieur, le secteur travaille alors à se développer à l'international avec un certain succès.

Aujourd'hui, les mangas représentent 36% du total des titres publiés au Japon.

Chaque année, l'industrie de la bande-dessinée nipponne enregistre un chiffre d'affaires de quelques 250 milliards de Yen. Au Pays du Soleil Levant, un homme de moins de 30 ans lit en moyenne 6 mangas par mois, une femme environ 3.

38. PETITE HISTOIRE DES MANGAS. 38. KLEINE GESCHICHTE DER MANGAS. 38\. A LITTLE HISTORY OF MANGAS. 38. BREVE HISTORIA DEL MANGA. 38. PETITE HISTOIRE DES MANGAS. 38. BREVE STORIA DEL MANGA. 38. TRUMPA MANGA ISTORIJA. 38. EEN KORTE GESCHIEDENIS VAN MANGA. 38. KRÓTKA HISTORIA MANGI. 38. UMA BREVE HISTÓRIA DA MANGA. 38\. НЕМНОГО ИСТОРИИ МАНГАСА. 38. EN KORT HISTORIK ÖVER MANGA. 38. 漫画简史。

Japon, ère Meiji. Japan, Meiji era. Japón, era Meiji. 日本、明治時代。 Japão, era Meiji. Япония, эпоха Мэйдзи.

Le pays du Soleil Levant s'engage dans une phase de modernisation sans précédent. The country of the rising sun is embarking on an unprecedented phase of modernization. La Tierra del Sol Naciente se embarca en una fase de modernización sin precedentes. ライジングサンの土地は、かつてない近代化の段階に着手しています。 A Terra do Sol Nascente está embarcando em uma fase sem precedentes de modernização. Страна восходящего солнца вступает в беспрецедентный этап модернизации. Jusque-là repliée sur elle-même, la société nipponne s'ouvre au monde et se transforme en profondeur. Until then withdrawn on itself, the Japanese society opens to the world and is transformed in depth. Hasta entonces, retirada de sí misma, la sociedad japonesa se abre al mundo y se transforma en profundidad. それまでに撤回されるまで、日本社会は世界に開かれ、深く変容しています。 Até então se retirar, a sociedade japonesa se abre para o mundo e é transformada em profundidade. До сих пор замкнутое в себе, японское общество открывается миру и претерпевает глубокие изменения. L'arrivée de la culture occidentale donne alors naissance aux premiers journaux satiriques faisant la part belle aux caricatures et dessins humoristiques. The arrival of Western culture gave birth to the first satirical newspapers that featured cartoons and cartoons. La llegada de la cultura occidental dio lugar a los primeros periódicos satíricos que dieron un lugar de honor a las caricaturas y los dibujos animados. 西洋文化の到来は、風刺漫画や漫画に場所の誇りを与える最初の風刺的な新聞を誕生させました。 A chegada da cultura ocidental deu então origem aos primeiros jornais satíricos dando lugar de destaque às caricaturas e desenhos animados. Затем приход западной культуры привел к появлению первых сатирических газет, в которых почетное место отводилось карикатурам и юмористическим рисункам. C'est dans le sillage de leur succès qu'apparait en 1902 le premier manga à proprement parlé. It was in the wake of their success that appeared in 1902 the first manga strictly speaking. Fue a raíz de su éxito que apareció el primer manga propiamente dicho en 1902. 彼らの成功をきっかけに、1902年に最初のマンガが登場しました。

Dans les années 1920, le manga s'éloigne de l'univers satirique. In the 1920s, the manga moved away from the satirical universe. En la década de 1920, el manga se alejó del universo satírico. 1920年代、漫画は風刺的な宇宙から遠ざかりました。

De nouvelles revues de divertissement voient le jour, notamment à destination de la jeunesse. New entertainment magazines are emerging, especially for youth. Están surgiendo nuevas revistas de entretenimiento, especialmente para los jóvenes. 特に若者向けの新しいエンターテイメントマガジンが登場しています。 Ces magazines consacrent toute une partie de leur contenu à la bande-dessinée et développent l'une des stratégies commerciales caractéristiques de l'univers des mangas. These magazines devote all of their content to comics and develop one of the commercial strategies characteristic of the manga universe. Estas revistas dedican todo su contenido a los cómics y desarrollan una de las estrategias comerciales características del universo manga. これらの雑誌は、コンテンツ全体を漫画に捧げ、漫画の世界に特徴的な商業戦略の1つを開発しています。 Après une première parution dans les périodiques, les histoires les plus populaires sont rééditées en version reliée. After a first issue in periodicals, the most popular stories are reissued as a linked version. Después de un primer número en publicaciones periódicas, las historias más populares se vuelven a publicar como una versión vinculada. 定期刊行物での最初の出版の後、最も人気のある物語はハードカバー版で再出版されます。 Depois de uma primeira edição em periódicos, as histórias mais populares são reeditadas como uma versão vinculada.

Ce premier âge d'or du manga prend fin alors que le militarisme croissant du Japon conduit ce dernier à la guerre de Mandchourie puis à la seconde guerre mondiale. This first golden age of the manga comes to an end as Japan's growing militarism leads it to the Manchurian War and then to the Second World War. Esta primera edad de oro del manga llega a su fin cuando el creciente militarismo de Japón lleva a este último a la Guerra de Manchuria y luego a la Segunda Guerra Mundial. この漫画の最初の黄金時代は、日本の成長する軍国主義が満州戦争へ、そして第二次世界大戦へと導くことで終わります。 Esta primeira idade de ouro do mangá chega ao fim quando o crescente militarismo do Japão o leva à Guerra da Manchúria e depois à Segunda Guerra Mundial.

La censure s'abat sur les éditeurs et les publications subissent un violent coup d'arrêt ; la plupart disparaissent, les autres servent de relais à la propagande gouvernementale. Censorship is falling on publishers and publications are undergoing a violent halt; most disappear, others serve as a relay for government propaganda. La censura está cayendo en los editores y las publicaciones se están deteniendo violentamente; la mayoría desaparecen, otros sirven como un relevo para la propaganda del gobierno. 検閲は出版社に課せられ、出版物は厳しく停止されます。それらのほとんどは消滅し、他は政府のプロパガンダの仲介者として機能します。 Цензура ложится на издателей, и публикации насильственно останавливаются; большинство из них исчезают, остальные служат ретрансляторами правительственной пропаганды. Cette situation va perdurer jusqu'à la défaite japonaise de 1945. This situation will continue until the Japanese defeat of 1945. Esta situación perdurará hasta la derrota japonesa de 1945. この状況は、1945年の日本の敗北まで続きました。

Après la seconde guerre mondiale, le Japon vaincu est un pays sous occupation américaine. After the Second World War, the vanquished Japan is a country under American occupation. Después de la Segunda Guerra Mundial, el Japón derrotado era un país bajo ocupación estadounidense. 第二次世界大戦後、敗北した日本はアメリカの占領下にある国です。

Alors que l'économie nipponne se remet progressivement, le marché des mangas renait de ses cendres. While the Japanese economy is gradually recovering, the manga market is rising from the ashes. Mientras la economía japonesa se recupera gradualmente, el mercado del manga renace de sus cenizas. 日本経済が徐々に回復している一方で、マンガ市場は灰から上昇しています。 Les dessinateurs de l'époque sont largement influencés par les comics qui leur viennent de l'autre côté du Pacifique. The designers of the time are largely influenced by the comics that come to them on the other side of the Pacific. Los diseñadores de la época fueron influenciados en gran medida por los cómics que les llegaban del otro lado del Pacífico. 当時のデザイナーは、大洋州からやってきたコミックに大きく影響を受けていました。 Une toute nouvelle génération d'artistes voit le jour ; parmi eux celui que l'on nommera bientôt le Dieu du Manga, Tezuka Osamu. A whole new generation of artists is born; among them the one who will soon be called the Manga God, Tezuka Osamu. まったく新しい世代のアーティストが生まれます。その中でまもなくマンガの神と呼ばれる手塚治虫。

En 1947, ce jeune étudiant en médecine entre dans la légende en publiant un manga révolutionnaire intitulé Shin Takarajima. In 1947, this young medical student enters the legend by publishing a revolutionary manga titled Shin Takarajima. En 1947, este joven estudiante de medicina se convirtió en una leyenda al publicar un manga revolucionario titulado Shin Takarajima. 1947年、この若い医学生は宝島新という革命的な漫画を出版することで伝説になりました。

Largement inspiré par les comics et le cinéma américain, Osamu livre aux Japonais une œuvre qui se caractérise par son dynamisme et son énergie. Largely inspired by comics and American cinema, Osamu delivers to the Japanese a work that is characterized by its dynamism and energy. Inspirado en gran parte por los cómics y el cine estadounidense, Osamu entrega a los japoneses una obra que se caracteriza por su dinamismo y energía. コミックとアメリカの映画から大きな影響を受けた修は、そのダイナミズムとエネルギーを特徴とする作品を日本人に届けます。 La rupture qu'il opère avec le style rigide alors en vogue séduit le public et bouleverse pour toujours le monde des mangakas. The rupture that it operates with the rigid style then in vogue seduces the public and upsets for ever the world of mangakas. La ruptura que operó con el estilo rígido y luego en boga sedujo al público y alteró para siempre el mundo de los mangakas. 彼がリジッドなスタイルで運営していたブレイクは、その後流行し、大衆を魅了し、マンガの世界を永遠に混乱させました。 Разрыв, который он сделал с модным тогда жестким стилем, соблазнил публику и навсегда расстроил мир мангаки. Pour le jeune homme, c'est le début d'une carrière très prolifique. For the young man, it's the beginning of a very prolific career. Para el joven, es el comienzo de una carrera muy prolífica. 若い男にとって、それは非常に多くのキャリアの始まりでした。 C'est à lui qu'on doit notamment les aventures d'Astro Le Petit Robot ou encore Le Roi Léo. It is to him that one owes in particular the adventures of Astro Le Petit Robot or even King Leo. Es a él a quien debemos en particular las aventuras de Astro Le Petit Robot y Le Roi Léo. Astro Le Petit RobotとLe RoiLéoの冒険のおかげは彼にあります。

Dans les années 1950 et 60, le marché du manga se développe énormément. In the 1950s and 60s, the manga market is growing enormously. 1950年代および60年代に、マンガ市場は大きく発展しました。

Les magazines spécialisés se multiplient et les tirages ne cessent de croitre. Specialty magazines are proliferating and prints are growing. Las revistas especializadas se multiplican y las impresiones no dejan de crecer. 専門誌は増え続けており、流通は増え続けています。 Nombre de ces revues deviennent alors des produits d'appel et sont quasiment vendus à prix coûtant : à l'époque, les éditeurs misent sur les éditions reliées de leurs plus grands succès pour faire leurs marges – une politique qui contribue largement à la popularité toujours croissante de la bande-dessinée au Japon. Many of these journals then become appeal products and are almost sold at cost: at the time, publishers rely on linked editions of their greatest hits to make their mark - a policy that largely contributes to the popularity of growing comics in Japan. Muchas de estas revistas se convierten en productos atractivos y casi se venden al costo: en ese momento, los editores confían en las ediciones vinculadas de sus grandes éxitos para dejar su marca, una política que contribuye en gran medida a la popularidad de creciente cómic en Japón. これらのジャーナルの多くは、プレミアム製品になり、ほぼ価格で販売されます。当時、出版社は、最大の成功を収めた製本版に賭けてマージンを確保しています。これは、常に人気に大きく貢献するポリシーです。日本で成長している漫画。 Muitos desses periódicos se tornaram produtos iniciais e eram vendidos quase a custo: na época, as editoras contavam com as edições de capa dura de seus maiores sucessos para ganhar suas margens - uma política que ainda contribuía amplamente para a popularidade. Número crescente de quadrinhos no Japão. Многие из этих журналов затем стали лидерами убытков и продавались почти по себестоимости: в то время издатели полагались на переплетенные издания своих лучших хитов, чтобы получать прибыль - политика, которая в значительной степени способствовала дальнейшему росту популярности комиксов в Японии.

C'est à peu près à la même époque que les mangas s'exportent à la télévision. It's about the same time that mangas are exported to television. Fue aproximadamente al mismo tiempo que el manga se exportó a la televisión. 漫画がテレビに輸出されたのはほぼ同時期でした。

Au début des années 1960, Tezuka Osamu monte son propre studio d'animation et fait le choix de revoir à la baisse les standards de l'industrie. In the early 1960s, Tezuka Osamu set up his own animation studio and decided to lower the standards of the industry. A principios de la década de 1960, Tezuka Osamu montó su propio estudio de animación y decidió rebajar los estándares de la industria. 1960年代初頭、手塚治虫は独自のアニメーションスタジオを設立し、業界標準を下げることを選択しました。 En optant pour la voie du « low cost », il parvient à réduire ses coûts de production et créé les conditions nécessaires à l'adaptation de tous ses plus grands succès. By opting for the "low cost" route, he manages to reduce his production costs and creates the conditions necessary to adapt all his greatest successes. Al optar por la ruta “low cost”, logra reducir sus costos de producción y crea las condiciones necesarias para la adecuación de todos sus mayores éxitos. 「低コスト」パスを選択することで、彼は生産コストを削減することに成功し、最大の成功すべてを適応させるために必要な条件を作り出します。 Une stratégie qui va rapidement faire de nombreux adeptes. A strategy that will quickly make many followers. Una estrategia que rápidamente ganará muchos seguidores. すぐに多くのフォロワーを獲得する戦略。

Au cours des années 1980, le monde des mangas est à son apogée. During the 1980s, the world of manga is at its peak. Durante la década de 1980, el mundo del manga estaba en su apogeo.

La concurrence est rude et les éditeurs se spécialisent pour couvrir toutes les niches possibles et imaginables. The competition is tough and publishers specialize to cover all the possible niches imaginable. La competencia es dura y los editores se especializan en cubrir todos los nichos posibles e imaginables. 競争はfi烈であり、出版社は可能な限り考えられるあらゆるニッチをカバーすることに特化しています。 L'industrie connait ses plus grands succès avec des titres comme Dragonball ou encore Ranma ½ (un demi) qui s'exporteront bientôt dans le monde entier. The industry knows its greatest success with titles like Dragonball or Ranma ½ (half) that will soon be exported worldwide. La industria conoce sus mayores éxitos con títulos como Dragonball o Ranma ½ (la mitad) que pronto serán exportados a todo el mundo. 業界では、ドラゴンボールやらんま½(半分)などのタイトルで最大の成功を収めており、まもなく世界中に輸出される予定です。 À cette manne financière déjà colossale vient s'ajouter celle des produits dérivés qui se vendent comme des petits pains. To this already huge financial windfall is added that of derivatives that sell like hotcakes. Además de esta ganancia financiera ya colosal, existe la de los derivados que se venden como hotcakes. このすでに巨大な金融のwind落に、ホットケーキのように売られているデリバティブ製品のそれが加えられます。

Mais alors que le Japon s'apprête à entrer dans un nouveau millénaire, la tendance s'inverse et les ventes déclinent brutalement. But as Japan prepares to enter a new millennium, the trend reverses and sales decline sharply. Pero a medida que Japón se prepara para entrar en un nuevo milenio, la tendencia se invierte y las ventas descienden considerablemente. しかし、日本が新しい千年紀に突入する準備をするにつれて、この傾向は逆転し、売上は急激に減少します。

Durement concurrencée par les loisirs numériques, l'industrie vacille et de nombreux petits éditeurs sont contraints de mettre la clé sous la porte. Hardly competing with digital entertainment, the industry is faltering and many small publishers are forced to go out of business. Apenas competitivo con el entretenimiento digital, la industria está fallando y muchos pequeños editores se ven obligados a cerrar. デジタルエンターテインメントによる大きな打撃を受け、業界は弱まり、多くの小さな出版社は閉ざされています。 Pour contrebalancer la faiblesse de son marché intérieur, le secteur travaille alors à se développer à l'international avec un certain succès. To offset the weakness of its domestic market, the sector is working to develop internationally with some success. Para contrarrestar la debilidad de su mercado interno, el sector trabaja para desarrollarse internacionalmente con cierto éxito. 国内市場の弱さを相殺するために、この部門は国際的な発展に努め、ある程度の成功を収めました。

Aujourd'hui, les mangas représentent 36% du total des titres publiés au Japon. Today, mangas account for 36% of all titles published in Japan. Hoy, el manga representa el 36% del total de títulos publicados en Japón. 今日、マンガは日本で出版された全タイトルの36%を占めています。

Chaque année, l'industrie de la bande-dessinée nipponne enregistre un chiffre d'affaires de quelques 250 milliards de Yen. Each year, the Japanese comic strip industry has a turnover of some 250 billion yen. Cada año, la industria japonesa del cómic registra una facturación de unos 250 mil millones de yenes. 毎年、日本の漫画本業界は約2,500億円の売り上げを記録しています。 Au Pays du Soleil Levant, un homme de moins de 30 ans lit en moyenne 6 mangas par mois, une femme environ 3. In the Land of the Rising Sun, a man under 30 reads an average of 6 manga a month, a woman about 3. En la Tierra del Sol Naciente, un hombre menor de 30 años lee un promedio de 6 manga al mes, una mujer alrededor de 3. 日出ずる国では、30歳未満の男性が1か月あたり平均6本の漫画を読み、女性が約3本を読みます。