×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, 38

38

Pour comprendre cette évocation faite par mon oncle à ces illustres savants français, il faut savoir qu'un fait d'une haute importance en paléontologie s'était produit quelque temps avant notre départ.

Le 28 mars 1863, des terrassiers fouillant sous la direction de M. Boucher de Perthes les carrières de Moulin-Quignon, près Abbeville, dans le département de la Somme, en France, trouvèrent une mâchoire humaine à quatorze pieds au-dessous de la superficie du sol. C'était le premier fossile de cette espèce ramené à la lumière du grand jour. Près de lui se rencontrèrent des haches de pierre et des silex taillés, colorés et revêtus par le temps d'une patine uniforme.

Le bruit de cette découverte fut grand, non-seulement en France, mais en Angleterre et en Allemagne. Plusieurs savants de l'Institut français, entre autres MM. Milne-Edwards et de Quatrefages, prirent l'affaire à cœur, démontrèrent l'incontestable authenticité de l'ossement en question, et se firent les plus ardents défenseurs de ce « procès de la mâchoire, » suivant l'expression anglaise.

Aux géologues du Royaume-Uni qui tinrent le fait pour certain, MM. Falconer, Busk, Carpenter, etc., se joignirent des savants de l'Allemagne, et parmi eux, au premier rang, le plus fougueux, le plus enthousiaste, mon oncle Lidenbrock.

L'authenticité d'un fossile humain de l'époque quaternaire semblait donc incontestablement démontrée et admise.

Ce système, il est vrai, avait eu un adversaire acharné dans M. Élie de Beaumont. Ce savant de si haute autorité soutenait que le terrain de Moulin-Quignon n'appartenait pas au « diluvium », mais à une couche moins ancienne, et, d'accord en cela avec Cuvier, il n'admettait pas que l'espèce humaine eût été contemporaine des animaux de l'époque quaternaire.

Mon oncle Lidenbrock, de concert avec la grande majorité des géologues, avait tenu bon, disputé, discuté, et M. Élie de Beaumont était resté à peu près seul de son parti.

Nous connaissions tous ces détails de l'affaire, mais nous ignorions que, depuis notre départ, la question avait fait des progrès nouveaux. D'autres mâchoires identiques, quoique appartenant à des individus de types divers et de nations différentes, furent trouvées dans les terres meubles et grises de certaines grottes, en France, en Suisse, en Belgique, ainsi que des armes, des ustensiles, des outils, des ossements d'enfants, d'adolescents, d'hommes, de vieillards. L'existence de l'homme quaternaire s'affirmait donc chaque jour davantage.

Et ce n'était pas tout. Des débris nouveaux exhumés du terrain tertiaire pliocène avaient permis à des savants plus audacieux encore d'assigner une haute antiquité à la race humaine. Ces débris, il est vrai, n'étaient point des ossements de l'homme, mais seulement des objets de son industrie, des tibias, des fémurs d'animaux fossiles, striés régulièrement, sculptés pour ainsi dire, et qui portaient la marque d'un travail humain.

Ainsi, d'un bond, l'homme remontait l'échelle des temps d'un grand nombre de siècles ; il précédait le Mastodonde ; il devenait le contemporain de « l'Elephas meridionalis » ; il avait cent mille ans d'existence, puisque c'est la date assignée par les géologues les plus renommés à la formation du terrain pliocène !

Tel était alors l'état de la science paléontologique, et ce que nous en connaissions suffisait à expliquer notre attitude devant cet ossuaire de la mer Lidenbrock.

On comprendra donc les stupéfactions et les joies de mon oncle, surtout quand, vingt pas plus loin, il se trouva en présence, on peut dire face à face, avec un des spécimens de l'homme quaternaire.

C'était un corps humain absolument reconnaissable.

Un sol d'une nature particulière, comme celui du cimetière Saint-Michel, à Bordeaux, l'avait-il ainsi conservé pendant des siècles ? je ne saurais le dire. Mais ce cadavre, la peau tendue et parcheminée, les membres encore mœlleux, — à la vue du moins, — les dents intactes, la chevelure abondante, les ongles des doigts et des orteils d'une grandeur effrayante, se montrait à nos yeux tel qu'il avait vécu.

C'était un corps humain absolument reconnaissable.

J'étais muet devant cette apparition d'un autre âge. Mon oncle, si loquace, si impétueusement discoureur d'habitude, se taisait aussi. Nous avions soulevé ce corps. Nous l'avions redressé. Il nous regardait avec ses orbites caves. Nous palpions son torse sonore.

Après quelques instants de silence, l'oncle fut vaincu par le professeur. Otto Lidenbrock, emporté par son tempérament, oublia les circonstances de notre voyage, le milieu où nous étions, l'immense caverne qui nous contenait. Sans doute il se crut au Johannaeum, professant devant ses élèves, car il prit un ton doctoral, et s'adressant à un auditoire imaginaire :

« Messieurs, dit-il, j'ai l'honneur de vous présenter un homme de l'époque quaternaire. De grands savants ont nié son existence, d'autres non moins grands l'ont affirmée. Les saint Thomas de la paléontologie, s'ils étaient là, le toucheraient du doigt, et seraient bien forcés de reconnaître leur erreur. Je sais bien que la science doit se mettre en garde contre les découvertes de ce genre ! Je n'ignore pas quelle exploitation des hommes fossiles ont faite les Barnum et autres charlatans de même farine. Je connais l'histoire de la rotule d'Ajax, du prétendu corps d'Oreste retrouvé par les Spartiates, et du corps d'Astérius, long de dix coudées, dont parle Pausanias. J'ai lu les rapports sur le squelette de Trapani découvert au XIVesiècle, et dans lequel on voulait reconnaître Polyphème, et l'histoire du géant déterré pendant le XVIesiècle aux environs de Palerme. Vous n'ignorez pas plus que moi, Messieurs, l'analyse faite auprès de Lucerne, en 1577, de ces grands ossements que le célèbre médecin Félix Plater déclarait appartenir à un géant de dix-neuf pieds ? J'ai dévoré les traités de Cassanion, et tous ces mémoires, brochures, discours et contre-discours publiés à propos du squelette du roi des Cimbres, Teutobochus, l'envahisseur de la Gaule, exhumé d'une sablonnière du Dauphiné en 1613 ! Au XVIIIesiècle, j'aurais combattu avec Pierre Campet l'existence des préadamites de Scheuchzer ! J'ai eu entre les mains l'écrit nommé Gigans .. »

Ici reparut l'infirmité naturelle de mon oncle, qui en public ne pouvait pas prononcer les mots difficiles.

« L'écrit nommé Gigans … » reprit-il.

Il ne pouvait aller plus loin.

« Gigantéo … »

Impossible ! Le mot malencontreux ne voulait pas sortir ! On aurait bien ri au Johannaeum !

« Gigantostéologie , » acheva de dire le professeur Lidenbrock entre deux jurons.

Puis, continuant de plus belle, et s'animant :

« Oui, Messieurs, je sais toutes ces choses ! Je sais aussi que Cuvier et Blumenbach ont reconnu dans ces ossements de simples os de Mammouth et autres animaux de l'époque quaternaire. Mais ici le doute seul serait une injure à la science ! Le cadavre est là ! Vous pouvez le voir, le toucher ! Ce n'est pas un squelette, c'est un corps intact, conservé dans un but uniquement anthropologique ! Je voulus bien ne pas contredire cette assertion.

« Si je pouvais le laver dans une solution d'acide sulfurique, dit encore mon oncle, j'en ferais disparaître toutes les parties terreuses et ces coquillages resplendissants qui sont incrustés en lui. Mais le précieux dissolvant me manque. Cependant, tel il est, tel ce corps nous racontera sa propre histoire. Ici, le professeur prit le cadavre fossile et le manœuvra avec la dextérité d'un montreur de curiosités.

« Vous le voyez, reprit-il, il n'a pas six pieds de long, et nous sommes loin des prétendus géants. Quant à la race à laquelle il appartient, elle est incontestablement caucasique. C'est la race blanche, c'est la nôtre ! Le crâne de ce fossile est régulièrement ovoïde, sans développement des pommettes, sans projection de la mâchoire. Il ne présente aucun caractère de ce prognathisme qui modifie l'angle facial[1]. Mesurez cet angle, il est presque de quatre-vingt-dix degrés. Mais j'irai plus loin encore dans le chemin des déductions, et j'oserai dire que cet échantillon humain appartient à la famille japétique, répandue depuis les Indes jusqu'aux limites de l'Europe occidentale. Ne souriez pas, Messieurs ! Personne ne souriait, mais le professeur avait une telle habitude de voir les visages s'épanouir pendant ses savantes dissertations !

« Oui, reprit-il avec une animation nouvelle, c'est là un homme fossile, et contemporain des mastodontes dont les ossements emplissent cet amphithéâtre. Mais de vous dire par quelle route il est arrivé là, comment ces couches où il était enfoui ont glissé, jusque dans cette énorme cavité du globe, c'est ce que je ne me permettrai pas. Sans doute, à l'époque quaternaire, des troubles considérables se manifestaient encore dans l'écorce terrestre ; le refroidissement continu du globe produisait des cassures, des fentes, des failles, où dévalait vraisemblablement une partie du terrain supérieur. Je ne me prononce pas, mais enfin l'hommeest là, entouré des ouvrages de sa main, de ces haches, de ces silex taillés qui ont constitué l'âge de pierre, et à moins qu'il n'y soit venu comme moi en touriste, en pionnier de la science, je ne puis mettre en doute l'authenticité de son antique origine. Le professeur se tut, et j'éclatai en applaudissements unanimes. D'ailleurs mon oncle avait raison, et de plus savants que son neveu eussent été fort empêchés de le combattre.

Autre indice. Ce corps fossilisé n'était pas le seul de l'immense ossuaire. D'autres corps se rencontraient à chaque pas que nous faisions dans cette poussière, et mon oncle pouvait choisir le plus merveilleux de ces échantillons pour convaincre les incrédules.

En vérité, c'était un étonnant spectacle que celui de ces générations d'hommes et d'animaux confondus dans ce cimetière. Mais une question grave se présentait, que nous n'osions résoudre. Ces êtres animés avaient-ils glissé par une convulsion du sol vers les rivages de la mer Lidenbrock, alors qu'ils étaient déjà réduits en poussière ? Ou plutôt vécurent-ils ici, dans ce monde souterrain, sous ce ciel factice, naissant et mourant comme les habitants de la terre ? Jusqu'ici, les monstres marins, les poissons seuls, nous étaient apparus vivants ! Quelque homme de l'abîme errait-il encore sur ces grèves désertes ?


38 38 38 38

Pour comprendre cette évocation faite par mon oncle à ces illustres savants français, il faut savoir qu’un fait d’une haute importance en paléontologie s’était produit quelque temps avant notre départ. To understand this evocation made by my uncle to these illustrious French scientists, it must be known that a fact of great importance in paleontology had occurred some time before our departure. Para compreender essa evocação feita por meu tio a esses ilustres cientistas franceses, é necessário saber que um fato de grande importância para a paleontologia havia ocorrido algum tempo antes de nossa partida. Щоб зрозуміти це звернення мого дядька до цих видатних французьких вчених, необхідно знати, що за деякий час до нашого від'їзду стався факт, який має величезне значення для палеонтології.

Le 28 mars 1863, des terrassiers fouillant sous la direction de M. Boucher de Perthes les carrières de Moulin-Quignon, près Abbeville, dans le département de la Somme, en France, trouvèrent une mâchoire humaine à quatorze pieds au-dessous de la superficie du sol. On March 28, 1863, excavators excavating under the direction of Mr. Boucher de Perthes the quarries of Moulin-Quignon, near Abbeville, in the department of the Somme, France, found a human jaw at fourteen feet below the surface of the ground. Em 28 de março de 1863, escavadores que escavavam sob a direção do Sr. Boucher de Perthes as pedreiras de Moulin-Quignon, perto de Abbeville, no departamento de Somme, na França, encontraram uma mandíbula humana quatro metros abaixo da superfície. . 28 березня 1863 року землекопи, які проводили розкопки під керівництвом М. Буше де Пертеса в каменоломнях Мулен-Кіньйона, поблизу Аббевіля, в департаменті Сомма, Франція, знайшли людську щелепу на глибині чотирнадцяти футів під поверхнею землі. C’était le premier fossile de cette espèce ramené à la lumière du grand jour. It was the first fossil of this species brought back to the light of the big day. Près de lui se rencontrèrent des haches de pierre et des silex taillés, colorés et revêtus par le temps d’une patine uniforme. Near him were stone axes and flints cut, colored and covered by a uniform patina. Поруч лежали кам'яні сокири та різьблені кремені, пофарбовані та вкриті рівномірною патиною від часу.

Le bruit de cette découverte fut grand, non-seulement en France, mais en Angleterre et en Allemagne. Plusieurs savants de l’Institut français, entre autres MM. Milne-Edwards et de Quatrefages, prirent l’affaire à cœur, démontrèrent l’incontestable authenticité de l’ossement en question, et se firent les plus ardents défenseurs de ce « procès de la mâchoire, » suivant l’expression anglaise. Milne-Edwards and Quatrefages took the matter to heart, demonstrated the incontestable authenticity of the bones in question, and made themselves the most ardent defenders of this "jaw process," as the English expression goes. Milne-Edwards e de Quatrefages levaram o assunto a sério, demonstraram a autenticidade incontestável do osso em questão e fizeram-se os mais fervorosos defensores deste "julgamento da mandíbula", para usar a expressão inglesa. Мілн-Едвардс і де Кутрефаж, взявши справу близько до серця, продемонстрували безсумнівну автентичність кістки, про яку йшлося, і стали найпалкішими захисниками цього "суду над щелепою", за англійським висловом.

Aux géologues du Royaume-Uni qui tinrent le fait pour certain, MM. To the geologists of the United Kingdom who took the fact for certain, MM. Falconer, Busk, Carpenter, etc., se joignirent des savants de l’Allemagne, et parmi eux, au premier rang, le plus fougueux, le plus enthousiaste, mon oncle Lidenbrock. Falconer, Busk, Carpenter, etc., were joined by scholars from Germany, and among them, in the first row, the most fiery, the most enthusiastic, my uncle Lidenbrock. Falconer, Busk, Carpenter, etc., juntaram-se a estudiosos da Alemanha, e entre eles, na primeira fila, o mais impetuoso, o mais entusiasta, meu tio Lidenbrock.

L’authenticité d’un fossile humain de l’époque quaternaire semblait donc incontestablement démontrée et admise. The authenticity of a human fossil from the Quaternary period therefore seemed indisputably demonstrated and accepted.

Ce système, il est vrai, avait eu un adversaire acharné dans M. Élie de Beaumont. Ce savant de si haute autorité soutenait que le terrain de Moulin-Quignon n’appartenait pas au « diluvium », mais à une couche moins ancienne, et, d’accord en cela avec Cuvier, il n’admettait pas que l’espèce humaine eût été contemporaine des animaux de l’époque quaternaire. This scientist of such high authority maintained that the ground of Moulin-Quignon did not belong to the “diluvium”, but to a less ancient layer, and, in agreement with Cuvier, he did not admit that the human species would have been contemporary with the animals of the Quaternary period. Este cientista de tão alta autoridade sustentava que o solo de Moulin-Quignon não pertencia ao “diluvium”, mas a uma camada menos antiga, e, de acordo com Cuvier neste, não admitia que a espécie humana teria sido contemporâneo com os animais do período quaternário. Этот ученый с таким высоким авторитетом утверждал, что земля Мулен-Киньона не принадлежала к «разложению», а к менее древнему слою и, по соглашению с Кювье, он не признавал, что человеческий вид были бы современными животными четвертичного периода.

Mon oncle Lidenbrock, de concert avec la grande majorité des géologues, avait tenu bon, disputé, discuté, et M. Élie de Beaumont était resté à peu près seul de son parti. My uncle Lidenbrock, in concert with the great majority of the geologists, had held up, disputed, discussed, and M. Elie de Beaumont had remained almost alone of his party. Meu tio Lidenbrock, em conjunto com a grande maioria dos geólogos, manteve-se firme, argumentou, argumentou, e o Sr. Elie de Beaumont permaneceu quase sozinho em seu grupo. Мій дядько Ліденброк, як і переважна більшість геологів, стояв на своєму, сперечався, дискутував, і М. Елі де Бомон залишився більш-менш самотнім на своєму боці.

Nous connaissions tous ces détails de l’affaire, mais nous ignorions que, depuis notre départ, la question avait fait des progrès nouveaux. Мы знали все эти подробности этого дела, но мы не знали, что после нашего ухода этот вопрос достиг нового прогресса. Ми знали всі ці деталі справи, але не знали, що після нашого від'їзду справа просунулася далі. D’autres mâchoires identiques, quoique appartenant à des individus de types divers et de nations différentes, furent trouvées dans les terres meubles et grises de certaines grottes, en France, en Suisse, en Belgique, ainsi que des armes, des ustensiles, des outils, des ossements d’enfants, d’adolescents, d’hommes, de vieillards. Other identical jaws, although belonging to individuals of various types and from different nations, were found in the loose and gray earth of certain caves, in France, Switzerland, Belgium, as well as weapons, utensils, tools. , bones of children, adolescents, men, old people. Другие одинаковые челюсти, хотя и принадлежащие к разным людям и народам, были найдены на мягких, серых основаниях некоторых пещер во Франции, Швейцарии, Бельгии, а также оружия, посуды, инструментов , кости детей, подростков, мужчин, стариков. L’existence de l’homme quaternaire s’affirmait donc chaque jour davantage. The existence of the quaternary man was therefore asserted more and more every day. Таким образом, существование четвертичного человека становилось все более и более повседневным.

Et ce n’était pas tout. И это еще не все. І це ще не все. Des débris nouveaux exhumés du terrain tertiaire pliocène avaient permis à des savants plus audacieux encore d’assigner une haute antiquité à la race humaine. New debris unearthed from the Tertiary Pliocene terrain had enabled even more daring scientists to assign a high antiquity to the human race. Novos destroços descobertos no terreno terciário do Plioceno permitiram que cientistas ainda mais ousados atribuíssem uma grande antiguidade à raça humana. Новый мусор, эксгумированный с земли третичного плиоцена, позволил даже более смелым ученым присвоить человечеству расу. Нові уламки, знайдені на третинній пліоценовій місцевості, дозволили ще сміливішим вченим приписати людській расі велику давнину. Ces débris, il est vrai, n’étaient point des ossements de l’homme, mais seulement des objets de son industrie, des tibias, des fémurs d’animaux fossiles, striés régulièrement, sculptés pour ainsi dire, et qui portaient la marque d’un travail humain. These remains, it is true, were not bones of man, but only objects of his industry, tibias, femurs of fossil animals, regularly striated, sculpted so to speak, and which bore the mark of 'human work. Ці уламки, щоправда, не були кістками людини, а лише предметами її промислу, гомілковими, стегновими кістками викопних тварин, рівномірно смугастими, так би мовити, виліпленими, і які несли на собі відбиток людської праці.

Ainsi, d’un bond, l’homme remontait l’échelle des temps d’un grand nombre de siècles ; il précédait le Mastodonde ; il devenait le contemporain de « l’Elephas meridionalis » ; il avait cent mille ans d’existence, puisque c’est la date assignée par les géologues les plus renommés à la formation du terrain pliocène ! Thus, with a leap, man climbed the time scale of a great number of centuries; he preceded the Mastodund; he became the contemporary of "Elephas meridionalis"; it was a hundred thousand years old, since it is the date assigned by the most renowned geologists to the formation of the Pliocene terrain! Assim, com um salto, o homem escalou a escala de tempo de um grande número de séculos; ele precedeu o Mastodundo; ele se tornou o contemporâneo de "Elephas meridionalis"; tinha cem mil anos, já que é a data atribuída pelos mais renomados geólogos à formação do terreno do Plioceno! Таким образом, с одной стороны, человек поднялся по лестнице времени на многие века; он предшествовал Мастодонде; он стал современником «Elephas meridionalis»; это было сто тысяч лет, так как это дата, назначенная наиболее известными геологами для формирования плиоценовой местности!

Tel était alors l’état de la science paléontologique, et ce que nous en connaissions suffisait à expliquer notre attitude devant cet ossuaire de la mer Lidenbrock. Such was then the state of paleontological science, and what we knew about it was enough to explain our attitude before this ossuary of the Lidenbrock Sea. Таково было состояние палеонтологической науки, и того, что мы знали об этом, было достаточно, чтобы объяснить наше отношение к этому осетину моря Лиденброка.

On comprendra donc les stupéfactions et les joies de mon oncle, surtout quand, vingt pas plus loin, il se trouva en présence, on peut dire face à face, avec un des spécimens de l’homme quaternaire. Тому можна зрозуміти здивування і радість мого дядька, особливо коли за двадцять кроків він опинився в присутності, можна сказати, віч-на-віч, з одним із зразків четвертинної людини.

C’était un corps humain absolument reconnaissable.

Un sol d’une nature particulière, comme celui du cimetière Saint-Michel, à Bordeaux, l’avait-il ainsi conservé pendant des siècles ? je ne saurais le dire. Я не могу сказать этого. Mais ce cadavre, la peau tendue et parcheminée, les membres encore mœlleux, — à la vue du moins, — les dents intactes, la chevelure abondante, les ongles des doigts et des orteils d’une grandeur effrayante, se montrait à nos yeux tel qu’il avait vécu. But this corpse, skin tense and parchment, limbs still soft, - at least in sight, - intact teeth, abundant hair, finger nails and toes of a frightening size, appeared to our eyes such that he had lived. Mas esse cadáver, a pele esticada e pergaminhada, os membros ainda fofos - ao menos à vista - os dentes intactos, o cabelo abundante, as unhas e as unhas dos pés de um tamanho assustador, mostravam-se aos nossos olhos como se ele tivesse vivido. Но этот труп, длительность и пергамент кожи, конечностей по-прежнему мягкие, - по крайней мере, в поле зрения, - на глаза были неповрежденные зубы, обильные волосы, пальцы ног и пальцы пугающего размера что он жил. Але цей труп, зі шкірою, натягнутою і схожою на пергамент, з кінцівками, що все ще кульгають, - принаймні, на перший погляд, - з цілими зубами, з рясним волоссям, з нігтями на пальцях рук і ніг, що лякають своїми розмірами, поставав перед нашими очима таким, яким він був за життя.

C’était un corps humain absolument reconnaissable.

J’étais muet devant cette apparition d’un autre âge. Mon oncle, si loquace, si impétueusement discoureur d’habitude, se taisait aussi. My uncle, usually so talkative, so impetuously talkative, was also silent. Meu tio, geralmente tão falador, tão impetuosamente falante, também estava em silêncio. Nous avions soulevé ce corps. We had lifted this body. Nous l’avions redressé. We had straightened it. Ми все виправили. Il nous regardait avec ses orbites caves. He was looking at us with his cave eye sockets. Ele estava olhando para nós com suas órbitas oculares. Он смотрел на нас со своими подвальными орбитами. Він дивився на нас порожніми очницями. Nous palpions son torse sonore. We palpate his sonorous chest. Apalpamos seu tórax sonoro. Ми відчували його дзвінкі груди.

Après quelques instants de silence, l’oncle fut vaincu par le professeur. Після кількох хвилин мовчання дядько був переможений професором. Otto Lidenbrock, emporté par son tempérament, oublia les circonstances de notre voyage, le milieu où nous étions, l’immense caverne qui nous contenait. Otto Lidenbrock, carried away by his temper, forgot the circumstances of our trip, the environment in which we were, the immense cave that contained us. Sans doute il se crut au Johannaeum, professant devant ses élèves, car il prit un ton doctoral, et s’adressant à un auditoire imaginaire : No doubt he thought he was at the Johannaeum, professing in front of his pupils, for he assumed a doctoral tone, and addressing an imaginary audience: Sem dúvida ele pensou que estava no Johannaeum, professando na frente de seus alunos, pois ele assumiu um tom de doutorado, e se dirigindo a um público imaginário:

« Messieurs, dit-il, j’ai l’honneur de vous présenter un homme de l’époque quaternaire. De grands savants ont nié son existence, d’autres non moins grands l’ont affirmée. Grandes cientistas negaram sua existência, outros não menos importantes o afirmaram. Великі вчені заперечували його існування, інші, не менш великі, стверджували його. Les saint Thomas de la paléontologie, s’ils étaient là, le toucheraient du doigt, et seraient bien forcés de reconnaître leur erreur. The Saint Thomas of paleontology, if they were there, would touch it with their finger, and would be forced to admit their error. Je sais bien que la science doit se mettre en garde contre les découvertes de ce genre ! I know that science must beware of discoveries of this kind! Je n’ignore pas quelle exploitation des hommes fossiles ont faite les Barnum et autres charlatans de même farine. I am not unaware of what exploitation of the fossil men made the Barnums and other charlatans of the same flour. Não ignoro que exploração dos homens fósseis transformou os Barnums e outros charlatães da mesma farinha. Я не знаю про експлуатацію викопних людей Барнумом та іншими подібними шарлатанами. Je connais l’histoire de la rotule d’Ajax, du prétendu corps d’Oreste retrouvé par les Spartiates, et du corps d’Astérius, long de dix coudées, dont parle Pausanias. I know the story of Ajax's kneecap, of the alleged body of Orestes found by the Spartans, and of the body of Asterius, ten cubits long, of which Pausanias speaks. Conheço a história da rótula de Ajax, do suposto corpo de Orestes encontrado pelos espartanos e do corpo de Asterius, de dez côvados de comprimento, de que fala Pausânias. J’ai lu les rapports sur le squelette de Trapani découvert au XIVesiècle, et dans lequel on voulait reconnaître Polyphème, et l’histoire du géant déterré pendant le XVIesiècle aux environs de Palerme. I read the reports on the Trapani skeleton discovered in the 14th century, and in which we wanted to recognize Polyphemus, and the story of the giant unearthed during the 16th century around Palermo. Li os relatos sobre o esqueleto de Trapani descoberto no século 14, e nos quais queríamos reconhecer Polifemo, e a história do gigante desenterrado durante o século 16 em torno de Palermo. Vous n’ignorez pas plus que moi, Messieurs, l’analyse faite auprès de Lucerne, en 1577, de ces grands ossements que le célèbre médecin Félix Plater déclarait appartenir à un géant de dix-neuf pieds ? J’ai dévoré les traités de Cassanion, et tous ces mémoires, brochures, discours et contre-discours publiés à propos du squelette du roi des Cimbres, Teutobochus, l’envahisseur de la Gaule, exhumé d’une sablonnière du Dauphiné en 1613 ! I devoured Cassanion's treatises, and all those memoirs, brochures, speeches and counter-speeches published about the skeleton of the King of the Cimbri, Teutobochus, the invader of Gaul, exhumed from a sand pit in Dauphiné in 1613! Devorei os tratados de Cassanion e todas aquelas memórias, brochuras, discursos e contra-discursos publicados sobre o esqueleto do Rei do Cimbri, Teutobochus, o invasor da Gália, exumado de uma caixa de areia em Dauphiné em 1613! Au XVIIIesiècle, j’aurais combattu avec Pierre Campet l’existence des préadamites de Scheuchzer ! No século 18, eu teria lutado com Pierre Campet pela existência dos pré-adamitas de Scheuchzer! J’ai eu entre les mains l’écrit nommé Gigans .. » I had in my hands the writing named Gigans .. "

Ici reparut l’infirmité naturelle de mon oncle, qui en public ne pouvait pas prononcer les mots difficiles. Aqui reapareceu a enfermidade natural de meu tio, que em público não conseguia pronunciar as palavras difíceis. Тут знову далася взнаки природна неміч мого дядька, бо на людях він не міг вимовляти складні слова.

« L’écrit nommé Gigans … » reprit-il.

Il ne pouvait aller plus loin.

«  Gigantéo … »

Impossible ! Le mot malencontreux ne voulait pas sortir ! On aurait bien ri au Johannaeum ! Teríamos rido do Johannaeum!

«  Gigantostéologie , » acheva de dire le professeur Lidenbrock entre deux jurons. "Gigantosteology," said Professor Lidenbrock between curses. "Gigantosteologia", disse o professor Lidenbrock entre as maldições.

Puis, continuant de plus belle, et s’animant :

« Oui, Messieurs, je sais toutes ces choses ! Je sais aussi que Cuvier et Blumenbach ont reconnu dans ces ossements de simples os de Mammouth et autres animaux de l’époque quaternaire. Mais ici le doute seul serait une injure à la science ! But here doubt alone would be an insult to science! Le cadavre est là ! Vous pouvez le voir, le toucher ! Ce n’est pas un squelette, c’est un corps intact, conservé dans un but uniquement anthropologique ! Je voulus bien ne pas contredire cette assertion.

« Si je pouvais le laver dans une solution d’acide sulfurique, dit encore mon oncle, j’en ferais disparaître toutes les parties terreuses et ces coquillages resplendissants qui sont incrustés en lui. "If I could wash it in a solution of sulfuric acid," said my uncle, "I will remove all the earthy parts and resplendent shells which are encrusted in him. “Se eu pudesse lavá-lo em uma solução de ácido sulfúrico”, disse meu tio novamente, “eu faria todas as partes terrestres e aquelas resplandecentes conchas incrustadas nele desaparecerem. Mais le précieux dissolvant me manque. But I miss the precious nail polish remover. Cependant, tel il est, tel ce corps nous racontera sa propre histoire. However, as he is, such body will tell us his own story. Porém, tal como é, tal corpo nos contará sua própria história. Ici, le professeur prit le cadavre fossile et le manœuvra avec la dextérité d’un montreur de curiosités. Here, the professor took the fossil corpse and maneuvered it with the dexterity of a curator. Тут професор взяв скам'янілий труп і маневрував ним зі спритністю шоумена, що демонструє дива.

« Vous le voyez, reprit-il, il n’a pas six pieds de long, et nous sommes loin des prétendus géants. "You see," he went on, "he is not six feet long, and we are far from so-called giants. “Veja,” ele continuou, “ele não tem mais de um metro e oitenta, e nós estamos longe dos chamados gigantes. Quant à la race à laquelle il appartient, elle est incontestablement caucasique. As for the race to which he belongs, it is unmistakably Caucasian. C’est la race blanche, c’est la nôtre ! Le crâne de ce fossile est régulièrement ovoïde, sans développement des pommettes, sans projection de la mâchoire. The skull of this fossil is regularly ovoid, without development of the cheekbones, without projection of the jaw. Il ne présente aucun caractère de ce prognathisme qui modifie l’angle facial[1]. Mesurez cet angle, il est presque de quatre-vingt-dix degrés. Measure this angle, it's almost ninety degrees. Mais j’irai plus loin encore dans le chemin des déductions, et j’oserai dire que cet échantillon humain appartient à la famille japétique, répandue depuis les Indes jusqu’aux limites de l’Europe occidentale. But I will go still further in the path of deductions, and I will dare to say that this human sample belongs to the Japonic family, spread from India to the limits of Western Europe. Mas irei ainda mais longe no caminho das deduções e ousarei dizer que esta amostra humana pertence à família Japônica, espalhada da Índia até os limites da Europa Ocidental. Ne souriez pas, Messieurs ! Personne ne souriait, mais le professeur avait une telle habitude de voir les visages s’épanouir pendant ses savantes dissertations ! No one smiled, but the professor had such a habit of seeing faces blooming during his scholarly dissertations! Ninguém sorria, mas o professor tinha o hábito de ver rostos florescerem durante suas dissertações acadêmicas! Ніхто не посміхався, але професор так звик бачити, як розквітають обличчя під час його вчених дисертацій!

« Oui, reprit-il avec une animation nouvelle, c’est là un homme fossile, et contemporain des mastodontes dont les ossements emplissent cet amphithéâtre. “Yes,” he continued with new animation, “this is a fossil man, and a contemporary of the mastodons whose bones fill this amphitheater. Так, - продовжив він з новою анімацією, - це викопна людина, сучасник мастодонтів, кістки яких заповнюють цей амфітеатр. Mais de vous dire par quelle route il est arrivé là, comment ces couches où il était enfoui ont glissé, jusque dans cette énorme cavité du globe, c’est ce que je ne me permettrai pas. But to tell you by which road he got there, how those layers where he was buried slipped, into this enormous cavity of the globe, is what I will not allow myself. Mas dizer por que caminho ele chegou lá, como essas camadas onde foi enterrado escorregaram para esta enorme cavidade do globo, é o que não me permitirei. Sans doute, à l’époque quaternaire, des troubles considérables se manifestaient encore dans l’écorce terrestre ; le refroidissement continu du globe produisait des cassures, des fentes, des failles, où dévalait vraisemblablement une partie du terrain supérieur. Doubtless, in the Quaternary period, considerable disturbances were still manifested in the earth's crust; the continuous cooling of the globe produced breaks, cracks, faults, where most of the upper terrain probably fell. Je ne me prononce pas, mais enfin l’hommeest là, entouré des ouvrages de sa main, de ces haches, de ces silex taillés qui ont constitué l’âge de pierre, et à moins qu’il n’y soit venu comme moi en touriste, en pionnier de la science, je ne puis mettre en doute l’authenticité de son antique origine. I do not say, but finally the man is there, surrounded by the works of his hand, these axes, these cut flints which constituted the Stone Age, and unless he did not come like me. as a tourist, a pioneer of science, I cannot doubt the authenticity of its ancient origin. Não digo, mas finalmente o homem está ali, rodeado pelas obras de suas mãos, esses machados, essas pederneiras cortadas que constituíam a Idade da Pedra, e a menos que ele não tenha vindo como eu. Como um turista, um pioneiro da ciência, Não posso duvidar da autenticidade de sua origem antiga. Le professeur se tut, et j’éclatai en applaudissements unanimes. The professor fell silent, and I burst into unanimous applause. D’ailleurs mon oncle avait raison, et de plus savants que son neveu eussent été fort empêchés de le combattre. Besides, my uncle was right, and more learned than his nephew would have been greatly prevented from fighting him. Além disso, meu tio estava certo, e mais culto do que seu sobrinho teria sido muito impedido de lutar contra ele.

Autre indice. Another clue. Ce corps fossilisé n’était pas le seul de l’immense ossuaire. Це скам'яніле тіло було не єдиним у величезній костниці. D’autres corps se rencontraient à chaque pas que nous faisions dans cette poussière, et mon oncle pouvait choisir le plus merveilleux de ces échantillons pour convaincre les incrédules. Other bodies met with every step we took in this dust, and my uncle could choose the most wonderful of these samples to convince the unbelievers. Outros corpos se encontraram a cada passo que demos nesta poeira, e meu tio pôde escolher a mais maravilhosa dessas amostras para convencer os descrentes.

En vérité, c’était un étonnant spectacle que celui de ces générations d’hommes et d’animaux confondus dans ce cimetière. In truth, it was an astonishing sight to see these generations of men and animals mixed up in this cemetery. Na verdade, foi uma visão surpreendente ver essas gerações de homens e animais misturados neste cemitério. Mais une question grave se présentait, que nous n’osions résoudre. Ces êtres animés avaient-ils glissé par une convulsion du sol vers les rivages de la mer Lidenbrock, alors qu’ils étaient déjà réduits en poussière ? Teriam esses seres vivos escorregado por convulsão do solo às margens do Mar de Lidenbrock, quando já estavam reduzidos a pó? Ou plutôt vécurent-ils ici, dans ce monde souterrain, sous ce ciel factice, naissant et mourant comme les habitants de la terre ? Or do they live here, in this subterranean world, under this artificial sky, born and dying like the inhabitants of the earth? Ou melhor, eles viviam aqui, neste mundo subterrâneo, sob este céu artificial, nascidos e morrendo como os habitantes da terra? Jusqu’ici, les monstres marins, les poissons seuls, nous étaient apparus vivants ! Until now, sea monsters, only fish, had appeared to us alive! Quelque homme de l’abîme errait-il encore sur ces grèves désertes ? Did any man in the abyss wander about those deserted strikes? Algum homem do abismo ainda vagava por essas praias desertas?