×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 37 - Imparo l'italiano con Pinocchio

37 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 37

All'improvviso, mentre il pescatore sta per buttare Pinocchio nella padella, entra nella grotta un grosso cane, attratto dal delizioso e forte odore della frittura.

− Vai via! − gli grida il pescatore, minacciandolo e tenendo in mano il burattino infarinato.

Ma il povero cane ha una gran fame, mugola e muove la coda come per dire: “Dammi un boccone di frittura e ti lascio in pace”.

− Vai via, ti dico! − gli ripete il pescatore, e muove la gamba per tirargli un calcio.

Allora il cane inizia a ringhiare al pescatore e gli mostra i suoi terribili denti.

In quel momento si sente nella grotta una vocina debole debole, che dice:

− Salvami, Alidoro! Se non mi salvi sono fritto!

Il cane riconosce subito la voce di Pinocchio e si accorge con grandissima meraviglia che la vocina viene da quell'oggetto infarinato che il pescatore tiene in mano.

Allora fa un grande salto e prende il burattino infarinato in bocca, tenendolo leggermente con i denti. Poi corre fuori dalla grotta.

Il pescatore è arrabbiatissimo per aver perso il suo pesce, e prova ad inseguire il cane. Ma Alidoro è troppo veloce e, dopo aver fatto qualche passo, il pescatore rinuncia e torna alla sua frittura.

Intanto il cane mastino è arrivato al sentiero che porta al paese. Si ferma e mette delicatamente per terra l'amico Pinocchio.

− Ti ringrazio tantissimo! − dice il burattino.

− Non c'è bisogno, − risponde il cane. − Tu hai salvato me, e adesso siamo pari. Si sa: in questo mondo bisogna tutti aiutarsi l'uno con l'altro.

− Ma come mai eri in quella grotta?

− Ero qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura. Quell'odorino mi ha fatto venire l'appetito e io gli sono andato dietro. Se arrivavo un minuto più tardi...

− Non me lo dire! − urla Pinocchio, che trema ancora dalla paura. − Non me lo dire! Se tu fossi arrivato un minuto più tardi, adesso sarei bell'e fritto, mangiato e digerito. Brrr! Mi vengono i brividi solo a pensarci!

Alidoro ride e dà la zampa destra al burattino, che gliela stringe forte forte in segno di grande amicizia. E dopo si lasciano.

Il cane torna verso il villaggio, e Pinocchio, rimasto solo, va a una capanna lì vicina, e domanda a un vecchietto che sta sulla porta a scaldarsi al sole:

− Dimmi, signore, sai qualcosa di un povero ragazzo ferito alla testa e che si chiama Eugenio?

− Il ragazzo è stato portato da alcuni pescatori in questa capanna, e ora...

− Ora è morto! − interrompe Pinocchio con grande dolore.

− No: ora è vivo, ed è già ritornato a casa sua.

− Davvero, davvero? − grida il burattino, saltando dalla felicità. − Dunque la ferita non era grave?

− Ma poteva diventare gravissima e anche mortale, − risponde il vecchietto, − perché gli hanno tirato sulla testa un grosso libro molto pesante e duro.

− E chi gliel'ha tirato?

− Un suo compagno di scuola: un certo Pinocchio...

− E chi è questo Pinocchio? − domanda il burattino, che fa finta di non sapere.

− La gente dice che è un ragazzaccio, un vagabondo...

− Calunnie! Tutte calunnie!

− Tu conosci Pinocchio?

− Di vista! − risponde il burattino.

− E cosa ne pensi di lui? − gli chiede il vecchietto.

− A me sembra un gran bravo ragazzo, pieno di voglia di studiare, ubbidiente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia...

Mentre il burattino dice tranquillamente tutte queste bugie, si tocca il naso e si accorge che si è allungato di alcuni centimetri. Allora, pieno di paura, comincia a gridare:

− Non è vero, signore, tutto quello che ti ho detto: perché conosco benissimo Pinocchio ed è davvero un ragazzaccio, un disubbidiente e uno svogliato, che invece di andare a scuola va con i compagni a divertirsi!

Appena dice queste parole il suo naso diventa più piccolo e torna alla grandezza naturale, come era prima.

− E perché sei tutto bianco a questo modo? − gli domanda il vecchietto.

− Senza accorgermene mi sono strofinato su un muro che era stato appena verniciato... − risponde il burattino, che si vergogna a dire che lo hanno infarinato come un pesce, per poi friggerlo in padella.

− E la tua giacca, i tuoi pantaloncini e il tuo cappello? Che cosa ne hai fatto?

− Ho incontrato i ladri e mi hanno spogliato. Dimmi, buon vecchio, puoi darmi qualche vestito, così posso tornare a casa?

− Ragazzo mio, non ho vestiti ma solo un piccolo sacco di stoffa, dove tengo i lupini. Se vuoi prendilo: eccolo là.

E Pinocchio prende subito il sacco dei lupini, che è vuoto, taglia con le forbici un piccolo buco sul fondo e due buchi sui lati. Poi se lo infila come una camicia. E vestito così cammina verso il paese.

=========================

Parole difficili del capitolo 37

=========================

La frittura: pesce fritto

Infarinato: coperto di farina

Mugolare: quando il cane fa un suono lamentoso, a bocca chiusa

Ringhiare: quando il cane fa un suono minaccioso, mostrando i denti

Salvare: sottrarre qualcuno da un grave pericolo

Rinunciare: fare a meno di qualcosa che si desidera o si possiede

Non me lo dire! : non farmi pensare a questa cosa brutta!

Una capanna: piccola costruzione in legno e paglia

Una calunnia: falsa accusa

Conoscere di vista una persona: conoscere una persona molto poco

Il lupino: pianta del mediterraneo, i cui semi si mangiano

37 - Imparo l'italiano con Pinocchio 37 - Italienisch lernen mit Pinocchio 37 - I learn Italian with Pinocchio 37 - Aprender italiano con Pinocho 37 - ピノキオと学ぶイタリア語 37 - Aprender italiano com o Pinóquio

Capitolo 37

All'improvviso, mentre il pescatore sta per buttare Pinocchio nella padella, entra nella grotta un grosso cane, attratto dal delizioso e forte odore della frittura. Plötzlich, als der Fischer Pinocchio in die Bratpfanne werfen will, betritt ein großer Hund die Höhle, angelockt von dem köstlichen und starken Bratgeruch. Suddenly, as the fisherman is about to throw Pinocchio into the frying pan, a large dog enters the cave, attracted by the delicious and strong smell of frying.

− Vai via! − gli grida il pescatore, minacciandolo e tenendo in mano il burattino infarinato. - schreit der Fischer ihn an, bedroht ihn und hält die bemehlte Puppe in der Hand.

Ma il povero cane ha una gran fame, mugola e muove la coda come per dire: “Dammi un boccone di frittura e ti lascio in pace”. Aber der arme Hund ist sehr hungrig, er brüllt und wedelt mit dem Schwanz, als wollte er sagen: "Gib mir einen Bissen Pommes und ich lasse dich in Ruhe". But the poor dog is very hungry, bellowing and wagging his tail as if to say, "Give me a bite of fry and I'll leave you alone." Mas o pobre cão tem muita fome, berra e abana a cauda como se dissesse: "Dá-me uma dentada de batatas fritas e eu deixo-te em paz".

− Vai via, ti dico! − gli ripete il pescatore, e muove la gamba per tirargli un calcio. - wiederholte der Fischer und bewegte sein Bein, um ihn zu treten.

Allora il cane inizia a ringhiare al pescatore e gli mostra i suoi terribili denti. Dann knurrt der Hund den Fischer an und zeigt ihm seine schrecklichen Zähne. Then the dog starts growling at the fisherman and shows him its terrible teeth.

In quel momento si sente nella grotta una vocina debole debole, che dice: In diesem Moment hörte man in der Höhle ein leises Stimmchen, das sagte:

− Salvami, Alidoro! Se non mi salvi sono fritto! Wenn du mich nicht rettest, werde ich gebraten!

Il cane riconosce subito la voce di Pinocchio e si accorge con grandissima meraviglia che la vocina viene da quell'oggetto infarinato che il pescatore tiene in mano. Der Hund erkennt sofort Pinocchios Stimme und stellt mit großem Erstaunen fest, dass das Stimmchen von dem bemehlten Gegenstand kommt, den der Fischer in der Hand hält. The dog immediately recognizes Pinocchio's voice and realizes with great wonder that the little voice comes from that floured object the fisherman is holding.

Allora fa un grande salto e prende il burattino infarinato in bocca, tenendolo leggermente con i denti. Dann macht er einen großen Sprung und nimmt die bemehlte Puppe in den Mund, wobei er sie leicht mit den Zähnen festhält. Poi corre fuori dalla grotta.

Il pescatore è arrabbiatissimo per aver perso il suo pesce, e prova ad inseguire il cane. Der Fischer ist wütend, weil er seinen Fisch verloren hat, und versucht, den Hund zu jagen. Ma Alidoro è troppo veloce e, dopo aver fatto qualche passo, il pescatore rinuncia e torna alla sua frittura. Aber Alidoro ist zu schnell, und nach ein paar Schritten gibt der Fischer auf und geht zurück zu seiner Fischbrut. Mas Alidoro é demasiado rápido e, depois de dar alguns passos, o pescador desiste e volta para a sua fritada.

Intanto il cane mastino è arrivato al sentiero che porta al paese. Si ferma e mette delicatamente per terra l'amico Pinocchio.

− Ti ringrazio tantissimo! − dice il burattino.

− Non c'è bisogno, − risponde il cane. − Tu hai salvato me, e adesso siamo pari. - Du hast mich gerettet, und jetzt sind wir quitt. Si sa: in questo mondo bisogna tutti aiutarsi l'uno con l'altro.

− Ma come mai eri in quella grotta? - But how come you were in that cave? - Mas porque é que estava naquela caverna?

− Ero qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura. - I was lying here on the beach more dead than alive when the wind brought a frying smell from afar. Quell'odorino mi ha fatto venire l'appetito e io gli sono andato dietro. Der Geruch weckte meinen Appetit und ich ging ihm nach. That little smell whetted my appetite, and I went after it. Se arrivavo un minuto più tardi... Wenn ich eine Minute später ankäme...

− Non me lo dire! − urla Pinocchio, che trema ancora dalla paura. − Non me lo dire! Se tu fossi arrivato un minuto più tardi, adesso sarei bell'e fritto, mangiato e digerito. Wenn Sie eine Minute später gekommen wären, wäre ich jetzt wirklich gebraten, gegessen und verdaut. If you had come a minute later, I would be nice and fried, eaten and digested now. Brrr! Mi vengono i brividi solo a pensarci! I get chills just thinking about it!

Alidoro ride e dà la zampa destra al burattino, che gliela stringe forte forte in segno di grande amicizia. Alidoro lacht und gibt dem Puppenjungen seine rechte Pfote, der sie als Zeichen großer Freundschaft kräftig schüttelt. Alidoro laughs and gives his right paw to the puppet, who holds it tightly to him as a sign of great friendship. Alidoro se ríe y le da su pata derecha a la marioneta, que la estrecha con fuerza en señal de gran amistad. E dopo si lasciano.

Il cane torna verso il villaggio, e Pinocchio, rimasto solo, va a una capanna lì vicina, e domanda a un vecchietto che sta sulla porta a scaldarsi al sole: Der Hund kehrt ins Dorf zurück, und Pinocchio, der allein zurückbleibt, geht zu einer Hütte in der Nähe und bittet einen alten Mann, der an der Tür steht, sich in der Sonne zu wärmen: The dog returns toward the village, and Pinocchio, left alone, goes to a hut nearby, and asks an old man standing in the doorway to warm himself in the sun:

− Dimmi, signore, sai qualcosa di un povero ragazzo ferito alla testa e che si chiama Eugenio? - Sagen Sie mir, Sir, wissen Sie etwas über einen armen Jungen mit einer Kopfverletzung namens Eugenio? - Tell me, sir, do you know anything about a poor boy who was wounded in the head and named Eugene?

− Il ragazzo è stato portato da alcuni pescatori in questa capanna, e ora... - Der Junge wurde von einigen Fischern in diese Hütte gebracht, und jetzt ... - The boy was brought by some fishermen to this hut, and now...

− Ora è morto! − interrompe Pinocchio con grande dolore.

− No: ora è vivo, ed è già ritornato a casa sua.

− Davvero, davvero? − grida il burattino, saltando dalla felicità. − Dunque la ferita non era grave? - Die Wunde war also nicht ernst? - So the wound was not serious?

− Ma poteva diventare gravissima e anche mortale, − risponde il vecchietto, − perché gli hanno tirato sulla testa un grosso libro molto pesante e duro. - Aber es hätte sehr ernst und sogar tödlich werden können", antwortet der alte Mann, "denn sie haben ihm ein großes, schweres, hartes Buch an den Kopf geworfen. - But it could have become very serious and even fatal, - the old man replied, - because they threw a very heavy and hard big book over his head.

− E chi gliel'ha tirato? - Und wer hat sie nach ihm geworfen? - And who threw it at him? - ¿Y quién se lo tiró?

− Un suo compagno di scuola: un certo Pinocchio... - Einer seiner Schulkameraden: ein gewisser Pinocchio...

− E chi è questo Pinocchio? − domanda il burattino, che fa finta di non sapere. - fragt die Marionette, die so tut, als wüsste sie es nicht.

− La gente dice che è un ragazzaccio, un vagabondo... - Die Leute sagen, er sei ein böser Junge, ein Vagabund.... - People say he is a bad boy, a vagabond....

− Calunnie! - Verleumdung! - Slander! Tutte calunnie!

− Tu conosci Pinocchio?

− Di vista! - By sight! − risponde il burattino. - antwortet die Marionette.

− E cosa ne pensi di lui? − gli chiede il vecchietto.

− A me sembra un gran bravo ragazzo, pieno di voglia di studiare, ubbidiente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia... - Auf mich wirkt er wie ein großartiger Junge, der gerne lernt, gehorsam ist und seinen Vater und seine Familie mag...

Mentre il burattino dice tranquillamente tutte queste bugie, si tocca il naso e si accorge che si è allungato di alcuni centimetri. Während die Puppe in aller Ruhe all diese Lügen erzählt, berührt sie ihre Nase und stellt fest, dass sie sich um mehrere Zentimeter verlängert hat. As the puppet quietly tells all these lies, he touches his nose and notices that it has lengthened a few inches. Allora, pieno di paura, comincia a gridare:

− Non è vero, signore, tutto quello che ti ho detto: perché conosco benissimo Pinocchio ed è davvero un ragazzaccio, un disubbidiente e uno svogliato, che invece di andare a scuola va con i compagni a divertirsi! - Es ist nicht wahr, mein Herr, was ich Ihnen erzählt habe: denn ich kenne Pinocchio sehr gut, und er ist in der Tat ein böser Junge, ein ungehorsamer und lustloser, der, anstatt in die Schule zu gehen, mit seinen Kumpels geht, um sich zu vergnügen!

Appena dice queste parole il suo naso diventa più piccolo e torna alla grandezza naturale, come era prima. Sobald er diese Worte sagt, wird seine Nase kleiner und kehrt zu ihrer natürlichen Größe zurück. As soon as he says these words, his nose becomes smaller and returns to its natural size, as it was before.

− E perché sei tutto bianco a questo modo? - Und warum seid ihr alle so weiß? - And why are you all white like this? - ¿Y por qué sois así de blancos? − gli domanda il vecchietto. - fragt ihn der alte Mann.

− Senza accorgermene mi sono strofinato su un muro che era stato appena verniciato... − risponde il burattino, che si vergogna a dire che lo hanno infarinato come un pesce, per poi friggerlo in padella. - Ohne es zu merken, habe ich mich an einer Wand gerieben, die gerade gestrichen worden war.... - antwortet der Puppenspieler, der sich schämt zu sagen, dass sie ihn wie einen Fisch bemehlt und dann in einer Pfanne gebraten haben. - Without realizing it, I rubbed myself on a wall that had just been painted ... - replies the puppet, who is ashamed to say that they floured him like a fish and then fried him in a frying pan. - Sin darme cuenta, me restregué contra una pared que acababan de pintar.... - responde la marioneta, que se avergüenza de decir que lo enharinaron como a un pez y luego lo frieron en una sartén.

− E la tua giacca, i tuoi pantaloncini e il tuo cappello? - Was ist mit deiner Jacke, deinen Shorts und deinem Hut? - What about your jacket, your shorts, and your hat? Che cosa ne hai fatto?

− Ho incontrato i ladri e mi hanno spogliato. - Ich traf die Diebe und sie zogen mich aus. - I met the thieves and they stripped me. Dimmi, buon vecchio, puoi darmi qualche vestito, così posso tornare a casa? Sag mir, guter alter Mann, kannst du mir ein paar Kleider geben, damit ich nach Hause gehen kann? Tell me, good old man, can you give me some clothes so I can go home?

− Ragazzo mio, non ho vestiti ma solo un piccolo sacco di stoffa, dove tengo i lupini. - Mein Junge, ich habe keine Kleider, sondern nur einen kleinen Stoffsack, in dem ich die Lupinen aufbewahre. - My boy, I have no clothes but only a small cloth sack, where I keep the lupins. Se vuoi prendilo: eccolo là. Wenn Sie es mitnehmen wollen: hier ist es. If you want to take it: there it is.

E Pinocchio prende subito il sacco dei lupini, che è vuoto, taglia con le forbici un piccolo buco sul fondo e due buchi sui lati. Und Pinocchio nimmt sofort den leeren Lupinensack und schneidet mit einer Schere ein kleines Loch in den Boden und zwei Löcher in die Seiten. Y Pinocho coge inmediatamente el saco de altramuces, que está vacío, hace un pequeño agujero en el fondo y dos agujeros en los lados con unas tijeras. Poi se lo infila come una camicia. Dann stopft er es wie ein Hemd in die Hose. Then he tucks it in like a shirt. E vestito così cammina verso il paese. Und so gekleidet geht er in Richtung Dorf. And dressed like this he walks toward the village.

=========================

Parole difficili del capitolo 37

=========================

La frittura: pesce fritto Braten: gebratener Fisch

Infarinato: coperto di farina bemehlt: mit Mehl bedeckt

Mugolare: quando il cane fa un suono lamentoso, a bocca chiusa Winseln: wenn der Hund mit geschlossenem Maul einen wimmernden Laut von sich gibt

Ringhiare: quando il cane fa un suono minaccioso, mostrando i denti Knurren: wenn der Hund einen bedrohlichen Laut von sich gibt und seine Zähne zeigt

Salvare: sottrarre qualcuno da un grave pericolo Retten: jemanden aus großer Gefahr retten

Rinunciare: fare a meno di qualcosa che si desidera o si possiede Verzicht: Verzicht auf etwas, das man begehrt oder besitzt

Non me lo dire! Sagen Sie es mir nicht! : non farmi pensare a questa cosa brutta! : Lasst mich nicht an diese schlimme Sache denken!

Una capanna: piccola costruzione in legno e paglia Eine Hütte: eine kleine Konstruktion aus Holz und Stroh A hut: small construction made of wood and straw

Una calunnia: falsa accusa Verleumdung: falsche Anschuldigung

Conoscere di vista una persona: conoscere una persona molto poco Eine Person vom Sehen her kennen: eine Person sehr wenig kennen

Il lupino: pianta del mediterraneo, i cui semi si mangiano Lupine: eine mediterrane Pflanze, deren Samen gegessen werden Lupin: a Mediterranean plant, the seeds of which are eaten