×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Об это интересно знать (Interesting facts), 36. СТУДЕНТ ИЩЕТ КОМНАТУ

36. СТУДЕНТ ИЩЕТ КОМНАТУ

СТУДЕНТ ИЩЕТ КОМНАТУ

Франц Хюбнер, 27 лет, студент 4-го курса юридического факультета, стипендиат, третий сын учителя из Гамбурга, ищет в университетском городе Гейдельберг меблированную комнату для проживания.

Он ищет комнату уже несколько месяцев, то поднимаясь по лестницам вверх, то спускаясь вниз, но все напрасно – то он не нравится хозяйкам, то его не устраивают предлагаемые условия. Но все чаще он просто не находит никаких предложений на сдачу комнату – в университетских городах это всегда сложно.

Между тем он то спит и учит юридические законы на общественных скамейках в парке, то в заброшенных домиках на садовых участках. Иногда ему улыбается счастье, и он ночует в комнатах у кого-то из своих университетских друзей.

Но приближается зима – и, в конце концов, ему надо найти для себя какое-то постоянное пристанище. Поэтому он решает зайти в редакцию городской газеты и дать объявление о поиске меблированной комнаты или небольшой квартиры.

Девушка в очках приветливо встретила его и приняла его объявление. Но пробежав глазами текст объявления, она посоветовала: «Вам надо упомянуть какие-то свои положительные качества, чтобы вам захотели сдать комнату. Такое сухое объявление вряд ли поможет вам.»

Вдвоем с девушкой из редакции Франц перерабатывает текст своего объявления. В окончательной редакции оно звучит так: «Студент из хорошей семьи, одинокий, общительный, с безупречной репутацией, некурящий, непьющий, здоровый, 27лет, ростом 182 сантиметра, обходительный, работящий, аккуратный, не работающий по ночам, рано встающий, очень хозяйственный, способный починить бытовую технику, умеющий готовить, стирать и гладить, - ищет крышу над головой и просит сообщить о ваших предложениях в редакцию газеты.»

Не имея большой надежды, через неделю Франц вновь заходит в редакцию газеты. Его встречает смущенная девушка в редакции. «Что, никто не хочет сдать мне комнату?»- робко спрашивает Франц. «Отнюдь»,- отвечает девушка и приносит ему из соседней комнаты целый мешок с письмами.

«Это все мне?»- не может поверить своим глазам Франц. «Да», - отвечает девушка, - «но я должна сознаться вам в одной своей ошибке.»- «Так в чем же ошибка?»- удивляется Франц. – «Дело в том, что по моей ошибке ваше объявление появилось не в рубрике «Сдача комнат и квартир», а в рубрике «Брачные объявления». (написано и прочитано Евгением40, 2021)

36. СТУДЕНТ ИЩЕТ КОМНАТУ 36. STUDENTIN, DIE EIN ZIMMER SUCHT 36. STUDENT LOOKING FOR A ROOM 36. ESTUDIANTE QUE BUSCA HABITACIÓN 36. ÉTUDIANT À LA RECHERCHE D'UNE CHAMBRE 36. STUDENTE IN CERCA DI UNA STANZA 36.部屋探し学生 36\. ALUNO QUE PROCURA UM QUARTO

СТУДЕНТ ИЩЕТ КОМНАТУ STUDENT LOOKING FOR A ROOM

Франц Хюбнер, 27 лет, студент 4-го курса юридического факультета, стипендиат, третий сын учителя из Гамбурга, ищет в университетском городе Гейдельберг  меблированную комнату для проживания. Franz Hübner, 27, Jurastudent im 4. Semester, Stipendiat, dritter Sohn einer Lehrerin aus Hamburg, sucht ein möbliertes Zimmer zum Wohnen in der Universitätsstadt Heidelberg. Franz Huebner, 27, 4th year law student, scholar, third son of a teacher from Hamburg, is looking for a furnished room in the university city of Heidelberg. Franz Hübner, 27, 4. vuoden oikeustieteen opiskelija, stipendiaatti, opettajan kolmas poika Hampurista, etsii kalustettua huonetta Heidelbergin yliopistokaupungista. Franz Hübner, 27, estudante do 4º ano de Direito, bolsista, terceiro filho de uma professora de Hamburgo, procura um quarto mobiliado para morar na cidade universitária de Heidelberg.

Он ищет комнату уже несколько месяцев, то поднимаясь по лестницам вверх, то спускаясь вниз, но все напрасно – то он не нравится хозяйкам, то его не устраивают предлагаемые условия. Seit Monaten sucht er ein Zimmer, treppauf, treppab, aber vergeblich - entweder mag ihn die Vermieterin nicht, oder er ist mit den angebotenen Konditionen nicht zufrieden. He has been looking for a room for several months, now going up the stairs, now going down, but everything is in vain - either he does not like the hostesses, then he is not satisfied with the proposed conditions. Hän on etsinyt huonetta jo kuukausia, portaita ylös ja alas, mutta kaikki turhaan - joko vuokraemäntä ei pidä hänestä tai hän ei ole tyytyväinen tarjottuihin ehtoihin. Ele está procurando um quarto há vários meses, subindo as escadas ou descendo, mas tudo em vão - ou as anfitriãs não gostam dele ou ele não está satisfeito com as condições propostas. Но все чаще он просто не находит никаких предложений на сдачу комнату – в университетских городах это всегда сложно. But more and more often he simply does not find any offers for renting a room - in university cities it is always difficult. Mutta yhä useammin hän ei vain löydä tarjouksia huoneen vuokraamisesta - yliopistokaupungeissa se on aina vaikeaa. Mas cada vez mais, ele simplesmente não encontra ofertas para alugar um quarto - nas cidades universitárias isso é sempre difícil.

Между тем он то спит и учит юридические законы на общественных скамейках в парке, то в заброшенных домиках на садовых участках. In der Zwischenzeit schläft er auf öffentlichen Parkbänken oder in verlassenen Hütten auf Gartengrundstücken und lehrt Rechtskunde. Meanwhile, he sleeps and teaches legal laws on public park benches, then in abandoned houses in the garden plots. Sillä välin hän nukkuu ja opettaa lakipykäliä julkisten puistojen penkeillä tai puutarhatonttien hylätyissä mökeissä. Enquanto isso, ele dorme e ensina leis em bancos públicos no parque ou em casas abandonadas em hortas. Иногда ему улыбается счастье, и он ночует в комнатах у кого-то из своих университетских друзей. Sometimes happiness smiles at him, and he sleeps in the rooms of one of his university friends. Joskus onni hymyilee hänelle, ja hän nukkuu joidenkin yliopistokavereidensa huoneissa. Às vezes, a sorte sorri para ele e ele passa a noite nos quartos de um de seus amigos da universidade.

Но приближается зима – и, в конце концов, ему надо найти для себя какое-то постоянное пристанище. But winter is approaching - and, in the end, he needs to find some kind of permanent refuge for himself. Talvi on kuitenkin tulossa - ja lopulta hänen on löydettävä itselleen pysyvä suoja. Mas o inverno está chegando - e, no final, ele precisa encontrar algum tipo de lar permanente para si mesmo. Поэтому он решает зайти в редакцию городской газеты и дать объявление о поиске меблированной комнаты или небольшой квартиры. Therefore, he decides to go to the editorial office of the city newspaper and advertise looking for a furnished room or a small apartment. Niinpä hän päättää mennä kaupungin sanomalehden toimitukseen ja laittaa ilmoituksen, jossa hän etsii kalustettua huonetta tai pientä asuntoa. Então ele decide ir ao jornal da cidade e anunciar procurando um quarto mobiliado ou um pequeno apartamento.

Девушка в очках приветливо встретила его и приняла его объявление. Das Mädchen mit der Brille begrüßte ihn freundlich und nahm seine Ankündigung entgegen. The girl with glasses greeted him warmly and accepted his announcement. Silmälasipäinen tyttö tervehti häntä ystävällisesti ja hyväksyi hänen ilmoituksensa. Uma garota de óculos o cumprimentou calorosamente e aceitou seu anúncio. Но пробежав глазами текст объявления, она посоветовала: «Вам надо упомянуть какие-то свои положительные качества, чтобы вам захотели сдать комнату. Aber nachdem sie den Text der Anzeige überflogen hatte, riet sie: "Du musst einige deiner positiven Eigenschaften erwähnen, damit sie dir ein Zimmer vermieten wollen. But after glancing over the ad text, she advised: “You need to mention some of your positive qualities so that you want to rent a room. Mutta kun hän oli käynyt läpi ilmoituksen tekstin, hän neuvoi: "Sinun on mainittava joitakin myönteisiä ominaisuuksiasi, jotta he haluaisivat vuokrata sinulle huoneen. Mas depois de examinar o texto do anúncio, ela aconselhou: “Você precisa mencionar algumas de suas qualidades positivas para que queira alugar um quarto. Такое сухое объявление вряд ли поможет вам.» Eine solche trockene Werbung wird Ihnen wahrscheinlich nicht helfen." Such a dry ad is unlikely to help you. " Tällainen kuiva mainos ei todennäköisesti auta sinua."

Вдвоем с девушкой из редакции Франц перерабатывает текст своего объявления. Together with a girl from the editorial office, Franz revises the text of his ad. Franz muokkaa yhdessä toimituksen tytön kanssa mainoksensa tekstiä. В окончательной редакции оно звучит так: «Студент из хорошей семьи, одинокий, общительный, с безупречной репутацией, некурящий, непьющий, здоровый, 27лет, ростом 182 сантиметра, обходительный, работящий, аккуратный, не работающий по ночам, рано встающий, очень хозяйственный, способный починить бытовую технику, умеющий готовить, стирать и гладить, - ищет крышу над головой и просит сообщить о ваших предложениях в редакцию газеты.» In der endgültigen Fassung lautet er wie folgt: "Ein Student aus gutem Hause, ledig, umgänglich, mit einwandfreiem Leumund, Nichtraucher, Nichttrinker, gesund, 27 Jahre alt, 182 Zentimeter groß, höflich, fleißig, ordentlich, arbeitet nicht nachts, steht früh auf, sehr sparsam, kann Haushaltsgeräte reparieren, kann kochen, waschen und bügeln, - sucht ein Dach über dem Kopf und bittet, Ihre Vorschläge der Redaktion der Zeitung mitzuteilen". In the final version, it sounds like this: “A student from a good family, lonely, sociable, with an impeccable reputation, non-smoking, non-drinking, healthy, 27 years old, 182 centimeters tall, courteous, hard-working, neat, not working at night, getting up early, very economic, capable of fixing household appliances, able to cook, wash and iron - is looking for a roof over his head and asks to report your suggestions to the editorial office of the newspaper. " Lopullisessa versiossa se kuuluu seuraavasti: "Hyvästä perheestä tuleva opiskelija, naimaton, sosiaalinen, moitteettoman maineen omaava, tupakoimaton, juomaton, terve, 27-vuotias, 182 senttimetriä pitkä, kohtelias, ahkera, siisti, ei tee yötyötä, herää aikaisin, hyvin taloudellinen, osaa korjata kodinkoneita, osaa laittaa ruokaa, pestä ja silittää - etsii kattoa päänsä päälle ja pyytää ilmoittamaan ehdotuksistanne sanomalehden toimitukseen". Na versão final, lê-se o seguinte: “Aluno de boa família, solteiro, sociável, de reputação impecável, não fumante, não etilista, saudável, 27 anos, 182 centímetros de altura, cortês, trabalhador , arrumado, não trabalha à noite, acorda cedo, é muito econômico, capaz de consertar eletrodomésticos, que sabe cozinhar, lavar e passar, está procurando um teto sobre a cabeça e pede que você relate suas propostas ao redação do jornal.

Не имея большой надежды, через неделю Франц вновь заходит в редакцию газеты. Mit wenig Hoffnung betritt Franz eine Woche später erneut die Redaktion der Zeitung. Lacking much hope, a week later Franz returns to the newspaper office. Vähän toivottomana Franz kävelee viikkoa myöhemmin uudelleen lehden toimitukseen. Sem muita esperança, uma semana depois, Franz visita novamente a redação do jornal. Его встречает смущенная девушка в редакции. In der Nachrichtenredaktion wird er von einem verwirrten Mädchen begrüßt. He is greeted by an embarrassed girl in the editorial office. Häntä tervehtii uutishuoneessa hämmentynyt tyttö. Ele é recebido por uma garota envergonhada no escritório editorial. «Что, никто не хочет сдать мне комнату?»- робко спрашивает Франц. "Was, niemand will mir ein Zimmer vermieten?", fragt Franz schüchtern. “What, no one wants to rent me a room?” Franz asks timidly. "Eikö kukaan halua vuokrata minulle huonetta?" Franz kysyy arkaillen. “O que, ninguém quer me alugar um quarto?” Franz pergunta timidamente. «Отнюдь»,- отвечает девушка и приносит ему из соседней комнаты целый мешок с письмами. "Keineswegs", antwortet das Mädchen und bringt ihm einen Sack mit Briefen aus dem Nebenzimmer. “Not at all,” the girl replies and brings him a whole bag of letters from the next room. "Ei suinkaan", tyttö vastaa ja tuo hänelle viereisestä huoneesta säkillisen kirjeitä. “Nem um pouco,” a garota responde e traz para ele uma sacola cheia de cartas da sala ao lado.

«Это все мне?»- не может поверить своим глазам Франц. "Das ist alles für mich?" Franz traut seinen Augen nicht. “Is this all for me?” - Franz cannot believe his eyes. "Onko tämä kaikki minun takiani?" Franz ei voi uskoa silmiään. “Isso é tudo para mim?” Franz não consegue acreditar em seus olhos. «Да», - отвечает девушка, - «но я должна сознаться вам в одной своей ошибке.»- «Так в чем же ошибка?»- удивляется Франц. "Ja", antwortet das Mädchen, "aber ich muss dir einen Fehler von mir gestehen."-"Was ist denn der Fehler?", fragt sich Franz. “Yes,” the girl replies, “but I must confess to you one mistake of mine.” “So what's the mistake?” Franz wonders. "Niin", tyttö vastaa, "mutta minun on tunnustettava eräs erehdykseni." - "Mikä se erehdys sitten on?" Franz ihmettelee. “Sim”, a garota responde, “mas devo confessar a você um dos meus erros.” “Então qual é o erro?” Franz fica surpreso. – «Дело в том, что по моей ошибке ваше объявление появилось не в рубрике «Сдача комнат и квартир», а в рубрике «Брачные объявления». (написано и прочитано Евгением40, 2021) - Die Sache ist die, dass durch meinen Fehler Ihre Anzeige nicht in der Rubrik "Zimmer und Wohnungen zu vermieten" erschienen ist, sondern in der Rubrik "Heiratsanzeigen". (geschrieben und gelesen von Eugene40, 2021) - “The fact is that by my mistake your ad did not appear in the heading“ Renting out rooms and apartments ”, but in the heading“ Marriage ads ”. (written and read by Evgeniy40, 2021) - "Asia on niin, että virheeni vuoksi ilmoituksesi ei ilmestynyt osioon "Vuokrattavat huoneet ja asunnot", vaan osioon "Avioliitto-ilmoitukset". (kirjoittanut ja lukenut Eugene40, 2021) - “O fato é que, por engano meu, seu anúncio não apareceu na seção “Quartos e apartamentos para alugar”, mas na seção “Anúncios de casamento”. (escrito e lido por Evgeniy40, 2021)