×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

InnerFrench - Vol. 1, #36 - L'Étranger d'Albert Camus (3)

#36 - L'Étranger d'Albert Camus (3)

Bienvenue dans l'épisode 36. Aujourd'hui, je vous raconte la 2ème partie de L'Etranger, d'Albert Camus.

Salut à tous ! J'espère que vous allez bien. Je suis ravi de vous retrouver pour la suite de notre histoire. Je suis sûr que vous êtes impatients de savoir ce qui va se passer. Peut-être que vous avez lu le roman ou écouté la lecture de Camus sur Youtube que j'avais postée dans la description du dernier épisode. Dans ce cas, il n'y a pas de suspense pour vous. Mais ça peut quand même être intéressant. Surtout que je raconte cette histoire d'une façon simplifiée, donc si jamais le texte original était trop difficile pour vous, aujourd'hui ça devrait aller.

Je vous conseille aussi d'utiliser la transcription sur mon site (innerfrench.com) pour vous aider. D'ailleurs j'en profite pour vous dire que j'ai changé le format des transcriptions. Maintenant c'est plus facile de naviguer sur la page et d'écouter en même temps. Donc si vous avez le temps, allez voir sur le site et dites-moi ce que vous en pensez !

Mais pour le moment, je vais vous rappeler rapidement ce qui s'est passé. Notre héros s'appelle Meursault et c'est lui qui nous raconte son histoire. Au début du roman, sa mère meurt mais ça ne semble pas beaucoup l'affecter. Le jour après l'enterrement de sa mère, le lendemain, il rencontre une jeune femme, Marie, et commence une relation avec elle. Tout va bien jusqu'à ce que le voisin de Meursault, Raymond, l'entraîne dans une histoire de règlement de compte avec un groupe d'Arabes (car les évènements se passent en Algérie, quand ce pays était une colonie française). Raymond a frappé la sœur d'un Arabe et celui-ci veut se venger. À cause de cette histoire, Meursault tue cet homme avec un revolver un après-midi sur une plage. Mais on ne comprend pas vraiment pourquoi il le fait. Lui-même ne comprend pas vraiment son acte. C'est au moment de ce meurtre que nous nous sommes arrêtés la dernière fois.

Aujourd'hui, nous allons vivre le procès de Meursault qui doit être jugé pour son crime.

Huit jours après mon arrestation, j'ai été interrogé par le juge d'instruction. Il m'a regardé avec curiosité. Il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat.

J'ai reconnu que non et que je n'en avais pas besoin car je trouvais mon affaire très simple. Il a souri en disant : « C'est un avis. Pourtant, la loi est là. Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en choisirons un pour vous. » J'ai trouvé ça très pratique. Tout cela me semblait être un jeu.

Le lendemain, un avocat est venu me voir à la prison. Il m'a dit que mon affaire était délicate, mais qu'il ne doutait pas du succès, si je lui faisais confiance. Je l'ai remercié et il m'a dit : « Entrons dans le vif du sujet. » Il m'a expliqué qu'on avait pris des renseignements sur ma vie privée. On avait su que ma mère était morte récemment à l'asile et que « j'avais fait preuve d'insensibilité » le jour de l'enterrement de maman. « Vous comprenez, m'a dit mon avocat, ça me gêne un peu de vous demander cela. Mais c'est très important.

Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien à répondre. » Il voulait que je l'aide. Il m'a demandé si j'avais été triste ce jour-là. Cette question m'a beaucoup étonné. J'ai répondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'était difficile de répondre. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire. Tous les êtres sains avaient plus ou moins souhaité la mort de ceux qu'ils aimaient. Ici, l'avocat m'a coupé et a paru très agité. Il m'a fait promettre de ne pas dire cela pendant le procès.

Il a réfléchi. Il m'a demandé s'il pouvait dire que ce jour-là j'avais dominé mes sentiments naturels. Je lui ai dit : « Non, parce que c'est faux. » Il m'a regardé d'une façon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de dégoût.

Il est parti avec un air fâché. J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que j'étais comme tout le monde, absolument comme tout le monde. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilité et j'y ai renoncé par paresse.

Peu de temps après, j'ai à nouveau été interrogé par le juge d'instruction. Mon avocat n'avait pas pu venir, mais j'ai dit que je pouvais répondre seul.

Alors le juge a déclaré : « Ce qui m'intéresse, c'est vous. » Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par là et je n'ai rien répondu. « Il y a des choses, a-t-il ajouté, qui m'échappent dans votre geste. Je suis sûr que vous allez m'aider à les comprendre. » J'ai dit que tout était très simple. Il m'a demandé de lui raconter à nouveau la journée où j'ai commis mon crime.

Je lui ai tout répété : Raymond, la plage, la dispute, encore la plage, le soleil et les cinq coups de revolver. Après un silence, il s'est levé et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'intéressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi.

Mais avant, il voulait me poser encore quelques questions. Sans transition, il m'a demandé si j'aimais maman. J'ai dit : « Oui, comme tout le monde ».

Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demandé si j'avais tiré les cinq coups de revolver à la suite. J'ai réfléchi et précisé que j'avais tiré une seule fois d'abord et, après quelques secondes, les quatre autres coups. « Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup ? » a-t-il alors demandé. Je n'ai rien répondu.

« Pourquoi, pourquoi avez-vous tiré sur un corps à terre ? » Là encore, je n'ai pas su répondre. « Pourquoi ? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi ? » Je me taisais toujours.

Alors le juge a pris un crucifix dans son bureau et il l'a brandi face à moi. Il m'a dit très vite et d'une façon passionnée que lui croyait en Dieu, que sa conviction était qu'aucun homme n'était assez coupable pour que Dieu ne lui pardonne pas, mais qu'il fallait pour cela que l'homme reconnaisse sa faute. Il me faisait un peu peur. Il m'a demandé si je croyais en Dieu. J'ai répondu que non. Le juge a eu l'air très déçu et fatigué. Il m'a demandé si je regrettais mon acte, et j'ai dit que j'éprouvais plutôt un certain ennui. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas.

Par la suite, j'ai souvent revu le juge d'instruction. Mais j'étais accompagné de mon avocat à chaque fois. On ne s'occupait pas vraiment de moi, on me demandait juste de préciser certains points de mes déclarations précédentes.

Personne n'était méchant avec moi, tout semblait naturel et bien réglé. J'avais l'impression ridicule de « faire partie de la famille ».

En prison, j'ai d'abord été avec d'autres détenus, puis on m'a mis seul dans une cellule. Un jour, on m'a annoncé que j'avais une visite. J'ai pensé que c'était Marie et oui, c'était bien elle. Nous nous sommes retrouvés au parloir. Il y avait beaucoup de détenus et leur famille. Tout le monde parlait très fort. Marie m'a demandé si j'étais bien et si j'avais tout ce que je voulais, j'ai répondu que oui.

Elle m'a dit qu'il fallait espérer, que je serais libéré et qu'on se marierait. J'ai répondu : « Tu crois ? ».

Mais c'était difficile de l'entendre à cause des autres conversations autour de nous. Au bout d'un moment, des gardiens sont venus me chercher pour me ramener dans ma cellule. J'ai regardé Marie une dernière fois ; elle souriait mais elle avait l'air tendue.

Pour moi, le plus difficile en prison, c'est que j'avais des pensées d'homme libre.

Par exemple, j'avais envie d'aller à la plage ou de fumer des cigarettes. Je pensais aussi beaucoup aux femmes. Pas à Marie ni à une femme en particulier, mais à toutes les femmes avec lesquelles j'avais couché.

Petit à petit, je me suis habitué à la vie en prison. J'attendais la promenade quotidienne ou la visite de mon avocat. J'ai pensé que finalement, on pouvait s'habituer à tout.

En fait, je n'étais pas trop malheureux. Toute la question, encore une fois, était de tuer le temps. Je passais mon temps à me souvenir de mon ancienne vie et à dormir. Je dormais de seize à dix-huit heures par jour. C'était la même journée qui se répétait encore et encore. Ainsi, le temps a passé.

Après onze mois d'instruction, mon procès est arrivé. Ça m'intéressait de voir un procès, je n'avais jamais eu l'occasion d'en voir dans ma vie.

La salle était remplie. J'ai vu les jurés assis en face de moi qui m'observaient. Il y avait aussi beaucoup de journalistes. Tout le monde se parlait comme dans un club où l'on est heureux de se retrouver. J'avais l'impression d'être de trop, comme un intrus.

Mon avocat est arrivé. Il est allé vers les journalistes, a serré des mains. Ils ont plaisanté, ri et avaient l'air tout à fait à l'aise.

Les trois juges sont entrés et le procès a commencé. Comme je ne connaissais pas les règles d'un procès, je n'ai pas très bien compris tout ce qui s'est passé ensuite.

Le président m'a questionné avec calme. Il a raconté ce qui s'était passé le jour de l'incident en me demandant de confirmer les faits. C'était assez long car il racontait ça avec beaucoup de détails.

Ensuite, il m'a posé des questions sur maman. Il m'a demandé pourquoi je l'avais mise à l'asile. J'ai répondu que c'était parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner. Il m'a demandé si cela avait été difficile et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, et que nous nous étions habitués à nos nouvelles vies. Le président a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s'il ne voyait pas d'autre question à me poser. Celui-ci a dit qu'il voulait savoir si j'étais retourné sur la plage avec l'intention de tuer l'Arabe. J'ai répondu que non et que c'était simplement le hasard. Le procès s'est interrompu pour le déjeuner.

L'après-midi, tout a recommencé avec l'audition des témoins. C'est d'abord le directeur de l'asile de maman qui a été interrogé. Il a dit qu'il avait été surpris de mon calme le jour de l'enterrement, que je n'avais pas voulu voir maman et que je n'avais pas pleuré une seule fois. J'ai senti tous les regards se poser sur moi. Pour la première fois depuis des années, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'étais détesté par tous ces gens-là. Pour la première fois, j'ai compris que j'étais coupable.

Ensuite, on a fait venir les témoins cités par la défense. La défense, c'était moi. D'abord Céleste, le patron du restaurant. On lui a demandé si j'étais son client et il a dit : « Oui, mais c'était aussi un ami ». On lui a demandé encore ce qu'il pensait de mon crime. Il a dit : « Pour moi, c'est un malheur. Un malheur, tout le monde sait ce que c'est. Ça vous laisse sans défense. Eh bien ! pour moi c'est un malheur. » Il allait continuer, mais le président lui a dit que c'était bien et qu'on le remerciait. Céleste s'est alors retourné vers moi. Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire. Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la première fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme.

C'était ensuite au tour de Marie. Elle semblait très nerveuse. Tout de suite, on lui a demandé depuis quand elle me connaissait. Elle a indiqué l'époque où elle travaillait chez nous. Après le procureur lui a demandé quand avait commencé notre liaison. Elle a indiqué la date. Le procureur a remarqué c'était le lendemain de la mort de maman.

#36 - L'Étranger d'Albert Camus (3) #36 - Der Fremde von Albert Camus (3) #36 - The Stranger by Albert Camus (3) #36 - El extranjero de Albert Camus (3) #36 - Lo straniero di Albert Camus (3) #第36回「アルベール・カミュの『見知らぬ人』(3) #36 - 알베르 카뮈의 이방인 (3) #36 - De vreemdeling van Albert Camus (3) #36 - Nieznajomy autorstwa Alberta Camusa (3) #36 - O Estrangeiro de Albert Camus (3) #36 - "Посторонний" Альбера Камю (3) #36 - Främlingen av Albert Camus (3) #36 - 阿尔贝·加缪的《陌生人》(3)

Bienvenue dans l'épisode 36. Welcome to episode 36. Aujourd'hui, je vous raconte la 2ème partie de L'Etranger, d'Albert Camus. Today, I'm telling you the second part of L'Etranger, by Albert Camus.

Salut à tous ! Hi all ! J'espère que vous allez bien. I hope you are well. Je suis ravi de vous retrouver pour la suite de notre histoire. I am delighted to meet you for the rest of our story. Estou muito feliz em vê-lo novamente para o resto de nossa história. Je suis sûr que vous êtes impatients de savoir ce qui va se passer. I am sure you are anxious to know what will happen. Peut-être que vous avez lu le roman ou écouté la lecture de Camus sur Youtube que j'avais postée dans la description du dernier épisode. Perhaps you have read the novel or listened to the reading of Camus on Youtube that I posted in the description of the last episode. Dans ce cas, il n'y a pas de suspense pour vous. In this case, there is no suspense for you. その場合、サスペンスはない。 Mais ça peut quand même être intéressant. But it can still be interesting. Surtout que je raconte cette histoire d'une façon simplifiée, donc si jamais le texte original était trop difficile pour vous, aujourd'hui ça devrait aller. Especially since I tell this story in a simplified way, so if the original text was too difficult for you, today it should be fine. 特に、私はこの物語を簡略化して話しているので、もし原文があなたにとって難しすぎたとしても、今日は大丈夫でしょう。

Je vous conseille aussi d'utiliser la transcription sur mon site (innerfrench.com) pour vous aider. Ich rate Ihnen auch, die Transkription auf meiner Website (innerfrench.com) zu verwenden, um Ihnen zu helfen. I also advise you to use the transcription on my site (innerfrench.com) to help you. D'ailleurs j'en profite pour vous dire que j'ai changé le format des transcriptions. علاوة على ذلك ، أغتنم هذه الفرصة لأخبرك أنني غيرت تنسيق التدوينات الصوتية. Besides, I would like to take this opportunity to tell you that I have changed the format of the transcripts. ちなみに、この場を借りて、成績表のフォーマットを変更したことをお伝えしたい。 Maintenant c'est plus facile de naviguer sur la page et d'écouter en même temps. Now it's easier to navigate the page and listen at the same time. これで、ページをナビゲートしながら同時に聴くのが簡単になった。 Donc si vous avez le temps, allez voir sur le site et dites-moi ce que vous en pensez ! لذا إذا كان لديك متسع من الوقت ، فتحقق من الموقع وأخبرني برأيك! So if you have the time, take a look on the site and let me know what you think! もし時間があれば、このサイトをチェックして、感想を聞かせてほしい!

Mais pour le moment, je vais vous rappeler rapidement ce qui s'est passé. Pro tuto chvíli vám však rychle připomenu, co se stalo. But for now, I will quickly remind you of what happened. しかし、とりあえず、何が起こったかをすぐに思い出してほしい。 Notre héros s'appelle Meursault et c'est lui qui nous raconte son histoire. Our hero is called Meursault and it is he who tells us his story. 主人公はムルソーと呼ばれ、彼の物語を語ってくれる。 Au début du roman, sa mère meurt mais ça ne semble pas beaucoup l'affecter. في بداية الرواية ، تموت والدتها ولكن لا يبدو أن هذا يؤثر عليها كثيرًا. At the start of the novel, her mother died, but that didn't seem to affect her much. 小説の冒頭で母親が亡くなるが、彼にはあまり影響がないようだ。 Le jour après l'enterrement de sa mère, le lendemain, il rencontre une jeune femme, Marie, et commence une relation avec elle. The day after his mother's funeral, the next day, he meets a young woman, Marie, and begins a relationship with her. 母の葬儀の翌日、彼は若い女性マリーと出会い、交際を始める。 Tout va bien jusqu'à ce que le voisin de Meursault, Raymond, l'entraîne dans une histoire de règlement de compte avec un groupe d'Arabes (car les évènements se passent en Algérie, quand ce pays était une colonie française). Vše je v pořádku, dokud Meursaultův soused Raymond nezatáhne Meursaulta do sporu se skupinou Arabů (děj se odehrává v Alžírsku, které bylo francouzskou kolonií). Alles ist in Ordnung, bis Meursaults Nachbar Raymond ihn in eine Geschichte hineinzieht, in der er Rechnungen mit einer Gruppe Araber begleicht (weil die Ereignisse in Algerien stattfinden, als dieses Land eine französische Kolonie war). Everything is going well until Meursault's neighbor, Raymond, leads him into a story of settling scores with a group of Arabs (because events happen in Algeria, when this country was a French colony). Todo va bien hasta que el vecino de Meursault, Raymond, lo arrastra a una disputa con un grupo de árabes (los hechos transcurren en Argelia, cuando era colonia francesa). ムルソーの隣人レイモンがアラブ人グループとの争いに彼を巻き込むまでは、すべてが順調だった(アルジェリアがフランスの植民地だった頃の出来事)。 Alles gaat goed totdat Meursaults buurman Raymond hem meesleurt in een ruzie met een groep Arabieren (de gebeurtenissen spelen zich af in Algerije, toen dat nog een Franse kolonie was). Tudo está bem até que o vizinho de Mersault, Raymond, o leva a um acordo com um grupo de árabes (porque os eventos acontecem na Argélia, quando este país era uma colônia francesa). Raymond a frappé la sœur d'un Arabe et celui-ci veut se venger. Raymond hat die Schwester eines Arabers geschlagen und will Rache. Raymond hit the sister of an Arab and he wants revenge. レイモンドはアラブ人の妹を殴り、彼女は復讐を望んでいる。 Raymond bateu na irmã de um árabe e quer vingança. À cause de cette histoire, Meursault tue cet homme avec un revolver un après-midi sur une plage. بسبب هذه القصة ، قتل مورسو هذا الرجل بمسدس بعد ظهر أحد الأيام على الشاطئ. Kvůli této historce Meursault jednoho odpoledne na pláži muže zabije revolverem. Aufgrund dieser Geschichte tötet Meursault diesen Mann eines Nachmittags am Strand mit einer Waffe. Because of this story, Meursault kills this man with a revolver one afternoon on a beach. この話のせいで、ムルソーはある日の午後、浜辺でその男をリボルバーで殺してしまう。 Mais on ne comprend pas vraiment pourquoi il le fait. Aber wir verstehen nicht wirklich, warum er das tut. But we don't really understand why he does it. でも、なぜ彼がそうするのか、私たちにはよくわからない。 Lui-même ne comprend pas vraiment son acte. Er selbst versteht seine Tat nicht wirklich. He himself does not really understand his act. 彼自身、自分が何をしたのかよくわかっていない。 C'est au moment de ce meurtre que nous nous sommes arrêtés la dernière fois. كانت المرة الأخيرة التي توقفنا فيها عن القتل. Právě v okamžiku této vraždy jsme se naposledy zastavili. Im Moment dieses Mordes haben wir das letzte Mal aufgehört. It was at the time of this murder that we stopped the last time. 最後に立ち寄ったのは、この殺人の瞬間だった。

Aujourd'hui, nous allons vivre le procès de Meursault qui doit être jugé pour son crime. Heute erleben wir den Prozess gegen Meursault, der wegen seines Verbrechens vor Gericht gestellt werden muss. Today, we are going to live the Meursault trial which must be tried for his crime. Hoje, viveremos o julgamento de Mersault, que deve ser julgado por seu crime.

Huit jours après mon arrestation, j'ai été interrogé par le juge d'instruction. Osm dní po zatčení jsem byl vyslechnut vyšetřujícím soudcem. Acht Tage nach meiner Verhaftung wurde ich vom Untersuchungsrichter vernommen. Eight days after my arrest, I was questioned by the investigating judge. Oito dias após minha prisão, fui interrogado pelo juiz de instrução. Il m'a regardé avec curiosité. نظر إلي بفضول. He looked at me with curiosity. Il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat. أراد أن يعرف ما إذا كنت قد اخترت محامياً. Er wollte wissen, ob ich einen Anwalt gewählt hätte. He wanted to know if I had chosen a lawyer. Hij wilde weten of ik een advocaat had gekozen.

J'ai reconnu que non et que je n'en avais pas besoin car je trouvais mon affaire très simple. I recognized that no and that I did not need it because I found my business very simple. Reconheci que não e que não precisava porque achava meu negócio muito simples. Il a souri en disant : « C'est un avis. ابتسم وهو يقول: هذه نصيحة. Usmál se a řekl: "To je jeden názor. He smiled and said, "This is advice. Pourtant, la loi est là. ومع ذلك فإن القانون موجود. Zákon však existuje. However, the law is there. Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en choisirons un pour vous. إذا لم تختر محامياً ، فسنختار محامياً لك. Wenn Sie keinen Anwalt wählen, wählen wir einen für Sie aus. If you do not choose a lawyer, we will choose one for you. Als je geen advocaat kiest, kiezen wij er een voor jou. » J'ai trouvé ça très pratique. لقد وجدته عملي جدا I found it very practical. Tout cela me semblait être un jeu. بدا الأمر وكأنه لعبة بالنسبة لي. It all seemed like a game to me.

Le lendemain, un avocat est venu me voir à la prison. في اليوم التالي جاء محام لرؤيتي في السجن. The next day, a lawyer came to see me at the prison. Il m'a dit que mon affaire était délicate, mais qu'il ne doutait pas du succès, si je lui faisais confiance. أخبرني أن عملي حساس ، لكن ليس لديه شك في النجاح ، إذا وثقت به. Řekl mi, že můj obchod je delikátní, ale že nepochybuje o tom, že bude úspěšný, pokud mu budu důvěřovat. Er sagte mir, dass mein Geschäft heikel sei, er aber keinen Zweifel am Erfolg habe, wenn ich ihm vertraue. He told me that my business was delicate, but that he did not doubt success, if I trusted him. Он сказал мне, что мое дело деликатное, но что он не сомневается в успехе, если я ему доверяю. Bana işimin hassas bir iş olduğunu, ancak ona güvenirsem başarılı olacağından şüphesi olmadığını söyledi. Je l'ai remercié et il m'a dit : « Entrons dans le vif du sujet. شكرته وقال: "دعونا نصل إلى لب الموضوع. Ich bedankte mich bei ihm und er sagte: "Kommen wir zur Sache. I thanked him and he said to me, “Let's get to the heart of the matter. Ik bedankte hem en hij zei: "Laten we ter zake komen. Ona teşekkür ettim ve şöyle dedi: "Hadi işimize bakalım. » Il m'a expliqué qu'on avait pris des renseignements sur ma vie privée. أوضح لي أن المعلومات المتعلقة بحياتي الخاصة قد تم أخذها. "Vysvětlil mi, že si vzali informace o mém soukromém životě. Er erklärte mir, dass sie Informationen über mein Privatleben mitgenommen hätten. He explained to me that information about my private life had been taken. "Hij legde uit dat ze informatie over mijn privéleven hadden meegenomen. Ele me explicou que informações sobre minha vida privada haviam sido roubadas. "Özel hayatımla ilgili bilgileri aldıklarını açıkladı. On avait su que ma mère était morte récemment à l'asile et que « j'avais fait preuve d'insensibilité » le jour de l'enterrement de maman. وكان معروفاً أن والدتي توفيت مؤخراً في المصحة وأنني "لم أبدي حساسية" في يوم جنازة والدتي. It was known that my mother had recently died in the asylum and that "I had shown insensitivity" the day of Mom's funeral. We hadden gehoord dat mijn moeder onlangs in een inrichting was overleden en dat "ik ongevoelig was geweest" op de dag van haar begrafenis. Era sabido que minha mãe morrera recentemente no manicômio e que "fui insensível" no dia do funeral da mãe. Annemin yakın zamanda bir akıl hastanesinde öldüğünü ve cenaze gününde "duyarsız davrandığımı" duymuştuk. « Vous comprenez, m'a dit mon avocat, ça me gêne un peu de vous demander cela. قال لي المحامي: "أنت تفهم ، يزعجني قليلاً أن أسألك ذلك. "You understand," said my lawyer, "it bothers me a little to ask you that." U begrijpt," zei mijn advocaat, "dat ik me een beetje schaam om u dit te vragen. “Você entende”, meu advogado me disse, “me incomoda um pouco perguntar isso. Anlıyorsunuzdur," dedi avukatım, "bunu size sormaktan biraz utanıyorum. Mais c'est très important. But it is very important.

Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien à répondre. وستكون هذه حجة كبيرة للادعاء ، إذا لم أجد ما أجيب عليه. A to bude velký argument pro obžalobu, pokud nenajdu nic, na co bych mohl odpovědět. Und es wird ein großes Argument für die Staatsanwaltschaft sein, wenn ich keine Antwort finde. And it will be a big argument for the prosecution, if I can't find anything to answer. En dat zal een groot argument zijn voor de aanklager, als ik niets kan vinden om te beantwoorden. Eğer cevap verecek bir şey bulamazsam, bu savcılık için büyük bir argüman olacaktır. » Il voulait que je l'aide. أراد مني أن أساعده. He wanted me to help him. Il m'a demandé si j'avais été triste ce jour-là. سألني إذا كنت حزينًا في ذلك اليوم. He asked me if I had been sad that day. Cette question m'a beaucoup étonné. هذا السؤال فاجأني كثيرا. This question surprised me a lot. Essa pergunta me surpreendeu muito. Bu soru beni çok şaşırttı. J'ai répondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'était difficile de répondre. Odpověděl jsem však, že jsem si odvykl klást otázky a že je pro mě těžké na ně odpovídat. Ich erwiderte jedoch, dass ich die Gewohnheit, mich selbst zu fragen, etwas verloren habe und dass es mir schwer falle, darauf zu antworten. I replied, however, that I had lost the habit of questioning myself a little and that it was difficult for me to answer. Ik antwoordde echter dat ik er geen gewoonte meer van maakte om mezelf vragen te stellen en dat het moeilijk voor me was om te antwoorden. Ancak kendime soru sorma alışkanlığımı kaybettiğimi ve cevap vermenin benim için zor olduğunu söyledim. 然而我回答说,我已经失去了问自己的习惯,而且我很难回答。 Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire. لا شك أنني أحببت أمي ، لكن هذا لا يعني شيئًا. Bezpochyby jsem měl mámu rád, ale to nic neznamenalo. Zweifellos mochte ich Maman, aber das bedeutete nichts. No doubt I liked mom, but that didn't mean anything. Sin duda mamá me caía bien, pero eso no significaba nada. Annemi sevdiğime şüphe yoktu ama bu bir şey ifade etmiyordu. 毫无疑问,我真的很喜欢妈妈,但这并不意味着什么。 Tous les êtres sains avaient plus ou moins souhaité la mort de ceux qu'ils aimaient. تمنى جميع الكائنات الصحية بشكل أو بآخر موت من أحبهم. Všichni zdraví lidé si více či méně přáli smrt svých blízkých. Alle gesunden Wesen hatten sich mehr oder weniger den Tod ihrer Lieben gewünscht. All healthy people had more or less wished for the death of their loved ones. Todas las personas sanas habían deseado más o menos la muerte de sus seres queridos. Alle gezonde mensen hadden de dood van hun dierbaren min of meer gewenst. Tüm sağlıklı insanlar az ya da çok sevdiklerinin ölmesini dilemişlerdir. 所有健康的人都或多或少地希望他们所爱的人死去。 Ici, l'avocat m'a coupé et a paru très agité. هنا قطعني المحامي وبدا مضطربًا جدًا. Tady mě právník přerušil a vypadal velmi rozrušeně. Hier unterbrach mich der Anwalt und wirkte sehr aufgeregt. Here, the lawyer cut me off and looked very agitated. Burada avukat sözümü kesti ve çok tedirgin görünüyordu. 说到这里,律师打断了我的话,看上去很激动。 Il m'a fait promettre de ne pas dire cela pendant le procès. جعلني أعدك بألا أقول ذلك أثناء المحاكمة. Donutil mě slíbit, že to během procesu neřeknu. Er nahm mir das Versprechen ab, das während des Prozesses nicht zu sagen. He made me promise not to say that during the trial. Duruşma sırasında bunu söylememem için bana söz verdirdi. 他让我保证在审判期间不会说那样的话。

Il a réfléchi. Er dachte. He thought about it. Bunu düşündü. 他以为。 Il m'a demandé s'il pouvait dire que ce jour-là j'avais dominé mes sentiments naturels. سألني إذا كان يستطيع أن يقول إنني في ذلك اليوم سيطرت على مشاعري الطبيعية. Er fragte mich, ob er sagen könne, dass ich an diesem Tag meine natürlichen Gefühle überwunden habe. He asked me if he could say that that day I had dominated my natural feelings. Hij vroeg me of hij kon zeggen dat ik die dag mijn natuurlijke gevoelens had overheerst. Bana o gün doğal duygularıma hakim olduğumu söyleyip söyleyemeyeceğini sordu. 他问我是否可以说那天我已经掌握了我的自然感受。 Je lui ai dit : « Non, parce que c'est faux. قلت له: "لا ، لأنه خطأ. Ich sagte zu ihm: „Nein, weil es falsch ist. I said, "No, because it's not true. Ik zei: "Nee, want het is niet waar. Dedim ki: "Hayır, çünkü bu doğru değil. 我告诉他:“不,因为这不是真的。 » Il m'a regardé d'une façon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de dégoût. نظر إلي بغرابة ، وكأنني ألهمته ببعض الاشمئزاز. "Podíval se na mě zvláštním způsobem, jako bych se mu trochu hnusila. Er sah mich seltsam an, als hätte ich ihm ein wenig Ekel eingeflößt. He looked at me in a weird way, as if I inspired him with a little disgust. "Hij keek me op een vreemde manier aan, alsof hij een beetje van me walgde. "Bana garip bir şekilde baktı, sanki benden biraz tiksinmiş gibiydi. » 他用一种奇怪的方式看着我,好像我让他感到有点厌恶。

Il est parti avec un air fâché. غادر بنظرة غاضبة. Er ging mit einem wütenden Blick. He left with an angry look. Kızgın görünüyordu. J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que j'étais comme tout le monde, absolument comme tout le monde. كنت أرغب في منعه ، وأشرح له أنني مثل أي شخص آخر ، تمامًا مثل الجميع. Chtěla jsem ho zadržet, vysvětlit mu, že jsem jako všichni ostatní, úplně jako všichni ostatní. Ich wollte ihn zurückhalten und ihm erklären, dass ich wie alle anderen war, absolut wie alle anderen. I wanted to hold him back, explain to him that I was like everyone else, absolutely like everyone else. Ik wilde hem tegenhouden, hem uitleggen dat ik net als iedereen was, absoluut net als iedereen. Eu teria gostado de segurá-lo, explicar a ele que era como todo mundo, absolutamente igual a todo mundo. Onu tutmak, ona herkes gibi, kesinlikle herkes gibi olduğumu açıklamak istedim. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilité et j'y ai renoncé par paresse. لكن كل هذا ، في الأساس ، لم يكن له نفع وقد تخليت عنه بسبب الكسل. Nakonec mi to ale k ničemu nebylo a z lenosti jsem to vzdal. Aber das alles hat im Grunde nichts genützt und ich habe es aus Faulheit aufgegeben. But all that, basically, was of little use and I gave it up out of laziness. Maar uiteindelijk had het niet veel nut en heb ik het uit luiheid opgegeven. Mas tudo isso, basicamente, foi de pouca utilidade e desisti por preguiça. Ama sonunda pek işe yaramadı ve ben de tembellikten vazgeçtim.

Peu de temps après, j'ai à nouveau été interrogé par le juge d'instruction. بعد فترة وجيزة ، استجوبني قاضي التحقيق مرة أخرى. Krátce poté jsem byl znovu vyslechnut vyšetřujícím soudcem. Kurz darauf wurde ich erneut vom Untersuchungsrichter vernommen. Shortly after, I was again questioned by the investigating judge. Kısa bir süre sonra, sorgu hakimi tarafından tekrar sorgulandım. Mon avocat n'avait pas pu venir, mais j'ai dit que je pouvais répondre seul. Můj právník nemohl přijít, ale řekl jsem, že mohu odpovědět sám. Mein Anwalt konnte nicht kommen, aber ich sagte, ich könne alleine antworten. My lawyer could not come, but I said that I could answer alone. Mijn advocaat kon niet komen, maar ik zei dat ik zelf wel kon antwoorden. Avukatım gelemedi ama ben kendi başıma cevap verebileceğimi söyledim.

Alors le juge a déclaré : « Ce qui m'intéresse, c'est vous. فقال القاضي: ما يهمني هو أنت. Also sagte der Richter: „Was mich interessiert, bist du. So the judge said, "What interests me is you. Yargıç dedi ki: "Seninle ilgileniyorum. » Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par là et je n'ai rien répondu. "Nechápal jsem, co tím myslí, a neodpověděl jsem. Ich verstand nicht ganz, was er damit meinte und antwortete nicht. I did not quite understand what he meant by that and I did not answer anything. "Ik begreep niet helemaal wat hij daarmee bedoelde en antwoordde niet. "Bununla ne demek istediğini tam olarak anlamadım ve cevap vermedim. « Il y a des choses, a-t-il ajouté, qui m'échappent dans votre geste. "Es gibt Dinge", fügte er hinzu, "die mir in Ihrer Geste entgehen. "There are things," he added, "that elude me in your gesture. Er zijn dingen aan je gebaar die ik niet begrijp," voegde hij eraan toe. "Há coisas", acrescentou ele, "que me escapam em seu gesto. Bu hareketinizde anlamadığım şeyler var" diye ekledi. Je suis sûr que vous allez m'aider à les comprendre. Ich bin sicher, Sie werden mir helfen, sie zu verstehen. I am sure you will help me understand them. Eminim onları anlamama yardım edeceksiniz. » J'ai dit que tout était très simple. Ich sagte, alles sei sehr einfach. I said that everything was very simple. "Her şeyin çok basit olduğunu söyledim. Il m'a demandé de lui raconter à nouveau la journée où j'ai commis mon crime. Er bat mich, ihm noch einmal von dem Tag zu erzählen, an dem ich mein Verbrechen begangen hatte. He asked me to tell him again about the day I committed my crime. Suç işlediğim günü ona tekrar anlatmamı istedi.

Je lui ai tout répété : Raymond, la plage, la dispute, encore la plage, le soleil et les cinq coups de revolver. قلت له كل شيء: ريموند ، الشاطئ ، الجدل ، الشاطئ مرة أخرى ، الشمس والطلقات الخمس. Ich wiederholte ihm alles: Raymond, der Strand, der Streit, wieder der Strand, die Sonne und die fünf Revolverschüsse. I repeated it all to him: Raymond, the beach, the argument, again the beach, the sun and the five revolver shots. Contei tudo a ele: Raymond, a praia, a discussão, de novo a praia, o sol e os cinco tiros. Ona her şeyi anlattım: Raymond, plaj, tartışma, tekrar plaj, güneş ve beş el silah sesi. Après un silence, il s'est levé et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'intéressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi. بعد صمت ، وقف وقال لي إنه يريد مساعدتي ، وأنه مهتم بي وأنه بعون الله سيفعل شيئًا من أجلي. Nach einem Schweigen stand er auf und sagte mir, dass er mir helfen wolle, dass er sich für mich interessiere und dass er mit Gottes Hilfe etwas für mich tun würde. After a silence, he got up and told me that he wanted to help me, that I was interested in him and that with the help of God, he would do something for me. Na een stilte stond hij op en vertelde me dat hij me wilde helpen, dat hij in me geïnteresseerd was en dat hij met Gods hulp iets voor me zou doen. Depois de um silêncio, ele se levantou e me disse que queria me ajudar, que eu estava interessada nele e que, com a ajuda de Deus, ele faria algo por mim. Bir sessizlikten sonra ayağa kalktı ve bana yardım etmek istediğini, benimle ilgilendiğini ve Tanrı'nın yardımıyla benim için bir şeyler yapacağını söyledi.

Mais avant, il voulait me poser encore quelques questions. Aber zuerst wollte er mir noch ein paar Fragen stellen. But before he wanted to ask me a few more questions. Ama önce bana birkaç soru daha sormak istedi. Sans transition, il m'a demandé si j'aimais maman. بدون انتقال ، سألني إذا كنت أحب أمي. Bezděky se mě zeptal, jestli mám mámu rád. Ohne Übergang fragte er mich, ob ich Mama mochte. Without transition, he asked me if I loved mom. Sem transição, ele me perguntou se eu amava minha mãe. Hiç vakit kaybetmeden bana annemi sevip sevmediğimi sordu. J'ai dit : « Oui, comme tout le monde ». I said, "Yes, like everyone else."

Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demandé si j'avais tiré les cinq coups de revolver à la suite. ما زال بدون منطق واضح ، سألني القاضي بعد ذلك إذا كنت قد أطلقت طلقات المسدس الخمس على التوالي. Soudce se mě opět bez zjevné logiky zeptal, zda jsem vystřelil pětkrát za sebou. Immer noch ohne offensichtliche Logik fragte mich der Richter, ob ich die fünf Revolverschüsse nacheinander abgefeuert hätte. Still without apparent logic, the judge then asked me if I had fired the five revolver shots in succession. Opnieuw zonder enige duidelijke logica vroeg de rechter me toen of ik de vijf schoten achter elkaar had afgevuurd. Yargıç, yine görünürde bir mantık olmaksızın, bana arka arkaya beş el ateş edip etmediğimi sordu. J'ai réfléchi et précisé que j'avais tiré une seule fois d'abord et, après quelques secondes, les quatre autres coups. Ich überlegte und stellte klar, dass ich zuerst nur einmal geschossen hatte und nach ein paar Sekunden die anderen vier Schüsse. I reflected and clarified that I had fired only once first and, after a few seconds, the other four shots. Pensei nisso e esclareci que havia atirado primeiro uma vez e, depois de alguns segundos, os outros quatro tiros. Bunu düşündüm ve önce sadece bir el ateş ettiğimi, birkaç saniye sonra da diğer dördünü ateşlediğimi açıkladım. « Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup ? „Warum hast du zwischen dem ersten und dem zweiten Klopfen gewartet? "Why did you wait between the first and the second hit?" "Neden birinci ve ikinci atışlar arasında beklediniz? » a-t-il alors demandé. Er fragte dann. He asked then. "diye sordu. Je n'ai rien répondu. I did not answer anything.

« Pourquoi, pourquoi avez-vous tiré sur un corps à terre ? "لماذا ، لماذا أطلقت النار على جثة على الأرض؟" "Why, why did you shoot a body on the ground?" "Por que, por que você atirou em um corpo no chão?" "Neden, neden yerdeki bir cesede ateş ettiniz? » Là encore, je n'ai pas su répondre. هناك مرة أخرى ، لم أكن أعرف كيف أجيب. "Opět jsem nevěděl, jak odpovědět. Again, I couldn't answer. "Bir kez daha nasıl cevap vereceğimi bilemedim. « Pourquoi ? " Why ? Il faut que vous me le disiez. عليك أن تخبرني. Sie müssen mir sagen. You must tell me. Je moet het me vertellen. Bana söylemek zorundasın. Pourquoi ? Why ? » Je me taisais toujours. Ich schwieg immer noch. I was still silent. "Ik heb altijd gezwegen. Eu ainda estava em silêncio. "Her zaman sessiz kaldım.

Alors le juge a pris un crucifix dans son bureau et il l'a brandi face à moi. لذلك أخذ القاضي صليبًا من مكتبه ورفعه أمامي. Also nahm der Richter ein Kruzifix aus seinem Büro und schwang es vor mich hin. So the judge took a crucifix from his office and held it up in front of me. Dus nam de rechter een crucifix van zijn bureau en hield het me voor. Yargıç masasından bir haç çıkardı ve bana doğru tuttu. Il m'a dit très vite et d'une façon passionnée que lui croyait en Dieu, que sa conviction était qu'aucun homme n'était assez coupable pour que Dieu ne lui pardonne pas, mais qu'il fallait pour cela que l'homme reconnaisse sa faute. أخبرني بسرعة كبيرة وبطريقة عاطفية أنه يؤمن بالله ، وأن اقتناعه هو أنه لا يوجد رجل مذنب بما فيه الكفاية حتى لا يغفر له الله ، ولكن من أجل ذلك يعترف الرجل بخطئه. Velmi rychle a vášnivě mi řekl, že věří v Boha, že podle jeho přesvědčení není nikdo natolik vinen, aby mu Bůh neodpustil, ale že aby se tak stalo, musí člověk uznat svou vinu. Er sagte mir sehr schnell und leidenschaftlich, dass er an Gott glaube, dass seine Überzeugung sei, dass kein Mensch schuldig genug sei, dass Gott ihm nicht vergebe, sondern dass es notwendig sei, dass dieser Mensch seine Schuld eingesteht. He told me very quickly and passionately that he believed in God, that his conviction was that no man was guilty enough so that God would not forgive him, but that for that the man admits his fault. Hij vertelde me heel snel en hartstochtelijk dat hij in God geloofde, dat hij ervan overtuigd was dat geen mens schuldig genoeg was opdat God hem niet zou vergeven, maar dat de mens daarvoor zijn schuld moest erkennen. Он очень быстро и страстно сказал мне, что верит в Бога, что он убежден в том, что ни один человек не виновен настолько, чтобы Бог не простил его, но что этот человек признает свою вину. Bana çok hızlı ve tutkulu bir şekilde Tanrı'ya inandığını, hiçbir insanın Tanrı'nın onu affetmemesi için yeterince suçlu olmadığına inandığını, ancak bunun gerçekleşmesi için insanın kendi hatasını kabul etmesi gerektiğini söyledi. 他很快并充满激情地告诉我,他相信上帝,他坚信没有人有罪到上帝不会宽恕他,但为此,人必须承认自己的错误。 Il me faisait un peu peur. Er hat mir ein wenig Angst gemacht. It scared me a little. Hij liet me een beetje schrikken. Beni biraz korkuttu. Il m'a demandé si je croyais en Dieu. Er fragte mich, ob ich an Gott glaube. He asked me if I believed in God. Bana Tanrı'ya inanıp inanmadığımı sordu. J'ai répondu que non. Ich antwortete nein. I said no. Le juge a eu l'air très déçu et fatigué. بدا القاضي محبطًا للغاية ومتعبًا. Der Richter sah sehr enttäuscht und müde aus. The judge looked very disappointed and tired. ジャッジは非常に落胆し、疲れた様子だった。 Судья выглядел очень разочарованным и усталым. Yargıç hayal kırıklığına uğramış ve yorgun görünüyordu. Il m'a demandé si je regrettais mon acte, et j'ai dit que j'éprouvais plutôt un certain ennui. سألني إذا ندمت على فعلتي ، وقلت إنني أشعر بالملل. Zeptal se mě, jestli nelituji toho, co jsem udělal, a já mu odpověděl, že se spíš nudím. Er fragte mich, ob ich meine Tat bereue, und ich sagte, dass ich ziemlich gelangweilt sei. He asked me if I regretted my act, and I said that I was rather bored. 彼は自分のしたことを後悔しているかと聞いてきたので、私はむしろ退屈だったと答えた。 Hij vroeg me of ik spijt had van wat ik had gedaan en ik zei dat ik me nogal verveelde. Он спросил меня, сожалею ли я о своем поступке, и я сказал, что мне довольно скучно. Bana yaptığım şeyden pişman olup olmadığımı sordu, ben de oldukça sıkıldığımı söyledim. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas. Ich hatte das Gefühl, er versteht mich nicht. I had the impression that he did not understand me. У меня создалось впечатление, что он меня не понимает. Beni anlamadığı izlenimine kapıldım.

Par la suite, j'ai souvent revu le juge d'instruction. Poté jsem vyšetřujícího soudce často vídal znovu. Danach habe ich den Ermittlungsrichter oft wieder gesehen. Subsequently, I often saw the investigating judge again. その後、私はしばしば審査官に再会した。 Daarna zag ik de onderzoeksrechter vaak terug. Впоследствии я снова часто виделся с следователем. Ondan sonra, tetkik hakimini sık sık tekrar gördüm. Mais j'étais accompagné de mon avocat à chaque fois. Aber ich wurde jedes Mal von meinem Anwalt begleitet. But I was accompanied by my lawyer each time. しかし、私は毎回弁護士を伴っていた。 Maar ik werd elke keer vergezeld door mijn advocaat. Ama her seferinde yanımda avukatım vardı. On ne s'occupait pas vraiment de moi, on me demandait juste de préciser certains points de mes déclarations précédentes. Sie haben sich nicht wirklich um mich gekümmert, sie haben mich nur gebeten, bestimmte Punkte meiner vorherigen Aussagen zu klären. No one really cared about me, I was just asked to clarify certain points from my previous statements. На самом деле обо мне не позаботились, меня просто попросили прояснить некоторые моменты из моих предыдущих заявлений. Aslında benimle ilgilenmiyorlardı, sadece önceki ifadelerimdeki bazı noktaları netleştirmemi istiyorlardı.

Personne n'était méchant avec moi, tout semblait naturel et bien réglé. لم يكن أحد لئيمًا بالنسبة لي ، كل شيء كان طبيعيًا ومستقرًا. Nikdo na mě nebyl zlý, všechno vypadalo přirozeně a dobře. Niemand war gemein zu mir, alles schien natürlich und geregelt. No one was mean to me, everything seemed natural and well regulated. Niemand deed gemeen tegen me, alles leek natuurlijk en goed aangepast. Ninguém foi mau comigo, tudo parecia natural e bem resolvido. Kimse bana kötü davranmıyordu, her şey doğal ve iyi ayarlanmış görünüyordu. J'avais l'impression ridicule de « faire partie de la famille ». كان لدي شعور سخيف بأنني "جزء من العائلة". Ich hatte das lächerliche Gefühl, „ein Teil der Familie zu sein“. I had the ridiculous impression of "being part of the family". Ik had de belachelijke indruk dat ik 'deel uitmaakte van de familie'. Tive a sensação ridícula de "fazer parte da família". У меня было нелепое чувство «быть частью семьи». 'Ailenin bir parçasıymışım' gibi saçma bir izlenime kapıldım.

En prison, j'ai d'abord été avec d'autres détenus, puis on m'a mis seul dans une cellule. في السجن ، كنت في البداية مع زملائي الآخرين ، ثم وُضعت في الزنزانة وحدي. Im Gefängnis war ich zuerst mit anderen Insassen zusammen, dann wurde ich alleine in eine Zelle gesteckt. In prison, I was first with other prisoners, then I was put alone in a cell. In de gevangenis zat ik eerst bij andere gevangenen, daarna werd ik alleen in een cel gezet. Hapishanede önce diğer mahkûmlarla birlikteydim, sonra tek başıma bir hücreye konuldum. Un jour, on m'a annoncé que j'avais une visite. Eines Tages wurde mir gesagt, dass ich Besuch hätte. One day I was told that I had a visit. Однажды мне сказали, что меня навестили. J'ai pensé que c'était Marie et oui, c'était bien elle. Ich dachte, es wäre Marie und ja, sie war es. I thought it was Marie and yes, it was her. Marie olduğunu düşünmüştüm ve evet, öyleydi. Nous nous sommes retrouvés au parloir. Wir trafen uns im Salon. We ended up in the visiting room. Ziyaret odasında buluştuk. Il y avait beaucoup de détenus et leur famille. كان هناك الكثير من المعتقلين وعائلاتهم. Es gab viele Häftlinge und ihre Familien. There were many detainees and their families. Er waren veel gevangenen en hun families. Çok sayıda mahkûm ve aileleri vardı. Tout le monde parlait très fort. Alle redeten sehr laut. Everyone was talking very loud. Todo mundo estava falando muito alto. Marie m'a demandé si j'étais bien et si j'avais tout ce que je voulais, j'ai répondu que oui. Marie fragte mich, ob es mir gut gehe und ob ich alles hätte, was ich wollte, ich sagte ja. Marie asked me if I was fine and if I had everything I wanted, I answered yes. Marie bana iyi olup olmadığımı ve istediğim her şeye sahip olup olmadığımı sordu, ben de sahip olduğumu söyledim.

Elle m'a dit qu'il fallait espérer, que je serais libéré et qu'on se marierait. أخبرتني أنه علينا أن نأمل ، وأن يتم الإفراج عني وأن نتزوج. Řekla mi, abych doufal, že mě propustí a že se vezmeme. Sie sagte mir, dass wir hoffen müssten, dass ich freigelassen werde und wir heiraten würden. She told me that you had to hope, that I would be released and that we would get married. Bana umut etmemi, serbest bırakılacağımı ve evleneceğimizi söyledi. J'ai répondu : « Tu crois ? Ich antwortete: „Meinst du? I replied, "Do you think so? ». "

Mais c'était difficile de l'entendre à cause des autres conversations autour de nous. Aber es war schwierig, es wegen der anderen Gespräche um uns herum zu hören. But it was difficult to hear it because of the other conversations around us. Ancak etrafımızda dönen diğer konuşmalar nedeniyle duymak zordu. Au bout d'un moment, des gardiens sont venus me chercher pour me ramener dans ma cellule. بعد فترة ، جاء الحراس لاصطحابي وأعادوني إلى زنزانتي. Po chvíli přišli strážní a odvedli mě zpátky do cely. After a while, guards came to get me to take me back to my cell. Depois de um tempo, os guardas vieram me pegar e me levar de volta para minha cela. Bir süre sonra gardiyanlar geldi ve beni hücreme geri götürdüler. J'ai regardé Marie une dernière fois ; elle souriait mais elle avait l'air tendue. نظرت إلى ماري للمرة الأخيرة ؛ كانت تبتسم لكنها بدت متوترة. Naposledy jsem se podíval na Marii; usmívala se, ale vypadala napjatě. I looked at Marie one last time; she was smiling but she looked tense. Я посмотрел на Мари в последний раз; она улыбалась, но выглядела напряженной. Marie'ye son bir kez baktım; gülümsüyordu ama gergin görünüyordu.

Pour moi, le plus difficile en prison, c'est que j'avais des pensées d'homme libre. بالنسبة لي ، أصعب شيء في السجن هو أن لدي أفكار الرجل الحر. For me, the most difficult thing in prison is that I had thoughts of a free man. Voor mij was het moeilijkste aan de gevangenis dat ik dacht als een vrij man. Benim için hapishanenin en zor yanı özgür bir adam gibi düşünmemdi.

Par exemple, j'avais envie d'aller à la plage ou de fumer des cigarettes. For example, I wanted to go to the beach or smoke cigarettes. Örneğin, canım plaja gitmek ya da sigara içmek istedi. Je pensais aussi beaucoup aux femmes. I also thought a lot about women. Kadınlar hakkında da çok düşünüyordum. Pas à Marie ni à une femme en particulier, mais à toutes les femmes avec lesquelles j'avais couché. ليس لماري أو أي امرأة معينة ، ولكن لجميع النساء اللواتي كنت قد نمت معهن. Not to Marie or a woman in particular, but to all the women I had slept with. Не Мари или какой-то конкретной женщине, а всем женщинам, с которыми я спал. Marie'ye ya da herhangi bir kadına değil, yattığım tüm kadınlara.

Petit à petit, je me suis habitué à la vie en prison. Little by little, I got used to life in prison. Постепенно я привык к жизни в тюрьме. Yavaş yavaş hapishane hayatına alıştım. J'attendais la promenade quotidienne ou la visite de mon avocat. I expected the daily walk or the visit of my lawyer. Günlük yürüyüşümü ya da avukatımın ziyaretini bekliyordum. J'ai pensé que finalement, on pouvait s'habituer à tout. I thought that finally, we could get used to everything. Я думал, что в конце концов мы сможем ко всему привыкнуть. Sonunda, her şeye alışabilirsin diye düşündüm.

En fait, je n'étais pas trop malheureux. In fact, I was not too unhappy. Aslında çok da mutsuz değildim. Toute la question, encore une fois, était de tuer le temps. Opět šlo jen o zabíjení času. The whole question, again, was to kill time. A questão toda, novamente, era matar o tempo. Все дело в том, чтобы убивать время. Bir kez daha, her şey zaman öldürmekle ilgiliydi. Je passais mon temps à me souvenir de mon ancienne vie et à dormir. Trávil jsem čas vzpomínáním na svůj starý život a spánkem. I spent my time remembering my old life and sleeping. Я все время вспоминал свою старую жизнь и спал. Je dormais de seize à dix-huit heures par jour. كنت أنام من ستة عشر إلى ثمانية عشر ساعة في اليوم. I slept sixteen to eighteen hours a day. Günde on altı ila on sekiz saat uyurdum. C'était la même journée qui se répétait encore et encore. It was the same day that was repeated over and over. Tekrar tekrar aynı gündü. Ainsi, le temps a passé. So time has passed. Итак, время прошло. Ve böylece zaman geçti.

Après onze mois d'instruction, mon procès est arrivé. بعد أحد عشر شهرًا من التحقيق ، وصلت محاكمتي. After eleven months of investigation, my trial has arrived. После одиннадцати месяцев расследования начался судебный процесс. Ça m'intéressait de voir un procès, je n'avais jamais eu l'occasion d'en voir dans ma vie. Chtěl jsem vidět soudní proces, nikdy v životě jsem neměl příležitost ho vidět. I was interested in seeing a trial, I had never had the opportunity to see one in my life. Мне было интересно увидеть судебное разбирательство, у меня никогда в жизни не было возможности его увидеть. Bir deneme görmekle ilgileniyordum, hayatımda hiç deneme görme şansım olmamıştı.

La salle était remplie. The room was full. Oda tıklım tıklımdı. J'ai vu les jurés assis en face de moi qui m'observaient. I saw the jurors sitting across from me watching me. Ik zag de juryleden tegenover me zitten en naar me kijken. Я видел, как присяжные сидели напротив меня и смотрели на меня. Il y avait aussi beaucoup de journalistes. There were also many journalists. Tout le monde se parlait comme dans un club où l'on est heureux de se retrouver. Everyone talked like in a club where we are happy to meet. Все говорили друг с другом, как в клубе, где мы рады встретиться. Herkes birbiriyle sanki birlikte olmaktan mutluluk duydukları bir kulüpteymiş gibi konuşuyordu. J'avais l'impression d'être de trop, comme un intrus. شعرت وكأنني كنت أكثر من اللازم ، مثل دخيل. Připadal jsem si jako příliš velký vetřelec. Ich fühlte mich zu viel, wie ein Eindringling. I felt like I was too much, like an intruder. Eu me senti muito, como um intruso. Я чувствовал себя слишком большим злоумышленником. Kendimi çok fazla, davetsiz bir misafir gibi hissettim.

Mon avocat est arrivé. My lawyer has arrived. Il est allé vers les journalistes, a serré des mains. Přistoupil k novinářům a podal jim ruku. Er ging zu den Journalisten, gab sich die Hand. He went to the journalists, shook hands. Он подошел к журналистам, пожал руки. Gazetecilerin yanına gitti ve el sıkıştı. Ils ont plaisanté, ri et avaient l'air tout à fait à l'aise. كانوا يمزحون ويضحكون وينظرون براحة تامة. Vtipkovali, smáli se a vypadali naprosto uvolněně. Sie scherzten, lachten und sahen ziemlich bequem aus. They joked, laughed, and looked quite comfortable. Bromeaban y reían y parecían sentirse completamente a gusto. Eles brincavam, riam e pareciam bem à vontade. Они шутили, смеялись и выглядели непринужденно. Şakalaştılar, güldüler ve tamamen rahat görünüyorlardı.

Les trois juges sont entrés et le procès a commencé. دخل القضاة الثلاثة وبدأت المحاكمة. The three judges entered and the trial began. Üç yargıç içeri girdi ve duruşma başladı. Comme je ne connaissais pas les règles d'un procès, je n'ai pas très bien compris tout ce qui s'est passé ensuite. Since I did not know the rules of a trial, I did not quite understand everything that happened next. Поскольку я не знал правил судебного разбирательства, я не совсем понимал все, что происходило потом. Duruşma kurallarını bilmediğim için sonrasında olanları da tam olarak anlayamadım.

Le président m'a questionné avec calme. The President calmly questioned me. Президент меня спокойно расспрашивал. Başkan beni sakince sorguladı. Il a raconté ce qui s'était passé le jour de l'incident en me demandant de confirmer les faits. وروى ما حدث في يوم الحادث وطلب مني تأكيد الحقائق. Er erzählte, was am Tag des Vorfalls passiert war und bat mich, die Fakten zu bestätigen. He related what had happened on the day of the incident and asked me to confirm the facts. Olay günü neler olduğunu anlattı ve benden gerçekleri teyit etmemi istedi. C'était assez long car il racontait ça avec beaucoup de détails. It was quite long because he told it in great detail. Это было довольно долго, потому что он рассказывал это очень подробно.

Ensuite, il m'a posé des questions sur maman. Then he asked me about mom. Il m'a demandé pourquoi je l'avais mise à l'asile. سألني لماذا وضعتها في المصح. Zeptal se mě, proč jsem ji dal do ústavu. He asked me why I had put her in the asylum. Ele me perguntou por que eu a coloquei no hospício. J'ai répondu que c'était parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner. Ich antwortete, dass es daran lag, dass mir das Geld fehlte, um sie betreuen und behandeln zu lassen. I replied that it was because I lacked the money to have her looked after and treated. Я ответил, что у меня нет денег, чтобы содержать ее и ухаживать за ней. Ona bakacak kadar param olmadığı için böyle davrandığımı söyledim. Il m'a demandé si cela avait été difficile et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, et que nous nous étions habitués à nos nouvelles vies. He asked me if it had been difficult and I replied that neither mom nor I expected anything more from each other, and that we were used to our new lives. Он спросил меня, было ли это сложно, и я ответила, что ни мама, ни я больше ничего не ждем друг от друга, и что мы привыкли к нашей новой жизни. Bana zor olup olmadığını sordu, ben de ne annemin ne de benim birbirimizden daha fazlasını beklemediğimizi ve yeni hayatlarımıza alıştığımızı söyledim. Le président a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s'il ne voyait pas d'autre question à me poser. ثم قال الرئيس إنه لا يريد الإصرار على هذه النقطة وسأل المدعي العام إذا لم ير أي سؤال آخر بالنسبة لي. Předseda pak řekl, že na tomto bodu nechce trvat, a zeptal se státního zástupce, zda pro mě nevidí další otázky. The president then said that he did not want to insist on this point and he asked the prosecutor if he did not see any other question for me. O presidente então disse que não queria insistir nesse ponto e perguntou ao promotor se ele não via mais perguntas para mim. Bunun üzerine başkan bu noktada ısrar etmek istemediğini söyledi ve savcıya bana başka sorusu olup olmadığını sordu. Celui-ci a dit qu'il voulait savoir si j'étais retourné sur la plage avec l'intention de tuer l'Arabe. قال الأخير إنه يريد أن يعرف ما إذا كنت قد عدت إلى الشاطئ بنية قتل العربي. Řekl, že chce vědět, jestli jsem se vrátil na pláž s úmyslem zabít toho Araba. He said he wanted to know if I had gone back to the beach with the intention of killing the Arab. Arap'ı öldürme niyetiyle sahile dönüp dönmediğimi öğrenmek istediğini söyledi. J'ai répondu que non et que c'était simplement le hasard. I replied no and that it was just luck. Я ответил «нет», и это было всего лишь случайностью. Ben de öyle olmadığını ve bunun sadece bir şans olduğunu söyledim. Le procès s'est interrompu pour le déjeuner. انتهت المحاكمة لتناول طعام الغداء. The trial broke for lunch. Судебный процесс закончился обедом. Duruşmaya öğle yemeği için ara verildi.

L'après-midi, tout a recommencé avec l'audition des témoins. Odpoledne vše opět začalo výslechem svědků. In the afternoon, everything started again with the hearing of witnesses. Öğleden sonra her şey tanıkların dinlenmesiyle yeniden başladı. C'est d'abord le directeur de l'asile de maman qui a été interrogé. It was first of all the director of the mother's asylum who was questioned. Первой была допрошена директор приюта для матери. Annemin akıl hastanesinin müdürü ilk sorgulanan kişi oldu. Il a dit qu'il avait été surpris de mon calme le jour de l'enterrement, que je n'avais pas voulu voir maman et que je n'avais pas pleuré une seule fois. He said that he was surprised at my calm on the day of the funeral, that I did not want to see mom and that I did not cry once. Он сказал, что был удивлен тем, насколько я спокоен в день похорон, что я не хотел видеть маму и ни разу не плакал. Cenaze günü bu kadar sakin olmama şaşırdığını, annemi görmek istemediğimi ve bir kez bile ağlamadığımı söyledi. J'ai senti tous les regards se poser sur moi. شعرت أن كل العيون تسقط علي. I felt all eyes on me. Я чувствовал, что все взгляды падают на меня. Bütün gözlerin üzerimde olduğunu hissettim. Pour la première fois depuis des années, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'étais détesté par tous ces gens-là. Zum ersten Mal seit Jahren hatte ich den dummen Drang zu weinen, weil ich spürte, wie sehr ich von all diesen Leuten gehasst wurde. For the first time in years, I had a stupid urge to cry because I felt how much I was hated by all these people. Por primera vez en años, tuve la estúpida necesidad de llorar porque sentí lo mucho que me odiaba toda esa gente. Впервые за много лет у меня возникло глупое желание плакать, потому что я почувствовал, как сильно меня ненавидят все эти люди. Yıllar sonra ilk defa aptalca bir ağlama isteği duydum çünkü tüm bu insanlar tarafından ne kadar nefret edildiğimi hissettim. Pour la première fois, j'ai compris que j'étais coupable. لأول مرة أدركت أنني مذنب. Zum ersten Mal wurde mir klar, dass ich schuldig war. For the first time, I realized that I was guilty. İlk defa suçlu olduğumu anladım.

Ensuite, on a fait venir les témoins cités par la défense. Then the witnesses called by the defense were brought in. Vervolgens werden de getuigen opgeroepen die door de verdediging waren opgeroepen. Затем мы вызвали свидетелей, вызванных защитой. Daha sonra savunma tarafından çağrılan tanıklar dinlendi. La défense, c'était moi. The defense was me. Защита была мной. Savunma bendim. D'abord Céleste, le patron du restaurant. أولا سيليست صاحب المطعم. First Céleste, the owner of the restaurant. Önce Céleste, restoran sahibi. On lui a demandé si j'étais son client et il a dit : « Oui, mais c'était aussi un ami ». He was asked if I was his client and he said, "Yes, but he was also a friend." On lui a demandé encore ce qu'il pensait de mon crime. We asked him again what he thought of my crime. Его снова спросили, что он думает о моем преступлении. Il a dit : « Pour moi, c'est un malheur. قال: "هذا عار بالنسبة لي. He said, "For me, it's a misfortune. Dijo: "Para mí, es una desgracia. Şöyle dedi: "Benim için bu bir talihsizlik. Un malheur, tout le monde sait ce que c'est. Každý ví, co je to neštěstí. Anyway, everyone knows what it is. Todo el mundo sabe lo que es la desgracia. Ça vous laisse sans défense. Zanechává vás bezbranné. It leaves you defenseless. Te deja indefenso. Het laat je weerloos achter. Sizi savunmasız bırakır. Eh bien ! Well ! pour moi c'est un malheur. for me it is a misfortune. para mí es una desgracia. » Il allait continuer, mais le président lui a dit que c'était bien et qu'on le remerciait. He was going to continue, but the president told him that it was good and that he was thanked. "Devam edecekti ama başkan ona sorun olmadığını ve kendisine teşekkür edeceğimizi söyledi. Céleste s'est alors retourné vers moi. Céleste then turned to me. Затем Селеста повернулась ко мне. Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire. He seemed to be asking me what he could still do. Bana başka ne yapabileceğini soruyor gibiydi. Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la première fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme. Nic jsem neřekla, nic jsem neudělala, ale bylo to poprvé v životě, kdy jsem měla chuť políbit muže. I did not say anything, I made no gesture, but it was the first time in my life that I wanted to kiss a man. Hiçbir şey söylemedim, hiçbir şey yapmadım ama hayatımda ilk kez bir erkeği öpmek istedim.

C'était ensuite au tour de Marie. ثم جاء دور ماري. Then it was Marie's turn. Elle semblait très nerveuse. She seemed very nervous. Tout de suite, on lui a demandé depuis quand elle me connaissait. Right away, we asked her since when she knew me. Hemen beni ne kadar zamandır tanıdığını sorduk. Elle a indiqué l'époque où elle travaillait chez nous. أشارت عندما عملت لدينا. She indicated the time when she worked with us. Она указала, когда работала у нас. Bizim için çalıştığı zamanlardan bahsetti. Après le procureur lui a demandé quand avait commencé notre liaison. Afterwards, the prosecutor asked him when our liaison had started. Toen vroeg de aanklager hem wanneer onze affaire was begonnen. Потом прокурор спросил его, когда началось наше дело. Sonra savcı ona ilişkimizin ne zaman başladığını sordu. Elle a indiqué la date. She indicated the date. Le procureur a remarqué c'était le lendemain de la mort de maman. The prosecutor noticed it was the day after Mom died. O promotor percebeu que era um dia após a morte da mãe. Savcı o günün annemin ölümünden bir gün sonra olduğunu belirtti.