×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 36 - Imparo l'italiano con Pinocchio

36 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 36

Quando il pescatore tira fuori la rete dal mare grida tutto contento:

− Che fortuna! Anche oggi posso farmi una bella scorpacciata di pesce!

− Meno male che io non sono un pesce! − dice Pinocchio dentro di sé, riprendendo un po' di coraggio.

La rete piena di pesci viene portata dentro la grotta, una grotta buia e piena di fumo, in mezzo alla quale frigge una grande padella d'olio.

− Ora vediamo un po' che pesci ho preso! − dice il pescatore verde. Infila nella rete una mano così grande che sembra una pala da fornai e tira fuori una manciata di triglie.

− Buone queste triglie! − dice, guardandole e annusandole con piacere. E dopo che le ha annusate, le butta su un grande piatto.

Poi ripete più volte la solita operazione. Tira fuori gli altri pesci, gli viene l'acquolina in bocca e dice felice:

− Buoni questi naselli!

− Squisite queste sardine!

− Deliziose queste sogliole!

− Prelibati questi sgombri!

− Carine queste acciughe!

E tutti i pesci vanno nel grande piatto.

L'ultimo che resta nella rete è Pinocchio.

Appena il pescatore lo tira fuori, sgrana i suoi occhioni verdi dalla meraviglia, e grida quasi impaurito:

− Che razza di pesce è questo? Pesci fatti a questo modo non mi ricordo di averne mai mangiati!

Lo guarda di nuovo attentamente e, dopo averlo guardato ben bene da ogni lato, dice:

− Ho capito! Deve essere un granchio di mare.

Allora Pinocchio, offeso per essere chiamato granchio, dice arrabbiato:

− Ma che granchio e non granchio? Io sono un burattino!

− Un burattino? − risponde il pescatore. − Il pesce burattino è per me un pesce nuovo! Meglio così! Ti mangerò più volentieri.

− Mangiarmi? Ma lo vuoi capire che io non sono un pesce? Non senti che parlo e ragiono come te?

− È verissimo! − aggiunge il pescatore. − Vedo che sei un pesce e che hai la fortuna di parlare e ragionare come me, allora voglio trattarti con rispetto.

− Che tipo di rispetto?

− In segno di amicizia e di stima sarai tu a decidere come essere cucinato. Desideri essere fritto in padella, oppure preferisci essere cotto in pentola con la salsa di pomodoro?

− Veramente, − risponde Pinocchio, − se devo scegliere, preferisco essere lasciato libero, per poter tornare a casa mia.

− Tu scherzi? Pensi che io voglia perdere l'occasione di assaggiare un pesce così raro? Non capita tutti i giorni un pesce burattino in questo mare. Lascia fare a me: ti friggerò in padella assieme a tutti gli altri pesci, e sarai contento. Essere fritto in compagnia è sempre una consolazione.

L'infelice Pinocchio allora comincia a piangere, a urlare, a pregare e dice:

− Dovevo andare a scuola! Ho voluto seguire i cattivi compagni e ora pago! Ih! Ih! Ih!

Il burattino si muove come un'anguilla e fa sforzi incredibili per scappare dalle mani del pescatore. Allora l'uomo verde lo lega per le mani e per i piedi, come un salame, e lo butta sul grande piatto insieme agli altri pesci.

Poi tira fuori un vassoio di legno, pieno di farina, e infarina tutti quei pesci. E dopo averne infarinato uno lo butta a friggere dentro la padella.

I primi a ballare nell'olio bollente sono i poveri naselli, poi tocca agli sgombri, poi alle sardine, poi alle sogliole e alle acciughe, e poi viene il turno di Pinocchio.

Il burattino si sente così vicino alla morte (e che brutta morte!) che comincia a tremare ed è così spaventato che non riesce più a parlare.

Con gli occhi prega il pescatore di non cucinarlo, ma quello lo gira cinque o sei volte nella farina, lo infarina così bene dalla testa ai piedi che diventa tutto bianco.

Poi lo prende per la testa e...

=========================

Parole difficili del capitolo 36

=========================

Una scorpacciata : grande pasto abbondante, grande mangiata

Meno male: per fortuna

Friggere: cuocere in olio o in altra sostanza grassa in ebollizione

Una padella: oggetto di metallo usato per cucinare, basso e rotondo, con manico

Una pala: attrezzo formato da una lama di metallo collegata a un lungo manico, usato di solito per rimuovere terra

Il fornaio: persona che per lavoro fa il pane

Una manciata: quantità di cose che possono essere contenute in una sola mano

L'acquolina: aumento della salivazione provocato dall'odore, dalla vista o dal desiderio di cose da mangiare

Squisito: molto buono; cibo o bevanda dal sapore molto gustoso e gradevole

Delizioso: molto buono; che possiede particolari caratteristiche di bellezza, di finezza, di delicatezza

Prelibato: molto buono; di sapore eccellente e raffinato, squisito

Carino: abbastanza bello, grazioso

Sgranare gli occhi: spalancare gli occhi, aprire molto gli occhi

Ragionare: pensare, riflettere, usare la ragione e l'intelletto

La farina: prodotto della macinazione dei cereali, con cui si fa il pane e la pasta; per esempio farina di grano, di segale, di orzo

Infarinare: coprire con farina

36 - Imparo l'italiano con Pinocchio 36 - Italienisch lernen mit Pinocchio 36 - I learn Italian with Pinocchio 36 - Aprender italiano con Pinocho 36 - ピノキオと学ぶイタリア語 36 - Aprender italiano com o Pinóquio 36 - Pinokyo ile İtalyanca Öğrenmek

Capitolo 36

Quando il pescatore tira fuori la rete dal mare grida tutto contento: Als der Fischer das Netz aus dem Meer zieht, schreit er vor Freude:

− Che fortuna! Anche oggi posso farmi una bella scorpacciata di pesce! Heute kann ich mich wieder an Fisch satt essen! Even today I can get my fill of fish!

− Meno male che io non sono un pesce! - Good thing I am not a fish! − dice Pinocchio dentro di sé, riprendendo un po' di coraggio. - Pinocchio says inwardly, regaining some courage.

La rete piena di pesci viene portata dentro la grotta, una grotta buia e piena di fumo, in mezzo alla quale frigge una grande padella d'olio. Das Netz mit den Fischen wird in die Höhle getragen, eine dunkle, rauchgefüllte Höhle, in deren Mitte eine große Ölpfanne brutzelt. The net full of fish is carried inside the cave, a dark, smoke-filled cave in the middle of which fries a large pan of oil.

− Ora vediamo un po' che pesci ho preso! - Now let's see what fish I caught! − dice il pescatore verde. Infila nella rete una mano così grande che sembra una pala da fornai e tira fuori una manciata di triglie. Er stößt eine Hand, die so groß ist, dass sie wie eine Bäckerschaufel aussieht, in das Netz und zieht eine Handvoll Meeräschen heraus. He thrusts a hand so large it looks like a bakers' shovel into the net and pulls out a handful of mullets.

− Buone queste triglie! - Gut, diese Vokuhilas! - Good these mullets! − dice, guardandole e annusandole con piacere. - sagt er und betrachtet und riecht mit Vergnügen an ihnen. E dopo che le ha annusate, le butta su un grande piatto. Und nachdem er sie gerochen hat, wirft er sie auf einen großen Teller. And after he smells them, he throws them onto a large plate.

Poi ripete più volte la solita operazione. Tira fuori gli altri pesci, gli viene l'acquolina in bocca e dice felice: Er holt den anderen Fisch heraus, ihm läuft das Wasser im Mund zusammen und er sagt fröhlich: He pulls out the other fish, his mouth watering, and says happily:

− Buoni questi naselli! - Gut diese Seehechte!

− Squisite queste sardine! - Diese Sardinen sind exquisit! - Delicious these sardines!

− Deliziose queste sogliole! - Diese Sohlen sind köstlich! - Delicious these soles!

− Prelibati questi sgombri! - Diese Makrelen sind köstlich! - Delicious these mackerels!

− Carine queste acciughe! - Diese Anchovis sind lecker! - Cute these anchovies!

E tutti i pesci vanno nel grande piatto. Und alle Fische kommen in den großen Topf.

L'ultimo che resta nella rete è Pinocchio. Der letzte, der noch im Netz ist, ist Pinocchio.

Appena il pescatore lo tira fuori, sgrana i suoi occhioni verdi dalla meraviglia, e grida quasi impaurito: Sobald der Fischer ihn herauszieht, öffnet er staunend seine großen grünen Augen und schreit fast vor Angst: As soon as the fisherman pulls him out, he opens his big green eyes in wonder, and cries out almost in fear:

− Che razza di pesce è questo? - Was ist das für ein Fisch? Pesci fatti a questo modo non mi ricordo di averne mai mangiati! Ich kann mich nicht erinnern, jemals Fisch auf diese Weise gegessen zu haben! Fish made this way I don't remember ever eating any!

Lo guarda di nuovo attentamente e, dopo averlo guardato ben bene da ogni lato, dice: Er sieht es sich noch einmal genau an und sagt dann, nachdem er sich jede Seite genau angesehen hat: He looks at it again carefully and, after looking well at it from all sides, says:

− Ho capito! Deve essere un granchio di mare. Es muss eine Seekrabbe sein.

Allora Pinocchio, offeso per essere chiamato granchio, dice arrabbiato: Da sagt Pinocchio, beleidigt darüber, eine Krabbe genannt zu werden, wütend: Then Pinocchio, offended at being called a crab, says angrily:

− Ma che granchio e non granchio? - Welche Krabbe und welche nicht? - But what crab and not crab? Io sono un burattino! Ich bin eine Marionette!

− Un burattino? - Eine Marionette? − risponde il pescatore. − Il pesce burattino è per me un pesce nuovo! - Der Puppenfisch ist ein neuer Fisch für mich! Meglio così! Ti mangerò più volentieri. I will eat you more willingly.

− Mangiarmi? Ma lo vuoi capire che io non sono un pesce? Aber verstehst du, dass ich kein Fisch bin? But will you understand that I am not a fish? Non senti che parlo e ragiono come te? Hörst du nicht, dass ich rede und denke wie du? Don't you hear that I talk and reason like you?

− È verissimo! - Das ist sehr wahr! − aggiunge il pescatore. − Vedo che sei un pesce e che hai la fortuna di parlare e ragionare come me, allora voglio trattarti con rispetto. - Ich sehe, dass du ein Fisch bist und dass du das Glück hast, wie ich zu reden und zu denken, also möchte ich dich mit Respekt behandeln. - I see that you are a fish and you are lucky enough to talk and reason like me, so I want to treat you with respect.

− Che tipo di rispetto?

− In segno di amicizia e di stima sarai tu a decidere come essere cucinato. - Als Zeichen der Freundschaft und Wertschätzung entscheiden Sie, wie gekocht werden soll. - As a token of friendship and appreciation you will decide how to be cooked. Desideri essere fritto in padella, oppure preferisci essere cotto in pentola con la salsa di pomodoro? Möchten Sie in der Pfanne gebraten werden oder lieber in einem Topf mit Tomatensoße gekocht werden? Do you wish to be pan-fried, or do you prefer to be cooked in a pot with tomato sauce?

− Veramente, − risponde Pinocchio, − se devo scegliere, preferisco essere lasciato libero, per poter tornare a casa mia. - Eigentlich", antwortet Pinocchio, "wenn ich die Wahl habe, ziehe ich es vor, freigelassen zu werden, damit ich in mein Haus zurückkehren kann.

− Tu scherzi? Pensi che io voglia perdere l'occasione di assaggiare un pesce così raro? Glauben Sie, dass ich mir die Chance entgehen lassen will, einen so seltenen Fisch zu probieren? Non capita tutti i giorni un pesce burattino in questo mare. Es kommt nicht jeden Tag vor, dass ein Puppenfisch in diesem Meer auftaucht. It's not every day that you get a puppet fish in this sea. Lascia fare a me: ti friggerò in padella assieme a tutti gli altri pesci, e sarai contento. Überlassen Sie das mir: Ich werde Sie in der Pfanne mit all den anderen Fischen braten, und Sie werden glücklich sein. Essere fritto in compagnia è sempre una consolazione. In Gesellschaft gebraten zu werden, ist immer ein Trost. Being fried in company is always a comfort.

L'infelice Pinocchio allora comincia a piangere, a urlare, a pregare e dice: Der unglückliche Pinocchio fängt daraufhin an zu weinen, zu schreien, zu beten und sagt: The unhappy Pinocchio then starts crying, screaming, praying and says:

− Dovevo andare a scuola! - I had to go to school! Ho voluto seguire i cattivi compagni e ora pago! Ich wollte den bösen Kameraden folgen und jetzt zahle ich! I wanted to follow the bad comrades and now I pay! Ih! Ih! Ih!

Il burattino si muove come un'anguilla e fa sforzi incredibili per scappare dalle mani del pescatore. Die Puppe bewegt sich wie ein Aal und unternimmt unglaubliche Anstrengungen, um den Händen des Fischers zu entkommen. The puppet moves like an eel and makes incredible efforts to escape from the fisherman's hands. Allora l'uomo verde lo lega per le mani e per i piedi, come un salame, e lo butta sul grande piatto insieme agli altri pesci. Dann fesselt ihn der grüne Mann an Händen und Füßen, wie eine Salami, und wirft ihn auf den großen Teller mit den anderen Fischen. Then the green man ties him by the hands and feet, like a salami, and throws him on the big plate with the other fish.

Poi tira fuori un vassoio di legno, pieno di farina, e infarina tutti quei pesci. Dann holt er ein hölzernes Tablett mit Mehl heraus und bestäubt die Fische. E dopo averne infarinato uno lo butta a friggere dentro la padella. Nachdem er einen von ihnen mit Mehl bestäubt hat, wirft er ihn in die Pfanne, um ihn zu braten.

I primi a ballare nell'olio bollente sono i poveri naselli, poi tocca agli sgombri, poi alle sardine, poi alle sogliole e alle acciughe, e poi viene il turno di Pinocchio. Die ersten, die im kochenden Öl tanzen, sind die armen Seehechte, dann sind die Makrelen an der Reihe, dann die Sardinen, dann die Seezungen und Sardellen, und dann ist Pinocchio an der Reihe. First to dance in the boiling oil are the poor hake, then it's the mackerel's turn, then the sardines, then the soles and anchovies, and then it's Pinocchio's turn.

Il burattino si sente così vicino alla morte (e che brutta morte!) The puppet feels so close to death (and what an ugly death!). che comincia a tremare ed è così spaventato che non riesce più a parlare. who begins to tremble and is so frightened that he can no longer speak.

Con gli occhi prega il pescatore di non cucinarlo, ma quello lo gira cinque o sei volte nella farina, lo infarina così bene dalla testa ai piedi che diventa tutto bianco. Mit seinen Augen fleht er den Fischer an, ihn nicht zu kochen, aber der wendet ihn fünf- oder sechsmal im Mehl und mehlt ihn von Kopf bis Fuß so gut ein, dass er ganz weiß wird.

Poi lo prende per la testa e...

=========================

Parole difficili del capitolo 36

=========================

Una scorpacciata : grande pasto abbondante, grande mangiata Ein Saufgelage: tolles Essen, tolles Essen

Meno male: per fortuna

Friggere: cuocere in olio o in altra sostanza grassa in ebollizione Frittieren: Kochen in Öl oder anderen siedenden fetthaltigen Substanzen

Una padella: oggetto di metallo usato per cucinare, basso e rotondo, con manico Eine Bratpfanne: ein Metallgegenstand, der zum Kochen verwendet wird, niedrig und rund, mit einem Griff

Una pala: attrezzo formato da una lama di metallo collegata a un lungo manico, usato di solito per rimuovere terra Eine Schaufel: ein Werkzeug, das aus einer Metallklinge besteht, die an einem langen Stiel befestigt ist und normalerweise zum Entfernen von Erde verwendet wird

Il fornaio: persona che per lavoro fa il pane Baker: a person who bakes bread for a living

Una manciata: quantità di cose che possono essere contenute in una sola mano Eine Handvoll: Menge der Dinge, die in einer Hand enthalten sein können

L'acquolina: aumento della salivazione provocato dall'odore, dalla vista o dal desiderio di cose da mangiare Tränken: erhöhter Speichelfluss, der durch den Geruch, den Anblick oder das Verlangen nach etwas Essbarem verursacht wird

Squisito: molto buono; cibo o bevanda dal sapore molto gustoso e gradevole Exquisit: sehr gut; Speisen oder Getränke mit einem sehr guten und angenehmen Geschmack

Delizioso: molto buono; che possiede particolari caratteristiche di bellezza, di finezza, di delicatezza Köstlich: sehr gut; mit besonderen Eigenschaften wie Schönheit, Feinheit, Zartheit

Prelibato: molto buono; di sapore eccellente e raffinato, squisito Köstlich: sehr gut; ausgezeichneter und raffinierter Geschmack, exquisit

Carino: abbastanza bello, grazioso Hübsch: hübsch genug, hübsch

Sgranare gli occhi: spalancare gli occhi, aprire molto gli occhi Die Augen weit öffnen, die Augen weit öffnen To widen the eyes: to open the eyes wide, to open the eyes a lot

Ragionare: pensare, riflettere, usare la ragione e l'intelletto Vernunft: Denken, Reflektieren, Vernunft und Verstand einsetzen

La farina: prodotto della macinazione dei cereali, con cui si fa il pane e la pasta; per esempio farina di grano, di segale, di orzo Mehl: Mahlerzeugnis von Getreide, aus dem Brot und Teigwaren hergestellt werden; z. B. Weizen-, Roggen-, Gerstenmehl

Infarinare: coprire con farina