×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, 36

36

Ici se termine ce que j'ai appelé « le journal du bord », heureusement sauvé du naufrage. Je reprends mon récit comme devant.

Ce qui se passa au choc du radeau contre les écueils de la côte, je ne saurais le dire. Je me sentis précipité dans les flots, et si j'échappai à la mort, si mon corps ne fut pas déchiré sur les rocs aigus, c'est que le bras vigoureux de Hans me retira de l'abîme.

Le courageux Islandais me transporta hors de la portée des vagues, sur un sable brûlant où je me trouvai côte à côte avec mon oncle.

Puis il revint vers ces rochers auxquels se heurtaient les lames furieuses, afin de sauver quelques épaves du naufrage. Je ne pouvais parler ; j'étais brisé d'émotions et de fatigues ; il me fallut une grande heure pour me remettre.

Cependant une pluie diluvienne continuait à tomber, mais avec ce redoublement qui annonce la fin des orages. Quelques rocs superposés nous offrirent un abri contre les torrents du ciel, Hans prépara des aliments auxquels je ne pus toucher, et chacun de nous, épuisé par les veilles de trois nuits, tomba dans un douloureux sommeil.

Le lendemain le temps était magnifique. Le ciel et la mer s'étaient apaisés d'un commun accord. Toute trace de tempête avait disparu. Ce furent les paroles joyeuses du professeur qui saluèrent mon réveil. Il était d'une gaieté terrible.

« Eh bien, mon garçon, s'écria-t-il, as-tu bien dormi ? N'eût-on pas dit que nous étions dans la maison de König-strasse, que je descendais tranquillement pour déjeuner et que mon mariage avec la pauvre Graüben allait s'accomplir ce jour même ?

Hélas ! pour peu que la tempête eût jeté le radeau dans l'est, nous avions passé sous l'Allemagne, sous ma chère ville de Hambourg, sous cette rue au demeurait tout ce que j'aimais au monde. Alors quarante lieues m'en séparaient à peine ! Mais quarante lieues verticales d'un mur de granit, et en réalité, plus de mille lieues à franchir !

Toutes ces douloureuses réflexions traversèrent rapidement mon esprit avant que je ne répondisse à la question de mon oncle.

« Ah ça ! répéta-t-il, tu ne veux pas me dire si tu as bien dormi ?

— Très-bien, répondis-je ; je suis encore brisé, mais cela ne sera rien.

— Absolument rien, un peu de fatigue, et voilà tout.

— Mais vous me paraissez bien gai, ce matin, mon oncle ?

— Enchanté, mon garçon ! enchanté ! Nous sommes arrivés !

— Au terme de notre expédition ?

— Non, mais au bout de cette mer qui n'en finissait pas. Nous allons reprendre maintenant la voie de terre et nous enfoncer véritablement dans les entrailles du globe.

— Mon oncle, permettez-moi une question.

— Je te la permets, Axel.

— Et le retour ?

— Le retour ! Ah ! tu penses à revenir quand on n'est même pas arrivé ?

— Non, je veux seulement demander comment il s'effectuera.

— De la manière la plus simple du monde. Une fois arrivés au centre du sphéroïde, ou nous trouverons une route nouvelle pour remonter à sa surface, ou nous reviendrons tout bourgeoisement par le chemin déjà parcouru. J'aime à penser qu'il ne se fermera pas derrière nous.

— Alors il faudra remettre le radeau en bon état.

— Nécessairement.

— Mais les provisions, en reste-t-il assez pour accomplir toutes ces grandes choses ?

— Oui, certes. Hans est un garçon habile, et je suis sûr qu'il a sauvé la plus grande partie de la cargaison. Allons nous en assurer, d'ailleurs. Nous quittâmes cette grotte ouverte à toutes les brises. J'avais un espoir qui était en même temps une crainte ; il me semblait impossible que le terrible abordage du radeau n'eût pas anéanti tout ce qu'il portait. Je me trompais. À mon arrivée sur le rivage, j'aperçus Hans au milieu d'une foule d'objets rangés avec ordre. Mon oncle lui serra la main avec un vif sentiment de reconnaissance. Cet homme, d'un dévouement surhumain dont on ne trouverait peut-être pas d'autre exemple, avait travaillé pendant que nous dormions et sauvé les objets les plus précieux au péril de sa vie.

Ce n'est pas que nous n'eussions fait des pertes assez sensibles, nos armes, par exemple ; mais enfin on pouvait s'en passer. La provision de poudre était demeurée intacte, après avoir failli sauter pendant la tempête.

« Eh bien, s'écria le professeur, puisque les fusils manquent, nous en serons quittes pour ne pas chasser !

— Bon ; mais les instruments ?

— Voici le manomètre, le plus utile de tous, et pour lequel j'aurais donné les autres ! Avec lui, je puis calculer la profondeur et savoir quand nous aurons atteint le centre. Sans lui, nous risquerions d'aller au delà et de ressortir par les antipodes ! Cette gaîté était féroce.

« Mais la boussole ? demandai-je.

— La voici, sur ce rocher, en parfait état, ainsi que le chronomètre et les thermomètres. Ah ! le chasseur est un homme précieux ! Il fallait bien le reconnaître, en fait d'instruments, rien ne manquait. Quant aux outils et aux engins, j'aperçus, épars sur le sable, échelles, cordes, pics, pioches, etc. Cependant il y avait encore la question des vivres à élucider.

« Et les provisions ? dis-je.

— Voyons les provisions, » répondit mon oncle.

Les caisses qui les contenaient étaient alignées sur la grève dans un parfait état de conservation ; la mer les avait respectées pour la plupart, et somme toute, en biscuits, viande salée, genièvre et poissons secs, on pouvait compter encore sur quatre mois de vivres.

« Quatre mois ! s'écria le professeur ; nous avons le temps d'aller et de revenir, et avec ce qui restera je veux donner un grand dîner à tous mes collègues du Johannaeum ! J'aurais dû être fait, depuis longtemps, au tempérament de mon oncle, et pourtant cet homme-là m'étonnait toujours.

« Maintenant, dit-il, nous allons refaire notre provision d'eau avec la pluie que l'orage a versée dans tous ces bassins de granit ; par conséquent, nous n'avons pas à craindre d'être pris par la soif. Quant au radeau, je vais recommander à Hans de le réparer de son mieux, quoiqu'il ne doive plus nous servir, j'imagine !

— Comment cela ? m'écriai-je.

— Une idée à moi, mon garçon ! Je crois que nous ne sortirons pas par où nous sommes entrés. Je regardai le professeur avec une certaine défiance. Je me demandai s'il n'était pas devenu fou. Et cependant « il ne savait pas si bien dire. « Allons déjeuner, » reprit-il.

Je le suivis sur un cap élevé, après qu'il eut donné ses instructions au chasseur. Là, de la viande sèche, du biscuit et du thé composèrent un repas excellent, et, je dois l'avouer, un des meilleurs que j'eusse fait de ma vie. Le besoin, le grand air, le calme après les agitations, tout contribuait à me mettre en appétit.

Pendant le déjeuner, je posai à mon oncle la question de savoir où nous étions en ce moment.

« Cela, dis-je, me parait difficile à calculer.

— À calculer exactement, oui, répondit-il ; c'est même impossible, puisque, pendant ces trois jours de tempête, je n'ai pu tenir note de la vitesse et de la direction du radeau ; mais cependant nous pouvons relever notre situation à l'estime.

— En effet, la dernière observation a été faite à l'îlot du geyser…

— À l'îlot Axel, mon garçon. Ne décline pas cet honneur d'avoir baptisé de ton nom la première île découverte au centre du massif terrestre.

— Soit ! À l'îlot Axel, nous avions franchi environ deux cent soixante-dix lieues de mer et nous nous trouvions à plus de six cents lieues de l'Islande.

— Bien ! partons de ce point alors et comptons quatre jours d'orage, pendant lesquels notre vitesse n'a pas dû être inférieure à quatre-vingts lieues par vingt-quatre heures.

— Je le crois. Ce serait donc trois cents lieues à ajouter.

— Oui, et la mer Lidenbrock aurait à peu près six cents lieues d'un rivage à l'autre ! Sais-tu bien, Axel, qu'elle peut lutter de grandeur avec la Méditerranée ?

— Oui, surtout si nous ne l'avons traversée que dans sa largeur !

— Ce qui est fort possible !

— Et, chose curieuse, ajoutai-je, si nos calculs sont exacts, nous avons maintenant cette Méditerranée sur notre tête.

— Vraiment !

— Vraiment, car nous sommes à neuf cents lieues de Reykjawik !

— Voilà un joli bout de chemin, mon garçon ; mais, que nous soyons plutôt sous la Méditerranée que sous la Turquie ou sous l'Atlantique, cela ne peut s'affirmer que si notre direction n'a pas dévié.

— Non, le vent paraissait constant ; je pense donc que ce rivage doit être situé au sud-est de Port-Graüben.

— Bon, il est facile de s'en assurer en consultant la boussole. Allons consulter la boussole ! Le professeur se dirigea vers le rocher sur lequel Hans avait déposé les instruments. Il était gai, allègre, il se frottait les mains, il prenait des poses ! Un vrai jeune homme ! Je le suivis, assez curieux de savoir si je ne me trompais pas dans mon estime.

Arrivé au rocher, mon oncle prit le compas, le posa horizontalement et observa l'aiguille, qui, après avoir oscillé, s'arrêta dans une position fixe sous l'influence magnétique. Mon oncle regarda, puis il se frotta les yeux et regarda de nouveau. Enfin il se retourna de mon côté, stupéfait.

« Qu'y a-t-il ? » demandai-je.

Il me fit signe d'examiner l'instrument. Une exclamation de surprise m'échappa. La fleur de l'aiguille marquait le nord là où nous supposions le midi ! Elle se tournait vers la grève au lieu de montrer la pleine mer !

Je remuai la boussole, je l'examinai ; elle était en parfait état. Quelque position que l'on fît prendre à l'aiguille ; celle-ci reprenait obstinément cette direction inattendue.

Ainsi donc, il ne fallait plus en douter, pendant la tempête une saute de vent s'était produite dont nous ne nous étions pas aperçus et avait ramené le radeau vers les rivages que mon oncle croyait laisser derrière lui.


36 36 36 36

Ici se termine ce que j’ai appelé « le journal du bord », heureusement sauvé du naufrage. Here ends what I called "the logbook", fortunately saved from the wreck. Je reprends mon récit comme devant. I repeat my story as before. Я продовжую свою розповідь, як і раніше.

Ce qui se passa au choc du radeau contre les écueils de la côte, je ne saurais le dire. What happened to the shock of the raft against the rocks of the coast, I can not say. O que aconteceu quando a jangada atingiu os recifes da costa, não sei dizer. Що сталося, коли пліт вдарився об скелі на березі, я не можу сказати. Je me sentis précipité dans les flots, et si j’échappai à la mort, si mon corps ne fut pas déchiré sur les rocs aigus, c’est que le bras vigoureux de Hans me retira de l’abîme. Я відчув, як мене кидає у хвилі, і якщо я уникнув смерті, якщо моє тіло не розірвало на гострі скелі, то тільки тому, що сильна рука Ганса витягла мене з безодні.

Le courageux Islandais me transporta hors de la portée des vagues, sur un sable brûlant où je me trouvai côte à côte avec mon oncle. The brave Icelandic carried me out of reach of the waves, on a hot sand where I found myself side by side with my uncle. O corajoso islandês me carregou para fora do alcance das ondas, para a areia quente, onde me encontrei lado a lado com meu tio.

Puis il revint vers ces rochers auxquels se heurtaient les lames furieuses, afin de sauver quelques épaves du naufrage. Then he returned to the rocks where the furious blades met, in order to save a few wrecks from the sinking. Depois voltou àquelas rochas contra as quais colidiam as ondas furiosas, para salvar alguns naufrágios do naufrágio. Потім він повернувся до скель, куди билися шалені хвилі, щоб врятувати кілька уламків від затоплення. Je ne pouvais parler ; j’étais brisé d’émotions et de fatigues ; il me fallut une grande heure pour me remettre. I couldn't speak; I was broken with emotions and fatigue; it took me a long hour to recover. Я не могла говорити, мене розбивали емоції і втома, і я довго не могла прийти до тями.

Cependant une pluie diluvienne continuait à tomber, mais avec ce redoublement qui annonce la fin des orages. However a torrential rain continued to fall, but with this redoubling which announces the end of the storms. No entanto, uma chuva torrencial continuou a cair, mas com este redobramento que anuncia o fim das tempestades. Quelques rocs superposés nous offrirent un abri contre les torrents du ciel, Hans prépara des aliments auxquels je ne pus toucher, et chacun de nous, épuisé par les veilles de trois nuits, tomba dans un douloureux sommeil. Algumas rochas sobrepostas nos ofereceram abrigo contra as torrentes do céu, Hans preparou comida que eu não pude tocar, e cada um de nós, exausto pela vigília das três noites, caiu em um sono doloroso. Кілька скель, що стояли одна на одній, сховали нас від небесних потоків, Ганс приготував їжу, до якої я не міг доторкнутися, і кожен з нас, виснажений пильнуваннями трьох ночей, заснув болісним сном.

Le lendemain le temps était magnifique. Le ciel et la mer s’étaient apaisés d’un commun accord. The sky and the sea had calmed down by mutual agreement. Небо і море заспокоїлися за обопільною згодою. Toute trace de tempête avait disparu. Any trace of a storm was gone. Ce furent les paroles joyeuses du professeur qui saluèrent mon réveil. It was the happy words of the teacher who saluted my alarm clock. Il était d’une gaieté terrible. He was terribly gay.

« Eh bien, mon garçon, s’écria-t-il, as-tu bien dormi ? N’eût-on pas dit que nous étions dans la maison de König-strasse, que je descendais tranquillement pour déjeuner et que mon mariage avec la pauvre Graüben allait s’accomplir ce jour même ? Had it not been said that we were in the house of König Strasse, that I was going down quietly for breakfast, and that my marriage with poor Graüben was going to be accomplished that very day? Não teria sido dito que estávamos na casa da König-strasse, que eu desceria calmamente para almoçar e que meu casamento com o pobre Graüben aconteceria naquele mesmo dia? Хіба не було б сказано, що ми перебуваємо в будинку на вулиці Кеніґ, що я спускаюся вниз на обід і що моє одруження з бідолашним Ґраубеном має відбутися саме сьогодні?

Hélas ! Alas! pour peu que la tempête eût jeté le radeau dans l’est, nous avions passé sous l’Allemagne, sous ma chère ville de Hambourg, sous cette rue au demeurait tout ce que j’aimais au monde. if the storm had thrown the raft into the east, we had passed beneath Germany, beneath my dear city of Hamburg, under this street, which was all that I loved in the world. enquanto a tempestade jogava a jangada para o leste, tínhamos passado sob a Alemanha, sob minha querida cidade de Hamburgo, sob esta rua além de tudo que eu amava no mundo. Alors quarante lieues m’en séparaient à peine ! Then forty leagues barely separated me! Mais quarante lieues verticales d’un mur de granit, et en réalité, plus de mille lieues à franchir ! But forty vertical leagues from a granite wall, and in reality more than a thousand leagues to cross!

Toutes ces douloureuses réflexions traversèrent rapidement mon esprit avant que je ne répondisse à la question de mon oncle.

« Ah ça ! " Oh that ! "А, це! répéta-t-il, tu ne veux pas me dire si tu as bien dormi ? he repeated, won't you tell me if you slept well?

— Très-bien, répondis-je ; je suis encore brisé, mais cela ne sera rien. "Very well," I replied; I'm still broken, but it will be nothing.

— Absolument rien, un peu de fatigue, et voilà tout. - Absolutamente nada, um pouco de cansaço e pronto. - Зовсім нічого, лише невелика втома, і все.

— Mais vous me paraissez bien gai, ce matin, mon oncle ? - Але ви виглядаєте дуже бадьорим сьогодні вранці, дядьку?

— Enchanté, mon garçon ! enchanté ! Nous sommes arrivés !

— Au terme de notre expédition ? - At the end of our expedition?

— Non, mais au bout de cette mer qui n’en finissait pas. - No, but at the end of this endless sea. Nous allons reprendre maintenant la voie de terre et nous enfoncer véritablement dans les entrailles du globe. We are now going to resume the overland route and truly sink into the bowels of the globe.

— Mon oncle, permettez-moi une question.

— Je te la permets, Axel.

— Et le retour ? - And the return ?

— Le retour ! - Повернення! Ah ! tu penses à revenir quand on n’est même pas arrivé ? do you think of coming back when we haven't even arrived? Ти думаєш повернутися, коли ми ще навіть не приїхали?

— Non, je veux seulement demander comment il s’effectuera. - No, I just want to ask how it will be carried out.

— De la manière la plus simple du monde. Une fois arrivés au centre du sphéroïde, ou nous trouverons une route nouvelle pour remonter à sa surface, ou nous reviendrons tout bourgeoisement par le chemin déjà parcouru. Once we have arrived at the center of the spheroid, either we will find a new route to rise to its surface, or we will return quite bourgeois by the path already traveled. Uma vez que tenhamos chegado ao centro do esferóide, ou encontraremos uma nova rota para subir à sua superfície, ou retornaremos bastante burgueses pelo caminho já percorrido. Досягнувши центру сфероїда, ми або знайдемо новий маршрут до його поверхні, або повернемося назад вже пройденим шляхом. J’aime à penser qu’il ne se fermera pas derrière nous. I like to think that it will not close behind us. Хочеться вірити, що він не закриється за нами.

— Alors il faudra remettre le radeau en bon état. - Then we'll have to put the raft back together. - Então teremos que colocar a jangada de volta em boas condições. - Потім пліт потрібно буде привести в належний стан.

— Nécessairement.

— Mais les provisions, en reste-t-il assez pour accomplir toutes ces grandes choses ? - But the provisions, are there enough left to accomplish all these great things?

— Oui, certes. - Yes, of course. Hans est un garçon habile, et je suis sûr qu’il a sauvé la plus grande partie de la cargaison. Hans is a clever fellow, and I'm sure he saved most of the cargo. Allons nous en assurer, d’ailleurs. Let's go and make sure of that, by the way. Nous quittâmes cette grotte ouverte à toutes les brises. We left this cave open to all breezes. Deixamos esta caverna aberta a todas as brisas. Ми залишили цю печеру відкритою для всіх вітрів. J’avais un espoir qui était en même temps une crainte ; il me semblait impossible que le terrible abordage du radeau n’eût pas anéanti tout ce qu’il portait. I had a hope which was at the same time a fear; it seemed to me impossible that the terrible boarding of the raft had not wiped out everything it was carrying. У мене була надія, яка водночас була страхом; мені здавалося неможливим, щоб жахливе зіткнення плоту не знищило все, що він перевозив. Je me trompais. Я помилявся. À mon arrivée sur le rivage, j’aperçus Hans au milieu d’une foule d’objets rangés avec ordre. When I arrived on the shore, I saw Hans in the middle of a crowd of objects arranged in order. Коли я вийшов на берег, то побачив Ганса посеред натовпу акуратно розставлених предметів. Mon oncle lui serra la main avec un vif sentiment de reconnaissance. My uncle shook his hand with a strong sense of gratitude. Дядько потиснув йому руку з сильним почуттям вдячності. Cet homme, d’un dévouement surhumain dont on ne trouverait peut-être pas d’autre exemple, avait travaillé pendant que nous dormions et sauvé les objets les plus précieux au péril de sa vie. This man, of superhuman dedication of whom one might not find another example, had worked while we slept and saved the most precious objects at the risk of his life. Esse homem, de uma dedicação sobre-humana de quem não se poderia encontrar outro exemplo, trabalhou enquanto dormíamos e salvou os objetos mais preciosos com risco de sua vida. Цей чоловік з надлюдською самовідданістю, яку, мабуть, неможливо знайти в жодному іншому прикладі, працював, поки ми спали, і рятував найцінніші речі, ризикуючи власним життям.

Ce n’est pas que nous n’eussions fait des pertes assez sensibles, nos armes, par exemple ; mais enfin on pouvait s’en passer. It is not that we had not made sensible losses, our arms, for example; but finally we could do without it. Не те, щоб ми не зазнали якихось значних втрат, наприклад, зброї, але ми могли б обійтися без неї. La provision de poudre était demeurée intacte, après avoir failli sauter pendant la tempête. The supply of powder remained intact, after almost jumping during the storm. Запас пороху залишився неушкодженим, ледь не вибухнувши під час шторму.

« Eh bien, s’écria le professeur, puisque les fusils manquent, nous en serons quittes pour ne pas chasser ! "Well," cried the professor, "since the rifles are missing, we will be too good not to hunt! Ну що ж, - вигукнув професор, - оскільки рушниці зникли, ми будемо квити без полювання!

— Bon ; mais les instruments ?

— Voici le manomètre, le plus utile de tous, et pour lequel j’aurais donné les autres ! - Here is the manometer, the most useful of all, and for which I would have given the others! - Ось манометр, найкорисніший з усіх, і за нього я віддав би всі інші! Avec lui, je puis calculer la profondeur et savoir quand nous aurons atteint le centre. With it, I can calculate the depth and know when we will have reached the center. Sans lui, nous risquerions d’aller au delà et de ressortir par les antipodes ! Without it, we would risk going beyond and coming out through the antipodes! Без нього ми ризикували б вийти за межі і опинитися на іншому кінці світу! Cette gaîté était féroce. This gaiety was fierce.

« Mais la boussole ? "But the compass? demandai-je.

— La voici, sur ce rocher, en parfait état, ainsi que le chronomètre et les thermomètres. Ah ! le chasseur est un homme précieux ! the hunter is a precious man! мисливець - дорогоцінна людина! Il fallait bien le reconnaître, en fait d’instruments, rien ne manquait. It was necessary to recognize it, in fact of instruments, nothing was lacking. Era preciso reconhecê-lo, de fato, de instrumentos, não faltava nada. Quant aux outils et aux engins, j’aperçus, épars sur le sable, échelles, cordes, pics, pioches, etc. As for the tools and machinery, I saw, scattered on the sand, ladders, ropes, picks, pickaxes, etc. Cependant il y avait encore la question des vivres à élucider. However, there was still the question of provisions to be clarified.

« Et les provisions ? dis-je.

— Voyons les provisions, » répondit mon oncle.

Les caisses qui les contenaient étaient alignées sur la grève dans un parfait état de conservation ; la mer les avait respectées pour la plupart, et somme toute, en biscuits, viande salée, genièvre et poissons secs, on pouvait compter encore sur quatre mois de vivres. The boxes which contained them were aligned on the beach in a perfect state of preservation; the sea had respected them for the most part, and all in all, in biscuits, salted meat, juniper and dried fish, we could still count on four months of provisions. As caixas que os continham foram alinhadas na praia em perfeito estado de conservação; o mar os respeitara em grande parte e, ao todo, em biscoitos, carne salgada, zimbro e peixe seco, podíamos ainda contar com quatro meses de provisões.

« Quatre mois ! s’écria le professeur ; nous avons le temps d’aller et de revenir, et avec ce qui restera je veux donner un grand dîner à tous mes collègues du Johannaeum ! У нас є час поїхати і повернутися, а на те, що залишиться, я хочу влаштувати велику вечерю для всіх моїх колег з Йоганнеуму! J’aurais dû être fait, depuis longtemps, au tempérament de mon oncle, et pourtant cet homme-là m’étonnait toujours. I should have been made, for a long time, to the temperament of my uncle, and yet this man always amazed me. Eu deveria ter sido feito, há muito tempo, para o temperamento do meu tio, e ainda assim esse homem me surpreendeu. Я вже давно мав би бути створений для дядькового темпераменту, але цей чоловік завжди дивував мене.

« Maintenant, dit-il, nous allons refaire notre provision d’eau avec la pluie que l’orage a versée dans tous ces bassins de granit ; par conséquent, nous n’avons pas à craindre d’être pris par la soif. “Now,” he said, “we are going to replenish our water supply with the rain that the storm has poured in all these granite basins; therefore, we don't have to worry about being thirsty. “Agora”, disse ele, “vamos reabastecer nosso suprimento de água com a chuva que a tempestade despejou em todas essas bacias de granito; portanto, não precisamos nos preocupar em ficar com sede. Зараз, - сказав він, - ми поповнимо наші запаси води дощем, який буря вилила в усі ці гранітні басейни, тому нам не варто боятися, що нас спіткає спрага. Quant au radeau, je vais recommander à Hans de le réparer de son mieux, quoiqu’il ne doive plus nous servir, j’imagine ! As for the raft, I'm going to recommend to Hans to repair it as best he can, although he does not have to serve us anymore, I guess! Що стосується плоту, я порекомендую Гансу відремонтувати його якнайкраще, хоча, гадаю, він більше не знадобиться!

— Comment cela ? m’écriai-je.

— Une idée à moi, mon garçon ! - An idea of mine, my boy! Je crois que nous ne sortirons pas par où nous sommes entrés. I think we will not go out where we came from. Я не думаю, що ми вийдемо звідси так само, як прийшли. Je regardai le professeur avec une certaine défiance. I looked at the professor with some suspicion. Je me demandai s’il n’était pas devenu fou. I wondered if he hadn't gone mad. Я подумав, що він збожеволів. Et cependant « il ne savait pas si bien dire. And yet, he did not know how to say so well. « Allons déjeuner, » reprit-il. "Let's go to lunch," he resumed.

Je le suivis sur un cap élevé, après qu’il eut donné ses instructions au chasseur. I followed him on a high cape after he had given his instructions to the hunter. Eu o segui em um curso superior, depois que ele deu ao caçador suas instruções. Я пішов за ним на високому курсі, після того, як він дав вказівки мисливцеві. Là, de la viande sèche, du biscuit et du thé composèrent un repas excellent, et, je dois l’avouer, un des meilleurs que j’eusse fait de ma vie. There dry meat, biscuit, and tea made up an excellent meal, and, I must admit, one of the best I have had in my life. Там сухе м'ясо, печиво і чай склали чудовий обід, і, мушу зізнатися, один з найкращих, які я коли-небудь їв у своєму житті. Le besoin, le grand air, le calme après les agitations, tout contribuait à me mettre en appétit. The need, the fresh air, the calm after the hustle and bustle, all contributed to whet my appetite.

Pendant le déjeuner, je posai à mon oncle la question de savoir où nous étions en ce moment. Over lunch, I asked my uncle where we were right now.

« Cela, dis-je, me parait difficile à calculer.

— À calculer exactement, oui, répondit-il ; c’est même impossible, puisque, pendant ces trois jours de tempête, je n’ai pu tenir note de la vitesse et de la direction du radeau ; mais cependant nous pouvons relever notre situation à l’estime. "To be calculated exactly, yes," he replied; it is even impossible, since, during these three stormy days, I could not keep track of the speed and direction of the raft; but still we can raise our situation with esteem. "Para ser calculado com exatidão, sim", respondeu ele; é até impossível, pois, durante esses três dias de tormenta, não consegui acompanhar a velocidade e a direção da jangada; mas ainda podemos elevar nossa situação com estima. - Точно розрахувати, так, - відповів він, - неможливо, оскільки протягом цих трьох днів шторму я не міг стежити за швидкістю і напрямком руху плоту; але ми можемо, однак, орієнтуватися за мертвим рахунком.

— En effet, la dernière observation a été faite à l’îlot du geyser… - In fact, the last observation was made at the geyser islet...

— À l’îlot Axel, mon garçon. Ne décline pas cet honneur d’avoir baptisé de ton nom la première île découverte au centre du massif terrestre. Don't turn down the honor of having named the first island discovered in the center of the terrestrial massif after yourself.

— Soit ! - Is ! - Aquilo é ! À l’îlot Axel, nous avions franchi environ deux cent soixante-dix lieues de mer et nous nous trouvions à plus de six cents lieues de l’Islande. At Axel Islet, we had crossed some two hundred and seventy leagues of sea and were over six hundred leagues from Iceland. Na ilhota Axel, havíamos cruzado cerca de duzentos e setenta léguas do mar e estávamos a mais de seiscentas léguas da Islândia.

— Bien ! partons de ce point alors et comptons quatre jours d’orage, pendant lesquels notre vitesse n’a pas dû être inférieure à quatre-vingts lieues par vingt-quatre heures. let us start from this point then and count four days of storm, during which our speed must not have been less than eighty leagues in twenty-four hours.

— Je le crois. Ce serait donc trois cents lieues à ajouter. That would be three hundred leagues to add.

— Oui, et la mer Lidenbrock aurait à peu près six cents lieues d’un rivage à l’autre ! - Yes, and the Lidenbrock Sea would have about six hundred leagues from shore to shore! Sais-tu bien, Axel, qu’elle peut lutter de grandeur avec la Méditerranée ? Do you know, Axel, that she can compete for greatness with the Mediterranean? Чи знаєш ти, Акселю, що за величчю вона може змагатися з Середземним морем?

— Oui, surtout si nous ne l’avons traversée que dans sa largeur ! - Yes, especially if we crossed it only in its width!

— Ce qui est fort possible ! - Which is quite possible! - Що цілком можливо!

— Et, chose curieuse, ajoutai-je, si nos calculs sont exacts, nous avons maintenant cette Méditerranée sur notre tête.

— Vraiment !

— Vraiment, car nous sommes à neuf cents lieues de Reykjawik !

— Voilà un joli bout de chemin, mon garçon ; mais, que nous soyons plutôt sous la Méditerranée que sous la Turquie ou sous l’Atlantique, cela ne peut s’affirmer que si notre direction n’a pas dévié. - That's a nice stretch of road, my boy; but, whether we are rather under the Mediterranean than under Turkey or under the Atlantic, this can only be affirmed if our direction has not deviated. - É um belo trecho da estrada, meu menino; mas, quer estejamos mais sob o Mediterrâneo do que sob a Turquia ou sob o Atlântico, isso só pode ser afirmado se a nossa direção não se desviar.

— Non, le vent paraissait constant ; je pense donc que ce rivage doit être situé au sud-est de Port-Graüben.

— Bon, il est facile de s’en assurer en consultant la boussole. Allons consulter la boussole ! Le professeur se dirigea vers le rocher sur lequel Hans avait déposé les instruments. Il était gai, allègre, il se frottait les mains, il prenait des poses ! He was cheerful, cheerful, he rubbed his hands, he took poses! Ele estava alegre, alegre, esfregava as mãos, fazia poses! Він був веселий, бадьорий, потирав руки, позував! Un vrai jeune homme ! Je le suivis, assez curieux de savoir si je ne me trompais pas dans mon estime. I followed him, curious enough to know if I was not mistaken in my esteem. Eu o segui, curioso o suficiente para saber se eu estava certo em minha estima. Я пішов за ним, мені було досить цікаво дізнатися, чи не помилився я у своїй оцінці.

Arrivé au rocher, mon oncle prit le compas, le posa horizontalement et observa l’aiguille, qui, après avoir oscillé, s’arrêta dans une position fixe sous l’influence magnétique. Mon oncle regarda, puis il se frotta les yeux et regarda de nouveau. My uncle looked, then rubbed his eyes and looked again. Enfin il se retourna de mon côté, stupéfait. Finally he turned to my side, stunned.

« Qu’y a-t-il ? " What is it ? » demandai-je.

Il me fit signe d’examiner l’instrument. Une exclamation de surprise m’échappa. La fleur de l’aiguille marquait le nord là où nous supposions le midi ! The flower of the needle marked the north where we supposed the noon! A flor agulha marcava o norte, onde presumimos meio-dia! Квітка голки позначила північ там, де ми вважали південь! Elle se tournait vers la grève au lieu de montrer la pleine mer ! She was turning to the beach instead of showing the open sea! Він стояв обличчям до берега, а не до відкритого моря!

Je remuai la boussole, je l’examinai ; elle était en parfait état. I moved the compass, I examined it; it was in perfect condition. Quelque position que l’on fît prendre à l’aiguille ; celle-ci reprenait obstinément cette direction inattendue. Some position which one made to take with the needle; the latter obstinately resumed this unexpected direction. Alguma posição que se deve tomar com a agulha; este retomou obstinadamente esta direção inesperada.

Ainsi donc, il ne fallait plus en douter, pendant la tempête une saute de vent s’était produite dont nous ne nous étions pas aperçus et avait ramené le radeau vers les rivages que mon oncle croyait laisser derrière lui. So there was no doubt about it any longer, during the storm a gust of wind had occurred which we had not noticed and had brought the raft back to the shores that my uncle believed to be leaving behind him. Portanto, não havia mais dúvidas sobre isso, durante a tempestade havia ocorrido uma rajada de vento que não havíamos percebido e que trouxe a jangada de volta para a costa que meu tio acreditava estar deixando para trás. Таким чином, більше не було жодних сумнівів, що під час шторму стався зсув вітру, якого ми не помітили і який приніс пліт назад до берегів, які мій дядько думав, що залишив позаду.