×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La boîte aux curiosités (histoire.), 34. Louis Mandrin, le Robin des Bois Français.

34. Louis Mandrin, le Robin des Bois Français.

C'est dans une France écrasée d'impôts et d'injustices que naît Louis Mandrin en 1725.

Aîné d'une famille aisée de bonne réputation habitant près de Grenoble, la vie semble lui sourire. Mais le vent tourne quand son père meurt, lui laissant à 17 ans la responsabilité de 8 frères et sœurs et d'une exploitation agricole. Hélas, le jeune Louis peine à diriger les affaires familiales.

Pour rembourser ses dettes, il signe en 1748 un contrat de ravitaillement militaire avec la Ferme générale, une compagnie financière surpuissante qui, au nom du roi Louis XV, se charge de collecter un grand nombre d'impôts dont les lourdes taxes sur le sel et le tabac. C'est la bête noire du peuple. Mais Mandrin ne parvient pas à honorer ses engagements et la Ferme refuse de le payer.

Ruiné, l'homme décide alors de se tourner vers la contrebande de tabac afin de nourrir les siens. Accusé de meurtre après une bagarre qui tourne mal, il est condamné aux galères en 1753, mais parvient à s'évader. Louis déclare alors la guerre aux Fermiers généraux qui ont scellé la ruine de sa famille et profitent des pauvres pour s'engraisser toujours plus.

C'est le début des aventures héroïques du brigand justicier. Devenu « capitaine » contrebandier, Mandrin organise ses 300 larrons en un véritable régiment opérant entre l'est français, la Suisse et le duché indépendant de Savoie.

Là, il achète sel, tabac et coton pour les revendre sans taxe en France. Les douaniers enragent ; le peuple est ravi. Toutes les tentatives d'arrestation échouent.

Rusé, l'ennemi public numéro un reçoit l'appui des paysans et se réfugie facilement hors du royaume. On l'aime aussi pour son panache, comme la fois où il ridiculise les Collecteurs en les forçant à acheter des marchandises volées. En 1754, le Robin des Bois français mènera ainsi 6 « campagnes de guerre » contre ces exploiteurs. Mais fin 1754, la Ferme générale dépêche les Dragons du roi.

Cette fois-ci, les hommes de Mandrin ne font pas le poids et sont décimés. Réfugié en Savoie, Louis est capturé quelques mois plus tard par une mission secrète de l'armée française et est enfermé à la prison de Valence. Les charges sont aussi lourdes que les impôts de l'époque : vols, contrebande, assassinats, crime de lèse-majesté… Torturé, Mandrin ne trahira jamais ses compagnons. Craignant que le Duc de Savoie le fasse libérer, la Ferme expédie son procès : Louis Mandrin est condamné à mort.

Le 26 mai 1755 à Valence, il est conduit en place public où le bourreau lui brise les membres avant de l'étrangler. Mais le célèbre bandit justicier ne tombera pas dans l'oubli.

Inspirée d'un opéra de Rameau, la « complainte de Mandrin » chante ses célèbres aventures ; petit et grand écrans lui dédieront films et feuilleton. Sans compter de nombreux livres et même une marque de bière bien française !

34. Louis Mandrin, le Robin des Bois Français. 34. Louis Mandrin, der französische Robin Hood. 34. Louis Mandrin, the French Robin Hood. 34. Louis Mandrin, el Robin Hood francés. 34. Louis Mandrin, prancūzų Robinas Hudas. 34. Louis Mandrin, de Franse Robin Hood. 34. Louis Mandrin, francuski Robin Hood. 34. Louis Mandrin, o Robin dos Bosques francês. 34. Louis Mandrin, den franske Robin Hood. 34. Louis Mandrin, Fransız Robin Hood. 34.路易-曼德林,法国罗宾汉。

C’est dans une France écrasée d’impôts et d’injustices que naît Louis Mandrin en 1725. In einem von Steuern und Ungerechtigkeiten zerschlagenen Frankreich wurde Louis Mandrin 1725 geboren. It is in a France crushed by taxes and injustices that Louis Mandrin was born in 1725. Es en una Francia aplastada por los impuestos y las injusticias que Louis Mandrin nació en 1725. Именно во Франции, раздавленной налогами и несправедливостями, в 1725 году родился Луи Мандрен.

Aîné d’une famille aisée de bonne réputation habitant près de Grenoble, la vie semble lui sourire. Als Ältester einer wohlhabenden Familie mit gutem Ruf, die in der Nähe von Grenoble lebt, scheint das Leben zu lächeln. Elder of a wealthy family of good reputation living near Grenoble, life seems to smile. Anciano de una familia adinerada de buena reputación que vive cerca de Grenoble, la vida parece sonreír. Mais le vent tourne quand son père meurt, lui laissant à 17 ans la responsabilité de 8 frères et sœurs et d’une exploitation agricole. But the wind turns when his father dies, leaving him at 17 years the responsibility of 8 brothers and sisters and a farm. Hélas, le jeune Louis peine à diriger les affaires familiales. Leider kämpft der junge Louis darum, die Familienangelegenheiten in den Griff zu bekommen. Alas, the young Louis is struggling to manage family affairs. Por desgracia, el joven Louis está luchando por administrar los asuntos familiares. Увы, молодому Луи с трудом удается вести семейный бизнес.

Pour rembourser ses dettes, il signe en 1748 un contrat de ravitaillement militaire avec la Ferme générale, une compagnie financière surpuissante qui, au nom du roi Louis XV, se charge de collecter un grand nombre d’impôts dont les lourdes taxes sur le sel et le tabac. Um seine Schulden zurückzuzahlen, unterzeichnete er 1748 einen militärischen Liefervertrag mit der General Farm, einem übermächtigen Finanzunternehmen, das im Namen von König Ludwig XV. Für die Erhebung einer großen Anzahl von Steuern verantwortlich ist, darunter hohe Steuern auf Salz und Salz Tabak. To repay his debts, he signed in 1748 a military supply contract with the General Farm, an overpowered financial company which, in the name of King Louis XV, is responsible for collecting a large number of taxes including heavy taxes on salt and the tobacco. Para saldar sus deudas, en 1748 firmó un contrato de suministro militar con la Ferme Général, una compañía financiera dominada que, en nombre del rey Luis XV, era responsable de recaudar una gran cantidad de impuestos, incluidos fuertes impuestos a la sal y el tabaco. Para saldar as suas dívidas, em 1748 assinou um contrato de abastecimento militar com a Ferme générale, uma empresa financeira dominada que, em nome do rei Luís XV, era responsável pela cobrança de um grande número de impostos, incluindo pesados impostos sobre o sal e o tabaco. Чтобы погасить свои долги, в 1748 году он подписал контракт на военные поставки с General Farm, мощной финансовой компанией, которая от имени короля Людовика XV отвечала за сбор большого количества налогов, включая высокие налоги на соль и табак. C’est la bête noire du peuple. Es ist die tierische Verärgerung der Menschen. It is the pet peeve of the people. Es la manía favorita de la gente. Mais Mandrin ne parvient pas à honorer ses engagements et la Ferme refuse de le payer. Aber Mandrin kommt seinen Verpflichtungen nicht nach und Farm weigert sich, ihn zu bezahlen. But Mandrin fails to honor his commitments and the Farm refuses to pay him. Pero Mandrin no cumple con sus compromisos y la Granja se niega a pagarle.

Ruiné, l’homme décide alors de se tourner vers la contrebande de tabac afin de nourrir les siens. Ruined, the man then decides to turn to contraband tobacco to feed his own. Arruinado, el hombre decide volverse contrabando de tabaco para alimentar el suyo. Accusé de meurtre après une bagarre qui tourne mal, il est condamné aux galères en 1753, mais parvient à s’évader. Accused of murder after a fight that went wrong, he was sentenced to the galleys in 1753, but managed to escape. Acusado de asesinato después de una pelea que salió mal, fue sentenciado a galeras en 1753, pero logró escapar. Louis déclare alors la guerre aux Fermiers généraux qui ont scellé la ruine de sa famille et profitent des pauvres pour s’engraisser toujours plus. Louis erklärte dann den Farmers General den Krieg, der den Untergang seiner Familie besiegelte und die Armen ausnutzte, um sich mehr und mehr zu mästen. Louis then declared war on the Farmers General who sealed the ruin of his family and took advantage of the poor to fatten themselves more and more. Louis luego declaró la guerra al General de los Agricultores, quien selló la ruina de su familia y se aprovechó de los pobres para engordar cada vez más. Затем Луи объявляет войну Генеральным фермерам, которые запечатали разорение его семьи и используют бедных, чтобы становиться все толще и толще.

C’est le début des aventures héroïques du brigand justicier. This is the beginning of the heroic adventures of the brigand vigilante. Это начало героических приключений разбойника-мстителя. Devenu « capitaine » contrebandier, Mandrin organise ses 300 larrons en un véritable régiment opérant entre l’est français, la Suisse et le duché indépendant de Savoie. Became "captain" smuggler, Mandrin organizes his 300 thieves in a real regiment operating between the French East, Switzerland and the independent Duchy of Savoy.

Là, il achète sel, tabac et coton pour les revendre sans taxe en France. There, he buys salt, tobacco and cotton to resell them without tax in France. Там он покупает соль, табак и хлопок, чтобы без налогов перепродать их во Франции. Les douaniers enragent ; le peuple est ravi. Customs officers rage; the people are delighted. Los funcionarios de aduanas están enfurecidos; la gente está encantada. Toutes les tentatives d’arrestation échouent. All attempts at arrest fail.

Rusé, l’ennemi public numéro un reçoit l’appui des paysans et se réfugie facilement hors du royaume. Cunning, the public enemy number one receives the support of the peasants and takes refuge easily outside the kingdom. Astuto, el enemigo público número uno recibe el apoyo de los campesinos y se refugia fácilmente fuera del reino. On l’aime aussi pour son panache, comme la fois où il ridiculise les Collecteurs en les forçant à acheter des marchandises volées. Er ist auch beliebt für seinen Elan, da er die Sammler lächerlich macht, indem er sie zwingt, gestohlene Waren zu kaufen. He is also liked for his panache, as he ridicules the collectors by forcing them to buy stolen goods. También es querido por su garbo, ya que ridiculiza a los coleccionistas al obligarlos a comprar bienes robados. En 1754, le Robin des Bois français mènera ainsi 6 « campagnes de guerre » contre ces exploiteurs. 1754 wird der Franzose Robin Hood sechs "Kriegskampagnen" gegen diese Ausbeuter führen. In 1754, the French Robin Hood will lead 6 "war campaigns" against these exploiters. En 1754, el francés Robin Hood liderará 6 "campañas de guerra" contra estos explotadores. Mais fin 1754, la Ferme générale dépêche les Dragons du roi. But at the end of 1754, the General Farm dispatched the King's Dragons. Pero a fines de 1754, la Granja General despachó a los Dragones del Rey.

Cette fois-ci, les hommes de Mandrin ne font pas le poids et sont décimés. Diesmal machen die Männer von Mandrin nicht das Gewicht und werden dezimiert. This time, the men of Mandrin do not make the weight and are decimated. Esta vez, los hombres de Mandrin no son rival para sus vidas y están diezmados. На этот раз люди Мандрина не соответствуют требованиям и уничтожены. Réfugié en Savoie, Louis est capturé quelques mois plus tard par une mission secrète de l’armée française et est enfermé à la prison de Valence. Refugee in Savoy, Louis is captured a few months later by a secret mission of the French army and is locked in the prison of Valencia. Les charges sont aussi lourdes que les impôts de l’époque : vols, contrebande, assassinats, crime de lèse-majesté… Torturé, Mandrin ne trahira jamais ses compagnons. The charges are as heavy as the taxes of the time: robberies, smuggling, assassinations, lèse-majesté crime ... Tortured, Mandrin will never betray his companions. Los cargos son tan pesados ​​como los impuestos de la época: robos, contrabando, asesinatos, crimen de lèse-majesté ... Torturado, Mandrin nunca traicionará a sus compañeros. Craignant que le Duc de Savoie le fasse libérer, la Ferme expédie son procès : Louis Mandrin est condamné à mort. Fearing that the Duke of Savoy would release him, the farm sent his case: Louis Mandrin was sentenced to death. Temiendo que el duque de Saboya lo liberara, la granja envió su caso: Louis Mandrin fue condenado a muerte.

Le 26 mai 1755 à Valence, il est conduit en place public où le bourreau lui brise les membres avant de l’étrangler. Am 26. Mai 1755 wurde er in Valence auf einen öffentlichen Platz gebracht, wo der Henker ihm die Glieder brach, bevor er ihn erwürgte. On May 26, 1755 in Valencia, he was taken to a public place where the executioner broke his limbs before strangling him. El 26 de mayo de 1755 en Valencia, fue llevado a un lugar público donde el verdugo se rompió las extremidades antes de estrangularlo. Mais le célèbre bandit justicier ne tombera pas dans l’oubli. Aber der berühmte Bürgerwehr-Bandit wird nicht in Vergessenheit geraten. But the famous vigilante bandit will not fall into oblivion.

Inspirée d’un opéra de Rameau, la « complainte de Mandrin » chante ses célèbres aventures ; petit et grand écrans lui dédieront films et feuilleton. Inspiriert von einer Oper Rameaus besingt die „Lamente de Mandrin“ seine berühmten Abenteuer; kleine und große Leinwände werden ihm Filme und Serien widmen. Inspired by an opera by Rameau, the "lament of Mandrin" sings his famous adventures; small and large screens will be dedicated to him films and soap opera. Inspirado por una ópera de Rameau, el "lamento de Mandrin" canta sus famosas aventuras; pantallas pequeñas y grandes le dedicarán películas y telenovelas. Inspirado por uma ópera de Rameau, o "Complainte de Mandrin" canta suas famosas aventuras; telões e telões vão lhe dedicar filmes e novelas. Sans compter de nombreux livres et même une marque de bière bien française ! Ganz zu schweigen von vielen Büchern und sogar einer sehr französischen Biermarke! Not to mention many books and even a brand of French beer!