×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French Mornings with Elisa, (#3) FRENCH IDIOMS TO COMPLAIN LIKE A FRENCH PERSON - YouTube

(#3) FRENCH IDIOMS TO COMPLAIN LIKE A FRENCH PERSON - YouTube

Salut

Salut

Salut

Bienvenue dans ce nouvel épisode de French mornings

Aujourd'hui on va parler colère rage et désespoir.

enfin bon ce sera peut-être pas si intense, mais quand même.

Si vous avez cliqué sur cette vidéo c'est peut-être parce que vous êtes énervés

ou parce que vous prévoyez de l'être bientôt.

Et dans ce cas bravo vous avez fait le bon choix.

Comme d'habitude, installez-vous bien prenez un petit café,

pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Il existe un certain cliché qui dit que les Français sont râleurs.

Je sais pas si vous connaissez ce mot râler

Ça vient du mot "râle".

À l'origine "râler", ça veut dire avoir une respiration difficile

une respiration qui est propre aux personnes qui agonisent, qui vont bientôt mourir et donc le râle c'est cette respiration là, cette respiration difficile.

Les Français qui se plaignent, qui râlent

Ils font souvent ce bruit que vous avez déjà peut-être entendu.

Aujourd'hui "râler" c'est ça c'est le premier sens qu'on donne à ce mot.

Alors aujourd'hui on va avoir quelques expressions

que vous pouvez utiliser quand vous êtes énervés, quand vous avez envie de râler.

Ces expressions je vais essayer de les classer de la plus soft à la moins soft.

Donc quand vous êtes seulement un petit peu agacé jusqu'à quand vous êtes vraiment bien bien vénère

Ah tiens "vénère" ce mot-là c'est du verlan.

Peut-être que vous l'avez déjà entendu et sinon vous risquez de l'entendre vraiment très souvent

parce que c'est un mot qui est très à la mode maintenant et qu'on utilise beaucoup

Donc le verlan, peut-être que vous en avez entendu parler c'est cette façon qu'on a en francais de...

d'inverser les mots de les mettre à l'envers

pour en créer un nouveau. Par exemple le mot "fou"

ça devient ouf en verlan.

Donc à votre avis "vénère" si on le remet à l'endroit

qu'est ce que ça veut dire ?

Ça veut dire "énervé". Le mot vénère en fait ça veut dire être énervé.

Cette expression vous allez vraiment l'entendre très très souvent surtout chez les jeunes en France

Alors avant de commencer je vais vous donner deux petits conseils,

que vous pouvez utiliser pour sonner un petit peu plus français pour vraiment parler et être énervé comme un Français

Donc le premier c'est déjà ce râle ce "Rooohhh"

Ça c'est très très très français

et vous pouvez l'utiliser pour montrer que vous êtes agacés que quelque chose vous énerve.

Les Français font vraiment très très souvent ce bruit qui qui vient de la gorge.

Vous pouvez aussi souffler.

Ça c'est aussi que chose que les gens font très très très souvent.

Par léger agacement ou même quand on est vraiment très énervé.

Et le deuxième conseil que je peux vous donner pour vraiment parler comme un Français.

c'est de commencer vos phrases par "mais" et de les finir avec le mot "là".

Par exemple si je pose la question et que je dis :

Qu'est ce que tu fais ?

Y' a pas vraiment d'intention dans ma question je pose ça avec un ton assez neutre.

Alors que si je dis

Mais qu'est ce que tu fais là ?

C'est complètement différent. On sent que... y'a une intention derrière,

que je pose cette question d'une façon un petit peu négative.

Peut-être que je suis énervée, peut-être que y'a quelque chose que j'ai pas compris et qui m'agace.

Donc ajouter ces petits mots ça rajoute

ça rajoute de l'intensité à une question. À une phrase, même.

Donc voilà ces deux petits mots "mais" et "là" où même "non mais".

Vous pouvez les ajouter si vous voulez montrer que vous êtes un peu énervés si vous voulez euh...

Voilà, ajouter de l'intensité dans votre phrase.

Ok, c'est parti ! Première expression !

"C'est pénible !" ça veut dire que quelque chose est agaçant mais d'une façon assez légère et assez commune

"C'est pénible !" c'est même quelque chose qu'on peut dire aux enfants parce que c'est pas vulgaire du tout.

Donc c'est une expression que vous pouvez utiliser vraiment tous les jours et dans tous les contextes.

"J'en ai marre!" c'est une expression que vous allez entendre tout le temps,

j'dirais peut-être qu'en France on l'utilise au moins une fois par jour.

L'expression en "avoir marre" c'est "en avoir marre de"

donc on utilise toujours cette expression avec la préposition "de".

C'est une expression encore une fois qui veut dire

qu'on est agacé qu'on en a marre de quelque chose,

Par exemple on peut dire "J'en ai marre du Covid"

"Ça me gonfle" c'est une expression qui est peut-être un petit peu moins utilisée

mais que je trouve assez marrante.

Ça vient du verbe "gonfler"

et gonfler c'est par exemple remplir d'air quelque chose.

D''habitude on gonfle des ballons par exemple.

Quand on dit "ça me gonfle!" ça veut dire que

ça me remplit de... d'énervement un petit peu.

Et on peut utiliser ça un petit peu dans tous les contextes parce que c'est pas du tout une expression vulgaire en fait.

"Ça me gonfle!" c'est assez courant c'est assez familier.

Par exemple on peut dire "ça me gonfle d'aller au travail demain !" "Sérieux !" c'est aussi une expression qui est très utilisée peut-être un petit peu plus chez les jeunes.

C'est une expression qu'on peut utiliser un petit peu dans n'importe quelle situation.

Par exemple quand on reçoit une mauvaise nouvelle ou quand quelque chose fonctionne pas comme on veut, on peut dire:

"Non mais sérieux pourquoi ça marche pas là ?!"

Ou alors quand quelqu'un fait n'importe quoi ou qu'on sait qu'il

qu'il raconte un mensonge par exemple ou

qu'il a mal agi dans une certaine situation.

On peut aussi lui dire "non mais t'es sérieux là ?!"

"C'est bon !" alors contrairement à ce qu'on pourrait penser quand on dit "c'est bon" ou "non mais c'est bon là!", et ben c'est pas bon du tout.

Quand on utilise cette expression c'est pour montrer qu'on en a marre et aussi qu'on arrête, qu'on abandonne.

Qu'on arrête de chercher la solution à un problème à quelque chose qui fonctionnait pas.

Par exemple si mon téléphone a un problème je peux dire :

"Non mais c'est bon là!"

et ça veut dire que j'arrête, je laisse tomber.

"En avoir jusque là" c'est une expression qu'on accompagne toujours d'un geste.

Donc je vais dire "j'en ai jusque là !".

C'est une expression pour montrer qu'on en a marre de quelque chose

ou qu'on en a trop entendu parler

et que ça nous a rempli jusque là.

Par exemple on peut dire "Mais j'en ai jusque là du confinement !"

"Être saoul" c'est avoir trop bu d'alcool.

Mais "être saoulé" c'est "en avoir marre de quelque chose".

Donc ça vient du même mot.

Comme si il s'était passé quelque chose de tellement agaçant

tellement énervant que ça nous avait rendus saoul.

Comme si on avait trop bu

En fait quand je dis ça me saoule c'est

exactement la même chose que "j'en ai marre" ou "ça me gave"

après je peux aussi l'utiliser dans le cas où quelqu'un parle beaucoup,

et que ça m'intéresse pas

Par exemple je peux dire :

"Il parle vraiment trop ça me saoule !"

Donc saouler quelqu'un,

ça peut vouloir dire "lui faire boire beaucoup d'alcool"

et ça peut aussi vouloir dire "trop lui parler

alors que la personne a pas envie d'écouter"

"C'est chiant!"Alors attention avec cette expression là

parce que c'est la plus vulgaire de la liste.

Donc à utiliser uniquement avec des personnes que vous connaissez bien, avec des amis, la famille,

si vous avez un environnement de travail assez cool, ça passe aussi.

C'est pas une expression très vulgaire

parce que c'est quelque chose qu'on entend très très souvent. C'est une expression qu'on utilise quasiment tous les jours.

Mais par exemple on va éviter de le dire devant des enfants.

Et cette expression là c'est pareil. On peut dire "c'est chiant"

d'une situation ou on peut dire "t'es chiant" à quelqu'un par exemple.

"C'est trop chiant je dois encore faire réparer ma voiture"

ou bien "Non mais t'es chiant allez ! Raconte moi ce qu'il s'est passé!"

Je sais que je vous ai déjà donné beaucoup d'expressions dans cette vidéo aujourd'hui,

mais j'avais envie d'en rajouter une petite dernière

donc voilà l'expression de la semaine !

"Avoir la haine" c'est une expression du langage familier

C'est pas vulgaire mais c'est assez intense. C'est pour montrer qu'on est vraiment très très très

en colère par rapport à une situation ou contre quelqu'un.

Par exemple on peut dire : On m'a volé mon portefeuille, j'ai trop la haine !

ou bien : ils se sont disputés et maintenant, elle a trop la haine contre lui.

Voilà ! Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo j'espère que ça vous aura plu et que vous aurez appris des choses

Racontez-moi dans les commentaires la dernière fois vous étiez bien vénère où vous avez vraiment eu la haine

et je partagerai mon commentaire préféré dans la prochaine vidéo.

En attendant si vous avez envie d'apprendre d'autres expressions en français

avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki

et je vous laisse le lien de mon profil dans la description.

À très bientôt !

Allez c'est bon ça m'a saoulé ce truc, trop relou !


(#3) FRENCH IDIOMS TO COMPLAIN LIKE A FRENCH PERSON - YouTube (#3) FRENCH IDIOMS TO COMPLAIN LIKE A FRENCH PERSON - YouTube

Salut

Salut Hello

Salut Hello

Bienvenue dans ce nouvel épisode  de French mornings Welcome to a new episode of French mornings

Aujourd'hui on va parler colère rage et désespoir. Today we're talking about anger, rage and despair.

enfin bon ce sera peut-être pas  si intense, mais quand même. well it won't be that intense, but anyway.

Si vous avez cliqué sur cette vidéo c'est peut-être parce que vous êtes énervés If you've clicked on this video, maybe you are angry,

ou parce que vous prévoyez de l'être bientôt. or you're planning to be soon.

Et dans ce cas bravo vous avez fait le  bon choix. And in this case, congratulations, you have made the right choice.

Comme d'habitude, installez-vous bien prenez un petit café, As usual, get settled, get yourself a small coffee,

pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti ! Remember to turn on the subtitles if you need to and let's go !

Il existe un certain cliché qui dit que  les Français sont râleurs. There is a cliché about French people being grumpy.

Je sais pas si vous connaissez ce mot râler I don't know if you know this word "to grumble"

Ça vient du mot "râle". It comes from the word "to rattle".

À l'origine "râler", ça veut dire avoir une respiration difficile Originally "râler", means to have a difficult breath

une respiration qui est  propre aux personnes qui agonisent, qui vont bientôt mourir the breath of dying people, who will soon die et donc le râle c'est cette respiration là,  cette respiration difficile. and so the "rattle" is this breath, this difficult breath.

Les Français qui se plaignent, qui râlent French people who complain, who grumble

Ils font souvent ce bruit  que vous avez déjà peut-être entendu. often make that noise that you might have heard already.

Aujourd'hui "râler" c'est ça c'est le premier sens qu'on donne  à ce mot. Today that's what "râler" is, it is the first meaning we give to this word.

Alors aujourd'hui on va avoir quelques expressions So today we're going to learn some idioms

que vous pouvez utiliser quand vous  êtes énervés, quand vous avez envie de râler. that you can use when you're angry, when you want to grumble.

Ces expressions je vais essayer de les classer de la plus soft  à la moins soft. I'll try to rank this idioms from the lightest one to the harshest one.

Donc quand vous êtes seulement un petit peu agacé jusqu'à quand vous êtes vraiment bien bien vénère So from when you're just a bit annoyed until you're really really mad

Ah tiens "vénère" ce mot-là c'est du verlan. Oh right, "vénère" this word is verlan (french slang).

Peut-être que vous l'avez déjà entendu  et sinon vous risquez de l'entendre vraiment très souvent Maybe you've heard it before, otherwise you might hear it very often

parce que c'est un mot qui est très à  la mode maintenant et qu'on utilise beaucoup because this is a very trendy word now, that we use a lot.

Donc le verlan, peut-être que vous en avez entendu parler c'est cette façon qu'on a en francais de... So the verlan, maybe you've heard about it, it is the way we have in french of...

d'inverser les mots de les mettre à l'envers reversing the words and putting them backwards

pour en créer un nouveau. Par exemple le mot "fou" to create a new one. For exemple the word "fou" (crazy)

ça devient ouf en verlan. becomes ouf in verlan.

Donc à votre avis "vénère"  si on le remet à l'endroit So in your opinion, "vénère" if you put it back to its original form

qu'est ce que ça veut dire ? what does it mean ?

Ça veut dire "énervé". Le mot vénère en fait ça veut dire être énervé. It means "énervé" (angry). The word vénère actually, that means to be angry.

Cette expression vous allez vraiment l'entendre très très souvent surtout chez les jeunes en France You're going to hear this idiom very very often, especially amongst young people in France.

Alors avant de commencer je vais vous donner deux petits conseils, So before getting started, I'm going to give you to tips

que vous pouvez utiliser pour sonner un petit peu plus français pour vraiment parler et être énervé comme un Français that you can use to sound a bit more french and really talk and be mad like a French person.

Donc le premier c'est déjà ce râle ce "Rooohhh" So the first one, is this rattle, this "Rooohhh"

Ça c'est très très très français This is very very very french

et vous pouvez l'utiliser pour montrer que vous êtes agacés que quelque chose vous énerve. and you can use it to show that you're annoyed or that somethings is making you angry.

Les Français font vraiment très très souvent ce bruit qui qui vient de la gorge. French people really make this noise very very often, it is coming from the throat.

Vous pouvez aussi souffler. You can also blow.

Ça c'est aussi que chose que les gens font très très très souvent. This is also something that people do very very often.

Par léger agacement ou même quand on est vraiment très énervé. For a slight irritation or even if you're really angry.

Et le deuxième conseil que je peux vous donner pour vraiment parler comme un Français. And the second tip I can give you to really speak like a French person,

c'est de commencer vos phrases par "mais" et de les finir avec le mot "là". is to start you sentences with "mais"(but) and to finish them with "là"(here).

Par exemple si je pose la question et que je dis : For exemple if I'm asking a question and I say :

Qu'est ce que tu fais ? What are you doing ?

Y' a pas vraiment d'intention dans  ma question je pose ça avec un ton assez neutre. There isn't really any intention in my question. I'm asking this with a neutral tone.

Alors que si je dis But if I say

Mais qu'est ce que tu fais  là ? Mais qu'est ce que tu fais  là ?

C'est complètement différent. On sent que... y'a une intention derrière, This is completely different. You can feel that there is an intention behing it,

que je pose cette question  d'une façon un petit peu négative. that I am asking this question in a bit of a negative manner.

Peut-être que je suis énervée, peut-être que y'a quelque chose que j'ai pas compris et qui m'agace. Maybe I am angry, maybe there's something that I didn't understand and it's annoying me.

Donc ajouter ces petits mots ça rajoute So adding those little words, adds...

ça rajoute de l'intensité  à une question. À une phrase, même. It adds some intensity to a question. Even to a sentence.

Donc voilà ces deux petits mots "mais" et "là" où même "non mais". So yeah those two little words "mais" and "là" or even "non mais".

Vous pouvez les ajouter si vous voulez montrer que vous êtes un peu énervés si vous voulez euh... You can add the if you want to show that you are a bit angry, if you want euh...

Voilà, ajouter de l'intensité dans votre phrase. Voilà, to add some intensity in your sentence.

Ok, c'est parti ! Première expression ! Ok, let's go ! Première expression !

"C'est pénible !" ça veut dire que quelque chose est agaçant "It's painful !" means that something is annoying mais d'une façon assez légère et assez commune but in a manner that is quite light and common

"C'est pénible !" c'est même quelque chose qu'on peut dire aux enfants parce que c'est pas vulgaire du tout. "C'est pénible !" it's even something that you can say to children because it's not vulgar at all.

Donc c'est une expression que vous pouvez utiliser vraiment tous les jours et dans tous les contextes. So this is an expression that you can use every day in every context.

"J'en ai marre!" c'est une expression que vous allez entendre tout le temps, "I've had enough!" is an idiom that you're going to hear all the time.

j'dirais peut-être qu'en France on l'utilise au moins une fois par jour. I would say say in France we use it at least once a day.

L'expression en "avoir marre" c'est "en avoir marre de" The idiom "en avoir marre" is "en avoir marre de"

donc on utilise toujours cette expression avec la préposition  "de". so we always use this idiom with the preposition "de"

C'est une expression encore une fois qui veut dire This idiom once again, means

qu'on est agacé qu'on en a marre de quelque chose, that you are annoyed by something, that you've had enough of something.

Par exemple on peut dire "J'en ai marre du Covid" For example, you can say "I've had enough of the Covid!"

"Ça me gonfle" c'est une expression qui est peut-être un petit peu moins utilisée "It bugs me" is an idiom maybe a bit less common

mais que je trouve assez marrante. but that I find quite funny.

Ça vient du verbe "gonfler" It comes from the verb "gonfler" (to inflate)

et gonfler c'est par exemple remplir d'air quelque chose. and gonfler is for example to fill up something with air.

D''habitude on gonfle des ballons par  exemple. Usually we would inflate balloons.

Quand on dit "ça me gonfle!" ça veut dire que When you say "ça me gonfle!" it means

ça me remplit de... d'énervement un petit peu. it fills me up with... irritation in a way.

Et on peut utiliser ça un petit peu dans tous les contextes parce que c'est pas du tout une expression vulgaire en fait. And you can use this in any context because it's not vulgar at all actually.

"Ça me gonfle!" c'est assez courant c'est assez familier. "Ça me gonfle!" is quite common and quite colloquial.

Par exemple on  peut dire "ça me gonfle d'aller au travail demain !" For example, you can say "It bugs me to go to work tomorrow" "Sérieux !" c'est aussi une expression qui est très utilisée peut-être un petit peu plus chez les jeunes. "Seriously !" is also a very common idiom, maybe a little more amongst young people.

C'est une expression qu'on peut utiliser un petit peu dans n'importe quelle situation. It is an idiom that you can use in any situation.

Par exemple quand on reçoit une mauvaise nouvelle  ou quand quelque chose fonctionne pas comme on veut, on peut dire: For example when you get a bad news or when something is not working as you would like, you can say :

"Non mais sérieux pourquoi  ça marche pas là ?!" "Come on seriously ! Why is it not working ?!"

Ou alors quand quelqu'un fait n'importe quoi ou qu'on sait qu'il Or when someone is acting weird and you know

qu'il raconte un  mensonge par exemple ou that he's telling lies for instance,

qu'il a mal agi dans une certaine situation. that he did the wrong thing in a certain situation.

On peut aussi lui dire "non  mais t'es sérieux là ?!" You can also say: "Are you being serious right now ?!"

"C'est bon !" alors contrairement à ce qu'on pourrait penser quand on dit "c'est bon" ou "non mais c'est bon là!", "It's good !" so despite what you would think when you say "c'est bon" or "non mais c'est bon là!", et ben c'est pas bon du tout. well, it's not good at all.

Quand on utilise cette expression c'est pour montrer qu'on en a marre et aussi qu'on arrête, qu'on abandonne. When you use this expression, it is to show that you've had enough and you stop, you give up.

Qu'on arrête de chercher la solution à un problème à quelque chose qui fonctionnait pas. That you stop searching a solution for a problem, for something that wasn't working.

Par exemple si mon téléphone a un problème je peux dire : For example, if my phone is not working, I can say :

"Non mais c'est bon là!" "Ok that's enough now!"

et ça veut dire que j'arrête, je laisse tomber. and that means I stop, I give up.

"En avoir jusque là" c'est une expression qu'on accompagne toujours d'un geste. "To be fed up" is an idiom that always comes with a gesture

Donc je vais dire "j'en ai jusque là !". So I'll say "j'en ai jusque là !".

C'est une expression pour  montrer qu'on en a marre de quelque chose It is an idiom to show that you've had enough of something.

ou qu'on en a trop entendu parler or that you've heard enough of it

et que ça nous a rempli jusque là. and it filled you up until here.

Par exemple on peut dire "Mais j'en ai  jusque là du confinement !" For example you can say: "I'm fed up of the lockdown !"

"Être saoul" c'est avoir trop bu d'alcool. "To be drunk" means to have drank too much alcohol.

Mais "être saoulé" c'est "en avoir marre de quelque chose". But "être saoulé" means "to be sick of something".

Donc ça vient du même mot. So it comes from the same word.

Comme si il s'était passé  quelque chose de tellement agaçant As if something so annoying happened

tellement énervant que ça nous avait rendus saoul. so unnerving, that it made you drunk.

Comme si on avait trop bu As if you had too much to drink.

En fait quand je dis ça me saoule c'est In fact when I say "ça me saoule" it is

exactement la même chose que "j'en ai  marre" ou "ça me gave" the same thing as "j'en ai  marre" or "ça me gave"

après je peux aussi l'utiliser dans le cas où quelqu'un parle beaucoup, And I can also use it in a situation when someone is talking a lot,

et que ça m'intéresse pas and I'm not interested.

Par exemple je peux dire : For example I can say :

"Il parle vraiment trop ça me saoule !" "He's talking my ear off !"

Donc saouler quelqu'un, So "saouler" someone

ça peut vouloir dire "lui faire boire beaucoup d'alcool" means "getting him drunk"

et ça peut aussi vouloir dire "trop lui parler and it can also mean "talking too much

alors que la personne a pas envie d'écouter" when the person doesn't want to listen"

"C'est chiant!"Alors attention avec cette expression là "It's annoying !" Careful with this one

parce que c'est la plus vulgaire de la liste. because it's the most vulgar on the list.

Donc à utiliser uniquement avec des personnes que vous connaissez bien, avec des amis, la famille, So only use it with people you know well, friends, family...

si vous avez un environnement de travail assez cool, ça passe aussi. If you have a chill work environnement, that's ok.

C'est pas une expression très vulgaire It' not a very vulgar idiom

parce que c'est quelque chose qu'on entend très très souvent. C'est une expression qu'on utilise quasiment tous les jours. because it's something that you hear very often. It's an idiom that we use almost every day.

Mais par exemple on va éviter de le dire devant des enfants. But for instance, we try to avoid saying this in front of children.

Et cette expression là c'est pareil. On peut dire "c'est chiant" And same for this idiom. You can say "c'est chiant"

d'une situation ou on peut dire "t'es chiant" à quelqu'un par exemple. for a situation or you can say "t'es chiant" to someone for example.

"C'est trop chiant je dois encore faire réparer ma voiture" "It's so annoying ! I need to get my car fixed again!"

ou bien "Non mais t'es chiant allez ! Raconte moi ce qu'il s'est passé!" or "Come on, you're annoying ! Tell me what happened!"

Je sais que je vous ai déjà donné beaucoup d'expressions dans cette vidéo aujourd'hui, I know I already gave you many idioms in today's video,

mais j'avais envie d'en rajouter une petite dernière but I wanted to add one more,

donc voilà l'expression de la semaine ! so here is the idiom of the week !

"Avoir la haine" c'est une  expression du langage familier "To be mad" is a colloquial idiom.

C'est pas vulgaire mais c'est assez intense. C'est pour montrer qu'on est vraiment très très très It is not vulgar but it's pretty intense. It shows that you're very very very

en colère par rapport à une situation ou contre quelqu'un. mad because of a situation or against someone.

Par exemple on peut dire : On m'a volé mon portefeuille, j'ai trop la haine ! For example you can say : "Someone stole my wallet ! I'm so pissed !"

ou bien : ils se sont disputés et maintenant, elle a trop la haine contre lui. or : they fought and now she is mad against him.

Voilà ! Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo j'espère que ça vous aura plu et que vous aurez appris des choses Alright ! Than you all for watching this video ! I hope you enjoyed it and that you learned some things.

Racontez-moi dans les commentaires la dernière fois vous étiez bien vénère où vous avez vraiment eu la haine Let me know in the comments the last time you were very angry or that you were really mad,

et je partagerai mon commentaire préféré dans la prochaine vidéo. and I'll share my favorite comment in the next video.

En attendant si vous avez envie d'apprendre d'autres expressions en français In the meantime, if you want to learn more colloquial idioms in french,

avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki with me you can find me on Italki,

et je vous laisse le lien de mon profil dans la description. and I'll give you my profile link in the description.

À très bientôt ! See you very soon !

Allez c'est bon ça m'a saoulé ce truc, trop relou ! Alright, that's it, I've had enough of that thing, so annoying !