×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Разбор ошибок, 29. Книжные Клубы

29. Книжные Клубы

Книжные Клубы

Книжные Клубы популярны в Канберре, особенно между женщинами*. Меня пригласили недавно в книжный клуб, чтобы говорить* о русской сказке Николая Носова, которая называется «Приключения Незнайки и его друзей» и которую я переводила на английский язык.

В этом книжном клубе семь членов - пять женщин и два мужчины. Они встречаются каждые два месяца по воскресеньям в течение в двух часов*.

Они приглашают писателей в гости, и один из них спрашивает о жизни и работе писателя. Я была второй* автором, которая получила приглашение.

Я была очень счастливой* рассказать о моих писательских и переводческих проектах, которые они считают интересными.

КОММЕНТАРИИ:

Интересный рассказ о книжном клубе в столице Австралии Канберре. Особенно интересно, что он продолжает работать, несмотря на пандемию ковида и связанные с ней ограничения.

В тексте есть несколько небольших стилистических ошибок:

· Особенно между женщинами – мы используем «между», когда говорим о двух субъектах или предметах. Если их больше, мы обычно используем предлог «среди» (+родит. Падеж): «среди женщин»

· Чтобы говорить – лучше: чтобы поговорить...

· В течение двух часов – лучше либо «на два часа», либо с добавлением глагола «и беседуют в течение двух часов».

· Я была второй автором – хотя это рассказ женщины, следует сказать «Я была вторым автором», так как некоторые русские слова используются только в мужской форме: автор, профессор, врач, офицер и так далее.

· Я была очень счастливой – грамматически правильная конструкция, но так как за ней следует глагол, то лучше сказать: «я была очень счастлива рассказать» (corrected and shared by Evgueny40, 2020)


29. 29. Book Clubs 29. Clubs de lecture 29.ブッククラブ 29. Boekenclubs 29. Clubes de livros Книжные Клубы

Книжные Клубы Book Clubs

Книжные Клубы популярны в Канберре, особенно между женщинами*. Меня пригласили недавно в книжный клуб, чтобы говорить* о русской сказке Николая Носова, которая  называется «Приключения Незнайки и его друзей» и которую я переводила на английский  язык.

В этом книжном клубе семь членов - пять женщин и два мужчины. Они встречаются каждые два месяца по воскресеньям в течение в двух часов*.

Они приглашают писателей в гости, и один из них спрашивает о жизни и работе писателя. De bjuder in författare på besök, och en av dem frågar om författarens liv och arbete. Я была второй* автором, которая получила приглашение. I was the second* author to receive an invitation. Jag var den andra* författaren som fick en inbjudan.

Я была очень счастливой* рассказать о моих писательских и переводческих проектах, которые они считают интересными. I was very happy* to talk about my writing and translation projects, which they find interesting. Jag var väldigt glad* över att få prata om mina skriv- och översättningsprojekt, som de tycker är intressanta.

КОММЕНТАРИИ: COMMENTS:

Интересный рассказ о книжном клубе в столице Австралии Канберре. Особенно интересно, что он продолжает работать, несмотря на пандемию ковида и связанные с ней ограничения. It is particularly interesting that it continues to operate despite the covid pandemic and the associated restrictions.

В тексте есть несколько небольших стилистических ошибок:

·       Особенно между женщинами – мы используем «между», когда говорим о двух субъектах или предметах. Если их больше, мы обычно используем предлог «среди» (+родит. Падеж): «среди женщин» Case): "among women"

·       Чтобы говорить – лучше: чтобы поговорить...

·       В течение двух часов – лучше либо «на два часа», либо с добавлением глагола «и беседуют в течение двух часов». · Inom två timmar - bättre antingen "i två timmar", eller med tillägg av verbet "och prata i två timmar."

·       Я была второй автором – хотя это рассказ женщины, следует сказать «Я была вторым автором», так как некоторые русские слова используются только в мужской форме: автор, профессор, врач, офицер и так далее.

·       Я была очень счастливой – грамматически правильная конструкция, но так как за ней следует глагол, то лучше сказать: «я была очень счастлива рассказать» (corrected and shared by Evgueny40, 2020)