×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 29 - Imparo l'italiano con Pinocchio

29 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 29

Pinocchio è pieno di speranza: vuole aiutare il suo povero babbo in mare e nuota tutta la notte.

È una notte terribile! Diluvia, grandina, tuona spaventosamente, e con dei lampi così forti che sembra giorno.

Quando arriva il mattino il burattino riesce a vedere poco lontano una lunga striscia di terra. È un'isola in mezzo al mare.

Allora prova ad arrivare a quella spiaggia: nuota, nuota, nuota, ma inutilmente. Le onde lo spostano a destra e a sinistra ma non riesce ad avvicinarsi. Alla fine, per fortuna, arriva un'onda così potente che lo scaraventa sulla sabbia del lido.

Il colpo è molto forte ma Pinocchio si consola subito e dice:

− Anche questa volta ce l'ho fatta!

Intanto, a poco a poco, il cielo diventa sereno, il sole appare in tutto il suo splendore e il mare diventa tranquillissimo e liscio come l'olio.

Allora il burattino distende i suoi vestiti al sole per asciugarli e si mette a guardare di qua e di là per vedere se c'è una piccola barca in mare con un uomo dentro.

Ma dopo aver guardato ben bene, vede soltanto cielo e mare.

− Chissà come si chiama quest'isola? − dice. − Chissà chi vive qui? Spero che sia abitata da persone gentili, persone che non appendono i ragazzi ai rami degli alberi. Ma a chi posso domandarlo? A chi, se non c'è nessuno?

Quest'idea di trovarsi solo, solo, solo in mezzo a quell'isola disabitata gli fa venire una grande malinconia, che quasi piange. Quando all'improvviso, poco lontano dalla riva, vede un grosso pesce che nuota tranquillo, con la testa fuori dall'acqua. Il burattino gli grida ad alta voce, per farsi sentire:

− Ehi, signor Pesce, posso disturbarti?

− Certamente! − risponde il pesce, che è un Delfino molto educato.

− Puoi dirmi se in quest'isola ci sono dei paesi dove posso mangiare, senza pericolo di essere mangiato?

− Ce ne sono di sicuro, − risponde il Delfino. − Anzi, ne trovi uno poco lontano da qui.

− E qual è la strada per andarci?

− Devi prendere quel sentiero là, a sinistra, e camminare sempre dritto. Non puoi sbagliare.

− Dimmi un'altra cosa. Tu che passeggi tutto il giorno e tutta la notte per il mare, hai visto una piccola barchetta con dentro il mio babbo?

− E chi è il tuo babbo?

− È il babbo più buono del mondo, come io sono il figlio più cattivo...

− Con la tempesta che c'è stata questa notte, − risponde il Delfino, − la barchetta è andata probabilmente sott'acqua.

− E il mio babbo?

− Forse l'ha inghiottito il terribile Pescecane, che da qualche giorno nuota nelle nostre acque.

− È molto grosso questo Pescecane? − domanda Pinocchio, che comincia già a tremare dalla paura.

− Sì che è grosso! − risponde il Delfino. − Per farti capire: è più grosso di una casa a cinque piani, e ha una bocca così grande e profonda che può contenere un treno!

− Mamma mia! − grida spaventato il burattino.

Poi si riveste velocemente e dice al Delfino:

− Arrivederci, signor Pesce. Mi scuso per il fastidio e grazie mille per la Sua gentilezza.

Detto questo, Pinocchio prende il sentiero e comincia a camminare veloce, così veloce che sembra correre.

E a ogni piccolo rumore che sente si volta subito a guardare indietro, per la paura di essere inseguito da quel terribile pescecane, grosso come una casa di cinque piani e con un treno in bocca.

=========================

Parole difficili del capitolo 29

=========================

Diluviare : piovere molto forte

Grandinare: quando piove e invece di gocce d'acqua scendono dal cielo piccoli pezzi di ghiaccio, la grandine

Tuonare: quando si sentono i tuoni, durante un

Temporale

Inutilmente: in modo inutile, senza alcuna utilità; invano

Scaraventare: buttare forte; lanciare qualcosa in maniera violenta

La sabbia: insieme di piccolissimi frammenti di minerali che si trovano sulla riva del mare o dei fiumi

Il lido: striscia di terra, generalmente sabbiosa, bagnata dal mare

Chissà: parola usata per esprimere dubbio, incertezza, leggera speranza, per esempio chissà se lei verrà? Chissà chi è quell'uomo?

Disabitato: senza abitanti; senza nessuna persona che abita in quel luogo

Passeggiare: camminare lentamente, di solito senza una meta e solo per piacere

29 - Imparo l'italiano con Pinocchio 29 - Italienisch lernen mit Pinocchio 29 - I learn Italian with Pinocchio 29 - Aprender italiano con Pinocho 29 - ピノキオと学ぶイタリア語 29 - Aprender italiano com o Pinóquio

Capitolo 29

Pinocchio è pieno di speranza: vuole aiutare il suo povero babbo in mare e nuota tutta la notte.

È una notte terribile! Diluvia, grandina, tuona spaventosamente, e con dei lampi così forti che sembra giorno. It's pouring, it's hailing, it's thundering frighteningly, and with lightning flashes so strong that it looks like daylight.

Quando arriva il mattino il burattino riesce a vedere poco lontano una lunga striscia di terra. Als der Morgen anbricht, kann die Puppe in der Ferne einen langen Streifen Land sehen. È un'isola in mezzo al mare. Es ist eine Insel mitten im Meer.

Allora prova ad arrivare a quella spiaggia: nuota, nuota, nuota, ma inutilmente. Also versucht er, zu diesem Strand zu gelangen: er schwimmt und schwimmt, aber ohne Erfolg. Le onde lo spostano a destra e a sinistra ma non riesce ad avvicinarsi. Die Wellen bewegen ihn nach links und rechts, aber er kommt nicht näher heran. Waves move him left and right but he cannot get close. Alla fine, per fortuna, arriva un'onda così potente che lo scaraventa sulla sabbia del lido. Wie es der Zufall so will, kommt schließlich eine so starke Welle, dass sie ihn auf den Sand des Strandes schleudert. Eventually, as luck would have it, a wave comes along so powerful that it flings him onto the sand of the shore.

Il colpo è molto forte ma Pinocchio si consola subito e dice: Der Schlag ist sehr heftig, aber Pinocchio tröstet sich sofort und sagt: The blow is very hard but Pinocchio immediately consoles himself and says:

− Anche questa volta ce l'ho fatta! - Ich habe es wieder getan! - Once again I succeeded!

Intanto, a poco a poco, il cielo diventa sereno, il sole appare in tutto il suo splendore e il mare diventa tranquillissimo e liscio come l'olio. Nach und nach klart der Himmel auf, die Sonne zeigt sich in ihrer ganzen Pracht und das Meer wird ruhig und glatt wie Öl. Meanwhile, little by little, the sky becomes clear, the sun appears in all its splendor, and the sea becomes tranquil and smooth as oil.

Allora il burattino distende i suoi vestiti al sole per asciugarli e si mette a guardare di qua e di là per vedere se c'è una piccola barca in mare con un uomo dentro. Der Puppenjunge breitet also seine Kleider in der Sonne aus, um sie zu trocknen, und schaut in die eine oder andere Richtung, um zu sehen, ob auf dem Meer ein kleines Boot mit einem Mann darin liegt. Then the puppet spreads out his clothes in the sun to dry them and looks this way and that to see if there is a small boat in the sea with a man in it.

Ma dopo aver guardato ben bene, vede soltanto cielo e mare. Aber wenn er genau hinsieht, sieht er nur Himmel und Meer. But after taking a good look, he sees only sky and sea.

− Chissà come si chiama quest'isola? - Ich frage mich, wie diese Insel heißt? - I wonder what this island is called? − dice. − Chissà chi vive qui? - Wer weiß schon, wer hier wohnt? - I wonder who lives here? Spero che sia abitata da persone gentili, persone che non appendono i ragazzi ai rami degli alberi. Ich hoffe, dass es von netten Menschen bewohnt wird, die ihre Kinder nicht an Ästen aufhängen. I hope it is inhabited by kind people, people who do not hang kids on tree branches. Ma a chi posso domandarlo? Aber wen kann ich fragen? A chi, se non c'è nessuno? An wen, wenn es niemanden gibt?

Quest'idea di trovarsi solo, solo, solo in mezzo a quell'isola disabitata gli fa venire una grande malinconia, che quasi piange. Der Gedanke, allein zu sein, einsam, allein in der Mitte dieser unbewohnten Insel, macht ihn so melancholisch, dass er fast weint. This idea of being alone, lonely, alone in the midst of that uninhabited island gives him a great melancholy, that he almost cries. Quando all'improvviso, poco lontano dalla riva, vede un grosso pesce che nuota tranquillo, con la testa fuori dall'acqua. Plötzlich sieht er nicht weit vom Ufer entfernt einen großen Fisch, der ruhig schwimmt, mit dem Kopf über dem Wasser. Il burattino gli grida ad alta voce, per farsi sentire: Die Puppe ruft ihm laut zu, um gehört zu werden:

− Ehi, signor Pesce, posso disturbarti? - Hey, Mr. Fish, darf ich Sie stören?

− Certamente! − risponde il pesce, che è un Delfino molto educato. - antwortet der Fisch, der ein sehr höflicher Delphin ist. - replies the fish, which is a very polite Dolphin.

− Puoi dirmi se in quest'isola ci sono dei paesi dove posso mangiare, senza pericolo di essere mangiato? - Können Sie mir sagen, ob es auf dieser Insel irgendwelche Dörfer gibt, in denen ich essen kann, ohne Gefahr zu laufen, gefressen zu werden? - Can you tell me if there are any villages on this island where I can eat, without danger of being eaten?

− Ce ne sono di sicuro, − risponde il Delfino. - Natürlich gibt es die", antwortete der Delphin. - There are certainly some, - replied the Dolphin. − Anzi, ne trovi uno poco lontano da qui. - In der Tat finden Sie eine nicht weit von hier. - In fact, you can find one not far from here.

− E qual è la strada per andarci? - Und was ist der Weg dorthin? - And what is the way to go there?

− Devi prendere quel sentiero là, a sinistra, e camminare sempre dritto. - Sie müssen den Weg dort links nehmen und geradeaus gehen. Non puoi sbagliare. Sie können nichts falsch machen. You can't go wrong.

− Dimmi un'altra cosa. - Sagen Sie mir noch etwas. Tu che passeggi tutto il giorno e tutta la notte per il mare, hai visto una piccola barchetta con dentro il mio babbo? Ihr, die ihr den ganzen Tag und die ganze Nacht am Meer wandelt, habt ihr ein kleines Boot mit meinem Vater darin gesehen? You who walk all day and all night by the sea, have you seen a little boat with my daddy in it?

− E chi è il tuo babbo? - Und wer ist dein Vater?

− È il babbo più buono del mondo, come io sono il figlio più cattivo... - Er ist der beste Vater der Welt, so wie ich der schlimmste Sohn bin.... - He is the best father in the world, as I am the baddest son....

− Con la tempesta che c'è stata questa notte, − risponde il Delfino, − la barchetta è andata probabilmente sott'acqua. - Bei dem Sturm heute Nacht", antwortete der Delphin, "ist das kleine Boot wahrscheinlich unter Wasser gegangen. - With the storm tonight, - replied the Dolphin, - the little boat probably went underwater.

− E il mio babbo? - Was ist mit meinem Vater?

− Forse l'ha inghiottito il terribile Pescecane, che da qualche giorno nuota nelle nostre acque. - Vielleicht hat der schreckliche Hai, der seit ein paar Tagen in unseren Gewässern schwimmt, ihn verschluckt. - Perhaps the terrible Shark, which has been swimming in our waters for a few days, swallowed it.

− È molto grosso questo Pescecane? − domanda Pinocchio, che comincia già a tremare dalla paura. - fragt Pinocchio, der bereits vor Angst zu zittern beginnt.

− Sì che è grosso! - Ja, sie ist groß! - Yes it is big! − risponde il Delfino. − Per farti capire: è più grosso di una casa a cinque piani, e ha una bocca così grande e profonda che può contenere un treno! - Um es auf den Punkt zu bringen: Er ist größer als ein fünfstöckiges Haus und hat ein Maul, das so groß und tief ist, dass es einen Zug aufnehmen kann! - To make a point: it is bigger than a five-story house, and has a mouth so big and deep it can hold a train!

− Mamma mia! − grida spaventato il burattino. - schreit die Puppe in Angst. - cries the puppet frightened.

Poi si riveste velocemente e dice al Delfino: Dann zieht er sich schnell an und sagt zum Dauphin: Then he quickly gets dressed again and says to the Dauphin:

− Arrivederci, signor Pesce. Mi scuso per il fastidio e grazie mille per la Sua gentilezza. Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten und danke Ihnen für Ihr Entgegenkommen. I apologize for the inconvenience and thank you very much for your kindness.

Detto questo, Pinocchio prende il sentiero e comincia a camminare veloce, così veloce che sembra correre. Pinocchio nimmt den Weg und läuft schnell, so schnell, dass er zu rennen scheint. That said, Pinocchio takes the path and starts walking fast, so fast that he seems to be running.

E a ogni piccolo rumore che sente si volta subito a guardare indietro, per la paura di essere inseguito da quel terribile pescecane, grosso come una casa di cinque piani e con un treno in bocca. Und bei jedem kleinen Geräusch, das er hört, dreht er sich sofort um, aus Angst, von diesem schrecklichen Hai gejagt zu werden, der so groß ist wie ein fünfstöckiges Haus und einen Zug im Maul hat. And at every little noise he hears he immediately turns to look back, for fear of being chased by that terrible shark, as big as a five-story house and with a train in its mouth.

=========================

Parole difficili del capitolo 29

=========================

Diluviare : piovere molto forte Hochwasser : sehr starker Regen Flood : very heavy rain

Grandinare: quando piove e invece di gocce d'acqua scendono dal cielo piccoli pezzi di ghiaccio, la grandine Hagel: wenn es regnet und anstelle von Wassertropfen kleine Eisstücke vom Himmel fallen, Hagel Hail: when it rains and instead of drops of water, small pieces of ice fall from the sky, hail

Tuonare: quando si sentono i tuoni, durante un Donner: Wenn ein Donner zu hören ist, während einer Thunder: when thunder is heard, during a

Temporale Thunderstorm

Inutilmente: in modo inutile, senza alcuna utilità; invano Vergeblich: nutzlos, ohne jeden Nutzen; vergeblich Pointlessly: in a useless way, without any use; in vain

Scaraventare: buttare forte; lanciare qualcosa in maniera violenta Schleudern: hart werfen; etwas gewaltsam werfen Scaraventare: to throw hard; to throw something violently

La sabbia: insieme di piccolissimi frammenti di minerali che si trovano sulla riva del mare o dei fiumi Sand: eine Ansammlung von winzigen mineralischen Fragmenten, die am Ufer des Meeres oder von Flüssen zu finden sind Sand: collection of very small fragments of minerals found on the shore of the sea or rivers

Il lido: striscia di terra, generalmente sabbiosa, bagnata dal mare Lido: ein vom Meer umspülter Landstreifen, meist sandig Lido: strip of land, usually sandy, washed by the sea

Chissà: parola usata per esprimere dubbio, incertezza, leggera speranza, per esempio chissà se lei verrà? Wer weiß: Wort, das Zweifel, Ungewissheit, geringe Hoffnung ausdrückt, z. B. wer weiß, ob sie kommen wird? Who knows: word used to express doubt, uncertainty, slight hope, e.g. who knows if she will come? Chissà chi è quell'uomo? Ich frage mich, wer dieser Mann ist? I wonder who that man is?

Disabitato: senza abitanti; senza nessuna persona che abita in quel luogo Unbewohnt: ohne Einwohner; ohne Menschen, die an diesem Ort leben Uninhabited: without inhabitants; without any person living in that place

Passeggiare: camminare lentamente, di solito senza una meta e solo per piacere Gehen: Langsames Gehen, meist ziellos und nur zum Vergnügen Walking: walking slowly, usually aimlessly and only for pleasure