×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 27 - Imparo l'italiano con Pinocchio

27 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 27

Appena Pinocchio non sente più il peso del collare al collo comincia subito a correre attraverso i campi, verso la casa della Fata.

Quando arriva sulla strada grande si guarda intorno e vede il bosco dove sfortunatamente ha incontrato la Volpe e il Gatto. Vede in mezzo agli alberi la punta della Quercia grande, dove era stato appeso per il collo. Ma guarda di qua, guarda di là, non riesce a vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.

Allora ha un triste presentimento e corre più veloce che può fino al prato dove una volta c'era la Casina bianca. Ma la Casina bianca non c'è più. C'è, invece, una piccola pietra di marmo con queste parole:

QUI RIPOSA

LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI

MORTA DI DOLORE

PERCHÉ IL SUO FRATELLINO PINOCCHIO

L'HA ABBANDONATA

Pinocchio non sa leggere bene ma dopo un po' capisce il significato di cosa c'è scritto. Allora cade in ginocchio, piange e bacia la pietra. Piange tutta la notte e la mattina dopo sta ancora piangendo, anche se i suoi occhi non hanno più lacrime. E piangendo dice:

− Fatina mia, perché sei morta? Perché invece di te non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona? E il mio babbo, dov'è? Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, perché voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più! Più! Più! Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta! Se davvero mi vuoi bene... Se vuoi bene al tuo fratellino... Ritorna viva! Ritorna viva come prima! Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti? Se arrivano gli assassini mi appenderanno di nuovo al ramo dell'albero... e allora morirò per sempre. Cosa vuoi che faccia qui, solo in questo mondo? Ora che ho perduto te e il mio babbo chi mi darà da mangiare? Dove andrò a dormire la notte? Chi mi farà la giacca nuova? Oh! Sarebbe meglio che morissi anch'io! Ih! Ih! Ih!

E mentre si dispera così cerca di strapparsi i capelli, ma i suoi capelli sono di legno e non può neanche infilarci le dita...

In quel momento passa in alto nel cielo un grande colombo, vede Pinocchio e gli grida:

− Dimmi bambino, cosa fai laggiù?

− Non lo vedi? Piango! − dice Pinocchio mentre alza la testa verso quella voce e si asciuga gli occhi con la manica della giacca.

− Dimmi, − aggiunge allora il Colombo, − conosci per caso fra i tuoi compagni un burattino che si chiama Pinocchio?

− Pinocchio? Hai detto Pinocchio? − ripete il burattino saltando subito in piedi. − Pinocchio sono io!

Il Colombo, a questa risposta, scende velocemente a terra. È più grosso di un tacchino.

− Conosci dunque anche Geppetto? − domanda al burattino.

− Se lo conosco? È il mio povero babbo! Ti ha forse parlato di me? Mi porti da lui? Ma è sempre vivo? Rispondimi per favore: è sempre vivo?

− L'ho visto tre giorni fa sulla spiaggia del mare.

− Che cosa faceva?

− Stava costruendo una piccola barchetta per attraversare l'Oceano. Quel pover'uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: poiché non ti ha trovato ha deciso di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo.

− Quanto è lontana quella spiaggia? − domanda Pinocchio ansioso.

− Più di mille chilometri.

− Mille chilometri? Colombo mio, che bella cosa sarebbe avere le tue ali!

− Se vuoi venire ti ci porto io.

− Come?

− Sopra di me. Pesi molto?

− Peso? Al contrario! Sono leggero come una foglia.

Pinocchio allora salta sul Colombo, mette una gamba di qua e l'altra di là e grida tutto contento:

− Vai, vai, che voglio arrivare presto!

=========================

Parole difficili del capitolo 27

=========================

un presentimento : intuizione, sensazione di ciò che sta per accadere; presagio

il marmo: pietra di colore chiaro di grande qualità utilizzata per costruire chiese, palazzi e anche lapidi di tombe

strappare: portare via, togliere bruscamente qualcosa

infilare: far passare, introdurre qualcosa in uno spazio ristretto

un colombo: uccello di media grandezza molto comune; piccione

la manica: parte di un vestito che copre il braccio

un tacchino: grosso uccello domestico commestibile caratterizzato da testa e collo nudi, i maschi possono allargare la coda a ruota

ansioso: con ansia; con agitazione interiore

27 - Imparo l'italiano con Pinocchio 27 - Italienisch lernen mit Pinocchio 27 - I learn Italian with Pinocchio 27 - Aprender italiano con Pinocho 27 - ピノキオと学ぶイタリア語 27 - Nauka włoskiego z Pinokiem 27 - Aprender italiano com o Pinóquio

Capitolo 27

Appena Pinocchio non sente più il peso del collare al collo comincia subito a correre attraverso i campi, verso la casa della Fata. Sobald Pinocchio das Gewicht des Halsbandes um seinen Hals nicht mehr spürt, rennt er sofort über die Felder zum Haus der Fee. As soon as Pinocchio no longer feels the weight of the collar around his neck, he immediately begins to run across the fields toward the Fairy's house. En cuanto Pinocho deja de sentir el peso del collar alrededor del cuello, echa a correr por el campo hacia la casa del Hada.

Quando arriva sulla strada grande si guarda intorno e vede il bosco dove sfortunatamente ha incontrato la Volpe e il Gatto. Als er an der großen Straße ankommt, schaut er sich um und sieht den Wald, in dem er unglücklicherweise den Fuchs und die Katze getroffen hat. When he gets to the big road he looks around and sees the forest where he unfortunately met the Fox and the Cat. Vede in mezzo agli alberi la punta della Quercia grande, dove era stato appeso per il collo. Er sieht zwischen den Bäumen die Spitze der großen Eiche, an der er aufgehängt worden war. He sees among the trees the tip of the Big Oak, where he had been hung by the neck. Ma guarda di qua, guarda di là, non riesce a vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini. Aber er schaut hierhin, er schaut dorthin, er kann das Häuschen des schönen türkisfarbenen Mädchens nicht sehen.

Allora ha un triste presentimento e corre più veloce che può fino al prato dove una volta c'era la Casina bianca. Dann hat er ein trauriges Gefühl und rennt so schnell er kann zu der Wiese, auf der einst das Weiße Haus stand. Then he has a sad feeling and runs as fast as he can to the meadow where the White Lodge once stood. Ma la Casina bianca non c'è più. C'è, invece, una piccola pietra di marmo con queste parole: Stattdessen steht dort ein kleiner Marmorstein mit diesen Worten:

QUI RIPOSA HIER RESTEN WIR

LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI DAS MÄDCHEN MIT DEN TÜRKISFARBENEN HAAREN THE LITTLE TURQUOISE-HAIRED GIRL

MORTA DI DOLORE DIED IN PAIN

PERCHÉ IL SUO FRATELLINO PINOCCHIO WEIL SEIN KLEINER BRUDER PINOCCHIO

L'HA ABBANDONATA ABANDONED HER

Pinocchio non sa leggere bene ma dopo un po' capisce il significato di cosa c'è scritto. Pinocchio cannot read well but after a while he understands the meaning of what is written. Allora cade in ginocchio, piange e bacia la pietra. Dann fällt er auf die Knie, weint und küsst den Stein. Piange tutta la notte e la mattina dopo sta ancora piangendo, anche se i suoi occhi non hanno più lacrime. E piangendo dice: Und weinend sagt er:

− Fatina mia, perché sei morta? - Meine kleine Fee, warum bist du gestorben? Perché invece di te non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona? Warum bin ich nicht anstelle von dir gestorben, der ich so schlecht bin, während du so gut warst? E il mio babbo, dov'è? Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, perché voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più! Più! Più! Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta! Se davvero mi vuoi bene... Se vuoi bene al tuo fratellino... Ritorna viva! Wenn du mich wirklich liebst... Wenn du deinen kleinen Bruder liebst... Komm lebend zurück! If you really love me... If you love your little brother... Come back alive! Ritorna viva come prima! Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti? Macht es dir nichts aus, mich allein und von allen verlassen zu sehen? Don't you mind seeing me alone and abandoned by everyone? みんなに見捨てられて一人でいる私を見て、気にならないのでしょうか。 Se arrivano gli assassini mi appenderanno di nuovo al ramo dell'albero... e allora morirò per sempre. Wenn die Mörder kommen, werden sie mich wieder an den Ast hängen ... und dann werde ich für immer sterben. If the killers come, they will hang me from the tree branch again, and then I will die forever. Cosa vuoi che faccia qui, solo in questo mondo? What do you want me to do here, alone in this world? Ora che ho perduto te e il mio babbo chi mi darà da mangiare? Jetzt, wo ich dich und meinen Vater verloren habe, wer wird mich ernähren? Now that I have lost you and my daddy who will feed me? Dove andrò a dormire la notte? Chi mi farà la giacca nuova? Who will make my new jacket? Oh! Sarebbe meglio che morissi anch'io! Ich wäre auch besser dran, wenn ich tot wäre! It would be better for me to die too! Ih! Ih! Ih!

E mentre si dispera così cerca di strapparsi i capelli, ma i suoi capelli sono di legno e non può neanche infilarci le dita... Und weil er so verzweifelt ist, versucht er, sich die Haare auszureißen, aber seine Haare sind aus Holz und er kann nicht einmal seine Finger hineinstecken... And as she despairs so she tries to pull her hair out, but her hair is made of wood and she can't even stick her fingers in it.... Y mientras se desespera intenta arrancarse el pelo, pero su pelo es de madera y no puede ni meter los dedos...

In quel momento passa in alto nel cielo un grande colombo, vede Pinocchio e gli grida: In diesem Moment kommt eine große Taube hoch oben am Himmel vorbei, sieht Pinocchio und ruft ihm zu: At that moment a large pigeon passes high in the sky, sees Pinocchio and cries out to him:

− Dimmi bambino, cosa fai laggiù?

− Non lo vedi? Piango! − dice Pinocchio mentre alza la testa verso quella voce e si asciuga gli occhi con la manica della giacca. - sagt Pinocchio, während er seinen Kopf zu dieser Stimme hebt und sich mit dem Ärmel seiner Jacke über die Augen wischt. - says Pinocchio as he lifts his head toward that voice and wipes his eyes with the sleeve of his jacket.

− Dimmi, − aggiunge allora il Colombo, − conosci per caso fra i tuoi compagni un burattino che si chiama Pinocchio? - Sagen Sie", fügt Colombo hinzu, "kennen Sie zufällig eine Puppe unter Ihren Gefährten, die Pinocchio heißt? - Tell me, - Columbus then adds, - do you by any chance know among your comrades a puppet named Pinocchio?

− Pinocchio? Hai detto Pinocchio? − ripete il burattino saltando subito in piedi. − Pinocchio sono io!

Il Colombo, a questa risposta, scende velocemente a terra. Der Kolumbus geht auf diese Reaktion hin schnell zu Boden. The Columbus, at this response, quickly descends to the ground. È più grosso di un tacchino. Er ist größer als ein Truthahn.

− Conosci dunque anche Geppetto? - Do you therefore also know Geppetto? − domanda al burattino.

− Se lo conosco? È il mio povero babbo! Ti ha forse parlato di me? Did he perhaps tell you about me? Mi porti da lui? Will you take me to him? Ma è sempre vivo? But is he still alive? Rispondimi per favore: è sempre vivo? Bitte antworten Sie mir: Ist er noch am Leben? Please answer me: is he still alive?

− L'ho visto tre giorni fa sulla spiaggia del mare. - Ich habe ihn vor drei Tagen am Meeresstrand gesehen.

− Che cosa faceva?

− Stava costruendo una piccola barchetta per attraversare l'Oceano. - Er baute ein kleines Boot, um den Ozean zu überqueren. - He was building a small boat to cross the Ocean. Quel pover'uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: poiché non ti ha trovato ha deciso di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo. Dieser arme Mann ist seit mehr als vier Monaten auf der Suche nach Ihnen durch die Welt gezogen: Da er Sie nicht gefunden hat, hat er beschlossen, Sie in den fernen Ländern der Neuen Welt zu suchen. That poor man has been traveling around the world for more than four months looking for you: since he has not found you, he has decided to look for you in the faraway countries of the New World. Ese pobre hombre lleva más de cuatro meses dando vueltas por el mundo buscándote: como no te ha encontrado, ha decidido buscarte en los lejanos países del Nuevo Mundo.

− Quanto è lontana quella spiaggia? - Wie weit ist dieser Strand entfernt? − domanda Pinocchio ansioso. - fragt der ängstliche Pinocchio. - Pinocchio anxiously asks.

− Più di mille chilometri. - Mehr als eintausend Kilometer.

− Mille chilometri? Colombo mio, che bella cosa sarebbe avere le tue ali! My Columbus, what a beautiful thing it would be to have your wings!

− Se vuoi venire ti ci porto io. - Wenn du mitkommen willst, bringe ich dich hin. - If you want to come, I'll take you there.

− Come?

− Sopra di me. Pesi molto? Wiegen Sie viel? Do you weigh a lot?

− Peso? Al contrario! Ganz im Gegenteil! On the contrary! Sono leggero come una foglia. Ich bin so leicht wie ein Blatt. I am as light as a leaf.

Pinocchio allora salta sul Colombo, mette una gamba di qua e l'altra di là e grida tutto contento: Pinocchio springt dann auf den Colombo, stellt ein Bein auf diese und das andere auf jene Seite und schreit vor Freude: Entonces Pinocho salta sobre el Colombo, pone una pierna de este lado y la otra de aquel y grita todo contento:

− Vai, vai, che voglio arrivare presto! - Los, los, ich will bald da sein!

=========================

Parole difficili del capitolo 27

=========================

un presentimento : intuizione, sensazione di ciò che sta per accadere; presagio eine Vorahnung: Intuition, Gefühl für das, was geschehen wird; Vorahnung a presentiment : intuition, feeling of what is about to happen; foreboding

il marmo: pietra di colore chiaro di grande qualità utilizzata per costruire chiese, palazzi e anche lapidi di tombe Marmor: ein heller Stein von hoher Qualität, der zum Bau von Kirchen, Palästen und sogar Grabsteinen verwendet wird marble: light-colored stone of great quality used to build churches, palaces, and even tombstones

strappare: portare via, togliere bruscamente qualcosa Snatch: to take away, abruptly remove something

infilare: far passare, introdurre qualcosa in uno spazio ristretto einfädeln: etwas in einen begrenzten Raum einführen, durch ihn hindurchgehen to thread: to pass through, to introduce something into a confined space

un colombo: uccello di media grandezza molto comune; piccione eine Taube: ein sehr häufiger mittelgroßer Vogel; Taube

la manica: parte di un vestito che copre il braccio der Ärmel: der Teil eines Kleides, der den Arm bedeckt

un tacchino: grosso uccello domestico commestibile caratterizzato da testa e collo nudi, i maschi possono allargare la coda a ruota Truthahn: ein großer, essbarer Hausvogel, der sich durch einen nackten Kopf und Hals auszeichnet; die Männchen können ihre Schwänze in Rädern spreizen a turkey: a large edible domestic bird characterized by a bare head and neck; males can spread their tails in a wheeling fashion pavo: ave doméstica comestible de gran tamaño que se caracteriza por tener la cabeza y el cuello desnudos; los machos pueden extender la cola en ruedas

ansioso: con ansia; con agitazione interiore Anxious: with anxiety; with inner turmoil