×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 26 - Imparo l'italiano con Pinocchio

26 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 26

Pinocchio dorme ormai da due ore quando, verso mezzanotte, viene svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane. Mette fuori allora la punta del naso dal casotto e vede un gruppo di quattro animali che stanno parlando. Sembrano gatti. Ma non sono gatti, sono faine: animaletti carnivori, golosi specialmente di uova e di polli. Una di queste faine si separa dalle compagne, va al casotto e dice sottovoce:

− Buona sera, Melampo.

− Io non mi chiamo Melampo, − risponde il burattino.

− E allora chi sei?

− Io sono Pinocchio.

− E che cosa fai lì?

− Faccio il cane da guardia.

− E Melampo dov'è? Dov'è il vecchio cane che stava in questo casotto?

− È morto questa mattina.

− Morto? Povera bestia! Era tanto buono! Ma giudicandoti dall'aspetto anche tu mi sembri un cane gentile.

− Ma io non sono un cane!

− E chi sei?

− Io sono un burattino.

− E fai il cane da guardia?

− Purtroppo, come punizione!

− Allora io ti propongo gli stessi patti che avevo con il defunto Melampo: e sarai contento.

− E quali sono questi patti?

− Noi verremo una volta alla settimana, come in passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline. Di queste galline sette le mangeremo noi, e una la daremo a te. Però devi fare finta di dormire e non abbaiare mai, così non sveglierai il contadino.

− E Melampo faceva proprio così? − domanda Pinocchio.

− Faceva così, e siamo sempre andati d'accordo. Dormi dunque tranquillamente e domani mattina ti lasceremo sul casotto una bella gallina pelata pronta per la colazione. Siamo d'accordo?

− Anche troppo bene! − risponde Pinocchio.

Poi le quattro faine vanno sicure al pollaio, che si trova di fronte e vicinissimo al casotto del cane. Aprono la porticina di legno con i denti e le unghie ed entrano una dopo l'altra. Ma all'improvviso sentono la porticina che si chiude dietro di loro con grande violenza.

È stato Pinocchio! E per sicurezza ci mette davanti anche una grossa pietra.

Poi comincia ad abbaiare, e abbaia proprio come un cane da guardia, facendo con la voce bu-bu-bu-bu.

A quell'abbaiata il contadino salta giù dal letto, prende il fucile e si affaccia alla finestra.

− Cosa succede? − domanda.

− Ci sono i ladri! − risponde Pinocchio.

− Dove sono?

− Nel pollaio.

− Ora scendo subito.

E infatti il contadino scende di corsa, entra nel pollaio e mette le quattro faine dentro un sacco. Poi dice loro felice:

− Alla fine vi ho catturato! Potrei punirvi ma non sono così vigliacco! Invece vi porterò domani dall'oste del paese vicino, che vi cucinerà e vi darà ai suoi clienti. È un onore che non vi meritate, ma sono un uomo generoso!

Quindi si avvicina a Pinocchio, comincia a fargli molte carezze e gli domanda:

− Come hai fatto a scoprire queste ladre? Melampo, il mio fidato Melampo, non si era mai accorto di nulla...

Il burattino, allora, sta per raccontare al contadino dei patti disonesti fra le faine e il cane, ma poi si ricorda che Melampo è morto e pensa dentro di sé: “A che serve accusare i morti? I morti sono morti e la migliore cosa da fare è lasciarli in pace!”

− Quando sono arrivate le faine eri sveglio o dormivi? − continua a chiedergli il contadino.

− Dormivo, − risponde Pinocchio, − ma le faine mi hanno svegliato con le loro chiacchiere, e una è venuta qui al casotto e mi ha detto: «Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaliamo una bella pollastra!» Capisci? Fare a me una simile proposta! Perché io sono un burattino che ha tutti i difetti di questo mondo, ma non avrò mai il difetto di aiutare la gente disonesta!

− Bravo ragazzo! − grida il contadino battendogli una mano sulla spalla. − Questi sentimenti ti fanno onore: e per dimostrarti la mia gratitudine ti lascio libero di tornare a casa tua.

E gli leva il collare da cane.

=========================

Parole difficili del capitolo 26

=========================

Il bisbiglio : il parlare a voce molto bassa; sussurro

Un animaletto: un piccolo animale

Goloso: che gli piace mangiare

L'aspetto: modo di presentarsi di una persona; apparenza

Un patto: accordo tra due persone

Defunto: morto, non più vivo

Il pollaio: luogo dove si tengono le galline e i polli

Il fucile: arma da fuoco portatile, con lunga canna d'acciaio

Un sacco: grosso contenitore di stoffa

Punire: dare una punizione

Vigliacco: persona senza coraggio, codardo; persona prepotente con i più deboli

L'oste: proprietario o gestore di un'osteria

Una carezza: gesto affettuoso compiuto toccando, sfiorando con la mano

Accusare: incolpare, indicare come colpevole

Le chiacchiere: conversazioni a scopo di passatempo

26 - Imparo l'italiano con Pinocchio 26 - Italienisch lernen mit Pinocchio 26 - I learn Italian with Pinocchio 26 - Aprender italiano con Pinocho 26 - Apprendre l'italien avec Pinocchio 26 - ピノキオと学ぶイタリア語 26 - Aprender italiano com o Pinóquio

Capitolo 26

Pinocchio dorme ormai da due ore quando, verso mezzanotte, viene svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane. Pinocchio hat schon zwei Stunden geschlafen, als er gegen Mitternacht von einem Flüstern und einem erbärmlichen Klang fremder Stimmen geweckt wird. Pinocchio has been asleep for two hours now when, around midnight, he is awakened by a whisper and a pissi-pissi of strange little voices. Pinocho lleva ya dos horas durmiendo cuando, hacia medianoche, le despiertan un susurro y un sonido de voces extrañas. Pinóquio já estava a dormir há duas horas quando, por volta da meia-noite, foi acordado por um sussurro e um som de vozes estranhas. Mette fuori allora la punta del naso dal casotto e vede un gruppo di quattro animali che stanno parlando. Dann streckt er seine Nase aus dem Schuppen und sieht eine Gruppe von vier Tieren, die sich unterhalten. Sembrano gatti. Sie sehen aus wie Katzen. Ma non sono gatti, sono faine: animaletti carnivori, golosi specialmente di uova e di polli. Aber es sind keine Katzen, sondern Marder: fleischfressende kleine Tiere, die besonders gierig auf Eier und Hühner sind. But they are not cats, they are martens: carnivorous little animals, especially greedy for eggs and chickens. Una di queste faine si separa dalle compagne, va al casotto e dice sottovoce: Eine dieser Marderinnen trennt sich von ihren Gefährten, geht zum Schuppen und sagt flüsternd: "Das ist ja nicht zu fassen!

− Buona sera, Melampo. - Guten Abend, Melampo. - Good evening, Melampo. - Boa noite, Melampo.

− Io non mi chiamo Melampo, − risponde il burattino. - Mein Name ist nicht Melampo", antwortet die Puppe.

− E allora chi sei?

− Io sono Pinocchio.

− E che cosa fai lì?

− Faccio il cane da guardia.

− E Melampo dov'è? - Und wo ist Melampo? Dov'è il vecchio cane che stava in questo casotto?

− È morto questa mattina.

− Morto? Povera bestia! Poor beast! Era tanto buono! Es war so gut! Ma giudicandoti dall'aspetto anche tu mi sembri un cane gentile. Aber Ihrem Aussehen nach zu urteilen, sehen Sie auch wie ein sanfter Hund aus. But judging by your appearance you also seem like a gentle dog. Pero a juzgar por tu aspecto, también pareces un perro manso.

− Ma io non sono un cane!

− E chi sei?

− Io sono un burattino. - Ich bin eine Marionette.

− E fai il cane da guardia? - And are you a watchdog?

− Purtroppo, come punizione! - Leider als Strafe! - Unfortunately, as a punishment! - Desgraciadamente, ¡como castigo!

− Allora io ti propongo gli stessi patti che avevo con il defunto Melampo: e sarai contento. - Dann schlage ich Ihnen dasselbe Geschäft vor, das ich mit dem verstorbenen Melampo gemacht habe: und Sie werden glücklich sein. - Then I propose to you the same pacts I had with the late Melampo: and you will be happy.

− E quali sono questi patti?

− Noi verremo una volta alla settimana, come in passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline. - Wir werden einmal in der Woche, wie in der Vergangenheit, diesen Hühnerstall nachts besuchen und acht Hühner mitnehmen. - We will come once a week, as in the past, to visit this chicken coop at night, and take away eight chickens. Di queste galline sette le mangeremo noi, e una la daremo a te. Von diesen Hühnern werden wir sieben essen, und eines werden wir dir geben. Però devi fare finta di dormire e non abbaiare mai, così non sveglierai il contadino. Aber du musst so tun, als ob du schläfst und nicht bellen würdest, damit du den Bauern nicht aufweckst.

− E Melampo faceva proprio così? - Und Melampo hat genau das getan? − domanda Pinocchio.

− Faceva così, e siamo sempre andati d'accordo. - So war er auch, und wir haben uns immer gut verstanden. - He used to do that, and we always got along. Dormi dunque tranquillamente e domani mattina ti lasceremo sul casotto una bella gallina pelata pronta per la colazione. Schlafen Sie also gut, und am Morgen lassen wir Ihnen ein schönes kahles Huhn zum Frühstück im Stall. Siamo d'accordo?

− Anche troppo bene! - Sogar zu gut! - Even too well! - Até demasiado bem! − risponde Pinocchio.

Poi le quattro faine vanno sicure al pollaio, che si trova di fronte e vicinissimo al casotto del cane. Dann gehen die vier Marder sicher in den Hühnerstall, der sich gegenüber und ganz in der Nähe der Hundehütte befindet. Then the four martens go safely to the chicken coop, which is opposite and very close to the dog house. Aprono la porticina di legno con i denti e le unghie ed entrano una dopo l'altra. Sie öffnen die kleine Holztür mit ihren Zähnen und Nägeln und treten einer nach dem anderen ein. Ma all'improvviso sentono la porticina che si chiude dietro di loro con grande violenza. Doch plötzlich hören sie, wie sich die kleine Tür hinter ihnen mit großer Gewalt schließt. But suddenly they hear the small door closing behind them with great violence.

È stato Pinocchio! E per sicurezza ci mette davanti anche una grossa pietra. Und um auf Nummer sicher zu gehen, legt er auch noch einen großen Stein davor. He also puts a large stone in front of it for safety.

Poi comincia ad abbaiare, e abbaia proprio come un cane da guardia, facendo con la voce bu-bu-bu-bu. Dann fängt er an zu bellen, und zwar wie ein Wachhund, mit einem "bu-bu-bu" in der Stimme. Then he starts barking, and he barks just like a guard dog, going bu-bu-bu-bu in his voice.

A quell'abbaiata il contadino salta giù dal letto, prende il fucile e si affaccia alla finestra. Bei diesem Bellen springt der Bauer aus dem Bett, nimmt sein Gewehr und schaut aus dem Fenster. At that bark, the farmer jumps out of bed, grabs his rifle and faces the window.

− Cosa succede? − domanda.

− Ci sono i ladri! - Es gibt Diebe! − risponde Pinocchio. - antwortet Pinocchio.

− Dove sono? - Wo sind sie?

− Nel pollaio.

− Ora scendo subito. - Ich bin gleich unten.

E infatti il contadino scende di corsa, entra nel pollaio e mette le quattro faine dentro un sacco. Und tatsächlich kommt der Bauer heruntergerannt, betritt den Hühnerstall und steckt die vier Marder in einen Sack. And indeed the farmer comes running down, enters the chicken coop, and puts the four martens inside a sack. E, de facto, o agricultor desce a correr, entra no galinheiro e coloca as quatro martas dentro de um saco. Poi dice loro felice: Dann erzählt er ihnen fröhlich: Then he tells them happy:

− Alla fine vi ho catturato! - Endlich habe ich dich erwischt! - I finally caught you! Potrei punirvi ma non sono così vigliacco! Ich könnte dich bestrafen, aber ich bin nicht so ein Feigling! I could punish you but I am not that cowardly! Invece vi porterò domani dall'oste del paese vicino, che vi cucinerà e vi darà ai suoi clienti. Stattdessen werde ich dich morgen zum Gastwirt im Nachbardorf bringen, der dich kochen und an seine Gäste verteilen wird. Instead, I will take you tomorrow to the innkeeper in the neighboring village, who will cook and give you to his customers. En su lugar, te llevaré mañana al posadero del pueblo vecino, que te cocinará y te dará a sus clientes. È un onore che non vi meritate, ma sono un uomo generoso! Das ist eine Ehre, die dir nicht gebührt, aber ich bin ein großzügiger Mann! It is an honor you do not deserve, but I am a generous man! É uma honra que não mereceis, mas eu sou um homem generoso!

Quindi si avvicina a Pinocchio, comincia a fargli molte carezze e gli domanda: Also nähert er sich Pinocchio, beginnt ihn ausgiebig zu streicheln und fragt ihn: So he walks up to Pinocchio, begins to caress him a lot and asks him:

− Come hai fatto a scoprire queste ladre? - Wie haben Sie von diesen Dieben erfahren? - How did you discover these thieves? - ¿Cómo descubrió a estos ladrones? Melampo, il mio fidato Melampo, non si era mai accorto di nulla... Melampo, mein treuer Melampo, hatte nie etwas bemerkt.... Melampo, my trusty Melampo, had never noticed anything....

Il burattino, allora, sta per raccontare al contadino dei patti disonesti fra le faine e il cane, ma poi si ricorda che Melampo è morto e pensa dentro di sé: “A che serve accusare i morti? Der Puppenjunge will dem Bauern von den unehrlichen Pakten zwischen den Mardern und dem Hund erzählen, doch dann fällt ihm ein, dass Melampo tot ist, und er denkt sich: "Was nützt es, einen Toten anzuklagen? The puppet, then, is about to tell the farmer about the dishonest pacts between the martens and the dog, but then he remembers that Melampo is dead and thinks within himself, "What's the use of accusing the dead? I morti sono morti e la migliore cosa da fare è lasciarli in pace!” Die Toten sind tot und das Beste ist, sie in Ruhe zu lassen!"

− Quando sono arrivate le faine eri sveglio o dormivi? - Als die Marder kamen, waren Sie da wach oder schliefen Sie? - When the martens came, were you awake or asleep? − continua a chiedergli il contadino. - fragt ihn der Bauer immer wieder.

− Dormivo, − risponde Pinocchio, − ma le faine mi hanno svegliato con le loro chiacchiere, e una è venuta qui al casotto e mi ha detto: «Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaliamo una bella pollastra!» Capisci? - Ich habe geschlafen", antwortete Pinocchio, "aber die Wiesel haben mich mit ihrem Geschnatter geweckt, und eines kam hier in die Hütte und sagte: "Wenn du versprichst, nicht zu bellen und den Meister nicht zu wecken, schenken wir dir ein schönes Küken!" Verstehst du das? - I was asleep," Pinocchio replied, "but the martens woke me up with their chattering, and one came here to the lodge and said, "If you promise not to bark and not to wake up the master, we'll give you a nice chick!" Do you understand? Fare a me una simile proposta! Machen Sie mir einen solchen Vorschlag! Making such a proposal to me! ¡Hazme una propuesta así! Perché io sono un burattino che ha tutti i difetti di questo mondo, ma non avrò mai il difetto di aiutare la gente disonesta! Denn ich bin eine Marionette mit allen Fehlern dieser Welt, aber ich werde niemals den Fehler haben, unehrlichen Menschen zu helfen! Because I am a puppet who has all the flaws in this world, but I will never have the flaw of helping dishonest people!

− Bravo ragazzo! − grida il contadino battendogli una mano sulla spalla. - schreit der Bauer und klopft ihm auf die Schulter. - cries the farmer, clapping a hand on his shoulder. − Questi sentimenti ti fanno onore: e per dimostrarti la mia gratitudine ti lascio libero di tornare a casa tua. - Diese Empfindungen ehren Sie, und um meine Dankbarkeit zu zeigen, überlasse ich Ihnen die Rückkehr in Ihre Heimat. - These sentiments do you honor: and to show my gratitude I leave you free to return to your home.

E gli leva il collare da cane. Und er nimmt sein Hundehalsband ab. And he takes off his dog collar. Y se quita el collar de perro.

=========================

Parole difficili del capitolo 26

=========================

Il bisbiglio : il parlare a voce molto bassa; sussurro

Un animaletto: un piccolo animale Ein kleines Tier

Goloso: che gli piace mangiare Gierig: Er isst gerne Gluttonous: who likes to eat

L'aspetto: modo di presentarsi di una persona; apparenza Erscheinungsbild: die Art und Weise des Auftretens einer Person; Aussehen Appearance: a person's manner of presentation; appearance

Un patto: accordo tra due persone Ein Pakt: Vereinbarung zwischen zwei Personen A covenant: agreement between two people

Defunto: morto, non più vivo Verstorben: tot, nicht mehr lebend

Il pollaio: luogo dove si tengono le galline e i polli Der Hühnerstall: Ort, an dem Hühner und Hühner gehalten werden The chicken coop: place where hens and chickens are kept

Il fucile: arma da fuoco portatile, con lunga canna d'acciaio Das Gewehr: eine tragbare Feuerwaffe mit einem langen Stahllauf The rifle: a portable firearm with a long steel barrel

Un sacco: grosso contenitore di stoffa Ein Sack: großer Stoffbehälter A sack: large cloth container

Punire: dare una punizione Bestrafen: eine Strafe verhängen

Vigliacco: persona senza coraggio, codardo; persona prepotente con i più deboli Feigling: Person ohne Mut, Feigling; Person, die die Schwächsten schikaniert Coward: person without courage, coward; person bullying the weaker

L'oste: proprietario o gestore di un'osteria Der Gastwirt: Eigentümer oder Geschäftsführer eines Gasthauses Innkeeper: owner or manager of a tavern

Una carezza: gesto affettuoso compiuto toccando, sfiorando con la mano Liebkosung: eine zärtliche Geste, die durch Berühren, Streicheln mit der Hand erfolgt A caress: affectionate gesture made by touching, brushing with the hand

Accusare: incolpare, indicare come colpevole Anklagen: beschuldigen, als schuldig hinweisen Accuse: to blame, point out as guilty

Le chiacchiere: conversazioni a scopo di passatempo Small Talk: Gespräche zu Unterhaltungszwecken