×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 25. L'inconnu

25. L'inconnu

Le jour vint. Dantès l'attendait depuis longtemps, les yeux ouverts. À ses premiers rayons, il se leva, monta, comme la veille, sur le rocher le plus élevé de l'île, afin d'explorer les alentours; comme la veille, tout était désert.

Edmond descendit, leva la pierre, emplit ses poches de pierreries, replaça du mieux qu'il put les planches et les ferrures du coffre, le recouvrit de terre, piétina cette terre, jeta du sable dessus, afin de rendre l'endroit fraîchement retourné pareil au reste du sol; sortit de la grotte, replaça la dalle, amassa sur la dalle des pierres de différentes grosseurs; introduisit de la terre dans les intervalles, planta dans ces intervalles des myrtes et des bruyères, arrosa les plantations nouvelles afin qu'elles semblassent anciennes; effaça les traces de ses pas amassées autour de cet endroit, et attendit avec impatience le retour de ses compagnons. En effet, il ne s'agissait plus maintenant de passer son temps à regarder cet or et ces diamants et à rester à Monte-Cristo comme un dragon surveillant d'inutiles trésors. Maintenant, il fallait retourner dans la vie, parmi les hommes, et prendre dans la société le rang, l'influence et le pouvoir que donne en ce monde la richesse, la première et la plus grande des forces dont peut disposer la créature humaine.

Les contrebandiers revinrent le sixième jour. Dantès reconnut de loin le port et la marche de la Jeune-Amélie ; il se traîna jusqu'au port comme Philoctète blessé, et lorsque ses compagnons abordèrent, il leur annonça, tout en se plaignant encore, un mieux sensible; puis à son tour, il écouta le récit des aventuriers. Ils avaient réussi, il est vrai; mais à peine le chargement avait-il été déposé, qu'ils avaient eu avis qu'un brick en surveillance à Toulon venait de sortir du port et se dirigeait de leur côté. Ils s'étaient alors enfuis à tire-d'aile, regrettant que Dantès, qui savait donner une vitesse si supérieure au bâtiment, ne fût point là pour le diriger. En effet, bientôt ils avaient aperçu le bâtiment chasseur; mais à l'aide de la nuit, et en doublant le cap Corse, ils lui avaient échappé.

En somme, ce voyage n'avait pas été mauvais; et tous, et surtout Jacopo, regrettaient que Dantès n'en eût pas été, afin d'avoir sa part des bénéfices qu'il avait rapportés, part qui montait à cinquante piastres.

Edmond demeura impénétrable; il ne sourit même pas à l'énumération des avantages qu'il eût partagés s'il eût quitté l'île; et, comme la Jeune-Amélie n'était venue à Monte-Cristo que pour le chercher, il se rembarqua le soir même et suivit le patron à Livourne.

À Livourne, il alla chez un juif et vendit cinq mille francs chacun quatre de ses plus petits diamants. Le juif aurait pu s'informer comment un matelot se trouvait possesseur de pareils objets; mais il s'en garda bien, il gagnait mille francs sur chacun.

Le lendemain, il acheta une barque toute neuve qu'il donna à Jacopo, en ajoutant à ce don cent piastres afin qu'il pût engager un équipage; et cela, à la condition que Jacopo irait à Marseille demander des nouvelles d'un vieillard nommé Louis Dantès et qui demeurait aux Allées de Meilhan, et d'une jeune fille qui demeurait au village des Catalans et que l'on nommait Mercédès.

Ce fut à Jacopo à croire qu'il faisait un rêve: Edmond lui raconta alors qu'il s'était fait marin par un coup de tête, et parce que sa famille lui refusait l'argent nécessaire à son entretien; mais qu'en arrivant à Livourne il avait touché la succession d'un oncle qui l'avait fait son seul héritier. L'éducation élevée de Dantès donnait à ce récit une telle vraisemblance que Jacopo ne douta point un instant que son ancien compagnon ne lui eût dit la vérité.

D'un autre côté, comme l'engagement d'Edmond à bord de la Jeune-Amélie était expiré, il prit congé du marin, qui essaya d'abord de le retenir, mais qui, ayant appris comme Jacopo l'histoire de l'héritage, renonça dès lors à l'espoir de vaincre la résolution de son ancien matelot.

Le lendemain, Jacopo mit à la voile pour Marseille; il devait retrouver Edmond à Monte-Cristo.

Le même jour, Dantès partit sans dire où il allait, prenant congé de l'équipage de la Jeune-Amélie par une gratification splendide, et du patron avec la promesse de lui donner un jour ou l'autre de ses nouvelles.

Dantès alla à Gênes.

Au moment où il arrivait, on essayait un petit yacht commandé par un Anglais qui, ayant entendu dire que les Génois étaient les meilleurs constructeurs de la Méditerranée, avait voulu avoir un yacht construit à Gênes; l'Anglais avait fait prix à quarante mille francs: Dantès en offrit soixante mille, à la condition que le bâtiment lui serait livré le jour même. L'Anglais était allé faire un tour en Suisse, en attendant que son bâtiment fût achevé. Il ne devait revenir que dans trois semaines ou un mois: le constructeur pensa qu'il aurait le temps d'en remettre un autre sur le chantier. Dantès emmena le constructeur chez un juif, passa avec lui dans l'arrière-boutique et le juif compta soixante mille francs au constructeur.

Le constructeur offrit à Dantès ses services pour lui composer un équipage; mais Dantès le remercia, en disant qu'il avait l'habitude de naviguer seul, et que la seule chose qu'il désirait était qu'on exécutât dans la cabine, à la tête du lit, une armoire à secret, dans laquelle se trouveraient trois compartiments à secret aussi. Il donna la mesure de ces compartiments, qui furent exécutés le lendemain.

Deux heures après, Dantès sortait du port de Gênes, escorté par les regards d'une foule de curieux qui voulaient voir le seigneur espagnol qui avait l'habitude de naviguer seul.

Dantès s'en tira à merveille; avec l'aide du gouvernail, et sans avoir besoin de le quitter, il fit faire à son bâtiment toutes les évolutions voulues; on eût dit un être intelligent prêt à obéir à la moindre impulsion donnée, et Dantès convint en lui-même que les Génois méritaient leur réputation de premiers constructeurs du monde.

Les curieux suivirent le petit bâtiment des yeux jusqu'à ce qu'ils l'eussent perdu de vue, et alors les discussions s'établirent pour savoir où il allait: les uns penchèrent pour la Corse, les autres pour l'île d'Elbe; ceux-ci offrirent de parier qu'il allait en Espagne, ceux-là soutinrent qu'il allait en Afrique; nul ne pensa à nommer l'île de Monte-Cristo.

C'était cependant à Monte-Cristo qu'allait Dantès.

Il y arriva vers la fin du second jour: le navire était excellent voilier et avait parcouru la distance en trente-cinq heures. Dantès avait parfaitement reconnu le gisement de la côte; et, au lieu d'aborder au port habituel, il jeta l'ancre dans la petite crique.

L'île était déserte; personne ne paraissait y avoir abordé depuis que Dantès en était parti; il alla à son trésor: tout était dans le même état qu'il l'avait laissé.

Le lendemain, son immense fortune était transportée à bord du yacht et enfermée dans les trois compartiments de l'armoire à secret.

Dantès attendit huit jours encore. Pendant huit jours il fit manœuvrer son yacht autour de l'île, l'étudiant comme un écuyer étudie un cheval: au bout de ce temps, il en connaissait toutes les qualités et tous les défauts; Dantès se promit d'augmenter les unes et de remédier aux autres.

Le huitième jour, Dantès vit un petit bâtiment qui venait sur l'île toutes voiles dehors, et reconnut la barque de Jacopo; il fit un signal auquel Jacopo répondit, et deux heures après, la barque était près du yacht.

Il y avait une triste réponse à chacune des deux demandes faites par Edmond.

Le vieux Dantès était mort.

Mercédès avait disparu.

Edmond écouta ces deux nouvelles d'un visage calme; mais aussitôt il descendit à terre, en défendant que personne l'y suivît.

Deux heures après, il revint; deux hommes de la barque de Jacopo passèrent sur son yacht pour l'aider à la manœuvre, et il donna l'ordre de mettre le cap sur Marseille. Il prévoyait la mort de son père; mais Mercédès, qu'était-elle devenue?

Sans divulguer son secret, Edmond ne pouvait donner d'instructions suffisantes à un agent; d'ailleurs, il y avait d'autres renseignements qu'il voulait prendre, et pour lesquels il ne s'en rapportait qu'à lui-même. Son miroir lui avait appris à Livourne qu'il ne courait pas le danger d'être reconnu, d'ailleurs il avait maintenant à sa disposition tous les moyens de se déguiser. Un matin donc, le yacht, suivi de la petite barque, entra bravement dans le port de Marseille et s'arrêta juste en face de l'endroit où, ce soir de fatale mémoire, on l'avait embarqué pour le château d'If.

Ce ne fut pas sans un certain frémissement que, dans le canot, Dantès vit venir à lui un gendarme. Mais Dantès, avec cette assurance parfaite qu'il avait acquise, lui présenta un passeport anglais qu'il avait acheté à Livourne; et moyennant ce laissez-passer étranger, beaucoup plus respecté en France que le nôtre, il descendit sans difficulté à terre.

La première chose qu'aperçut Dantès, en mettant le pied sur la Canebière, fut un des matelots du Pharaon . Cet homme avait servi sous ses ordres, et se trouvait là comme un moyen de rassurer Dantès sur les changements qui s'étaient faits en lui. Il alla droit à cet homme et lui fit plusieurs questions auxquelles celui-ci répondit, sans même laisser soupçonner ni par ses paroles, ni par sa physionomie, qu'il se rappelât avoir jamais vu celui qui lui adressait la parole.

Dantès donna au matelot une pièce de monnaie pour le remercier de ses renseignements; un instant après, il entendit le brave homme qui courait après lui.

Dantès se retourna.

«Pardon, monsieur, dit le matelot, mais vous vous êtes trompé sans doute; vous aurez cru me donner une pièce de quarante sous, et vous m'avez donné un double napoléon.

—En effet, mon ami, dit Dantès, je m'étais trompé; mais, comme votre honnêteté mérite une récompense, en voici un second que je vous prie d'accepter pour boire à ma santé avec vos camarades.»

Le matelot regarda Edmond avec tant d'étonnement, qu'il ne songea même pas à le remercier; et il le regarda s'éloigner en disant:

«C'est quelque nabab qui arrive de l'Inde.»

Dantès continua son chemin; chaque pas qu'il faisait oppressait son cœur d'une émotion nouvelle: tous ses souvenirs d'enfance, souvenirs indélébiles, éternellement présents à la pensée, étaient là, se dressant à chaque coin de place, à chaque angle de rue, à chaque borne de carrefour. En arrivant au bout de la rue de Noailles, et en apercevant les Allées de Meilhan, il sentit ses genoux qui fléchissaient, et il faillit tomber sous les roues d'une voiture. Enfin, il arriva jusqu'à la maison qu'avait habitée son père. Les aristoloches et les capucines avaient disparu de la mansarde, où autrefois la main du bonhomme les treillageait avec tant de soin. Il s'appuya contre un arbre, et resta quelque temps pensif, regardant les derniers étages de cette pauvre petite maison; enfin il s'avança vers la porte, en franchit le seuil, demanda s'il n'y avait pas un logement vacant, et, quoiqu'il fût occupé, insista si longtemps pour visiter celui du cinquième, que la concierge monta et demanda, de la part d'un étranger, aux personnes qui l'habitaient, la permission de voir les deux pièces dont il était composé. Les personnes qui habitaient ce petit logement étaient un jeune homme et une jeune femme qui venaient de se marier depuis huit jours seulement.

En voyant ces deux jeunes gens, Dantès poussa un profond soupir.

Au reste, rien ne rappelait plus à Dantès l'appartement de son père: ce n'était plus le même papier; tous les vieux meubles, ces amis d'enfance d'Edmond, présents à son souvenir dans tous leurs détails, avaient disparu. Les murailles seules étaient les mêmes.

Dantès se tourna du côté du lit, il était là à la même place que celui de l'ancien locataire; malgré lui, les yeux d'Edmond se mouillèrent de larmes: c'était à cette place que le vieillard avait dû expirer en nommant son fils.

Les deux jeunes gens regardaient avec étonnement cet homme au front sévère, sur les joues duquel coulaient deux grosses larmes sans que son visage sourcillât. Mais, comme toute douleur porte avec elle sa religion, les jeunes gens ne firent aucune question à l'inconnu; seulement, ils se retirèrent en arrière pour le laisser pleurer tout à son aise, et quand il se retira ils l'accompagnèrent, en lui disant qu'il pouvait revenir quand il voudrait et que leur pauvre maison lui serait toujours hospitalière.

En passant à l'étage au-dessous. Edmond s'arrêta devant une autre porte et demanda si c'était toujours le tailleur Caderousse qui demeurait là. Mais le concierge lui répondit que l'homme dont il parlait avait fait de mauvaises affaires et tenait maintenant une petite auberge sur la route de Bellegarde à Beaucaire.

Dantès descendit, demanda l'adresse du propriétaire de la maison des Allées de Meilhan, se rendit chez lui, se fit annoncer sous le nom de Lord Wilmore (c'était le nom et le titre qui étaient portés sur son passeport), et lui acheta cette petite maison pour la somme de vingt-cinq mille francs. C'était dix mille francs au moins de plus qu'elle ne valait. Mais Dantès, s'il la lui eût faite un demi-million, l'eût payée ce prix.

Le jour même, les jeunes gens du cinquième étage furent prévenus par le notaire qui avait fait le contrat que le nouveau propriétaire leur donnait le choix d'un appartement dans toute la maison, sans augmenter en aucune façon leur loyer, à la condition qu'ils lui céderaient les deux chambres qu'ils occupaient.

Cet événement étrange occupa pendant plus de huit jours tous les habitués des Allées de Meilhan, et fit faire mille conjectures dont pas une ne se trouva être exacte.

Mais ce qui surtout brouilla toutes les cervelles et troubla tous les esprits, c'est qu'on vit le soir même le même homme qu'on avait vu entrer dans la maison des Allées de Meilhan se promener dans le petit village des Catalans, et entrer dans une pauvre maison de pêcheurs où il resta plus d'une heure à demander des nouvelles de plusieurs personnes qui étaient mortes ou qui avaient disparu depuis plus de quinze ou seize ans.

Le lendemain, les gens chez lesquels il était entré pour faire toutes ces questions reçurent en cadeau une barque catalane toute neuve, garnie de deux seines et d'un chalut.

Ces braves gens eussent bien voulu remercier le généreux questionneur; mais en les quittant on l'avait vu, après avoir donné quelques ordres à un marin, monter à cheval et sortir de Marseille par la porte d'Aix.


25. L'inconnu 25. The unknown

Le jour vint. The day came. Dantès l’attendait depuis longtemps, les yeux ouverts. Dantes had been waiting for him for a long time, his eyes open. À ses premiers rayons, il se leva, monta, comme la veille, sur le rocher le plus élevé de l’île, afin d’explorer les alentours; comme la veille, tout était désert. At his first rays, he got up, went up, as the day before, to the highest rock of the island, to explore the surroundings; as the day before, everything was deserted.

Edmond descendit, leva la pierre, emplit ses poches de pierreries, replaça du mieux qu’il put les planches et les ferrures du coffre, le recouvrit de terre, piétina cette terre, jeta du sable dessus, afin de rendre l’endroit fraîchement retourné pareil au reste du sol; sortit de la grotte, replaça la dalle, amassa sur la dalle des pierres de différentes grosseurs; introduisit de la terre dans les intervalles, planta dans ces intervalles des myrtes et des bruyères, arrosa les plantations nouvelles afin qu’elles semblassent anciennes; effaça les traces de ses pas amassées autour de cet endroit, et attendit avec impatience le retour de ses compagnons. Edmond went down, raised the stone, filled his pockets with precious stones, replaced as best he could the planks and fittings of the chest, covered it with earth, trampled this earth, threw sand on it, in order to make the place freshly returned like the rest of the soil; went out of the grotto, replaced the slab, and heaped on the slab stones of different sizes; introduced the earth in intervals, planted in these intervals myrtle and heather, sprinkled the new plantations so that they appeared old; erased the footsteps of his footsteps around this place, and waited impatiently for the return of his companions. En effet, il ne s’agissait plus maintenant de passer son temps à regarder cet or et ces diamants et à rester à Monte-Cristo comme un dragon surveillant d’inutiles trésors. Indeed, it was no longer a question of spending one's time looking at this gold and these diamonds and staying at Monte Cristo like a dragon watching for useless treasures. Maintenant, il fallait retourner dans la vie, parmi les hommes, et prendre dans la société le rang, l’influence et le pouvoir que donne en ce monde la richesse, la première et la plus grande des forces dont peut disposer la créature humaine. Now, it was necessary to return to life, among men, and to take into society the rank, the influence, and the power which in this world gives to wealth, the first and greatest of the forces which the human creature can dispose of.

Les contrebandiers revinrent le sixième jour. The smugglers returned on the sixth day. Dantès reconnut de loin le port et la marche de la  Jeune-Amélie ; il se traîna jusqu’au port comme Philoctète blessé, et lorsque ses compagnons abordèrent, il leur annonça, tout en se plaignant encore, un mieux sensible; puis à son tour, il écouta le récit des aventuriers. Dantes recognized from afar the portage and the march of the Young Amelie; he dragged himself to the port like a wounded Philoctetes, and when his companions approached, he announced to them, while complaining, a more sensible one; then, in his turn, he listened to the story of the adventurers. Ils avaient réussi, il est vrai; mais à peine le chargement avait-il été déposé, qu’ils avaient eu avis qu’un brick en surveillance à Toulon venait de sortir du port et se dirigeait de leur côté. They had succeeded, it is true; but no sooner had the load been deposited than they had received notice that a brig under surveillance at Toulon had just left the harbor and was on their side. Ils s’étaient alors enfuis à tire-d’aile, regrettant que Dantès, qui savait donner une vitesse si supérieure au bâtiment, ne fût point là pour le diriger. They had fled at once, regretting that Dantes, who knew how to give a speed so superior to the building, was not there to direct him. En effet, bientôt ils avaient aperçu le bâtiment chasseur; mais à l’aide de la nuit, et en doublant le cap Corse, ils lui avaient échappé. Indeed, soon they had seen the hunter building; but by the aid of the night, and by doubling the Corsican course, they had escaped him.

En somme, ce voyage n’avait pas été mauvais; et tous, et surtout Jacopo, regrettaient que Dantès n’en eût pas été, afin d’avoir sa part des bénéfices qu’il avait rapportés, part qui montait à cinquante piastres. In short, this trip had not been bad; and all, and especially Jacopo, regretted that Dantes had not been so, in order to have his share of the profits he had brought back, which amounted to fifty dollars.

Edmond demeura impénétrable; il ne sourit même pas à l’énumération des avantages qu’il eût partagés s’il eût quitté l’île; et, comme la  Jeune-Amélie  n’était venue à Monte-Cristo que pour le chercher, il se rembarqua le soir même et suivit le patron à Livourne. Edmond remained impenetrable; he did not even smile at the enumeration of the advantages he would have shared had he left the island; and as Young Amelia had come to Monte Cristo only to find him, he re-embarked that very evening, and followed the master to Livorno.

À Livourne, il alla chez un juif et vendit cinq mille francs chacun quatre de ses plus petits diamants. In Livorno he went to a Jew's house and sold five thousand francs each for four of his smaller diamonds. Le juif aurait pu s’informer comment un matelot se trouvait possesseur de pareils objets; mais il s’en garda bien, il gagnait mille francs sur chacun. The Jew could have inquired how a sailor possessed such objects; but he did not care, he earned a thousand francs on each.

Le lendemain, il acheta une barque toute neuve qu’il donna à Jacopo, en ajoutant à ce don cent piastres afin qu’il pût engager un équipage; et cela, à la condition que Jacopo irait à Marseille demander des nouvelles d’un vieillard nommé Louis Dantès et qui demeurait aux Allées de Meilhan, et d’une jeune fille qui demeurait au village des Catalans et que l’on nommait Mercédès. The next day he bought a brand new boat, which he gave to Jacopo, adding to this gift one hundred piastres so that he could hire a crew; and that, on the condition that Jacopo go to Marseilles to inquire after an old man named Louis Dantes, who lived at the Allees de Meilhan, and a young girl who lived in the village of the Catalans, and who was named Mercedes.

Ce fut à Jacopo à croire qu’il faisait un rêve: Edmond lui raconta alors qu’il s’était fait marin par un coup de tête, et parce que sa famille lui refusait l’argent nécessaire à son entretien; mais qu’en arrivant à Livourne il avait touché la succession d’un oncle qui l’avait fait son seul héritier. It was Jacopo's turn to believe that he had a dream. Edmond told him then that he had been made a sailor by a whim, and because his family refused him the money necessary for his maintenance; but when he reached Livorno he had touched the estate of an uncle who had made him his only heir. L’éducation élevée de Dantès donnait à ce récit une telle vraisemblance que Jacopo ne douta point un instant que son ancien compagnon ne lui eût dit la vérité. The elevated education of Dantes gave this account such a likelihood that Jacopo did not for a moment doubt that his former companion had told him the truth.

D’un autre côté, comme l’engagement d’Edmond à bord de la  Jeune-Amélie  était expiré, il prit congé du marin, qui essaya d’abord de le retenir, mais qui, ayant appris comme Jacopo l’histoire de l’héritage, renonça dès lors à l’espoir de vaincre la résolution de son ancien matelot. On the other hand, as Edmond's engagement aboard the Jeune-Amelie had expired, he took leave of the sailor, who first tried to restrain him, but who, having learned as Jacopo did, inheritance, renounced from then on the hope of overcoming the resolution of his old sailor.

Le lendemain, Jacopo mit à la voile pour Marseille; il devait retrouver Edmond à Monte-Cristo. The next day Jacopo set sail for Marseilles; he was to find Edmond at Monte Cristo.

Le même jour, Dantès partit sans dire où il allait, prenant congé de l’équipage de la  Jeune-Amélie  par une gratification splendide, et du patron avec la promesse de lui donner un jour ou l’autre de ses nouvelles. The same day, Dantes left without saying where he was going, taking leave of the crew of the young Amelie by a splendid gratification, and the boss with the promise to give him one day or another of his news.

Dantès alla à Gênes. Dantes went to Genoa.

Au moment où il arrivait, on essayait un petit yacht commandé par un Anglais qui, ayant entendu dire que les Génois étaient les meilleurs constructeurs de la Méditerranée, avait voulu avoir un yacht construit à Gênes; l’Anglais avait fait prix à quarante mille francs: Dantès en offrit soixante mille, à la condition que le bâtiment lui serait livré le jour même. At the moment of his arrival, a small yacht was being driven by an Englishman who, having heard that the Genoese were the best builders of the Mediterranean, had wanted to have a yacht built at Genoa; the Englishman had priced at forty thousand francs; Dantes offered sixty thousand, on the condition that the building should be delivered to him the same day. L’Anglais était allé faire un tour en Suisse, en attendant que son bâtiment fût achevé. The Englishman had gone for a ride in Switzerland, while waiting for his building to be completed. Il ne devait revenir que dans trois semaines ou un mois: le constructeur pensa qu’il aurait le temps d’en remettre un autre sur le chantier. He was not to return until three weeks or a month later: the builder thought he would have time to put another on the jobsite. Dantès emmena le constructeur chez un juif, passa avec lui dans l’arrière-boutique et le juif compta soixante mille francs au constructeur. Dantes took the builder to a Jew, went with him to the back of the shop, and the Jew counted sixty thousand francs to the builder.

Le constructeur offrit à Dantès ses services pour lui composer un équipage; mais Dantès le remercia, en disant qu’il avait l’habitude de naviguer seul, et que la seule chose qu’il désirait était qu’on exécutât dans la cabine, à la tête du lit, une armoire à secret, dans laquelle se trouveraient trois compartiments à secret aussi. The builder offered Dantes his services to compose a crew; but Dantes thanked him, saying that he was accustomed to sailing alone, and that the only thing he wanted was to execute in the cabin, at the head of the bed, a secret cabinet, in which would find three compartments to secret too. Il donna la mesure de ces compartiments, qui furent exécutés le lendemain. He gave the measure of these compartments, which were executed the next day.

Deux heures après, Dantès sortait du port de Gênes, escorté par les regards d’une foule de curieux qui voulaient voir le seigneur espagnol qui avait l’habitude de naviguer seul. Two hours later, Dantes left the port of Genoa, escorted by the eyes of a crowd of curious people who wanted to see the Spanish lord who used to sail alone.

Dantès s’en tira à merveille; avec l’aide du gouvernail, et sans avoir besoin de le quitter, il fit faire à son bâtiment toutes les évolutions voulues; on eût dit un être intelligent prêt à obéir à la moindre impulsion donnée, et Dantès convint en lui-même que les Génois méritaient leur réputation de premiers constructeurs du monde. Dantes fired himself perfectly; with the help of the rudder, and without having to leave him, he had his vessel made all the necessary changes; he seemed to be an intelligent being ready to obey the slightest impulse given, and Dantes saw in himself that the Genoese deserved their reputation as the first builders of the world.

Les curieux suivirent le petit bâtiment des yeux jusqu’à ce qu’ils l’eussent perdu de vue, et alors les discussions s’établirent pour savoir où il allait: les uns penchèrent pour la Corse, les autres pour l’île d’Elbe; ceux-ci offrirent de parier qu’il allait en Espagne, ceux-là soutinrent qu’il allait en Afrique; nul ne pensa à nommer l’île de Monte-Cristo. The curious followed the little building of the eyes until they had lost sight of it, and then the discussions were established to know where it was going: some bent for Corsica, the others for the island of Elbe; The latter offered to bet that he was going to Spain; they maintained that he was going to Africa; no one thought of naming the island of Monte Cristo.

C’était cependant à Monte-Cristo qu’allait Dantès. It was at Monte Cristo, however, that Dantes went.

Il y arriva vers la fin du second jour: le navire était excellent voilier et avait parcouru la distance en trente-cinq heures. He arrived there towards the end of the second day: the ship was an excellent sailing ship and had traveled the distance in thirty-five hours. Dantès avait parfaitement reconnu le gisement de la côte; et, au lieu d’aborder au port habituel, il jeta l’ancre dans la petite crique. Dantes had perfectly recognized the deposit of the coast; and, instead of landing at the usual port, he cast anchor in the little cove.

L’île était déserte; personne ne paraissait y avoir abordé depuis que Dantès en était parti; il alla à son trésor: tout était dans le même état qu’il l’avait laissé. The island was deserted; no one seemed to have approached it since Dantes had left it; he went to his treasure: everything was in the same state he had left him.

Le lendemain, son immense fortune était transportée à bord du yacht et enfermée dans les trois compartiments de l’armoire à secret. The next day, her immense fortune was transported aboard the yacht and locked in the three compartments of the secret cabinet.

Dantès attendit huit jours encore. Dantes waited another week. Pendant huit jours il fit manœuvrer son yacht autour de l’île, l’étudiant comme un écuyer étudie un cheval: au bout de ce temps, il en connaissait toutes les qualités et tous les défauts; Dantès se promit d’augmenter les unes et de remédier aux autres. For eight days he had his yacht maneuvered around the island, studying it like a squire studying a horse; at the end of that time he knew all the qualities and all the faults; Dantes promised himself to increase some and to remedy others.

Le huitième jour, Dantès vit un petit bâtiment qui venait sur l’île toutes voiles dehors, et reconnut la barque de Jacopo; il fit un signal auquel Jacopo répondit, et deux heures après, la barque était près du yacht. On the eighth day, Dantès saw a little vessel coming all over the island, and recognized the boat of Jacopo; he made a signal to which Jacopo replied, and two hours later the boat was near the yacht.

Il y avait une triste réponse à chacune des deux demandes faites par Edmond. There was a sad answer to each of the two requests made by Edmond.

Le vieux Dantès était mort. Old Dantes was dead.

Mercédès avait disparu. Mercedes had disappeared.

Edmond écouta ces deux nouvelles d’un visage calme; mais aussitôt il descendit à terre, en défendant que personne l’y suivît. Edmond listened to these two news with a calm face; but he immediately descended to the ground, forbidding anyone to follow him.

Deux heures après, il revint; deux hommes de la barque de Jacopo passèrent sur son yacht pour l’aider à la manœuvre, et il donna l’ordre de mettre le cap sur Marseille. Two hours later he returned; two men from Jacopo's boat passed on his yacht to assist him in the maneuver, and he gave the order to set sail for Marseilles. Il prévoyait la mort de son père; mais Mercédès, qu’était-elle devenue? He foresaw the death of his father; but Mercedes, what had she become?

Sans divulguer son secret, Edmond ne pouvait donner d’instructions suffisantes à un agent; d’ailleurs, il y avait d’autres renseignements qu’il voulait prendre, et pour lesquels il ne s’en rapportait qu’à lui-même. Without disclosing his secret, Edmond could not give sufficient instructions to an agent; besides, there was other information that he wanted to take, and for which he only referred to himself. Son miroir lui avait appris à Livourne qu’il ne courait pas le danger d’être reconnu, d’ailleurs il avait maintenant à sa disposition tous les moyens de se déguiser. His mirror had taught him at Livorno that he did not run the risk of being recognized, besides he now had at his disposal all the means to disguise himself. Un matin donc, le yacht, suivi de la petite barque, entra bravement dans le port de Marseille et s’arrêta juste en face de l’endroit où, ce soir de fatale mémoire, on l’avait embarqué pour le château d’If. One morning, then, the yacht, followed by the little boat, bravely entered the port of Marseilles and stopped right in front of the place where, this evening of fatal memory, we had embarked it for the castle of If .

Ce ne fut pas sans un certain frémissement que, dans le canot, Dantès vit venir à lui un gendarme. It was not without a certain shudder that in the boat Dantes saw a gendarme come to him. Mais Dantès, avec cette assurance parfaite qu’il avait acquise, lui présenta un passeport anglais qu’il avait acheté à Livourne; et moyennant ce laissez-passer étranger, beaucoup plus respecté en France que le nôtre, il descendit sans difficulté à terre. But Dantes, with the perfect assurance he had acquired, presented him with an English passport which he had bought at Livorno; and by means of this foreign pass, much more respected in France than ours, he descended without difficulty to the ground.

La première chose qu’aperçut Dantès, en mettant le pied sur la Canebière, fut un des matelots du  Pharaon . The first thing that Dantes saw when he set foot on La Canebiere was one of Pharaoh's sailors. Cet homme avait servi sous ses ordres, et se trouvait là comme un moyen de rassurer Dantès sur les changements qui s’étaient faits en lui. This man had served under his orders, and was there as a means of reassuring Dantes about the changes that had taken place in him. Il alla droit à cet homme et lui fit plusieurs questions auxquelles celui-ci répondit, sans même laisser soupçonner ni par ses paroles, ni par sa physionomie, qu’il se rappelât avoir jamais vu celui qui lui adressait la parole. He went straight to this man, and asked him several questions, to which he replied, without even suspecting, either by his words or by his physiognomy, that he remembered having never seen the man who spoke to him.

Dantès donna au matelot une pièce de monnaie pour le remercier de ses renseignements; un instant après, il entendit le brave homme qui courait après lui. Dantes gave the sailor a coin to thank him for his information; a moment later he heard the good man running after him.

Dantès se retourna. Dantes turned around.

«Pardon, monsieur, dit le matelot, mais vous vous êtes trompé sans doute; vous aurez cru me donner une pièce de quarante sous, et vous m’avez donné un double napoléon. "Excuse me, sir," said the sailor, "but you are mistaken, no doubt; you will have thought to give me a piece of forty sous, and you have given me a double napoleon.

—En effet, mon ami, dit Dantès, je m’étais trompé; mais, comme votre honnêteté mérite une récompense, en voici un second que je vous prie d’accepter pour boire à ma santé avec vos camarades.» "Indeed, my friend," said Dantes, "I was mistaken; but, as your honesty deserves a reward, here is a second that I beg you to accept to drink to my health with your comrades. "

Le matelot regarda Edmond avec tant d’étonnement, qu’il ne songea même pas à le remercier; et il le regarda s’éloigner en disant: The sailor looked at Edmond with so much astonishment that he did not even think of thanking him; and he watched him go away, saying,

«C’est quelque nabab qui arrive de l’Inde.» "It's some nabob coming from India."

Dantès continua son chemin; chaque pas qu’il faisait oppressait son cœur d’une émotion nouvelle: tous ses souvenirs d’enfance, souvenirs indélébiles, éternellement présents à la pensée, étaient là, se dressant à chaque coin de place, à chaque angle de rue, à chaque borne de carrefour. Dantes continued on his way; every step he made oppressed his heart with a new emotion: all his childhood memories, indelible memories, eternally present at thought, were there, standing at every corner, at every corner, at every corner. crossroads terminal. En arrivant au bout de la rue de Noailles, et en apercevant les Allées de Meilhan, il sentit ses genoux qui fléchissaient, et il faillit tomber sous les roues d’une voiture. On reaching the end of the Rue de Noailles, and perceiving the Allees de Meilhan, he felt his knees bending, and he almost fell under the wheels of a carriage. Enfin, il arriva jusqu’à la maison qu’avait habitée son père. At last he reached the house where his father had lived. Les aristoloches et les capucines avaient disparu de la mansarde, où autrefois la main du bonhomme les treillageait avec tant de soin. The aristoloches and the nasturtiums had disappeared from the garret, where formerly the hand of the man trellised them with so much care. Il s’appuya contre un arbre, et resta quelque temps pensif, regardant les derniers étages de cette pauvre petite maison; enfin il s’avança vers la porte, en franchit le seuil, demanda s’il n’y avait pas un logement vacant, et, quoiqu’il fût occupé, insista si longtemps pour visiter celui du cinquième, que la concierge monta et demanda, de la part d’un étranger, aux personnes qui l’habitaient, la permission de voir les deux pièces dont il était composé. He leaned against a tree, and remained thoughtful for some time, looking down on the lower floors of this poor little house; finally he advanced towards the door, crossed the threshold, asked if there was not a vacant dwelling, and, although he was busy, insisted so long on visiting that of the fifth, that the concierge went upstairs and asked for from a stranger, to the persons who lived in it, permission to see the two rooms of which it was composed. Les personnes qui habitaient ce petit logement étaient un jeune homme et une jeune femme qui venaient de se marier depuis huit jours seulement. The people who lived in this little house were a young man and a young woman who had just been married for eight days.

En voyant ces deux jeunes gens, Dantès poussa un profond soupir. On seeing these two young men, Dantes breathed a deep sigh.

Au reste, rien ne rappelait plus à Dantès l’appartement de son père: ce n’était plus le même papier; tous les vieux meubles, ces amis d’enfance d’Edmond, présents à son souvenir dans tous leurs détails, avaient disparu. Moreover, nothing reminded Dantes about his father's flat: it was no longer the same paper; all the old furniture, Edmond's childhood friends, present to his memory in all their details, had disappeared. Les murailles seules étaient les mêmes. The walls alone were the same.

Dantès se tourna du côté du lit, il était là à la même place que celui de l’ancien locataire; malgré lui, les yeux d’Edmond se mouillèrent de larmes: c’était à cette place que le vieillard avait dû expirer en nommant son fils. Dantes turned to the side of the bed, he was there in the same place as that of the former tenant; In spite of himself, Edmond's eyes became wet with tears. It was at this place that the old man had expired by naming his son.

Les deux jeunes gens regardaient avec étonnement cet homme au front sévère, sur les joues duquel coulaient deux grosses larmes sans que son visage sourcillât. The two young men looked with astonishment at this man with a severe forehead, on whose cheeks two big tears flowed, without his face turning sour. Mais, comme toute douleur porte avec elle sa religion, les jeunes gens ne firent aucune question à l’inconnu; seulement, ils se retirèrent en arrière pour le laisser pleurer tout à son aise, et quand il se retira ils l’accompagnèrent, en lui disant qu’il pouvait revenir quand il voudrait et que leur pauvre maison lui serait toujours hospitalière. But, as every pain carries with it her religion, the young men did not question the stranger; only, they retired back to let him cry at their ease, and when he retired they accompanied him, saying that he could come back whenever he wished and that their poor house would always be hospitable to him.

En passant à l’étage au-dessous. Going upstairs below. Edmond s’arrêta devant une autre porte et demanda si c’était toujours le tailleur Caderousse qui demeurait là. Edmond stopped at another door and asked if it was still the tailor Caderousse who was staying there. Mais le concierge lui répondit que l’homme dont il parlait avait fait de mauvaises affaires et tenait maintenant une petite auberge sur la route de Bellegarde à Beaucaire. But the concierge replied that the man he was talking about had done bad business and was now holding a small inn on the road from Bellegarde to Beaucaire.

Dantès descendit, demanda l’adresse du propriétaire de la maison des Allées de Meilhan, se rendit chez lui, se fit annoncer sous le nom de Lord Wilmore (c’était le nom et le titre qui étaient portés sur son passeport), et lui acheta cette petite maison pour la somme de vingt-cinq mille francs. Dantes came down, asked the address of the owner of the House of Meilhan's Alleys, went to his house, had himself announced under the name of Lord Wilmore (that was the name and title which was written on his passport), and he bought this little house for the sum of twenty-five thousand francs. C’était dix mille francs au moins de plus qu’elle ne valait. It was at least ten thousand francs more than it was worth. Mais Dantès, s’il la lui eût faite un demi-million, l’eût payée ce prix. But Dantes, if he had paid her half a million, would have paid this price.

Le jour même, les jeunes gens du cinquième étage furent prévenus par le notaire qui avait fait le contrat que le nouveau propriétaire leur donnait le choix d’un appartement dans toute la maison, sans augmenter en aucune façon leur loyer, à la condition qu’ils lui céderaient les deux chambres qu’ils occupaient. The same day, the young people of the fifth floor were informed by the notary who had made the contract that the new owner gave them the choice of an apartment in the whole house, without increasing in any way their rent, on the condition that they would give him the two rooms they occupied.

Cet événement étrange occupa pendant plus de huit jours tous les habitués des Allées de Meilhan, et fit faire mille conjectures dont pas une ne se trouva être exacte. This strange event occupied for more than eight days all the habitués of the Allees de Meilhan, and made a thousand conjectures of which no one was found to be exact.

Mais ce qui surtout brouilla toutes les cervelles et troubla tous les esprits, c’est qu’on vit le soir même le même homme qu’on avait vu entrer dans la maison des Allées de Meilhan se promener dans le petit village des Catalans, et entrer dans une pauvre maison de pêcheurs où il resta plus d’une heure à demander des nouvelles de plusieurs personnes qui étaient mortes ou qui avaient disparu depuis plus de quinze ou seize ans. But what especially puzzled all the brains and disturbed all the spirits is that we saw the same evening the same man we had seen entering the house of the Allees Meilhan walk in the small village of Catalans, and to enter a poor fishermen's house, where he remained for more than an hour to inquire after several persons who had died or had been missing for more than fifteen or sixteen years.

Le lendemain, les gens chez lesquels il était entré pour faire toutes ces questions reçurent en cadeau une barque catalane toute neuve, garnie de deux seines et d’un chalut. The next day, the people to whom he had come to do all these questions received as gifts a brand new Catalan boat, furnished with two seines and a trawl.

Ces braves gens eussent bien voulu remercier le généreux questionneur; mais en les quittant on l’avait vu, après avoir donné quelques ordres à un marin, monter à cheval et sortir de Marseille par la porte d’Aix. These good people would have liked to thank the generous questioner; but on leaving them we had seen him, after giving some orders to a sailor, to ride on horseback and leave Marseilles by the Porte d'Aix.