×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ted Talk en français, 23a. Étienne Chouard - Chercher la cause des causes – Partie 1/3.

23a. Étienne Chouard - Chercher la cause des causes – Partie 1/3.

Alors, je viens vous parler de démocratie.

Mais de la vraie. Celle qui n'existe pas du tout ! Et, celle qui, je crois, serait capable de nous sortir du pétrin. Je suis prof à Marseille et en 2005 j'ai commencé à exister.

Je me suis réveillé politiquement à l'occasion du débat, d'un débat public en France. Où on nous consultait sur une prétendue « constitution » ; et, en la lisant, je me suis mis en colère, j'ai trouvé que c'était dangereux. J'ai écrit un texte d'une dizaine de pages, plus dix pages de notes.

Et je l'ai publié sur mon site. J'ai envoyé ça à mes contacts, 3 fois rien, une bouteille à la mer. Et puis il s'est passé quelque chose qui a transformé ma vie. Les gens s'en sont emparés, ça correspondait à quelque chose qui leur manquait. Et je passais des nuits, pendant des mois j'ai passé des nuit à essayer de répondre à ces gens-là.

Surtout d'ailleurs à ceux qui (ne) m'aimaient pas. En essayant de leur prouver qu'ils avaient tord, qu'ils se trompaient. Et progressivement,… Eh donc là, il y a les journaux s'en sont emparés, les télés, les radios. Tous ces gens-là sont passés à la maison. Le compteur du site se transformait en ventilateur !

Il y avait 40 000 visites par jour ! 12 000 mails en 2 mois. Et finalement, rétrospectivement ensuite, je me suis aperçu que c'est le regard des autres qui était en train de me transformer. Qui était en train de me donner une force inouïe ! À la fois, le regard des autres, positif, qui attendait de moi quelque chose, et il faillait que je sois à la hauteur. Et puis le regard de ceux qui ne m'aimaient pas du tout ! Qui se méfiaient de moi, qui disaient que j'étais un imposteur, un bon à rien, quelqu'un qui n'était pas à sa place. Et j'avais envie de leur montrer qu'ils se trompaient. Et ça tendait le même ressort. Maintenant c'était vraiment tous les regards me donnaient une énergie considérable. Et, qui marche encore absolument aujourd'hui. Et qui marche vraiment absolument aujourd'hui. Et j'ai découvert que c'est une vieille affaire que, les Athéniens appelaient (ça) la vergogne.

Et je trouve que c'est concept très intéressant et essentiel. Pour les Athéniens, le bon citoyen donnait de l'importance au regard des autres. Ça le poussait à la vertu. Quand les autres comptaient sur lui, et le récompensaient de leur regard, ça lui donnait l'intention d'être vertueux. Et, quand les autres avaient un regard réprobateur, ça les incitait à ne pas sortir, ça incite le citoyen à ne pas sortir du sentier de la vertu. Et, c'est vrai que ça marche ! Les gens qui ont de la vergogne, sont plus vertueux que les autres. Et donc, inversement, ceux qui n'ont pas de vergogne, sont extrêmement dangereux. Au point qu'à l'époque, où ils avaient des mœurs plus brutales que nous aujourd'hui… On n'est pas obligés de les mettre à mort, mais… on pourrait éviter de leur donner des responsabilités.

Depuis, finalement, je me donne du mal pour… Pour quoi ? D'abord, je cherche à comprendre la cause des injustices sociales.

J'essaye de voir s'il n'y a pas une cause principale pour toutes les injustices sociales. Ensuite, je découvre avec émerveillement les idées géniales qui fondaient la démocratie athénienne. Donc, une vraie démocratie. Je remets plein de mots à l'endroit. Des mots importants. Qui sont complètement mis à l'envers depuis au moins 200 ans. Et finalement, j'essaye d'imaginer, alors c'est un chantier, j'ai (je n'ai) pas une vérité révélée, je construis un objet là. J'essaye de rendre robuste une idée.

Je cherche à penser des institutions, de bonnes institutions. Qui nous protégeraient tous, contre les abus de pouvoir. Je compte sur de bonnes institutions pour nous pousser à la vertu. Je ne compte pas sur des citoyens vertueux. Je (ne) crois pas à ça, je pense que nous avons en nous-mêmes du bon et du mauvais. Par contre, de bonnes institutions pourraient nous pousser à la vertu. Ou, comme aujourd'hui, nous laissent dériver complètement en dehors (du bien) de l'intérêt général et du bien commun. Euh, pour chercher, pour chercher, j'utilise une méthode formidable que nous a conseillée un vieux monsieur donc Hérodote (N.d.t erreur : Hippocrate) antique.

Un médecin. Qui disait chercher la cause des causes. Et, je me sers de ça tout le temps. Pourquoi il disait ça ? Il disait, quand on a un problème, quand il y a un mal à soigner, évidemment, ne vous en prenez pas aux conséquences !

Vous (ne) règlerez pas le problème. Ne vous en prenez même pas aux causes ! Elles sont multiples. Tout est multifactoriel. C'est pas ça ! Il faut mieux, il vaut mieux chercher, parmi toutes les causes ; la cause s'il y en a une.

Au moins une des causes déterminantes, c'est-à-dire celle qui détermine les autres causes. Et c'est celle-là qu'il nous faut ! C'est ça que je cherche. Alors, je partage avec tous les copains résistants – parce que je rencontre depuis que je fais de la politique, je rencontre plein de gens - qui résistent depuis toujours.

Et, je partage avec eux, évidemment, toutes ces luttes. Et j'ai fait un schéma pour vous montrer la variété des sujets sur lesquels les gens résistent. Et… ce que… et donc j'ai fait ça sous forme d'arbre. Et l'arbre montre ; enfin ça permet de montrer que… …je m'étonne que tous ces résistants s'en prennent, à des choses importantes, mais qui ne sont que des conséquences. Et je trouve que personne n'essaye de comprendre la cause de tout ça !

Et il me semble que j'ai trouvé… Alors je me trompe peut-être. Mais j'ai l'impression d'avoir trouvé, une cause commune, à toutes ces impuissances, et à toutes ces injustices.

23a. Étienne Chouard - Chercher la cause des causes – Partie 1/3. 23a. Étienne Chouard - Die Ursache der Ursachen suchen - Teil 1/3. 23a. Étienne Chouard - Seeking the cause of causes – Part 1/3. 23a. Étienne Chouard - En busca de la causa de las causas - Parte 1/3. 23a. اتین شوارد - جستجوی علت علل - قسمت 1/3. 23a.エティエンヌ・シュアール - 原因の原因を探る - パート1/3. 23a. 에티엔 슈아르 - 원인의 원인 찾기 - 1부/3부. 23a. Étienne Chouard - Op zoek naar de oorzaak van oorzaken - Deel 1/3. 23a. Étienne Chouard - À procura da causa das causas - Parte 1/3. 23a. Этьен Шуар - В поисках причины причин - Часть 1/3. 23a. Étienne Chouard - Att söka orsaken till orsakerna - Del 1/3. 23a.艾蒂安·乔阿尔 (Étienne Chouard) - 寻找原因的原因 - 第 1/3 部分。

Alors, je viens vous parler de démocratie. So, I come to talk to you about democracy.

Mais de la vraie. But the real one. Celle qui n’existe pas du tout ! The one that does not exist at all! ¡El que no existe en absoluto! Et, celle qui, je crois, serait capable de nous sortir du pétrin. And, the one who, I believe, would be able to get us out of trouble. Je suis prof à Marseille et en 2005 j’ai commencé à exister. I am a teacher in Marseille and in 2005 I started to exist. Soy profesor en Marsella y en 2005 comencé a existir.

Je me suis réveillé politiquement à l’occasion du débat, d’un débat public en France. I woke up politically during the debate, a public debate in France. 在法国的公开辩论中,我在政治上醒了过来。 Où on nous consultait sur une prétendue « constitution » ; et, en la lisant, je me suis mis en colère, j’ai trouvé que c’était dangereux. Where we were consulted on a so-called "constitution"; and, reading it, I got angry, I thought it was dangerous. 向我们咨询所谓的“宪法”;而且,读到它,我很生气,我认为这很危险。 J’ai écrit un texte d’une dizaine de pages, plus dix pages de notes. I wrote a text of ten pages, plus ten pages of notes. 我写了大约十页的文字,加上十页的笔记。

Et je l’ai publié sur mon site. And I posted it on my site. 我在我的网站上发布了它。 J’ai envoyé ça à mes contacts, 3 fois rien, une bouteille à la mer. I sent this to my contacts, 3 times nothing, a bottle in the sea. 我把这个发给我的联系人,3次没有,海里的一瓶。 Et puis il s’est passé quelque chose qui a transformé ma vie. And then something happened that changed my life. Les gens s’en sont emparés, ça correspondait à quelque chose qui leur manquait. People got hold of it, it corresponded to something they lacked. 人们抓住了它,它对应着他们缺乏的东西。 Et je passais des nuits, pendant des mois j’ai passé des nuit à essayer de répondre à ces gens-là. And I spent nights, for months I spent nights trying to answer these people. 我花了好几个月的时间试图回答这些人。

Surtout d’ailleurs à ceux qui (ne) m’aimaient pas. Especially for those who (didn't) love me. 特别是对于那些(不)喜欢我的人。 En essayant de leur prouver qu’ils avaient tord, qu’ils se trompaient. By trying to prove to them that they were wrong, that they were wrong. 通过试图证明他们错了,他们错了。 Et progressivement,… Eh donc là, il y a les journaux s’en sont emparés, les télés, les radios. And gradually,… So there, the newspapers have taken hold of it, the TVs, the radios. E gradualmente, ... Então, existem jornais, TVs, rádios. 渐渐地,……所以,报纸已经接管了电视、收音机。 Tous ces gens-là sont passés à la maison. All these people came to the house. Todas essas pessoas vieram para a casa. 这些人都回家了。 Le compteur du site se transformait en ventilateur ! The site counter turned into a fan! 现场仪表正在变成粉丝!

Il y avait 40 000 visites par jour ! There were 40,000 hits a day! 每天有40,000人次访问! 12 000 mails en 2 mois. 2 个月内收到 12,000 封电子邮件。 Et finalement, rétrospectivement ensuite, je me suis aperçu que c’est le regard des autres qui était en train de me transformer. And finally, in retrospect then, I realized that it was the gaze of others that was transforming me. 最后,回想起来,我意识到是别人的目光改变了我。 Qui était en train de me donner une force inouïe ! Who was giving me incredible strength! 谁给了我不可思议的力量! À la fois, le regard des autres, positif, qui attendait de moi quelque chose, et il faillait que je sois à la hauteur. At the same time, the look of others, positive, that was waiting for me something, and it was about me to be up to it. 同时,其他人的表情,积极的,他们对我有什么期望,我不得不辜负它。 Et puis le regard de ceux qui ne m’aimaient pas du tout ! And then the look of those who didn't love me at all! 然后是那些根本不喜欢我的人的表情! Qui se méfiaient de moi, qui disaient que j’étais un imposteur, un bon à rien, quelqu’un qui n’était pas à sa place. Who distrusted me, who said I was an impostor, a good-for-nothing, someone out of place. 谁不信任我,谁说我是个骗子,一无是处,一个不属于自己的人。 Et j’avais envie de leur montrer qu’ils se trompaient. And I wanted to show them that they were wrong. 我想告诉他们他们错了。 Et ça tendait le même ressort. And it strained the same spring. 它伸展了同一个弹簧。 Maintenant c’était vraiment tous les regards me donnaient une énergie considérable. Now it was really all looks gave me tremendous energy. 现在真的是所有的样子都给了我相当大的能量。 Et, qui marche encore absolument aujourd’hui. And, who still works absolutely today. 而且,这在今天仍然有效。 Et qui marche vraiment absolument aujourd’hui. And which really absolutely works today. 这在今天真的很有效。 Et j’ai découvert que c’est une vieille affaire que, les Athéniens appelaient (ça) la vergogne. And I found out that it's an old business that the Athenians called (that) shame. 我发现这是一个古老的东西,雅典人称之为(那个)耻辱。

Et je trouve que c’est concept très intéressant et essentiel. And I find it to be a very interesting and essential concept. 我发现这个概念非常有趣和重要。 Pour les Athéniens, le bon citoyen donnait de l’importance au regard des autres. For the Athenians, the good citizen gave importance in the eyes of others. 对于雅典人来说,好公民在别人眼中很重要。 Ça le poussait à la vertu. It pushed him to virtue. 它驱使他走向美德。 Quand les autres comptaient sur lui, et le récompensaient de leur regard, ça lui donnait l’intention d’être vertueux. When others relied on him, and rewarded him with their gaze, it made him intend to be virtuous. Quando outros confiavam nele, e o recompensavam com sua aparência, isso lhe dava a intenção de ser virtuoso. 当别人依赖他,以貌取人时,他就有了为人处世的心。 Et, quand les autres avaient un regard réprobateur, ça les incitait à ne pas sortir, ça incite le citoyen à ne pas sortir du sentier de la vertu. And, when the others looked reproachfully, it encouraged them not to go out, it encouraged the citizen not to stray from the path of virtue. E, quando os outros tinham um olhar reprovador, incitou-os a não sair, incita o cidadão a não deixar o caminho da virtude. 并且,当别人责备的时候,它鼓励他们不要出去,它煽动公民不要走出美德的道路。 Et, c’est vrai que ça marche ! And, it is true that it works! Les gens qui ont de la vergogne, sont plus vertueux que les autres. People who are shameless are more virtuous than others. Et donc, inversement, ceux qui n’ont pas de vergogne, sont extrêmement dangereux. And so, conversely, those who have no shame, are extremely dangerous. Au point qu’à l’époque, où ils avaient des mœurs plus brutales que nous aujourd’hui… On n’est pas obligés de les mettre à mort, mais… on pourrait éviter de leur donner des responsabilités. So much so that at the time, when they had more brutal morals than us today… We don't have to put them to death, but… we could avoid giving them responsibilities. A tal ponto que, na época, quando eles tinham costumes mais brutais do que nós hoje ... Não precisamos matá-los, mas ... poderíamos evitar dar-lhes responsabilidades.

Depuis, finalement, je me donne du mal pour… Pour quoi ? Since then, finally, I go to the trouble of ... For what? D’abord, je cherche à comprendre la cause des injustices sociales. First, I try to understand the cause of social injustices. 首先,我试图了解社会不公的原因。

J’essaye de voir s’il n’y a pas une cause principale pour toutes les injustices sociales. I am trying to see if there is not a main cause for all the social injustices. Estou tentando ver se não há uma causa principal para todas as injustiças sociais. 我试图看看是否所有社会不公正都不是一个主要原因。 Ensuite, je découvre avec émerveillement les idées géniales qui fondaient la démocratie athénienne. Then, I discover with amazement the brilliant ideas which founded the Athenian democracy. 然后,我惊奇地发现了建立雅典民主的绝妙思想。 Donc, une vraie démocratie. So, a real democracy. 所以,真正的民主。 Je remets plein de mots à l’endroit. I put a lot of words back. 我把很多词都正面朝上。 Des mots importants. 重要的话。 Qui sont complètement mis à l’envers depuis au moins 200 ans. Who are completely put upside down for at least 200 years. 这已经完全颠倒了至少200年。 Et finalement, j’essaye d’imaginer, alors c’est un chantier, j’ai (je n’ai) pas une vérité révélée, je construis un objet là. And finally, I try to imagine, so it's a construction site, I have (I have) not a revealed truth, I build an object there. 最后,我试着想象,所以这是一个建筑工地,我有(我没有)没有揭示的真相,我正在那里建造一个物体。 J’essaye de rendre robuste une idée. I try to make an idea robust. 我试图使一个想法稳健。

Je cherche à penser des institutions, de bonnes institutions. I try to think of institutions, good institutions. 我试着去思考机构,好的机构。 Qui nous protégeraient tous, contre les abus de pouvoir. Who would protect us all, against abuse of power. 谁会保护我们所有人,防止滥用权力。 Je compte sur de bonnes institutions pour nous pousser à la vertu. I rely on good institutions to push us to virtue. 我指望良好的机构推动我们走向美德。 Je ne compte pas sur des citoyens vertueux. I don't rely on virtuous citizens. 我不指望有德行的公民。 Je (ne) crois pas à ça, je pense que nous avons en nous-mêmes du bon et du mauvais. Eu (não) acredito nisso, acho que temos o bem e o mal em nós mesmos. 我(不)相信这一点,我认为我们自己有好有坏。 Par contre, de bonnes institutions pourraient nous pousser à la vertu. On the other hand, good institutions could push us to virtue. 另一方面,好的制度可以推动我们走向美德。 Ou, comme aujourd’hui, nous laissent dériver complètement en dehors (du bien) de l’intérêt général et du bien commun. Or, like today, let us drift completely outside (the good) of the general interest and the common good. Euh, pour chercher, pour chercher, j’utilise une méthode formidable que nous a conseillée un vieux monsieur donc Hérodote (N.d.t erreur : Hippocrate) antique. Uh, to seek, to seek, I use a formidable method that an old man advised us, therefore ancient Herodotus.

Un médecin. Doctor. Qui disait chercher la cause des causes. Who said he was looking for the cause of the causes. Et, je me sers de ça tout le temps. And, I use this all the time. Pourquoi il disait ça ? Why was he saying that? Il disait, quand on a un problème, quand il y a un mal à soigner, évidemment, ne vous en prenez pas aux conséquences ! He said, when you have a problem, when there is something wrong to treat, obviously, don't blame yourself for the consequences! Ele disse que, quando você tem um problema, quando há um problema a tratar, obviamente, não leve as consequências!

Vous (ne) règlerez pas le problème. You will not fix the problem. Ne vous en prenez même pas aux causes ! Don't even blame the causes! Elles sont multiples. Tout est multifactoriel. Everything is multifactorial. C’est pas ça ! It's not that ! Il faut mieux, il vaut mieux chercher, parmi toutes les causes ; la cause s’il y en a une. It is better, it is better to seek, among all the causes; the cause if there is one.

Au moins une des causes déterminantes, c’est-à-dire celle qui détermine les autres causes. At least one of the determining causes, that is to say the one which determines the other causes. Et c’est celle-là qu’il nous faut ! And this is the one we need! C’est ça que je cherche. This is what I'm looking for. Alors, je partage avec tous les copains résistants – parce que je rencontre depuis que je fais de la politique, je rencontre plein de gens - qui résistent depuis toujours. So, I share with all the resistant friends - because I have met since I started doing politics, I have met lots of people - who have always resisted.

Et, je partage avec eux, évidemment, toutes ces luttes. And, I share with them, obviously, all these struggles. Et j’ai fait un schéma pour vous montrer la variété des sujets sur lesquels les gens résistent. Et… ce que… et donc j’ai fait ça sous forme d’arbre. And… what… and so I did this in tree form. E ... o que ... e então eu fiz isso como uma árvore. Et l’arbre montre ; enfin ça permet de montrer que… …je m’étonne que tous ces résistants s’en prennent, à des choses importantes, mais qui ne sont que des conséquences. And the tree shows; well, it shows that…… I am surprised that all these resistance fighters are attacking important things, but which are only consequences. Et je trouve que personne n’essaye de comprendre la cause de tout ça ! And I think nobody tries to understand the cause of all this!

Et il me semble que j’ai trouvé… Alors je me trompe peut-être. And it seems to me that I have found ... So I may be wrong. Mais j’ai l’impression d’avoir trouvé, une cause commune, à toutes ces impuissances, et à toutes ces injustices. But I have the impression of having found a common cause for all these impotence and all these injustices. Mas tenho a impressão de ter encontrado uma causa comum para toda essa impotência e todas essas injustiças.