×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 23. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

23. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Лет 10 назад я смотрел интересный фильм “Lost in Translation” (в русском варианте «Трудности перевода»), где австралийско-американская актриса Николь Кидман сыграла роль переводчицы. (Мне кажется, я ошибся, переводчицу играла Scarlett Johansson)

Уже в самом варианте названия фильма на русском языке видно, как сложно было перевести английское название на русский.

Дословный перевод английского слова “Lost” – это «потерянный». Но «Потерянный в переводе» - это звучит совсем не по-русски, у нас в языке другая логика, можно было бы сказать «Неточности в переводе» или, как выбрали, в конце концов, русские переводчики, – «Трудности перевода».

Этим примером я хочу показать, как трудно иногда переводить с языка на язык, потому что в каждом языке есть своя логика, своя структура и свой словарный запас, который не на 100% совпадает со словарным запасом другого языка по значению слов.

Да, принято говорить о так называемых “false friends” – словах, которые похожи по звучанию в разных языках, но у которых совсем разное значение.

Но даже и самые простые слова в разных языках могут содержать разные нюансы и разные оттенки значения – в каждом языке они свои.

Возьмём, например, слово «хороший» в русском языке.

На английский оно переводится как “good”, на немецкий как “gut”, на французский как “bon”. Но если мы возьмём сочетания с этим словом, то для их перевода иногда приходится выбирать другие слова, иначе они будут звучать неестественно.

Например «хорошего качества» мы скорее переведём как “high quality” чем “good quality”.

Всего хорошего!

– “All the Best” вместо “all the Good”

Хороший урожай - “fair yield” вместо “good yield”

Хорошо известно, что… - мы переведём как: “it's well known that…”

Хорошо оборудованный – “fully equipped”

Хорошее зрение -“strong eyes”

Хорошая погода- “fine weather”

Или по-немецки:

Хорошая погода – „schönes Wetter“

Хороший голос- „schöne Stimme“

В то же время вместо английских “Good morning”, “Good afternoon”, “Good evening”, “Good night” мы говорим «Доброе утро», «Добрый день», «Добрый вечер», «Спокойной ночи».

Английское выражение “good reasons” мы переведём как «убедительные причины».

А фразу “Milk is good for you” – мы переведём: «Молоко полезно для тебя».

Нам придётся помучиться, выбирая русские слова при переводе таких распространённых немецких фраз со словом „gut“ как:

Gute Besserung!

– Поправляйтесь!

Guten Erfolg!

– Желаю успехов!

Gute Reise!

- Счастливого путешествия!

Das gute Ende – благополучный исход дела.

Gute zwei Monate – целых два месяца.

Не легче и с французскими эквивалентами:

Bon a manger(= C'est comestible)- съедобный.

C'est bon pour lui- это полезно для него.

Bon marriage- удачный брак.

Bonne fete!

– С праздником!

Une bonne grippe- Сильный грипп.

à bonne distance- На значительном расстоянии.

Если бы мы при переводе этих фраз использовали русское слово «хороший», то это было бы просто смешно и неточно.

Вот и у меня, при всём моем большом стаже как учителя и как переводчика, тоже бывают ошибки.

Свою недавнюю статью «Какие языки перспективнее изучать?» я перевёл как ”What languages are more prospective to study?” – и я был неправ. Хотя английское слово “prospective” похоже внешне на русское, оно переводится как «будущий, ожидаемый, предполагаемый», например ”prospective changes”.

А русское слово «перспективный», хотя и связано с будущим, но несет еще и значение «полезный, выгодный», чего нет в английском слове.

Поэтому правильнее было бы перевести такое название как “What languages are more favorable more promising to study?”

Вообще русская школа переводчиков считается одной из лучших в мире.

Не только переводчики, но и многие наши писатели от А. Пушкина до Бориса Пастернака с успехом переводили романы, пьесы и даже стихи Шекспира, Диккенса, Бальзака, Флобера, Гёте, Гейне, Томаса Манна, Эрнеста Хемингуэя, Джека Лондона, Сервантеса, Маркеса, Гарсиа Лорку и других мировых писателей.

Например, перевод «Гамлета» Борисом Пастернаком, перевод «Сонетов» Шекспира Самуилом Маршаком, а также переводы нескольких стихов Гёте и Гейне Михаилом Лермонтовым считаются конгениальными.

И все равно, если ты хорошо знаешь иностранные языки и читаешь Шекспира или Гёте в оригинале, ты можешь видеть, что и в этих переводах есть неточности, я бы сказал, культурологического свойства, потому что логика и образные ряды у каждого языка свои, и их нельзя на 100% подменить логикой и образностью другого языка.

Два разных языка – это как мужчина и женщина.

Даже если они говорят на одну тему и используют одни и те же слова, все равно они будут иметь в виду немного другое. С этим ничего не поделать. Это лежит в самой природе вещей, как сказали бы философы.

Но эта небольшая «разность» в разных языках мира, как и разница в мужской и женской логике, делает наш мир только интереснее и многообразнее.

А для того, чтобы поменьше ошибок было в ваших переводах, старайтесь понять и «войти» в логику изучаемого языка, в его «культурный код», его образные сравнения.

По крайней мере, когда я говорю по-немецки, я чувствую себя наполовину немцем, а когда я говорю по-английски, я чувствую себя немного англичанином или американцем.

(written and read by Evgueny Bokhanovsky, 2015)

23. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА 23. ÜBERSETZUNGSSCHWIERIGKEITEN 23\. DIFFICULTIES IN TRANSLATION 23. VERTAALPROBLEMEN 23. DIFICULDADES DE TRADUÇÃO 23. ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ 23. 翻译困难

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Лет 10 назад я смотрел интересный фильм “Lost in Translation” (в русском варианте «Трудности перевода»), где австралийско-американская актриса Николь Кидман сыграла роль переводчицы. TRANSLATION DIFFICULTIES Noin 10 vuotta sitten katsoin mielenkiintoisen elokuvan "Lost in Translation" (venäjänkielisessä versiossa "Käännöksen vaikeudet"), jossa australialais-amerikkalainen näyttelijä Nicole Kidman näytteli kääntäjän roolia. (Мне кажется, я ошибся, переводчицу играла Scarlett Johansson) About 10 years ago I was watching an interesting film “Lost in Translation” (in the Russian version of “Lost in Translation”), where Australian-American actress Nicole Kidman played the role of translator. (Taisin erehtyä, kääntäjää näytteli Scarlett Johansson).

Уже в самом варианте названия фильма на русском языке видно, как сложно было перевести английское название на русский. (I think I was wrong, the translator played Scarlett Johansson) Jo elokuvan venäjänkielisen otsikon muunnoksesta näkee, kuinka vaikeaa englanninkielisen otsikon kääntäminen venäjäksi oli.

Дословный перевод английского слова “Lost” –  это «потерянный». Bereits in der Version des russischen Filmnamens ist zu sehen, wie schwierig es war, den englischen Namen ins Russische zu übersetzen. Already in the very version of the title of the film in Russian, one can see how difficult it was to translate the English name into Russian. Englanninkielisen sanan "Lost" kirjaimellinen käännös on "kadonnut". Но «Потерянный в переводе» - это звучит совсем не по-русски, у нас в языке другая логика, можно было бы сказать «Неточности в переводе» или, как выбрали, в конце концов, русские переводчики,  – «Трудности перевода». The literal translation of the English word “Lost” is “lost.” Mutta "Lost in Translation" - se ei kuulosta lainkaan venäläiseltä, kielellämme on erilainen logiikka, voit sanoa "Inaccuracies in Translation" tai, kuten venäläiset kääntäjät lopulta valitsivat, "Difficulties in Translation".

Этим примером я хочу показать, как трудно иногда переводить с языка на язык, потому что в каждом языке есть своя логика, своя структура и свой словарный запас, который не на 100% совпадает со словарным запасом другого языка по значению слов. Aber "Lost in Translation" - das klingt auf Russisch überhaupt nicht, unsere Sprache hat eine andere Logik, man könnte sagen "Ungenauigkeiten bei der Übersetzung" oder, wie die russischen Übersetzer am Ende wählten, "Schwierigkeiten bei der Übersetzung". But “Lost in Translation” - this sounds not at all in Russian, we have a different logic in our language, one could say “Inaccuracies in translation” or, as Russian translators eventually chose, “Difficulties of translation” Tällä esimerkillä haluan osoittaa, miten vaikeaa joskus on kääntää kielestä toiseen, koska jokaisella kielellä on oma logiikkansa, oma rakenteensa ja oma sanastonsa, joka ei ole sataprosenttisesti sama kuin toisen kielen sanasto sanojen merkityksen kannalta.

Да, принято говорить о так называемых  “false friends” – словах, которые похожи по звучанию в разных языках, но у которых совсем разное значение. Mit diesem Beispiel möchte ich zeigen, wie schwierig es manchmal ist, von Sprache zu Sprache zu übersetzen, da jede Sprache ihre eigene Logik, ihre eigene Struktur und ihren eigenen Wortschatz hat, der durch die Bedeutung der Wörter nicht zu 100% mit dem Wortschatz einer anderen Sprache übereinstimmt. With this example I want to show how difficult it is sometimes to translate from language to language, because each language has its own logic, its own structure and vocabulary, which does not 100% coincide with the vocabulary of another language in the meaning of words. Niin, on tavallista puhua niin sanotuista "vääristä ystävistä" - sanoista, jotka kuulostavat samankaltaisilta eri kielissä mutta joilla on hyvin erilaiset merkitykset. はい、いわゆる「空似言葉」について話すのが通例です。これは、異なる言語では似ているように聞こえますが、まったく異なる意味を持つ単語です。

Но даже и самые простые слова в разных языках могут содержать разные нюансы и разные оттенки значения – в каждом языке они свои. Ja, es ist üblich, über die sogenannten „falschen Freunde“ zu sprechen - Wörter, deren Klang in verschiedenen Sprachen ähnlich ist, die aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. But even the simplest words in different languages can contain different nuances and different shades of meaning - they are different in each language. Eri kielten yksinkertaisimmissakin sanoissa voi kuitenkin olla erilaisia vivahteita ja merkityksen sävyjä - jokainen kieli on erilainen.

Возьмём, например, слово «хороший» в русском языке. But even the simplest words in different languages can contain different nuances and different shades of meaning - they have their own in each language. Otetaan esimerkiksi venäjän kielen sana "hyvä". たとえば、ロシア語で「良い」という言葉を考えてみましょう。

На английский оно переводится как  “good”, на немецкий как “gut”, на французский как “bon”. Nehmen Sie zum Beispiel das Wort „gut“ auf Russisch. Take, for example, the word "good" in Russian. Se on käännetty englanniksi "good", saksaksi "gut" ja ranskaksi "bon". Но если мы возьмём сочетания с этим словом, то для их перевода иногда приходится выбирать другие слова, иначе они будут звучать неестественно. It translates into English as “good”, into German as “gut”, into French as “bon”. Mutta jos otamme yhdistelmiä tämän sanan kanssa, meidän on joskus valittava muita sanoja niiden kääntämiseen, muuten ne kuulostavat luonnottomilta.

Например «хорошего качества» мы скорее переведём как “high quality” чем “good quality”. Aber wenn wir Kombinationen mit diesem Wort nehmen, müssen wir manchmal andere Wörter für ihre Übersetzung auswählen, sonst klingen sie unnatürlich. But if we take combinations with this word, then for their translation sometimes you have to choose other words, otherwise they will sound unnatural. Käännämme esimerkiksi sanan "hyvä laatu" todennäköisemmin sanalla "korkea laatu" kuin "hyvä laatu".

Всего хорошего! Zum Beispiel würden wir "gute Qualität" eher als "hohe Qualität" als als "gute Qualität" übersetzen. For example, “good quality” we would rather translate as “high quality” than “good quality”. がんばろう!

– “All the Best” вместо “all the Good” Alles Gute! Good luck!

Хороший урожай  - “fair yield” вместо “good yield” - "Alles Gute" statt "Alles Gute" - “All the Best” instead of “all the Good”

Хорошо известно, что… -  мы переведём как: “it's well known that…” Good yield - “fair yield” instead of “good yield”

Хорошо оборудованный – “fully equipped” Es ist bekannt, dass ... - wir übersetzen als: "Es ist bekannt, dass ..." It is well known that ... - we will translate as: “it's well known that ...” Hyvin varustettu - "täysin varustettu" 設備の整った-「設備の整った」

Хорошее зрение -“strong eyes” Well equipped - “fully equipped” 良い視力-「強い目」

Хорошая погода-  “fine weather” Gutes Sehvermögen - „starke Augen“ Good vision - “strong eyes”

Или по-немецки:

Хорошая погода –  „schönes Wetter“

Хороший голос-  „schöne Stimme“

В то же время вместо английских  “Good morning”, “Good afternoon”, “Good  evening”, “Good night” мы говорим «Доброе утро», «Добрый день», «Добрый вечер», «Спокойной ночи». At the same time, instead of the English “Good morning”, “Good afternoon”, “Good evening”, “Good night” we say “Good morning”, “Good afternoon”, “Good evening”, “Good night”. Samalla sanomme englanninkielisen "Good morning", "Good afternoon", "Good evening", "Good night" sijaan "Good morning", "Good afternoon", "Good evening", "Good night".

Английское выражение “good reasons”  мы переведём как «убедительные причины». We will translate the English expression “good reasons” as “convincing reasons”. Käännämme englanninkielisen ilmaisun "good reasons" muotoon "vakuuttavat syyt".

А фразу “Milk is good for you” – мы переведём: «Молоко полезно для тебя». Wir werden den englischen Ausdruck "gute Gründe" als "zwingende Gründe" übersetzen. And we will translate the phrase “Milk is good for you”: “Milk is good for you.”

Нам придётся помучиться, выбирая русские слова при переводе таких  распространённых немецких фраз со словом  „gut“ как: Und der Satz "Milch ist gut für dich" - wir werden übersetzen: "Milch ist gut für dich." We will have to suffer by choosing Russian words when translating such common German phrases with the word "gut" as: Meidän on kamppailtava venäjänkielisten sanojen valitsemisen kanssa, kun käännämme sellaisia yleisiä saksankielisiä lauseita, joissa on sana "gut", kuten:

Gute Besserung! Wir müssen uns selbst quälen, indem wir russische Wörter wählen, wenn wir so gebräuchliche deutsche Sätze mit dem Wort „gut“ übersetzen wie: Gute Besserung! グートベッセルン!

– Поправляйтесь! - お早い回復を願っております!

Guten Erfolg! - Get well soon!

– Желаю успехов! Guten Erfolg!

Gute Reise!

- Счастливого путешествия! Gute Reise! -ハッピートラベル!

Das gute Ende – благополучный исход дела. Das gute Ende - a successful outcome of the case. Das gute Ende - asian suotuisa lopputulos. Das guteEnde-事件の成功した結果。

Gute zwei Monate – целых два месяца. Das gute Ende - a successful outcome of the case. Gute zwei Monate - kaksi kokonaista kuukautta.

Не легче и с французскими эквивалентами: Gute zwei Monate - two whole months. Se ei ole helpompaa myöskään ranskalaisten vastaavien kanssa: フランス語の同等物では簡単ではありません:

Bon a manger(= C'est comestible)- съедобный. Nicht einfacher mit französischen Äquivalenten: Bon a manger(= C'est comestible)- syötävä.

C'est bon pour lui-  это полезно для него. Bon a manger (= C'est comestible) - essbar. C'est bon pour lui-se on hyvä hänelle.

Bon marriage-  удачный брак. C'est bon pour lui- ist gut für ihn. Bon marriage - onnistunut avioliitto.

Bonne fete!

–  С праздником! - Hyvää lomaa!

Une bonne grippe-  Сильный грипп. Une bonne grippe- Severe flu. Une bonne grippe- Vahva flunssa. ウネボンヌグリッペ-重度のインフルエンザ。

à bonne distance-  На значительном расстоянии. à bonne distance- At a considerable distance. à bonne distance- Huomattava etäisyys.

Если бы мы при переводе этих фраз использовали русское слово «хороший», то это было бы просто смешно и неточно. If we used the Russian word “good” when translating these phrases, then it would be simply ridiculous and inaccurate. Jos käyttäisimme venäjänkielistä sanaa "hyvä" käännettäessä näitä lauseita, se olisi naurettavaa ja epätarkkaa.

Вот и у меня, при всём моем большом стаже как учителя и как переводчика, тоже бывают ошибки. Wenn wir bei der Übersetzung dieser Sätze das russische Wort „gut“ verwenden würden, wäre dies einfach lächerlich und ungenau. So, with all my great experience as a teacher and as a translator, I also have mistakes. Kaikesta pitkästä kokemuksestani opettajana ja kääntäjänä huolimatta minäkin teen virheitä.

Свою недавнюю статью «Какие языки перспективнее изучать?» я перевёл как ”What languages are more prospective to study?” – и я был неправ. Bei all meiner großartigen Erfahrung als Lehrer und Übersetzer habe ich auch Fehler. So with me, with all my long experience as a teacher and as a translator, there are also mistakes. Käänsin äskettäisen artikkelini "Mitä kieliä on todennäköisempää oppia?" muotoon "Mitä kieliä on todennäköisempää oppia?". - ja olin väärässä. Хотя английское слово “prospective” похоже внешне на русское, оно переводится как «будущий, ожидаемый, предполагаемый», например ”prospective changes”. Sein kürzlich veröffentlichter Artikel „Welche Sprachen sind vielversprechender zu lernen?“ Ich übersetzte als "Welche Sprachen sind prospektiver zu studieren?" - und ich habe mich geirrt. His recent article, “What languages are more promising to learn?” I translated as “What languages are more prospective to study?” - and I was wrong. Vaikka englanninkielinen sana "prospective" muistuttaa ulkonäöltään venäjän kielen sanaa "prospektiivinen", se tarkoittaa "tulevaa, odotettua, ennakoitua", esim. "tulevia muutoksia".

А русское слово «перспективный», хотя и связано с будущим, но несет еще и значение «полезный, выгодный», чего нет в английском слове. Obwohl das englische Wort "prospektiv" dem russischen ähnlich ist, bedeutet es "Zukunft, erwartet, angenommen", zum Beispiel "prospektive Veränderungen". Although the English word “prospective” is similar in appearance to Russian, it translates as “future, expected, assumed,” for example, “prospective changes”. Ja vaikka venäjän sana "lupaava" liittyy tulevaisuuteen, sillä on myös merkitys "hyödyllinen, suotuisa", jota ei ole englanninkielisessä sanassa. また、ロシア語の「有望」という言葉は、未来に関連しているものの、英語の言葉にはない「役に立つ、有益な」という意味も持っています。

Поэтому правильнее было бы перевести такое название как  “What languages are more favorable\ more promising to study?” And the Russian word “promising,” although associated with the future, also carries the meaning “useful, advantageous,” which is not in the English word. Siksi olisi oikeampaa kääntää otsikko seuraavasti: "Mitkä kielet ovat suotuisampia\ lupaavampia opiskeltavia?".

Вообще русская школа переводчиков считается одной из лучших в мире. Therefore, it would be more appropriate to translate such a name as “What languages are more favorable \ more promising to study?” Yleisesti ottaen venäläistä kääntäjäkoulua pidetään yhtenä maailman parhaista. 一般的に、ロシアの翻訳者学校は世界で最も優れたものの1つと見なされています。

Не только переводчики, но и многие наши писатели от А. Пушкина до Бориса Пастернака с успехом переводили романы, пьесы и даже стихи Шекспира, Диккенса, Бальзака, Флобера, Гёте, Гейне, Томаса Манна, Эрнеста Хемингуэя, Джека Лондона, Сервантеса, Маркеса, Гарсиа Лорку и других мировых писателей. In general, the Russian school of translators is considered one of the best in the world. Kääntäjien lisäksi myös monet kirjailijamme A. Pushkinista Boris Pasternakiin ovat kääntäneet menestyksekkäästi Shakespearen, Dickensin, Balzacin, Flaubertin, Goethen, Heinen, Thomas Mannin, Ernest Hemingwayn, Jack Londonin, Cervantesin, Marquezin, Garcia Lorcan ja muiden maailmankirjailijoiden romaaneja, näytelmiä ja jopa runoja.

Например, перевод «Гамлета» Борисом Пастернаком, перевод «Сонетов» Шекспира Самуилом Маршаком, а также переводы нескольких стихов Гёте и Гейне Михаилом Лермонтовым считаются конгениальными. Nicht nur Übersetzer, sondern viele unserer Autoren von A. Puschkin bis Boris Pasternak haben erfolgreich Romane, Theaterstücke und sogar Gedichte von Shakespeare, Dickens, Balzac, Flaubert, Goethe, Heine, Thomas Mann, Ernest Hemingway, Jack London, Cervantes, Marquez, übersetzt. Garcia Lorca und andere Weltautoren. Not only translators, but many of our writers from A. Pushkin to Boris Pasternak successfully translated novels, plays and even poems by Shakespeare, Dickens, Balzac, Flaubert, Goethe, Heine, Thomas Mann, Ernest Hemingway, Jack London, Cervantes, Marquez Garcia Lorca and other world writers. Esimerkiksi Boris Pasternakin Hamlet-käännöstä, Samuil Marshakin käännöstä Shakespearen soneteista ja Mihail Lermontovin käännöksiä useista Goethen ja Heinen runoista pidetään samankaltaisina.

И все равно, если ты хорошо знаешь иностранные языки и читаешь Шекспира или Гёте в оригинале, ты можешь видеть, что и в этих переводах есть неточности, я бы сказал, культурологического свойства, потому что логика  и образные ряды у каждого языка свои, и их нельзя на 100% подменить логикой  и образностью другого языка. For example, the translation of Hamlet by Boris Pasternak, the translation of Shakespeare's Sonnets by Samuel Marshak, as well as translations of several poems of Goethe and Heine by Mikhail Lermontov are considered congenial. Ja silti, jos tuntee vieraita kieliä hyvin ja lukee Shakespearea tai Goetheä alkuperäiskielellä, voi huomata, että näissäkin käännöksissä on epätarkkuuksia, sanoisin, että ne ovat luonteeltaan kulttuurisia, koska kunkin kielen logiikka ja kuvasto ovat erilaisia, eikä niitä voi korvata 100-prosenttisesti toisen kielen logiikalla ja kuvastolla. それでも、外国語をよく知っていて、原文のシェイクスピアやゲーテを読んでいると、これらの翻訳には文化的な性質の不正確さがあります。各言語には独自の論理があり、画像、およびそれらを別の言語の論理と画像で100%置き換えることはできません。

Два разных языка – это как мужчина и женщина. And still, if you know foreign languages ​​well and read Shakespeare or Goethe in the original, you can see that there are inaccuracies in these translations, I would say, of a cultural nature, because each language has its own logic and imagery you can not 100% replace the logic and imagery of another language. Kaksi eri kieltä ovat kuin mies ja nainen.

Даже если они говорят на одну тему и используют одни и те же слова, все равно они будут иметь в виду немного другое. Two different languages are both male and female. Vaikka he puhuisivat samasta aiheesta ja käyttäisivät samoja sanoja, he tarkoittavat silti hieman eri asioita. С этим ничего не поделать. Even if they speak on the same topic and use the same words, they will still have a little different in mind. それについてあなたができることは何もありません。 Это лежит в самой природе вещей, как сказали бы философы. There's nothing you can do about it. Kuten filosofit sanoisivat, se kuuluu asioiden luonteeseen. 哲学者が言うように、それは物事の本質そのものです。

Но эта небольшая «разность» в разных языках мира, как и разница в  мужской и женской логике, делает наш мир только интереснее и многообразнее. It lies in the very nature of things, as the philosophers would say. Mutta tämä pieni "ero" maailman eri kielissä, kuten ero miesten ja naisten logiikassa, tekee maailmastamme vain mielenkiintoisemman ja monipuolisemman.

А для того, чтобы поменьше ошибок было в ваших переводах, старайтесь понять и «войти» в логику изучаемого языка, в его «культурный код», его образные сравнения. But this small “difference” in different languages of the world, like the difference in masculine and feminine logic, makes our world only more interesting and diverse. Ja jotta tekisit vähemmän virheitä käännöksissäsi, yritä ymmärtää ja "päästä" sisään opettamasi kielen logiikkaan, sen "kulttuuriseen koodiin" ja sen kuvallisiin vertailuihin.

По крайней мере, когда я говорю по-немецки, я чувствую себя наполовину немцем, а когда я говорю по-английски, я чувствую себя немного англичанином или американцем. And in order to have fewer errors in your translations, try to understand and “enter” into the logic of the language being studied, into its “cultural code”, its figurative comparisons. Ainakin kun puhun saksaa, tunnen itseni puoliksi saksalaiseksi, ja kun puhun englantia, tunnen itseni hieman englantilaiseksi tai amerikkalaiseksi.

(written and read by Evgueny Bokhanovsky, 2015) At least, when I speak German, I feel half German, and when I speak English, I feel a little English or American.