×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Разбор ошибок, 23. Как я жила и работала в Новой Гвинее

23. Как я жила и работала в Новой Гвинее

Как я жила и работала в Новой Гвинее

Я жила и работала в Новой Гвинее в тысяча девятьсот шестьдесят седьмом году, прежде чем она получила независимость. В то время Новая Гвинея находилась под управлением Австралии. Население составляло два миллиона человек, из которых двадцать пять тысяч были австралийцами. Я была одной из них, которые жила и работала* там по контракту в течение восемнадцати месяцев.

В Новой Гвинее тропический климат, и это значит: всегда очень жарко. Хотя я прежде всего* жила в субтропическом климате, было очень трудно для меня привыкнуть к жаре. Для здоровья мне надо было принимать лекарство для малярии*.

Я жила в общежитии для женщин и работала в полицейском управлении. Австралийские начальники говорили по пиджен- английски, который представляет* простую версию английского языка. Например, слово ‘друг' в пиджен-английском ‘wantok'. Это значит один друг, с которым можно говорить или ‘talk' на английском.

После восемнадцати месяцев* я уволилась и путешествовала* по Европе. Новая Гвинея обрела независимость в тысяча девяносто* семьдесят втором году.

КОММЕНТАРИИ:

Интересный рассказ студентки о её работе в Новой Гвинее. Она не написала об этом, но она мне рассказывала, что это была её первая работа после школы и довольно сложная работа, в которой было много опасных моментов.

Что касается ошибок, то их не так много. Некоторые допущены по невнимательности, но есть также стилистические ошибки, о которых будет полезно узнать и другим, например:

· Я была одной из них, которые жила и работала там по контракту – здесь несогласование использования единственного и множественного числа, Возможны два варианта: 1. Я была одной из них и жила и работала там по контракту; 2. Я была одной из граждан Австралии, которые жили и работали там по контракту.

· Хотя я прежде всего жила в субтропическом климате – нужно без «всего»: Хотя я прежде жила в субтропическом климате. Или второй вариант: Хотя я до этого жила в субтропическом климате.

· Принимать лекарство для малярии – характерная ошибка для англоговорящих. В русском о лекарствах мы говорим: «лекарство против малярии» или «лекарство от малярии», не «для».

· Который представляет простую версию английского языка – по-русски лучше сказать «представляет собой».

· После 18 месяцев – возможно, но лучше «через 18 месяцев» или «спустя 18 месяцев»

· Путешествовала по Европе – в данном случае лучше сказать «поехала в путешествие по Европе», так как от Новой Гвинеи до Европы очень большое расстояние. (урок подготовлен и прокомментирован Евгением40)

23. Как я жила и работала в Новой Гвинее 23. Wie ich in Neuguinea gelebt und gearbeitet habe 23. How I lived and worked in New Guinea 23. Comment j'ai vécu et travaillé en Nouvelle-Guinée 23. Hoe ik woonde en werkte in Nieuw-Guinea 23. Yeni Gine'de nasıl yaşadım ve çalıştım

Как я жила и работала в Новой Гвинее Wie ich in Neuguinea gelebt und gearbeitet habe

Я жила и работала в Новой Гвинее в тысяча девятьсот шестьдесят седьмом году, прежде чем она получила независимость. Ich habe 1966 in Neuguinea gelebt und gearbeitet, bevor es die Unabhängigkeit erlangte. I lived and worked in New Guinea in 1966 before it gained independence. В то время Новая Гвинея находилась под управлением Австралии. Население составляло два миллиона человек, из которых двадцать пять тысяч были австралийцами. Я была одной из них, которые жила и работала* там по контракту в течение восемнадцати месяцев.

В Новой Гвинее тропический климат, и это значит: всегда очень жарко. Хотя я прежде всего* жила в субтропическом климате, было очень трудно для меня привыкнуть к жаре. Для здоровья мне надо было принимать лекарство для малярии*.

Я жила в общежитии для женщин и работала в полицейском управлении. I lived in a women's dormitory and worked in the police department. Австралийские начальники говорили по пиджен- английски, который представляет* простую версию английского языка. The Australian bosses spoke Pigeon English, which is * a simple version of English. Например, слово ‘друг' в пиджен-английском ‘wantok'. Это значит один друг, с которым можно говорить или ‘talk' на английском.

После восемнадцати месяцев* я уволилась и путешествовала* по Европе. Новая Гвинея обрела независимость в тысяча девяносто* семьдесят втором году.

КОММЕНТАРИИ:

Интересный рассказ студентки о её работе в Новой Гвинее. Она не написала об этом, но она мне рассказывала, что это была её первая работа после школы и довольно сложная работа, в которой было много опасных моментов.

Что касается ошибок, то их не так много. Некоторые допущены по невнимательности, но есть также стилистические ошибки, о которых будет полезно узнать и другим, например: Some are made inadvertently, but there are also stylistic mistakes that others might find useful to know about, for example:

·       Я была одной из них, которые жила и работала там по контракту – здесь несогласование использования единственного и множественного числа, Возможны два варианта: 1. Я была одной из них и жила и работала там по контракту; 2. Я была одной из граждан Австралии, которые жили и работали там по контракту.

·       Хотя я прежде всего жила в субтропическом климате – нужно без «всего»: Хотя я прежде жила в субтропическом климате. · Although I primarily lived in a subtropical climate - it is necessary without "everything": Although I previously lived in a subtropical climate. Или второй вариант:  Хотя я до этого жила в субтропическом климате.

·       Принимать лекарство для малярии – характерная ошибка для англоговорящих. В русском о лекарствах мы говорим: «лекарство против малярии» или «лекарство от малярии», не «для».

·       Который представляет простую версию английского языка – по-русски лучше сказать «представляет собой». · Which represents a simple version of the English language - in Russian it is better to say “represents”.

·       После 18 месяцев – возможно, но лучше «через 18 месяцев» или «спустя 18 месяцев»

·       Путешествовала по Европе – в данном случае лучше сказать «поехала в путешествие по Европе», так как от Новой Гвинеи до Европы очень большое расстояние. (урок подготовлен и прокомментирован Евгением40)