×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Radialistas, 228 - Piel con piel

228 - Piel con piel

LOCUTOR A continuación, nuestro habitual espacio “El consultorio sexual de la doctora Miralles”.

DOCTORA Amigas, amigos, ¿qué tal, cómo están?

Hoy quiero invitarlos a un experimento que ocurrió en un zoológico… ¿Me acompañan?

MUJER Tres chimpancés recién nacidos fueron alimentados por tres mamás diferentes. La primera mamá era de alambre y tenía atado un biberón con leche. La segunda mamá era de peluche, y también llevaba amarrado un biberón. Y la tercera era la mamá real, una chimpancé que daba la teta a su monito. Los resultados demostraron que el tercer chimpancé se desarrolló más fuerte, más saludable… y sobre todo, más feliz.

DOCTORA ¿Y a qué viene este cuento de monas y monitos, se preguntarán ustedes? Hagamos una encuesta, a ver quién me explica por qué el tercer monito se desarrolló mejor que los otros dos.

DOCTORA ¿Tan rápido?... ¿Aló?

MUJER Soy Lourdes García…

DOCTORA ¿Y desde dónde llama la amiga Lourdes?

MUJER Desde el barrio Los Placeres.

DOCTORA Lindo nombre para un barrio. Y dígame, Lourdes, ¿qué piensa de la historia de los tres monitos?

MUJER Bueno, doctora, cualquiera sabe que la leche materna es lo mejor para el desarrollo de una criatura.

DOCTORA Claro que sí. Pero en el experimento que les conté no fue solamente la leche. Lo decisivo fue la piel.

MUJER ¿Cómo la piel?

DOCTORA El contacto físico. Piel con piel.

MUJER ¿Que la mamá lo abrazaba, lo acariciaba?

DOCTORA Eso, porque el niño o la niña necesitan tocar la piel de la madre… Y del padre también. Fíjense, los investigadores han descubierto que en la superficie de nuestra piel se encuentran distribuidos casi tres millones de sensores, de células muy sensibles que reaccionan al dolor, al frío… y a las emociones. Así como necesitamos ver, oír, oler y saborear… también necesitamos tocar. Tocar y que nos toquen.

...

HOMBRE Es la primera vez que escucho su programa, doctora Miralles…

DOCTORA Pues qué bien… Un nuevo oyente del consultorio…

HOMBRE Y le diré que una vez leí en no sé qué libro usted me corrige si me equivoco una vez leí que en las sociedades donde no se acaricia a los niños, éstos presentan un índice más elevado de violencia cuando son adultos. ¿Eso es cierto?

DOCTORA Póngale sello, amigo mío. Y no sólo con los niños y las niñas. Lo mismo ocurre en las parejas. La falta de caricias causa frustración, agresividad. Para las mujeres, la frustración es todavía mayor. ¿Sabe por qué?

HOMBRE Eso no lo sé, no estaba en el libro que leí.

DOCTORA Porque la piel femenina es más sensible que la de ustedes, los varones. Nuestros sensores del tacto están mucho más desarrollados que los masculinos.

DOCTORA ¿Sí, dígame?

JOVEN Usted, doctora, como mujer al fin, es… ¿cómo diré yo?... Muy romántica.

DOCTORA Pues qué bueno, amigo mío. Y espero no ser la última romántica, como diría Nicola di Bari.

JOVEN No es eso, doctora. Es que yo demuestro el amor de otra manera…

DOCTORA ¿Cómo, por ejemplo?

JOVEN Con mi trabajo. Yo soy mecánico. Me parto el lomo todo el día para llevar el dinero a casa. ¿Eso no es amor, eh?

DOCTORA Claro que sí…

JOVEN Entonces, menos palabritas, menos acariciaditas… y más acción.

DOCTORA Amigo mío, le diré que usted sabrá mucho de motores, pero muy poco de mujeres.

DOCTORA ¿Sí, aló?... ¿Quién es ahora, la mujer del mecánico?

MUJER La mujer de otro tan seco como ese hombre que llamó.

DOCTORA ¿El suyo tampoco es muy cariñoso que digamos?

MUJER Nada, doctora. A mí me gusta tocarlo, abrazarlo con ternura… Pero él sólo está pensando en meter mano. Después de hacer el amor, da media vuelta y se queda dormido.

DOCTORA ¿Y durante el día?

MUJER Durante el día, si te he visto, no me acuerdo. Él dice que no tiene tiempo para ñoñerías.

DOCTORA Escuchen, varones. La represión cultural, la crianza machista y hasta la misma piel del varón, más gruesa y menos sensible que la nuestra, los han vuelto a ustedes toscos, torpes, poco afectuosos.

HOMBRE ¿Y qué quiere usted que hagamos, doctora? ¿Qué estemos con cariñitos y besuqueos?

DOCTORA ¿Y por qué no? Bueno, cada quien que busque su forma y su modo. Pero si a tu pareja le gusta que le tomes la mano o la abraces o le hagas cosquillitas… ¿por qué no hacerlo? Y no solamente con tu compañera, sino con tus hijos, con tus hijas. Abrázalos, acarícialos, juega con ellos… No seas tacaño con las manos. Acuérdate de los tres monitos. Así que, aunque por radio no se toca, les mando a todos y a todas un abrazo fuerte, apretado, así, bien sentido… piel con piel. ¡Chao!


228 - Piel con piel 228 - Haut zu Haut 228 - skin to skin 228 - Peau à peau 228 - 肌と肌 228 - 스킨십 228 - Ten tene

LOCUTOR A continuación, nuestro habitual espacio “El consultorio sexual de la doctora Miralles”. ANNOUNCER Next, our usual space "Dr. Miralles' sexual office". SUNUCU Sırada, her zamanki yerimiz "Dr. Miralles'in cinsel ofisi."

DOCTORA Amigas, amigos, ¿qué tal, cómo están? DOCTORA Friends, friends, how are you, how are you? DOKTOR Arkadaşlar, arkadaşlar nasılsınız, nasılsınız?

Hoy quiero invitarlos a un experimento que ocurrió en un zoológico… ¿Me acompañan? Today I want to invite you to an experiment that took place in a zoo… Will you join me? Bugün sizi bir hayvanat bahçesinde yapılmış bir deneye davet etmek istiyorum... Bana katılır mısınız?

MUJER Tres chimpancés recién nacidos fueron alimentados por tres mamás diferentes. WOMAN Three newborn chimpanzees were fed by three different mothers. KADIN Üç yeni doğmuş şempanze, üç farklı anne tarafından beslendi. La primera mamá era de alambre y tenía atado un biberón con leche. Die erste Mutter war aus Draht und hatte eine daran gebundene Milchflasche. The first mom was made of wire and had a bottle with milk tied to it. İlk anne telden yapılmıştı ve ona bağlı bir süt şişesi vardı. La segunda mamá era de peluche, y también llevaba amarrado un biberón. Die zweite Mutter war ein Stofftier, an dem auch eine Flasche befestigt war. The second mom was stuffed, and she also had a bottle attached. İkinci anne doldurulmuştu ve ona da bir şişe takılmıştı. Y la tercera era la mamá real, una chimpancé que daba la teta a su monito. Und die dritte war die echte Mutter, eine Schimpansin, die ihren kleinen Affen säugte. And the third was the real mother, a chimpanzee who was nursing her little monkey. Üçüncüsü ise gerçek anneydi, küçük maymununu emziren bir şempanze. Los resultados demostraron que el tercer chimpancé se desarrolló más fuerte, más saludable… y sobre todo, más feliz. Die Ergebnisse zeigten, dass sich der dritte Schimpanse stärker, gesünder ... und vor allem glücklicher entwickelte. The results showed that the third chimpanzee developed stronger, healthier... and above all, happier. Sonuçlar, üçüncü şempanzenin daha güçlü, daha sağlıklı... ve her şeyden önce daha mutlu geliştiğini gösterdi.

DOCTORA ¿Y a qué viene este cuento de monas y monitos, se preguntarán ustedes? DOKTOR Und was hat es mit dieser Geschichte von Affen und Affen auf sich, fragen Sie sich vielleicht? DOCTOR And what is this story about monkeys and monkeys coming to, you wonder? DOKTOR Maymunlar ve maymunlarla ilgili bu hikaye nedir diye sorabilirsiniz. Hagamos una encuesta, a ver quién me explica por qué el tercer monito se desarrolló mejor que los otros dos. Let's do a survey, see who explains to me why the third little monkey developed better than the other two. Üçüncü küçük maymunun neden diğer ikisinden daha iyi geliştiğini bana kimin açıklayabileceğini görmek için bir anket yapalım.

DOCTORA ¿Tan rápido?... DOCTOR So fast?... DOKTOR Bu kadar hızlı mı?... ¿Aló? Hello? Merhaba?

MUJER Soy Lourdes García… WOMAN I am Lourdes García... KADIN Ben Lourdes García…

DOCTORA ¿Y desde dónde llama la amiga Lourdes? DOCTOR And where is your friend Lourdes calling from? DOKTOR Arkadaşın Lourdes nereden arıyor?

MUJER Desde el barrio Los Placeres. WOMAN From the Los Placeres neighborhood. KADIN Los Placeres mahallesinden.

DOCTORA Lindo nombre para un barrio. DOCTOR Nice name for a neighborhood. DOKTOR Mahalle için güzel bir isim. Y dígame, Lourdes, ¿qué piensa de la historia de los tres monitos? And tell me, Lourdes, what do you think of the story of the three little monkeys? Ve söyle bana Lourdes, üç küçük maymunun hikayesi hakkında ne düşünüyorsun?

MUJER Bueno, doctora, cualquiera sabe que la leche materna es lo mejor para el desarrollo de una criatura. WOMAN Well, doctor, anyone knows that breast milk is the best for the development of a child. KADIN Doktor bey bir çocuğun gelişimi için en iyisinin anne sütü olduğunu herkes bilir.

DOCTORA Claro que sí. DOCTORA Of course. DOKTOR Elbette. Pero en el experimento que les conté no fue solamente la leche. But in the experiment I told you it was not just milk. Ama size bahsettiğim deneyde, sadece süt değildi. Lo decisivo fue la piel. The decisive thing was the skin. Belirleyici olan deriydi.

MUJER ¿Cómo la piel? WOMAN How the skin? KADIN Cilt nasıl?

DOCTORA El contacto físico. DOCTOR Physical contact. DOKTOR Fiziksel temas. Piel con piel. Skin to skin. ten tene

MUJER ¿Que la mamá lo abrazaba, lo acariciaba? WOMAN That the mother hugged him, caressed him? KADIN Annesinin ona sarıldığını, onu okşadığını?

DOCTORA Eso, porque el niño o la niña necesitan tocar la piel de la madre… Y del padre también. DOCTORA That, because the child needs to touch the mother's skin... And the father's too. DOKTOR Çünkü oğlanın ya da kızın annesinin derisine dokunması gerekiyor... Ve babanın da. Fíjense, los investigadores han descubierto que en la superficie de nuestra piel se encuentran distribuidos casi tres millones de sensores, de células muy sensibles que reaccionan al dolor, al frío… y a las emociones. Look, researchers have discovered that almost three million sensors are distributed on the surface of our skin, very sensitive cells that react to pain, cold... and emotions. Bakın, araştırmacılar, acıya, soğuğa ve duygulara tepki veren çok hassas hücreler olan cildimizin yüzeyinde neredeyse üç milyon sensörün dağıldığını keşfettiler. Así como necesitamos ver, oír, oler y saborear… también necesitamos tocar. Just as we need to see, hear, smell and taste… we also need to touch. Nasıl görmemiz, duymamız, koklamamız ve tatmamız gerekiyorsa... dokunmaya da ihtiyacımız var. Tocar y que nos toquen. Touch and be touched. Dokun ve dokun.

... ...

HOMBRE Es la primera vez que escucho su programa, doctora Miralles… MAN This is the first time I've listened to your program, Dr. Miralles... ADAM Programınızı ilk kez dinliyorum, doktor Miralles...

DOCTORA Pues qué bien… Un nuevo oyente del consultorio… DOCTORA Well, that's good... A new listener of the office... DOKTOR Pekala, bu harika... Ofisten yeni bir dinleyici...

HOMBRE Y le diré que una vez leí en no sé qué libro usted me corrige si me equivoco una vez leí que en las sociedades donde no se acaricia a los niños, éstos presentan un índice más elevado de violencia cuando son adultos. MAN And I will tell you that once I read in I don't know which book you correct me if I'm wrong, I once read that in societies where children are not caressed, they present a higher rate of violence when they are adults. ADAM Ben de size söyleyeyim, hangi kitabı okuduğumda bilmiyorum yanlışım varsa düzeltirsiniz, bir kez okuduğumda çocukların okşanmadığı toplumlarda yetişkin olduklarında daha fazla şiddet gösteriyorlar. . ¿Eso es cierto? Is this true? Bu doğru?

DOCTORA Póngale sello, amigo mío. DOCTOR Put a seal on it, my friend. DOKTOR Üzerine bir mühür koy dostum. Y no sólo con los niños y las niñas. And not only with children. Ve sadece erkekler ve kızlarla değil. Lo mismo ocurre en las parejas. The same is true for couples. Aynı şey çiftlerde olur. La falta de caricias causa frustración, agresividad. The lack of caresses causes frustration, aggressiveness. Okşama eksikliği hayal kırıklığına, saldırganlığa neden olur. Para las mujeres, la frustración es todavía mayor. For women, the frustration is even greater. Kadınlar için hayal kırıklığı daha da büyük. ¿Sabe por qué? Do you know why? Neden biliyor musun?

HOMBRE Eso no lo sé, no estaba en el libro que leí. MAN That I don't know, it wasn't in the book I read. ADAM Onu bilmiyorum, okuduğum kitapta yoktu.

DOCTORA Porque la piel femenina es más sensible que la de ustedes, los varones. DOCTORA Because female skin is more sensitive than yours, the males. DOKTOR Çünkü kadınların cildi sizinkinden daha hassastır, erkeklerinki. Nuestros sensores del tacto están mucho más desarrollados que los masculinos. Our touch sensors are much more developed than those of men. Dokunmatik sensörlerimiz erkek olanlardan çok daha gelişmiştir.

DOCTORA ¿Sí, dígame? DOCTORA Yes, tell me?

JOVEN Usted, doctora, como mujer al fin, es… ¿cómo diré yo?... YOUTH You, doctor, as a woman at last, are ... how shall I say? ... Muy romántica. Very romantic.

DOCTORA Pues qué bueno, amigo mío. DOCTOR Well, good, my friend. Y espero no ser la última romántica, como diría Nicola di Bari. And I hope I'm not the last romantic, as Nicola di Bari would say.

JOVEN No es eso, doctora. YOUNG It's not that, doctor. Es que yo demuestro el amor de otra manera… It is that I show love in another way ... Aşkı başka türlü gösteriyorum...

DOCTORA ¿Cómo, por ejemplo? DOCTORA How, for example? DOKTOR Nasıl mesela?

JOVEN Con mi trabajo. YOUNG With my job. GENÇ İşimle. Yo soy mecánico. I am a mechanic. ben tamirciyim Me parto el lomo todo el día para llevar el dinero a casa. I work my ass off all day to get the money home. Eve parayı getirmek için bütün gün kıçımla çalışıyorum. ¿Eso no es amor, eh? That's not love, huh? Bu aşk değil, ha?

DOCTORA Claro que sí… DOCTOR Of course... DOKTOR Elbette...

JOVEN Entonces, menos palabritas, menos acariciaditas… y más acción. YOUNG MAN So, less little words, less petting… and more action. GENÇ ADAM Yani, daha az küçük söz, daha az sevişme… ve daha fazla hareket.

DOCTORA Amigo mío, le diré que usted sabrá mucho de motores, pero muy poco de mujeres. DOCTOR My friend, I will tell you that you know a lot about motors, but very little about women. DOKTOR Dostum, sana motorlar hakkında çok şey bildiğini ama kadınlar hakkında çok az şey bildiğini söyleyeceğim.

DOCTORA ¿Sí, aló?... DOCTOR Yes, hello? ... ¿Quién es ahora, la mujer del mecánico? Who is she now, the mechanic's wife? Şimdi kim o, tamircinin karısı mı?

MUJER La mujer de otro tan seco como ese hombre que llamó. WOMAN The woman of another as dry as that man who called. KADIN Arayan adam kadar kuru bir başkasının kadını.

DOCTORA ¿El suyo tampoco es muy cariñoso que digamos? DOCTOR Is yours not very affectionate either? DOKTOR Sizinki de çok sevecen değil mi?

MUJER Nada, doctora. WOMAN Nothing, doctor. KADIN Hiçbir şey, doktor. A mí me gusta tocarlo, abrazarlo con ternura… Pero él sólo está pensando en meter mano. I like to touch him, hug him tenderly ... But he is only thinking of reaching out. Ona dokunmayı, şefkatle sarılmayı seviyorum... Ama o sadece uzanmayı düşünüyor. Después de hacer el amor, da media vuelta y se queda dormido. After making love, he turns around and falls asleep. Seviştikten sonra arkasını döner ve uykuya dalar.

DOCTORA ¿Y durante el día? DOCTORA And during the day? DOKTOR Ve gün içinde?

MUJER Durante el día, si te he visto, no me acuerdo. WOMAN During the day, if I've seen you, I don't remember. KADIN Gün içinde seni gördüysem, hatırlamıyorum. Él dice que no tiene tiempo para ñoñerías. He says he has no time for nonsense. Saçmalığa ayıracak vakti olmadığını söylüyor.

DOCTORA Escuchen, varones. DOCTOR Listen up, men. DOKTOR Dinleyin beyler. La represión cultural, la crianza machista y hasta la misma piel del varón, más gruesa y menos sensible que la nuestra, los han vuelto a ustedes toscos, torpes, poco afectuosos. Cultural repression, macho upbringing and even the very skin of the male, thicker and less sensitive than ours, have made you coarse, clumsy, unaffectionate.

HOMBRE ¿Y qué quiere usted que hagamos, doctora? MAN And what do you want us to do, doctor? ¿Qué estemos con cariñitos y besuqueos? What are we with love and kissing?

DOCTORA ¿Y por qué no? DOCTORA And why not? Bueno, cada quien que busque su forma y su modo. Well, everyone who looks for their way and their way. Eh, yolunu ve yolunu bulan herkes. Pero si a tu pareja le gusta que le tomes la mano o la abraces o le hagas cosquillitas… ¿por qué no hacerlo? But if your partner likes you to hold his hand or hug him or tickle him... why not do it? Ama eşiniz elini tutmanızı, sarılmanızı veya gıdıklamanızı seviyorsa... neden yapmıyorsunuz? Y no solamente con tu compañera, sino con tus hijos, con tus hijas. And not only with your partner, but with your sons, with your daughters. Abrázalos, acarícialos, juega con ellos… No seas tacaño con las manos. Hug them, pet them, play with them... Don't be stingy with your hands. Acuérdate de los tres monitos. Remember the three little monkeys. Üç küçük maymunu hatırla. Así que, aunque por radio no se toca, les mando a todos y a todas un abrazo fuerte, apretado, así, bien sentido… piel con piel. So, even though you don't play on the radio, I send you all a strong hug, tight, like that, well felt…skin to skin. ¡Chao! Bye!