×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 21. МОИ СПОРЫ С НОСИТЕЛЯМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

21. МОИ СПОРЫ С НОСИТЕЛЯМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

МОИ СПОРЫ С НОСИТЕЛЯМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Слава богу, такие споры имеют спорадический, а не постоянный характер и не со всеми носителями немецкого языка. Но время от времени они происходят, поэтому хотелось бы высказаться по ряду принципиальных положений. Начинаются обычно они с невинного вопроса студента разъяснить ему какое-то слово или выражение из моих немецких уроков. Иногда я разъясняю такие слова, иногда я вижу, что сам допустил ошибку в написании того или иного слова, часто просто по небрежности, потому что печатаю я неважно – тогда я исправляю такую ошибку и сообщаю об этом – точно так же я делаю и в моих русских или английских уроках, учителя тоже люди и не застрахованы от ошибок. Обычно это воспринимается правильно, студенты благодарят за исправление и продолжают использовать урок. Но у некоторых носителей немецкого языка, прежде всего у некоторых их тех, кто сами пишут уроки для немецкой библиотеки, это вызывает почему-то чрезмерно критическую реакцию, хотя я десятки раз видел подобные ошибки в их уроках и просто писал им об этом. И заканчивается это обычно общими упрёками в том, как это «не носитель языка смеет делать уроки для студентов»?.. Причем, с носителями английского языка у меня не было никаких споров по поводу моих уроков, кроме одного неудачного перевода моей статьи с русского на английский. Однако и там прежде всего главной причиной была острая политическая тема моей статьи о ситуации на Украине. Сейчас я уже не пишу таких резких статей об Украине, потому что ситуация там намного сложнее и неоднозначней, чем мне это казалось год назад. Почему же мои немецкие уроки вызывают такую неприязнь у нескольких носителей немецкого языка?.. Мне это непонятно по многим причинам. Во-первых, немецкий язык – это не совсем «чужой» для меня язык, это язык моей бабушки и великой немецкой литературы, которую я люблю и читаю. Но это даже не главное: сотни тысяч не немцев по национальности преподают немецкий язык как иностранный в разных странах мира, так что преподавать немецкий язык – это не привилегия одних немцев. Во-вторых, я не думаю, что я допускаю много ошибок в своих уроках – все-таки я преподаю русский, немецкий и английский языки уже более 25 лет. В то же время я высоко ценю любую дружескую критику и готов исправлять конкретные ошибки, если они будут найдены в моих немецких уроках. Но я не готов терпеть никакого огульного шельмования моих уроков только на том основании, что их написал «не носитель языка». Мои немецкие «критики» признают, что я хорошо знаю грамматику и у меня хороший запас слов. Но они считают, что я не всегда правильно использую эти слова и что мой небольшой «славянский акцент» может плохо повлиять на студентов, которые изучают немецкий язык. Странно, когда я два года жил и работал в Германии, мне там говорили, что у меня не славянский, а «голландский акцент». Кстати, «акцент» и «ритм речи» в разных частях Германии, а тем более Австрии и Швейцарии, совсем разный, так что о едином «немецком ритме» говорить не приходится. И всё же два года назад я решил «уменьшить свою роль» в моих немецких уроках, чтобы избежать подобных упрёков. Вот как строятся обычно мои немецкие или английские уроки: 75% - это монологичные уроки, то есть тексты, 25% - это интервью или небольшие диалоги. Тексты для моноуроков я пишу сам, но затем посылаю их носителю языка для корректировки, если это понадобится. Часть из таких уроков – это переводы моих русских статей соответственно на немецкий или английский языки, которые выполняет носитель языка, но которые потом мы проверяем вместе – правильно ли он понял и всё ли передал. Потом я записываю такой урок-подкаст по скайпу, если нет возможности встретиться и записать лично. То есть в 75% своих уроков я вживую, «голосом» не присутствую и поэтому не могу оказать никакого «вредного влияния» на изучающих язык, как это трактуют мои немецкие оппоненты. Здесь я должен сказать большое спасибо Фасулуе из Германии, а также Райнхарду и Францу из Австрии, благодаря которым записаны большинство моих немецких уроков. А также заодно поблагодарить Рика из Америки, Джо из Англии, Нерелл и Тима из Австралии, которые помогают мне записывать мои английские уроки. Что касается своих интервью, то я стараюсь ограничить своё участие в них 15% текста, ставя вопросы, делая небольшие комментарии, но основную часть там занимают мои гости, у которых немецкий или английский – родной язык. Это, в основном, спонтанная речь, поэтому возможны небольшие языковые ошибки как у меня, так и у моих гостей. Обычно я делаю транскрипцию нашей беседы, затем отправляю для проверки своему собеседнику, он вносит небольшие исправления – и после этого мы загружаем наши интервью в немецкую или английскую библиотеку. Я считаю, что немецкая библиотека на этом сайте, в том числе благодаря и моим урокам и подкастам, стала намного интереснее и разнообразнее за последние годы. Более того, признаюсь откровенно, 5 лет назад, когда я пришел на Lingq.com и стал пользоваться немецкой библиотекой, я был поражён, что свыше 90% всех материалов там были подготовлены одной Верой и только небольшая часть уроков была написана Иреной, Санне и Райнхардом. Мне нравились уроки Веры, как они мне нравятся и до сих пор, но мне показалось, честно говоря, что они немного однообразны, - и может быть, поэтому я решился «разбавить» их своими немецкими уроками, которыми я успешно пользуюсь здесь, в Петербурге, и которые могут быть полезны и для других студентов, которые изучают немецкий язык на сайте Lingq.com. Тем более, что есть специфические трудности в изучении языка для иностранных студентов, особенно для начинающих, которые не всегда понятны носителям языка и которые поэтому не уделяют им должного внимания, например, артиклям или особому порядку слов, что очень важно для немецкого языка.

(written and read by Evgueny Bokhanovsky, July 2015)

21. МОИ СПОРЫ С НОСИТЕЛЯМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 21. MEINE ARGUMENTE MIT DEUTSCHEN MUTTERSPRACHLERN 21\. MY DISPUTE WITH GERMAN SPEAKERS 21. MIS DISCUSIONES CON HABLANTES NATIVOS DE ALEMÁN 21. MES ARGUMENTS AVEC DES PERSONNES DE LANGUE MATERNELLE ALLEMANDE 21. LE MIE DISCUSSIONI CON I MADRELINGUA TEDESCHI 21. MIJN ARGUMENTEN MET MOEDERTAALSPREKERS VAN HET DUITS 21. AS MINHAS DISCUSSÕES COM FALANTES NATIVOS DE ALEMÃO

МОИ СПОРЫ С НОСИТЕЛЯМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА MY DISPUTES WITH GERMAN CARRIERS MES DIFFÉRENDS AVEC LES INTERVENANTS ALLEMANDS

Слава богу, такие споры имеют спорадический, а не постоянный характер и не со всеми носителями немецкого языка. Thank God, such disputes are sporadic and not permanent, and not with all native German speakers. Luojan kiitos tällaiset kiistat ovat pikemminkin satunnaisia kuin jatkuvia, eivätkä ne ole kaikkien saksankielisten kanssa. Dieu merci, ces différends sont sporadiques, non permanents et ne concernent pas tous les locuteurs allemands. 感谢上帝,这样的争议是零星的,而不是持续不断的,而且并非所有母语为德语的人都有争议。 Но время от времени они происходят, поэтому хотелось бы высказаться по ряду принципиальных положений. Aber es kommt hin und wieder vor, und deshalb möchte ich auf einige grundsätzliche Punkte eingehen. But from time to time they occur, so I would like to comment on a number of fundamental provisions. Niitä kuitenkin tapahtuu aika ajoin, joten haluaisin puhua muutamista periaatteellisista seikoista. Mais de temps en temps, ils se produisent, je voudrais donc commenter un certain nombre de dispositions fondamentales. Начинаются обычно они с невинного вопроса студента разъяснить ему какое-то слово или выражение из моих немецких уроков. Sie beginnen in der Regel mit einer unschuldigen Frage eines Schülers, der ein Wort oder einen Satz aus meinem Deutschunterricht klären möchte. They usually begin with the innocent question of a student explaining to him some word or expression from my German lessons. Ne alkavat yleensä oppilaan viattomalla kysymyksellä, jolla hän haluaa selventää jotakin saksan tunneillani käytettyä sanaa tai ilmaisua. Ils commencent généralement par la question d'un étudiant innocent de lui expliquer un mot ou une expression de mes cours d'allemand. 他们通常从学生提出的一个天真的问题开始,向他解释我德语课上的一些单词或表达方式。 Иногда я разъясняю такие слова, иногда я вижу, что сам допустил ошибку в написании того или иного слова, часто просто по небрежности, потому что печатаю я неважно – тогда я исправляю такую ошибку и сообщаю об этом – точно так же я делаю и в моих русских или английских уроках, учителя тоже люди и не застрахованы от ошибок. Manchmal erkläre ich solche Wörter, manchmal sehe ich, dass ich einen Fehler in der Schreibweise eines Wortes gemacht habe, oft unachtsam, weil ich nicht gut tippen kann - dann korrigiere ich einen solchen Fehler und melde ihn - das gleiche mache ich in meinem Russisch- oder Englischunterricht, auch Lehrer sind Menschen und nicht vor Fehlern gefeit. Sometimes I clarify such words, sometimes I see that I myself made a mistake in writing one word or another, often simply through negligence, because I print it is unimportant — then I correct such an error and report it — just the same Russian or English lessons, teachers are people too and are not immune from mistakes. Joskus selvennän tällaisia sanoja, joskus huomaan, että olen itse tehnyt kirjoitusvirheen, usein vain huolimattomuudesta, koska kirjoitukseni ei ole hyvä - silloin korjaan virheen ja ilmoitan siitä - teen samoin venäjän tai englannin tunneillani, opettajat ovat myös ihmisiä eivätkä ole immuuneja virheille. Parfois je clarifie de tels mots, parfois je vois que j'ai moi-même commis une erreur en écrivant un mot ou un autre, souvent simplement par négligence, parce que je l'imprime sans importance - alors je corrige une telle erreur et la signale - de la même manière Cours de russe ou d'anglais, les enseignants sont aussi des personnes et ne sont pas à l'abri des erreurs. Обычно это воспринимается правильно, студенты благодарят за исправление и продолжают использовать урок. This is usually perceived correctly, the students thank for the correction and continue to use the lesson. Tämä otetaan yleensä oikein, oppilaita kiitetään korjauksesta ja he jatkavat oppitunnin käyttöä. Ceci est généralement perçu correctement, les étudiants remercient pour la correction et continuent à utiliser la leçon. Но у некоторых носителей немецкого языка, прежде всего у некоторых их тех, кто сами пишут уроки для немецкой библиотеки, это вызывает почему-то чрезмерно критическую реакцию, хотя я десятки раз видел подобные ошибки в их уроках и просто писал им об этом. Aber bei einigen deutschen Muttersprachlern, vor allem bei denen, die selbst Lektionen für die deutsche Bibliothek schreiben, stößt das irgendwie auf überzogene Kritik, obwohl ich solche Fehler in ihren Lektionen schon dutzende Male gesehen habe und sie einfach darauf angesprochen habe. But for some German speakers, first of all for some of those who write lessons for the German library themselves, this for some reason causes an overly critical reaction, although I have seen similar mistakes dozens of times in their lessons and just wrote them about it. Mutta jotkut äidinkielenään saksaa puhuvat, erityisesti jotkut niistä, jotka kirjoittavat itse oppitunteja saksankieliseen kirjastoon, suhtautuvat tähän jotenkin liian kriittisesti, vaikka olen nähnyt tällaisia virheitä heidän oppitunneillaan kymmeniä kertoja ja olen yksinkertaisesti kirjoittanut heille siitä. Mais pour certains germanophones, en premier lieu pour ceux qui écrivent des leçons pour la bibliothèque allemande eux-mêmes, cela provoque pour une raison quelconque une réaction trop critique, bien que j’ai vu des erreurs similaires dans leurs leçons des dizaines de fois et que je les ai écrites à ce sujet. И заканчивается это обычно общими упрёками в том, как это «не носитель языка смеет делать уроки для студентов»?.. Und es endet in der Regel mit einem allgemeinen Vorwurf, wie kann es sein, dass "ein Nicht-Muttersprachler es wagt, Unterricht für Schüler zu geben"...? And it usually ends with common accusations of how this “non-native speaker dares to do lessons for students”? .. Ja se päättyy yleensä yleiseen syyttelyyn siitä, miten "ei-äidinkielinen puhuja uskaltaa tehdä oppitunteja opiskelijoille"...? Et cela se termine généralement par des accusations communes selon lesquelles ce «non-locuteur natif ose donner des leçons à des étudiants»? .. Причем, с носителями английского языка у меня не было никаких споров по поводу моих уроков, кроме одного неудачного перевода моей статьи с русского на английский. Und ich hatte noch keine Auseinandersetzungen mit englischen Muttersprachlern über meinen Unterricht, abgesehen von einer unglücklichen Übersetzung meines Artikels aus dem Russischen ins Englische. Moreover, with native English speakers I did not have any disputes about my lessons, except for one unsuccessful translation of my article from Russian into English. Enkä ole joutunut kiistelemään oppitunneistani englantia äidinkielenään puhuvien kanssa, lukuun ottamatta yhtä epäonnistunutta artikkelini kääntämistä venäjältä englanniksi. De plus, avec des anglophones, je n’ai pas eu de différend au sujet de mes leçons, à l’exception d’une traduction infructueuse de mon article du russe vers l’anglais. Однако и там прежде всего главной причиной была острая политическая тема моей статьи о ситуации на Украине. However, there, above all, the main reason was the acute political topic of my article on the situation in Ukraine. Sielläkin tärkein syy oli kuitenkin Ukrainan tilannetta koskevan artikkelini akuutti poliittinen aihe. Cependant, la raison principale en était principalement le sujet politique aigu de mon article sur la situation en Ukraine. Сейчас я уже не пишу таких резких статей об Украине, потому что ситуация там намного сложнее и неоднозначней, чем мне это казалось год назад. Ich schreibe nicht mehr so harte Artikel über die Ukraine, weil die Situation dort viel komplizierter und unklarer ist, als ich vor einem Jahr dachte. Now I don’t write such sharp articles about Ukraine, because the situation there is much more complicated and ambiguous than it seemed to me a year ago. Nyt en enää kirjoita niin ankaria artikkeleita Ukrainasta, koska tilanne siellä on paljon monimutkaisempi ja epäselvempi kuin miltä se näytti vuosi sitten. Je n’écris plus des articles aussi pointus sur l’Ukraine, car la situation y est beaucoup plus compliquée et ambiguë qu’il me semblait il ya un an. Почему же мои немецкие уроки вызывают такую неприязнь у нескольких носителей немецкого языка?.. Why did my German lessons cause such hostility in several German speakers? .. Miksi useat saksan äidinkieliset puhujat eivät pidä saksanopetustunneistani? Мне это непонятно по многим причинам. I do not understand this for many reasons. Tämä on minulle käsittämätöntä monestakin syystä. Je ne comprends pas cela pour plusieurs raisons. Во-первых, немецкий язык – это не совсем «чужой» для меня язык, это язык моей бабушки и великой немецкой литературы, которую я люблю и читаю. Firstly, German is not quite a “foreign” language for me, it is the language of my grandmother and great German literature, which I love and read. Ensinnäkin saksa ei oikeastaan ole minulle "vieras" kieli, vaan se on isoäitini kieli ja suuren saksalaisen kirjallisuuden kieli, jota rakastan ja luen. Premièrement, l'allemand n'est pas une langue «étrangère» pour moi, c'est la langue de ma grand-mère et la grande littérature allemande que j'aime et que je lis. Но это даже не главное: сотни тысяч не немцев по национальности преподают немецкий язык как иностранный в разных странах мира, так что преподавать немецкий язык – это не привилегия одних немцев. Aber das ist noch nicht einmal der Hauptpunkt: Hunderttausende von Nicht-Deutschen unterrichten Deutsch als Fremdsprache in der ganzen Welt, so dass das Unterrichten der deutschen Sprache nicht nur ein Privileg der Deutschen ist. But this is not even the main thing: hundreds of thousands of non-Germans by nationality teach German as a foreign language in different countries of the world, so teaching German is not the privilege of Germans alone. Mutta se ei ole edes pääasia: sadattuhannet muut kuin saksalaiset opettavat saksaa vieraana kielenä eri puolilla maailmaa, joten saksan kielen opettaminen ei ole pelkästään saksalaisten etuoikeus. Mais ce n’est même pas l’essentiel: des centaines de milliers de non-Allemands de nationalité enseignent l’allemand en tant que langue étrangère dans différents pays du monde. Enseigner l’allemand n’est donc pas un privilège réservé aux Allemands. Во-вторых, я не думаю, что я допускаю много ошибок в своих уроках – все-таки я преподаю русский, немецкий и английский языки уже более 25 лет. Secondly, I do not think that I make many mistakes in my lessons - after all, I have been teaching Russian, German and English for over 25 years. Toiseksi, en usko, että teen oppitunneillani juurikaan virheitä - olenhan opettanut venäjää, saksaa ja englantia yli 25 vuotta. Deuxièmement, je ne pense pas que je fais beaucoup d'erreurs dans mes cours - après tout, j'enseigne le russe, l'allemand et l'anglais depuis plus de 25 ans. В то же время я высоко ценю любую дружескую критику и готов исправлять конкретные ошибки, если они будут найдены в моих немецких уроках. At the same time, I highly appreciate any friendly criticism and I am ready to correct specific errors if they are found in my German lessons. Samalla arvostan kaikkea ystävällistä kritiikkiä ja olen valmis korjaamaan tiettyjä virheitä, jos niitä löytyy saksanopetuksestani. En même temps, j'apprécie beaucoup les critiques amicales et je suis prêt à corriger des erreurs spécifiques si elles se trouvent dans mes cours d'allemand Но я не готов терпеть никакого огульного шельмования моих уроков только на том основании, что их написал «не носитель языка». But I am not ready to tolerate any indiscriminate defamation of my lessons only on the grounds that they were written "not a native speaker". En kuitenkaan ole valmis sietämään oppituntieni summittaista mustamaalaamista vain sillä perusteella, että ne on kirjoittanut "muu kuin äidinkieleltään vieras henkilö". Mais je ne suis pas prêt à tolérer une diffamation aveugle de mes leçons au seul motif qu'elles ont été écrites "pas un locuteur natif". Мои немецкие «критики» признают, что я хорошо знаю грамматику и у меня хороший запас слов. My German “critics” admit that I know grammar well and have a good vocabulary. Saksankieliset "kriitikkoni" tunnustavat, että hallitsen kieliopin hyvin ja minulla on hyvä sanavarasto. Mes «critiques» allemands admettent que je connais bien la grammaire et que j'ai un bon vocabulaire. Но они считают, что я не всегда правильно использую эти слова и что мой небольшой «славянский акцент» может плохо повлиять на студентов, которые изучают немецкий язык. But they believe that I do not always correctly use these words and that my small “Slavic accent” can badly affect students who are learning German. Heidän mielestään en kuitenkaan aina käytä sanoja oikein ja että lievällä "slaavilaisella aksentillani" saattaa olla huono vaikutus saksan kieltä oppiviin opiskelijoihin. Mais ils pensent que je n'utilise pas toujours correctement ces mots et que mon petit «accent slave» peut avoir des conséquences néfastes pour les étudiants qui apprennent l'allemand. Странно, когда я два года жил и работал в Германии, мне там говорили, что у меня не славянский, а «голландский акцент». Strange, when I lived and worked in Germany for two years, they told me that I had not a Slavic, but a “Dutch accent”. Kummallista kyllä, kun asuin ja työskentelin Saksassa kaksi vuotta, minulle sanottiin siellä, että minulla oli "hollantilainen aksentti" eikä slaavilainen aksentti. Étrange, quand j'ai vécu et travaillé en Allemagne pendant deux ans, ils m'ont dit que je n'avais pas un slave, mais un «accent néerlandais». Кстати, «акцент» и «ритм речи» в разных частях Германии, а тем более Австрии и Швейцарии, совсем разный, так что о едином «немецком ритме» говорить не приходится. By the way, the “accent” and “rhythm of speech” in different parts of Germany, and especially Austria and Switzerland, are completely different, so there is no need to speak about a single “German rhythm”. Muuten, "aksentti" ja "puheen rytmi" Saksan eri osissa, ja vielä enemmän Itävallassa ja Sveitsissä, ovat hyvin erilaisia, joten emme voi puhua yhdestä "saksalaisesta rytmistä". Soit dit en passant, «l’accent» et le «rythme de la parole» diffèrent complètement dans différentes parties de l’Allemagne, et en particulier en Autriche et en Suisse. Il n’est donc pas nécessaire de parler d’un «rythme allemand» unique. И всё же два года назад я решил «уменьшить свою роль» в моих немецких уроках, чтобы избежать подобных упрёков. Nevertheless, two years ago I decided to “reduce my role” in my German lessons in order to avoid such reproaches. Kaksi vuotta sitten päätin kuitenkin "vähentää rooliani" saksan tunneilla välttääkseni tällaisia syytöksiä. Néanmoins, il y a deux ans, j'ai décidé de «réduire mon rôle» dans mes cours d'allemand afin d'éviter de tels reproches. Вот как строятся обычно мои немецкие или английские уроки: 75% - это монологичные уроки, то есть тексты, 25% - это интервью или небольшие диалоги. This is how my German or English lessons are usually built: 75% are monologue lessons, that is, texts, 25% are interviews or small dialogues. Näin saksan tai englannin oppituntini yleensä rakentuvat: 75 % on monologitunteja eli tekstejä, 25 % haastatteluja tai lyhyitä dialogeja. C’est ainsi que mes cours d’allemand ou d’anglais sont construits: 75% sont des monologues, c’est-à-dire des textes, 25% sont des interviews ou de petits dialogues. Тексты для моноуроков я пишу сам, но затем посылаю их носителю языка для корректировки, если это понадобится. I write texts for monouchs myself, but then I send them to a native speaker for corrections if necessary. Kirjoitan yksinopetuksen tekstit itse, mutta lähetän ne sitten äidinkielenopettajalle korjattavaksi, jos se on tarpeen. J'écris moi-même des textes pour monouchs, mais je les envoie ensuite à un locuteur natif pour qu'il les corrige si nécessaire. Часть из таких уроков – это переводы моих русских статей соответственно на немецкий или английский языки, которые выполняет носитель языка, но которые потом мы проверяем вместе – правильно ли он понял и всё ли передал. Einige dieser Lektionen sind Übersetzungen meiner russischen Artikel ins Deutsche oder Englische, die von einem Muttersprachler angefertigt werden, die wir dann aber gemeinsam überprüfen, um sicherzustellen, dass er alles verstanden hat. Some of these lessons are translations of my Russian articles, respectively, into German or English, which are performed by a native speaker, but which we then check together - whether he understood correctly and whether everything was conveyed. Osa näistä oppitunneista on venäjänkielisten artikkeleideni käännöksiä saksaksi tai englanniksi, jotka äidinkielenään puhuva henkilö on tehnyt, mutta jotka me sitten tarkistamme yhdessä - onko hän ymmärtänyt ja välittänyt kaiken oikein. Certaines de ces leçons sont des traductions de mes articles russes, respectivement, en allemand ou en anglais, qui sont réalisées par un locuteur natif, mais que nous vérifions ensuite ensemble - s'il a bien compris et si tout a été transmis. Потом я записываю такой урок-подкаст по скайпу, если нет возможности встретиться и записать лично. Dann nehme ich einen solchen Unterrichtspodcast über Skype auf, wenn es nicht möglich ist, sich persönlich zu treffen und aufzunehmen. Then I record such a podcast lesson on Skype, if it is not possible to meet and record in person. Sitten nauhoitan tällaisen oppitunti-podcastin skypen välityksellä, jos ei ole mahdollisuutta tavata ja nauhoittaa henkilökohtaisesti. Ensuite, j’enregistre une telle leçon de podcast sur Skype, s’il n’est pas possible de la rencontrer et de l’enregistrer en personne. То есть в 75% своих уроков я вживую, «голосом» не присутствую и поэтому не могу оказать никакого «вредного влияния» на изучающих язык, как это трактуют мои немецкие оппоненты. Das heißt, dass ich in 75 % meines Unterrichts nicht persönlich anwesend bin, "mit einer Stimme", und daher keine "schädliche Wirkung" auf die Sprachschüler haben kann, wie meine deutschen Gegner es interpretieren. That is, in 75% of my lessons I live, I do not attend by “voice” and therefore cannot have any “harmful effect” on language learners, as my German opponents interpret. Toisin sanoen 75 prosentissa oppitunneistani en ole läsnä livenä, "omalla äänelläni", enkä siksi voi vaikuttaa "haitallisesti" kielenoppijoihin, kuten saksalaiset vastustajani tulkitsevat. Autrement dit, dans 75% de mes cours que je vis, je n'y assiste pas «à voix haute» et ne peut donc avoir aucun «effet néfaste» sur les apprenants en langues, comme interprètent mes adversaires allemands. Здесь я должен сказать большое спасибо Фасулуе из Германии, а также Райнхарду и Францу из Австрии, благодаря которым записаны большинство моих немецких уроков. Here I must say a big thank you to Fasulue from Germany, as well as to Reinhard and Franz from Austria, thanks to whom most of my German lessons are recorded. Tässä yhteydessä minun on sanottava suuri kiitos Fasuluelle Saksasta sekä Reinhardille ja Franzille Itävallasta, joiden ansiosta suurin osa saksan kielen tunneistani on tallennettu. Ici, je dois dire un grand merci à Fasulue d’Allemagne, ainsi qu’à Reinhard et Franz d’Autriche, grâce à qui la plupart de mes cours d’allemand ont été enregistrés. А также заодно поблагодарить Рика из Америки, Джо из Англии, Нерелл и Тима из Австралии, которые помогают мне записывать мои английские уроки. And also at the same time to thank Rick from America, Joe from England, Nerell and Tim from Australia, who help me record my English lessons. Haluan myös kiittää Rickiä Amerikasta, Joeta Englannista, Nerelliä ja Timiä Australiasta, jotka auttoivat minua nauhoittamaan englanninkielen oppitunteja. Et aussi, en même temps, remercier Rick d’Amérique, Joe d’Angleterre, Nerell et Tim d’Australie, qui m’ont aidée à écrire mes leçons d’anglais. Что касается своих интервью, то я стараюсь ограничить своё участие в них 15% текста, ставя вопросы, делая небольшие комментарии, но основную часть там занимают мои гости, у которых немецкий или английский – родной язык. As for my interviews, I try to limit my participation in them to 15% of the text, asking questions, making small comments, but the main part is occupied by my guests, who have German or English - their native language. Haastattelujeni osalta pyrin rajoittamaan osallistumiseni 15 prosenttiin tekstistä esittämällä kysymyksiä ja pieniä kommentteja, mutta suurimman osan siitä vievät vieraani, joiden äidinkieli on saksa tai englanti. En ce qui concerne mes entretiens, j'essaie de limiter ma participation à 15% du texte, en posant des questions, en faisant de petits commentaires, mais l'essentiel est occupé par mes invités, qui ont l'allemand ou l'anglais - leur langue maternelle. Это, в основном, спонтанная речь, поэтому возможны небольшие языковые ошибки как у меня, так и у моих гостей. This is mostly spontaneous speech, so small language errors are possible both for me and for my guests. Tämä on enimmäkseen spontaania puhetta, joten sekä minä että vieraani saattavat tehdä pieniä kielivirheitä. Il s’agit principalement de paroles spontanées, de sorte que de petites erreurs de langage sont possibles pour moi et pour mes invités. Обычно я делаю транскрипцию нашей беседы, затем отправляю для проверки своему собеседнику, он вносит небольшие исправления – и после этого мы загружаем наши интервью в немецкую или английскую библиотеку. In der Regel fertige ich eine Transkription unseres Gesprächs an, die ich dann meinem Gesprächspartner zur Überprüfung schicke, er nimmt kleinere Korrekturen vor - und dann laden wir unsere Interviews in die deutsche oder englische Bibliothek hoch. I usually do a transcription of our conversation, then I send it to my interlocutor for verification, he makes minor corrections - and after that we upload our interviews to a German or English library. Teen yleensä transkriptiota keskustelustamme, lähetän sen sitten keskustelukumppanilleni tarkistettavaksi, hän tekee pieniä korjauksia - ja sitten lataamme haastattelumme saksalaiseen tai englantilaiseen kirjastoon. Je fais habituellement une transcription de notre conversation, puis je l'envoie à mon interlocuteur à des fins de vérification, il apporte des corrections mineures - puis nous transférons nos interviews dans une bibliothèque allemande ou anglaise. Я считаю, что немецкая библиотека на этом сайте, в том числе благодаря и моим урокам и подкастам, стала намного интереснее и разнообразнее за последние годы. Ich denke, dass die deutsche Bibliothek auf dieser Website, auch dank meiner Lektionen und Podcasts, in den letzten Jahren sehr viel interessanter und vielfältiger geworden ist. I believe that the German library on this site, including thanks to my lessons and podcasts, has become much more interesting and diverse in recent years. Uskon, että tämän sivuston saksankielinen kirjasto on tullut viime vuosina paljon mielenkiintoisemmaksi ja monipuolisemmaksi myös oppituntieni ja podcastieni ansiosta. Je crois que la bibliothèque allemande sur ce site, également grâce à mes leçons et podcasts, est devenue beaucoup plus intéressante et diversifiée ces dernières années. Более того, признаюсь откровенно, 5 лет назад, когда я пришел на Lingq.com и стал пользоваться немецкой библиотекой, я был поражён, что свыше 90% всех материалов там были подготовлены одной Верой и только небольшая часть уроков была написана Иреной, Санне и Райнхардом. Außerdem muss ich offen zugeben, dass ich vor 5 Jahren, als ich zu Lingq.com kam und begann, die deutsche Bibliothek zu nutzen, erstaunt war, dass über 90 % des Materials dort von Vera allein erstellt wurde und nur ein kleiner Teil der Lektionen von Irene, Sanne und Reinhard geschrieben wurde. Moreover, I admit frankly, 5 years ago, when I came to Lingq.com and started using the German library, I was amazed that over 90% of all the materials there were prepared by Vera alone and only a small part of the lessons were written by Irena, Sanne and Reinhard . Lisäksi, rehellisesti sanottuna, 5 vuotta sitten, kun tulin Lingq.comiin ja aloin käyttää saksankielistä kirjastoa, olin hämmästynyt siitä, että yli 90 prosenttia kaikista materiaaleista oli Veran yksin laatimia ja vain pieni osa oppitunneista oli Irenan, Sannen ja Reinhardtin kirjoittamia. De plus, j'avoue franchement, il y a 5 ans, lorsque je suis arrivé sur Lingq.com et que j'ai commencé à utiliser la bibliothèque allemande, j'ai été étonné que plus de 90% de tous les documents aient été préparés par Vera seule et qu'une petite partie des leçons était écrit par Irene, Sanne et Reinhard ... Мне нравились уроки Веры, как они мне нравятся и до сих пор, но мне показалось, честно говоря, что они немного однообразны, - и может быть, поэтому я решился «разбавить» их своими немецкими уроками, которыми я успешно пользуюсь здесь, в Петербурге, и которые могут быть полезны и для других студентов, которые изучают немецкий язык на сайте Lingq.com. Ich mochte Veras Lektionen und tue es immer noch, aber ich fand sie, um ehrlich zu sein, etwas eintönig - und vielleicht habe ich mich deshalb entschlossen, sie mit meinen Deutschlektionen zu "verdünnen", die ich hier in St. Petersburg erfolgreich benutze und die vielleicht auch für andere Studenten, die Deutsch bei Lingq.com lernen, nützlich sind. I liked the lessons of Vera, as I still like them, but it seemed to me, frankly, that they are a little monotonous, and maybe that's why I decided to “dilute” them with my German lessons, which I successfully use here in St. Petersburg , and which may be useful for other students who study German at Lingq.com. Pidin Veran oppitunneista, kuten pidän vieläkin, mutta rehellisesti sanottuna pidin niitä hieman yksitoikkoisena - ja ehkä siksi päätin "laimentaa" niitä saksan oppitunneillani, joita käytän menestyksekkäästi täällä Pietarissa ja joista voi olla hyötyä muille Lingq.comin kautta saksaa opiskeleville. J'ai aimé les leçons de la Foi, comme je les aime toujours, mais il m'a semblé, franchement, qu'elles sont un peu monotones - et c'est peut-être pour cette raison que j'ai décidé de les "diluer" avec mes leçons d'allemand, que j'utilise avec succès ici à Saint-Pétersbourg et cela peut être utile aux autres étudiants qui apprennent l'allemand sur Lingq.com. Тем более, что есть специфические трудности в изучении языка для иностранных студентов, особенно для начинающих, которые не всегда понятны носителям языка и которые поэтому не уделяют им должного внимания, например, артиклям или особому порядку слов, что очень важно для немецкого языка. Moreover, there are specific difficulties in learning the language for foreign students, especially for beginners, who are not always understood by native speakers and who therefore do not pay due attention to them, for example, articles or a special word order, which is very important for the German language. Erityisesti siksi, että ulkomaalaisille opiskelijoille, erityisesti aloittelijoille, on kielten oppimiseen liittyviä erityisvaikeuksia, jotka eivät aina ole selviä äidinkielisille puhujille, jotka eivät siksi kiinnitä niihin riittävästi huomiota, kuten artikkelit tai erityinen sanajärjestys, joka on saksan kielessä hyvin tärkeä. En outre, l'apprentissage de la langue pour les étudiants étrangers, en particulier pour les débutants, n'est pas toujours compris par les locuteurs natifs et ne leur prête donc pas suffisamment d'attention, par exemple, les articulations ou l'ordre des mots, qui est très important pour l'allemand.

(written and read by Evgueny Bokhanovsky, July 2015)