×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 21. L'île de Tiboulen

21. L'île de Tiboulen

Dantès étourdi, presque suffoqué, eut cependant la présence d'esprit de retenir son haleine, et, comme sa main droite, ainsi que nous l'avons dit, préparé qu'il était à toutes les chances, tenait son couteau tout ouvert, il éventra rapidement le sac, sortit le bras, puis la tête; mais alors, malgré ses mouvements pour soulever le boulet, il continua de se sentir entraîné; alors il se cambra, cherchant la corde qui liait ses jambes, et, par un effort suprême, il la trancha précisément au moment où il suffoquait; alors, donnant un vigoureux coup de pied, il remonta libre à la surface de la mer, tandis que le boulet entraînait dans ses profondeurs inconnues le tissu grossier qui avait failli devenir son linceul.

Dantès ne prit que le temps de respirer, et replongea une seconde fois; car la première précaution qu'il devait prendre était d'éviter les regards.

Lorsqu'il reparut pour la seconde fois, il était déjà à cinquante pas au moins du lieu de sa chute; il vit au-dessus de sa tête un ciel noir et tempétueux, à la surface duquel le vent balayait quelques nuages rapides, découvrant parfois un petit coin d'azur rehaussé d'une étoile; devant lui s'étendait la plaine sombre et mugissante, dont les vagues commençaient à bouillonner comme à l'approche d'une tempête, tandis que, derrière lui, plus noir que la mer, plus noir que le ciel, montait, comme un fantôme menaçant, le géant de granit, dont la pointe sombre semblait un bras étendu pour ressaisir sa proie; sur la roche la plus haute était un falot éclairant deux ombres.

Il lui sembla que ces deux ombres se penchaient sur la mer avec inquiétude; en effet, ces étranges fossoyeurs devaient avoir entendu le cri qu'il avait jeté en traversant l'espace. Dantès plongea donc de nouveau, et fit un trajet assez long entre deux eaux; cette manœuvre lui était jadis familière, et attirait d'ordinaire autour de lui, dans l'anse du Pharo, de nombreux admirateurs, lesquels l'avaient proclamé bien souvent le plus habile nageur de Marseille.

Lorsqu'il revint à la surface de la mer, le falot avait disparu.

Il fallait s'orienter: de toutes les îles qui entourent le château d'If, Ratonneau et Pomègue sont les plus proches; mais Ratonneau et Pomègue sont habitées; il en est ainsi de la petite île de Daume; l'île la plus sûre était donc celle de Tiboulen ou de Lemaire; les Îles de Tiboulen et de Lemaire sont à une lieue du château d'If.

Dantès ne résolut pas moins de gagner une de ces deux îles; mais comment trouver ces îles au milieu de la nuit qui s'épaississait à chaque instant autour de lui!

En ce moment, il vit briller comme une étoile le phare de Planier. En se dirigeant droit sur ce phare, il laissait l'île de Tiboulen un peu à gauche; en appuyant un peu à gauche, il devait donc rencontrer cette île sur son chemin.

Mais, nous l'avons dit, il y avait une lieue au moins du château d'If à cette île.

Souvent, dans la prison, Faria répétait au jeune homme, en le voyant abattu et paresseux:

«Dantès, ne vous laissez pas aller à cet amollissement; vous vous noierez, si vous essayez de vous enfuir, et que vos forces n'aient pas été entretenues»

Sous l'onde lourde et amère, cette parole était venue tinter aux oreilles de Dantès; il avait eu hâte de remonter alors et de fendre les lames pour voir si, effectivement, il n'avait pas perdu de ses forces; il vit avec joie que son inaction forcée ne lui avait rien ôté de sa puissance et de son agilité, et sentit qu'il était toujours maître de l'élément où, tout enfant, il s'était joué.

D'ailleurs la peur, cette rapide persécutrice, doublait la vigueur de Dantès; il écoutait, penché sur la cime des flots, si aucune rumeur n'arrivait jusque lui. Chaque fois qu'il s'élevait à l'extrémité d'une vague, son rapide regard embrassait l'horizon visible et essayait de plonger dans l'épaisse obscurité; chaque flot un peu plus élevé que les autres flots lui semblait une barque à sa poursuite, et alors il redoublait d'efforts, qui l'éloignaient sans doute, mais dont la répétition devait promptement user ses forces.

Il nageait cependant, et déjà le château terrible s'était un peu fondu dans la vapeur nocturne: il ne le distinguait pas mais il le sentait toujours.

Une heure s'écoula pendant laquelle Dantès, exalté par le sentiment de la liberté qui avait envahi toute sa personne, continua de fendre les flots dans la direction qu'il s'était faite.

«Voyons, se disait-il, voilà bientôt une heure que je nage, mais comme le vent m'est contraire j'ai dû perdre un quart de ma rapidité; cependant, à moins que je ne me sois trompé de ligne, je ne dois pas être loin de Tiboulen maintenant.... Mais, si je m'étais trompé!»

Un frisson passa par tout le corps du nageur, il essaya de faire un instant la planche pour se reposer; mais la mer devenait de plus en plus forte, et il comprit bientôt que ce moyen de soulagement, sur lequel il avait compté, était impossible.

«Eh bien, dit-il, soit, j'irai jusqu'au bout, jusqu'à ce que mes bras se lassent, jusqu'à ce que les crampes envahissent mon corps, et alors je coulerai à fond!»

Et il se mit à nager avec la force et l'impulsion du désespoir.

Tout à coup, il lui sembla que le ciel, déjà si obscur s'assombrissait encore, qu'un nuage épais, lourd compact s'abaissait vers lui; en même temps, il sentit une violente douleur au genou: l'imagination, avec son incalculable vitesse, lui dit alors que c'était le choc d'une balle, et qu'il allait immédiatement entendre l'explosion du coup de fusil; mais l'explosion ne retentit pas. Dantès allongea la main et sentit une résistance, il retira son autre jambe à lui et toucha la terre; il vit alors quel était l'objet qu'il avait pris pour un nuage.

À vingt pas de lui s'élevait une masse de rochers bizarres qu'on prendrait pour un foyer immense pétrifié au moment de sa plus ardente combustion: c'était l'île de Tiboulen.

Dantès se releva, fit quelques pas en avant, et s'étendit, en remerciant Dieu, sur ces pointes de granit, qui lui semblèrent à cette heure plus douces que ne lui avait jamais paru le lit le plus doux.

Puis, malgré le vent, malgré la tempête, malgré la pluie qui commençait à tomber, brisé de fatigue qu'il était, il s'endormit de ce délicieux sommeil de l'homme chez lequel le corps s'engourdit mais dont l'âme veille avec la conscience d'un bonheur inespéré.

Au bout d'une heure, Edmond se réveilla sous le grondement d'un immense coup de tonnerre: la tempête était déchaînée dans l'espace et battait l'air de son vol éclatant; de temps en temps un éclair descendait du ciel comme un serpent de feu, éclairant les flots et les nuages qui roulaient au-devant les uns des autres comme les vagues d'un immense chaos.

Dantès, avec son coup d'œil de marin, ne s'était pas trompé: il avait abordé à la première des deux îles, qui est effectivement celle de Tiboulen. Il la savait nue, découverte et n'offrant pas le moindre asile; mais quand la tempête serait calmée il se remettrait à la mer et gagnerait à la nage l'île Lemaire, aussi aride, mais plus large, et par conséquent plus hospitalière.

Une roche qui surplombait offrit un abri momentané à Dantès, il s'y réfugia, et presque au même instant la tempête éclata dans toute sa fureur.

Edmond sentait trembler la roche sous laquelle il s'abritait; les vagues, se brisant contre la base de la gigantesque pyramide, rejaillissaient jusqu'à lui; tout en sûreté qu'il était, il était au milieu de ce bruit profond, au milieu de ces éblouissements fulgurants, pris d'une espèce de vertige: il lui semblait que l'île tremblait sous lui, et d'un moment à l'autre allait, comme un vaisseau à l'ancre, briser son câble, et l'entraîner au milieu de l'immense tourbillon.

Il se rappela alors que, depuis vingt-quatre heures, il n'avait pas mangé: il avait faim, il avait soif.

Dantès étendit les mains et la tête, et but l'eau de la tempête dans le creux d'un rocher.

Comme il se relevait, un éclair qui semblait ouvrir le ciel jusqu'au pied du trône éblouissant de Dieu illumina l'espace; à la lueur de cet éclair, entre l'île Lemaire et le cap Croisille, à un quart de lieue de lui, Dantès vit apparaître, comme un spectre glissant du haut d'une vague dans un abîme, un petit bâtiment pêcheur emporté à la fois par l'orage et par le flot; une seconde après, à la cime d'une autre vague, le fantôme reparut, s'approchant avec une effroyable rapidité. Dantès voulut crier, chercha quelque lambeau de linge à agiter en l'air pour leur faire voir qu'ils se perdaient, mais ils le voyaient bien eux-mêmes. À la lueur d'un autre éclair, le jeune homme vit quatre hommes cramponnés aux mâts et aux étais; un cinquième se tenait à la barre du gouvernail brisé. Ces hommes qu'il voyait le virent aussi sans doute, car des cris désespérés, emportés par la rafale sifflante, arrivèrent à son oreille. Au-dessus du mât, tordu comme un roseau, claquait en l'air, à coups précipités, une voile en lambeaux; tout à coup les liens qui la retenaient encore se rompirent, et elle disparut, emportée dans les sombres profondeurs du ciel, pareille à ces grands oiseaux blancs qui se dessinent sur les nuages noirs.

En même temps, un craquement effrayant se fit entendre, des cris d'agonie arrivèrent jusqu'à Dantès. Cramponné comme un sphinx à son rocher, d'où il plongeait sur l'abîme, un nouvel éclair lui montra le petit bâtiment brisé, et, parmi les débris, des têtes aux visages désespérés, des bras étendus vers le ciel.

Puis tout rentra dans la nuit, le terrible spectacle avait eu la durée de l'éclair.

Dantès se précipita sur la pente glissante des rochers, au risque de rouler lui-même dans la mer; il regarda, il écouta, mais il n'entendit et ne vit plus rien: plus de cris, plus d'efforts humains; la tempête seule, cette grande chose de Dieu, continuait de rugir avec les vents et d'écumer avec les flots.

Peu à peu, le vent s'abattit; le ciel roula vers l'occident de gros nuages gris et pour ainsi dire déteints par l'orage; l'azur reparut avec les étoiles plus scintillantes que jamais; bientôt, vers l'est, une longue bande rougeâtre dessina à l'horizon des ondulations d'un bleu-noir; les flots bondirent, une subite lueur courut sur leurs cimes et changea leurs cimes écumeuses en crinières d'or.

C'était le jour.

Dantès resta immobile et muet devant ce grand spectacle, comme s'il le voyait pour la première fois. En effet, depuis le temps qu'il était au château d'If, il avait oublié. Il se retourna vers la forteresse interrogeant à la fois d'un long regard circulaire la terre et la mer.

Le sombre bâtiment sortait du sein des vagues avec cette imposante majesté des choses immobiles, qui semblent à la fois surveiller et commander.

Il pouvait être cinq heures du matin; la mer continuait de se calmer.

«Dans deux ou trois heures, se dit Edmond, le porte-clefs va entrer dans ma chambre, trouvera le cadavre de mon pauvre ami, le reconnaîtra, me cherchera vainement et donnera l'alarme. Alors on trouvera le trou, la galerie; on interrogera ces hommes qui m'ont lancé à la mer et qui ont dû entendre le cri que j'ai poussé. Aussitôt, des barques remplies de soldats armés courront après le malheureux fugitif qu'on sait bien ne pas être loin. Le canon avertira toute la côte qu'il ne faut point donner asile à un homme qu'on rencontrera, nu et affamé. Les espions et les alguazils de Marseille seront avertis et battront la côte, tandis que le gouverneur du château d'If fera battre la mer. Alors, traqué sur l'eau, cerné sur la terre, que deviendrai-je? J'ai faim, j'ai froid, j'ai lâché jusqu'au couteau sauveur qui me gênait pour nager; je suis à la merci du premier paysan qui voudra gagner vingt francs en me livrant; je n'ai plus ni force, ni idée, ni résolution. Ô mon Dieu! mon Dieu! voyez si j'ai assez souffert, et si vous pouvez faire pour moi plus que je ne puis faire moi-même.»

Au moment où Edmond, dans une espèce de délire occasionné par l'épuisement de sa force et le vide de son cerveau, prononçait, anxieusement tourné vers le château d'If, cette prière ardente, il vit apparaître, à la pointe de l'île de Pomègue, dessinant sa voile latine à l'horizon, et pareil à une mouette qui vole en rasant le flot, un petit bâtiment que l'œil d'un marin pouvait seul reconnaître pour une tartane génoise sur la ligne encore à demi obscure de la mer. Elle venait du port de Marseille et gagnait le large en poussant l'écume étincelante devant la proue aiguë qui ouvrait une route plus facile à ses flancs rebondis.

«Oh! s'écria Edmond, dire que dans une demi-heure j'aurais rejoint ce navire si je ne craignais pas d'être questionné, reconnu pour un fugitif et reconduit à Marseille! Que faire? que dire? quelle fable inventer dont ils puissent être la dupe? Ces gens sont tous des contrebandiers, des demi-pirates. Sous prétexte de faire le cabotage, ils écument les côtes; ils aimeront mieux me vendre que de faire une bonne action stérile.

«Attendons.

«Mais attendre est chose impossible: je meurs de faim; dans quelques heures, le peu de forces qui me reste sera évanoui: d'ailleurs l'heure de la visite approche; l'éveil n'est pas encore donné, peut-être ne se doutera-t-on de rien: je puis me faire passer pour un des matelots de ce petit bâtiment qui s'est brisé cette nuit. Cette fable ne manquera point de vraisemblance; nul ne viendra pour me contredire, ils sont bien engloutis tous. Allons.»

Et, tout en disant ces mots, Dantès tourna les yeux vers l'endroit où le petit navire s'était brisé, et tressaillit. À l'arête d'un rocher était resté accroché le bonnet phrygien d'un des matelots naufragés, et tout près de là flottaient quelques débris de la carène, solives inertes que la mer poussait et repoussait contre la base de l'île, qu'elles battaient comme d'impuissants béliers.

En un instant, la résolution de Dantès fut prise; il se remit à la mer, nagea vers le bonnet, s'en couvrit la tête, saisit une des solives et se dirigea pour couper la ligne que devait suivre le bâtiment.

«Maintenant, je suis sauvé», murmura-t-il.

Et cette conviction lui rendit ses forces.

Bientôt, il aperçut la tartane, qui, ayant le vent presque debout, courait des bordées entre le château d'If et la tour de Planier. Un instant, Dantès craignit qu'au lieu de serrer la côte le petit bâtiment ne gagnât le large, comme il eût fait par exemple si sa destination eût été pour la Corse ou la Sardaigne: mais, à la façon dont il manœuvrait, le nageur reconnut bientôt qu'il désirait passer, comme c'est l'habitude des bâtiments qui vont en Italie, entre l'île de Jaros et l'île de Calasereigne.

Cependant, le navire et le nageur approchaient insensiblement l'un de l'autre; dans une de ses bordées, le petit bâtiment vint même à un quart de lieue à peu près de Dantès. Il se souleva alors sur les flots, agitant son bonnet en signe de détresse; mais personne ne le vit sur le bâtiment, qui vira le bord et recommença une nouvelle bordée. Dantès songea à appeler; mais il mesura de l'œil la distance et comprit que sa voix n'arriverait point jusqu'au navire, emportée et couverte qu'elle serait auparavant par la brise de la mer et le bruit des flots.

C'est alors qu'il se félicita de cette précaution qu'il avait prise de s'étendre sur une solive. Affaibli comme il était, peut-être n'eût-il pas pu se soutenir sur la mer jusqu'à ce qu'il eût rejoint la tartane; et, à coup sûr, si la tartane, ce qui était possible, passait sans le voir, il n'eût pas pu regagner la côte.

Dantès, quoiqu'il fût à peu près certain de la route que suivait le bâtiment, l'accompagna des yeux avec une certaine anxiété, jusqu'au moment où il lui vit faire son abattée et revenir à lui.

Alors il s'avança à sa rencontre; mais avant qu'ils se fussent joints, le bâtiment commença à virer de bord.

Aussitôt Dantès, par un effort suprême, se leva presque debout sur l'eau, agitant son bonnet, et jetant un de ces cris lamentables comme en poussent les marins en détresse, et qui semblent la plainte de quelque génie de la mer.

Cette fois, on le vit et on l'entendit. La tartane interrompit sa manœuvre et tourna le cap de son côté. En même temps, il vit qu'on se préparait à mettre une chaloupe à la mer.

Un instant après, la chaloupe, montée par deux hommes, se dirigea de son côté, battant la mer de son double aviron. Dantès alors laissa glisser la solive dont il pensait n'avoir plus besoin, et nagea vigoureusement pour épargner la moitié du chemin à ceux qui venaient à lui.

Cependant, le nageur avait compté sur des forces presque absentes; ce fut alors qu'il sentit de quelle utilité lui avait été ce morceau de bois qui flottait déjà, inerte, à cent pas de lui. Ses bras commençaient à se roidir, ses jambes avaient perdu leur flexibilité; ses mouvements devenaient durs et saccadés, sa poitrine était haletante.

Il poussa un grand cri, les deux rameurs redoublèrent d'énergie, et l'un deux lui cria en italien:

«Courage!»

Le mot lui arriva au moment où une vague, qu'il n'avait plus la force de surmonter, passait au-dessus de sa tête et le couvrait d'écume.

Il reparut battant la mer de ces mouvements inégaux et désespérés d'un homme qui se noie, poussa un troisième cri, et se sentit enfoncer dans la mer comme s'il eût eu encore au pied le boulet mortel.

L'eau passa par-dessus sa tête, et à travers l'eau, il vit le ciel livide avec des taches noires.

Un violent effort le ramena à la surface de la mer. Il lui sembla alors qu'on le saisissait par les cheveux; puis il ne vit plus rien, il n'entendit plus rien; il était évanoui.

Lorsqu'il rouvrit les yeux, Dantès se retrouva sur le pont de la tartane, qui continuait son chemin; son premier regard fut pour voir quelle direction elle suivait: on continuait de s'éloigner du château d'If.

Dantès était tellement épuisé, que l'exclamation de joie qu'il fit fut prise pour un soupir de douleur.

Comme nous l'avons dit, il était couché sur le pont: un matelot lui frottait les membres avec une couverture de laine; un autre, qu'il reconnut pour celui qui lui avait crié: «Courage!» lui introduisait l'orifice d'une gourde dans la bouche; un troisième, vieux marin, qui était à la fois le pilote et le patron, le regardait avec le sentiment de pitié égoïste qu'éprouvent en général les hommes pour un malheur auquel ils ont échappé la veille et qui peut les atteindre le lendemain.

Quelques gouttes de rhum, que contenait la gourde, ranimèrent le cœur défaillant du jeune homme, tandis que les frictions que le matelot, à genoux devant lui, continuait d'opérer avec de la laine rendaient l'élasticité à ses membres.

«Qui êtes-vous? demanda en mauvais français le patron.

—Je suis, répondit Dantès en mauvais italien, un matelot maltais; nous venions de Syracuse, nous étions chargés de vin et de panoline. Le grain de cette nuit nous a surpris au cap Morgiou, et nous avons été brisés contre ces rochers que vous voyez là-bas.

—D'où venez-vous?

—De ces rochers où j'avais eu le bonheur de me cramponner, tandis que notre pauvre capitaine s'y brisait la tête. Nos trois autres compagnons se sont noyés. Je crois que je suis le seul qui reste vivant; j'ai aperçu votre navire, et, craignant d'avoir longtemps à attendre sur cette île isolée et déserte, je me suis hasardé sur un débris de notre bâtiment pour essayer de venir jusqu'à vous. Merci, continua Dantès, vous m'avez sauvé la vie; j'étais perdu quand l'un de vos matelots m'a saisi par les cheveux.

—C'est moi, dit un matelot à la figure franche et ouverte, encadrée de longs favoris noirs; et il était temps, vous couliez.

—Oui, dit Dantès en lui tendant la main, oui, mon ami, et je vous remercie une seconde fois.

—Ma foi! dit le marin, j'hésitais presque; avec votre barbe de six pouces de long et vos cheveux d'un pied, vous aviez plus l'air d'un brigand que d'un honnête homme.»

Dantès se rappela effectivement que depuis qu'il était au château d'If, il ne s'était pas coupé les cheveux, et ne s'était point fait la barbe.

«Oui, dit-il, c'est un vœu que j'avais fait à Notre-Dame del Pie de la Grotta, dans un moment de danger, d'être dix ans sans couper mes cheveux ni ma barbe. C'est aujourd'hui l'expiration de mon vœu, et j'ai failli me noyer pour mon anniversaire.

—Maintenant, qu'allons-nous faire de vous? demanda le patron.

—Hélas! répondit Dantès, ce que vous voudrez: la felouque que je montais est perdue, le capitaine est mort; comme vous le voyez, j'ai échappé au même sort, mais absolument nu: heureusement, je suis assez bon matelot; jetez-moi dans le premier port où vous relâcherez, et je trouverai toujours de l'emploi sur un bâtiment marchand.

—Vous connaissez la Méditerranée?

—J'y navigue depuis mon enfance.

—Vous savez les bons mouillages?

—Il y a peu de ports, même des plus difficiles, dans lesquels je ne puisse entrer ou dont je ne puisse sortir les yeux fermés.

—Eh bien, dites donc, patron, demanda le matelot qui avait crié courage à Dantès, si le camarade dit vrai, qui empêche qu'il reste avec nous?

—Oui, s'il dit vrai, dit le patron d'un air de doute mais dans l'état où est le pauvre diable, on promet beaucoup, quitte à tenir ce que l'on peut.

—Je tiendrai plus que je n'ai promis, dit Dantès.

—Oh! oh! fit le patron en riant, nous verrons cela.

—Quand vous voudrez, reprit Dantès en se relevant. Où allez-vous?

—À Livourne.

—Eh bien, alors, au lieu de courir des bordées qui vous font perdre un temps précieux, pourquoi ne serrez-vous pas tout simplement le vent au plus près?

—Parce que nous irions donner droit sur l'île de Rion.

—Vous en passerez à plus de vingt brasses.

—Prenez donc le gouvernail, dit le patron, et que nous jugions de votre science.»

Le jeune homme alla s'asseoir au gouvernail, s'assura par une légère pression que le bâtiment était obéissant; et, voyant que, sans être de première finesse, il ne se refusait pas:

«Aux bras et aux boulines!» dit-il.

Les quatre matelots qui formaient l'équipage coururent à leur poste, tandis que le patron les regardait faire.

«Halez!» continua Dantès.

Les matelots obéirent avec assez de précision.

«Et maintenant, amarrez bien!»

Cet ordre fut exécuté comme les deux premiers, et le petit bâtiment, au lieu de continuer de courir des bordées, commença de s'avancer vers l'île de Riton, près de laquelle il passa, comme l'avait prédit Dantès, en la laissant, par tribord, à une vingtaine de brasses.

«Bravo! dit le patron.

—Bravo!» répétèrent les matelots.

Et tous regardaient, émerveillés, cet homme dont le regard avait retrouvé une intelligence et le corps une vigueur qu'on était loin de soupçonner en lui.

«Vous voyez, dit Dantès en quittant la barre, que je pourrai vous être de quelque utilité, pendant la traversée du moins. Si vous ne voulez pas de moi à Livourne, eh bien, vous me laisserez là; et, sur mes premiers mois de solde, je vous rembourserai ma nourriture jusque-là et les habits que vous allez me prêter.

—C'est bien, c'est bien, dit le patron; nous pourrons nous arranger si vous êtes raisonnable.

—Un homme vaut un homme, dit Dantès; ce que vous donnez aux camarades, vous me le donnerez, et tout sera dit.

—Ce n'est pas juste, dit le matelot qui avait tiré Dantès de la mer, car vous en savez plus que nous.

—De quoi diable te mêles-tu? Cela te regarde-t-il, Jacopo? dit le patron; chacun est libre de s'engager pour la somme qui lui convient.

—C'est juste, dit Jacopo; c'était une simple observation que je faisais.

—Eh bien, tu ferais bien mieux encore de prêter à ce brave garçon, qui est tout nu, un pantalon et une vareuse, si toutefois tu en as de rechange.

—Non, dit Jacopo, mais j'ai une chemise et un pantalon.

—C'est tout ce qu'il me faut, dit Dantès; merci, mon ami.»

Jacopo se laissa glisser par l'écoutille, et remonta un instant après avec les deux vêtements, que Dantès revêtit avec un indicible bonheur.

«Maintenant, vous faut-il encore autre chose? demanda le patron.

—Un morceau de pain et une seconde gorgée de cet excellent rhum dont j'ai déjà goûté; car il y a bien longtemps que je n'ai rien pris.»

En effet, il y avait quarante heures à peu près. On apporta à Dantès un morceau de pain, et Jacopo lui présenta la gourde. «La barre à bâbord!» cria le capitaine en se retournant vers le timonier. Dantès jeta un coup d'œil du même côté en portant la gourde à sa bouche, mais la gourde resta à moitié chemin.

«Tiens! demanda le patron, que se passe-t-il donc au château d'If?»

En effet, un petit nuage blanc, nuage qui avait attiré l'attention de Dantès, venait d'apparaître, couronnant les créneaux du bastion sud du château d'If.

Une seconde après, le bruit d'une explosion lointaine vint mourir à bord de la tartane.

Les matelots levèrent la tête en se regardant les uns les autres.

«Que veut dire cela? demanda le patron.

—Il se sera sauvé quelque prisonnier cette nuit, dit Dantès, et l'on tire le canon d'alarme.»

Le patron jeta un regard sur le jeune homme, qui, en disant ces paroles, avait porté la gourde à sa bouche; mais il le vit savourer la liqueur qu'elle contenait avec tant de calme et de satisfaction, que, s'il eut eu un soupçon quelconque, ce soupçon ne fit que traverser son esprit et mourut aussitôt.

«Voilà du rhum qui est diablement fort, fit Dantès, essuyant avec la manche de sa chemise son front ruisselant de sueur.

—En tout cas, murmura le patron en le regardant, si c'est lui, tant mieux; car j'ai fait là l'acquisition d'un fier homme.»

Sous le prétexte qu'il était fatigué, Dantès demanda alors à s'asseoir au gouvernail. Le timonier, enchanté d'être relayé dans ses fonctions, consulta de l'œil le patron, qui lui fit de la tête signe qu'il pouvait remettre la barre à son nouveau compagnon.

Dantès ainsi placé put rester les yeux fixés du côté de Marseille.

«Quel quantième du mois tenons-nous? demanda Dantès à Jacopo, qui était venu s'asseoir après de lui, en perdant de vue le château d'If.

—Le 28 février, répondit celui-ci.

—De quelle année? demanda encore Dantès.

—Comment, de quelle année! Vous demandez de quelle année?

—Oui, reprit le jeune homme, je vous demande de quelle année.

—Vous avez oublié l'année où nous sommes?

—Que voulez-vous! J'ai eu si grande peur cette nuit, dit en riant Dantès, que j'ai failli en perdre l'esprit; si bien que ma mémoire en est demeurée toute troublée: je vous demande donc le 28 de février de quelle année nous sommes?

—De l'année 1829», dit Jacopo.

Il y avait quatorze ans, jour pour jour, que Dantès avait été arrêté.

Il était entré à dix-neuf ans au château d'If, il en sortait à trente-trois ans.

Un douloureux sourire passa sur ses lèvres; il se demanda ce qu'était devenue Mercédès pendant ce temps où elle avait dû le croire mort.

Puis un éclair de haine s'alluma dans ses yeux en songeant à ces trois hommes auxquels il devait une si longue et si cruelle captivité.

Et il renouvela contre Danglars, Fernand et Villefort ce serment d'implacable vengeance qu'il avait déjà prononcé dans sa prison.

Et ce serment n'était plus une vaine menace, car, à cette heure, le plus fin voilier de la Méditerranée n'eût certes pu rattraper la petite tartane qui cinglait à pleines voiles vers Livourne.

21. L'île de Tiboulen 21. Die Insel Tiboulen 21. Tiboulen Island 21. A ilha de Tiboulen

Dantès étourdi, presque suffoqué, eut cependant la présence d’esprit de retenir son haleine, et, comme sa main droite, ainsi que nous l’avons dit, préparé qu’il était à toutes les chances, tenait son couteau tout ouvert, il éventra rapidement le sac, sortit le bras, puis la tête; mais alors, malgré ses mouvements pour soulever le boulet, il continua de se sentir entraîné; alors il se cambra, cherchant la corde qui liait ses jambes, et, par un effort suprême, il la trancha précisément au moment où il suffoquait; alors, donnant un vigoureux coup de pied, il remonta libre à la surface de la mer, tandis que le boulet entraînait dans ses profondeurs inconnues le tissu grossier qui avait failli devenir son linceul. Dantes, dizzy, almost suffocated, had, however, the presence of mind to hold his breath, and, as his right hand, as we have said, prepared that he was at all odds, held his knife all open, he quickly disemboweled the bag, took out his arm, then his head; but then, in spite of his movements to lift the ball, he continued to feel drawn; then he arched himself, seeking the cord which bound his legs, and, by a supreme effort, he cut it precisely at the moment when he was suffocating; then, giving a vigorous kick, he ascended freely to the surface of the sea, while the ball dragged in its unknown depths the coarse cloth which had nearly become his shroud.

Dantès ne prit que le temps de respirer, et replongea une seconde fois; car la première précaution qu’il devait prendre était d’éviter les regards. Dantes only took time to breathe, and plunged a second time; for the first precaution he had to take was to avoid the glances.

Lorsqu’il reparut pour la seconde fois, il était déjà à cinquante pas au moins du lieu de sa chute; il vit au-dessus de sa tête un ciel noir et tempétueux, à la surface duquel le vent balayait quelques nuages rapides, découvrant parfois un petit coin d’azur rehaussé d’une étoile; devant lui s’étendait la plaine sombre et mugissante, dont les vagues commençaient à bouillonner comme à l’approche d’une tempête, tandis que, derrière lui, plus noir que la mer, plus noir que le ciel, montait, comme un fantôme menaçant, le géant de granit, dont la pointe sombre semblait un bras étendu pour ressaisir sa proie; sur la roche la plus haute était un falot éclairant deux ombres. When he reappeared for the second time, he was already fifty paces from the place of his fall; he saw above his head a black and stormy sky, on the surface of which the wind swept a few rapid clouds, sometimes discovering a little corner of azure enhanced by a star; before him stretched the dark, roaring plain, whose waves began to bubble as at the approach of a storm, while, behind him, darker than the sea, darker than the sky, rose like a ghost threatening, the giant of granite, whose dark point seemed an extended arm to seize its prey; on the highest rock was a blaze illuminating two shadows.

Il lui sembla que ces deux ombres se penchaient sur la mer avec inquiétude; en effet, ces étranges fossoyeurs devaient avoir entendu le cri qu’il avait jeté en traversant l’espace. It seemed to him that these two shadows were leaning over the sea with anxiety; indeed, these strange gravediggers must have heard the cry he had thrown through the space. Dantès plongea donc de nouveau, et fit un trajet assez long entre deux eaux; cette manœuvre lui était jadis familière, et attirait d’ordinaire autour de lui, dans l’anse du Pharo, de nombreux admirateurs, lesquels l’avaient proclamé bien souvent le plus habile nageur de Marseille. Dantes then dived again, and made a long journey between two waters; This maneuver was once familiar to him, and usually drew around him, in the bay of Pharo, many admirers, who had often proclaimed him the most skilful swimmer of Marseilles.

Lorsqu’il revint à la surface de la mer, le falot avait disparu. When he returned to the surface of the sea, the lantern had disappeared.

Il fallait s’orienter: de toutes les îles qui entourent le château d’If, Ratonneau et Pomègue sont les plus proches; mais Ratonneau et Pomègue sont habitées; il en est ainsi de la petite île de Daume; l’île la plus sûre était donc celle de Tiboulen ou de Lemaire; les Îles de Tiboulen et de Lemaire sont à une lieue du château d’If. It was necessary to orientate oneself: of all the islands which surround the castle of If, Ratonneau and Pomègue are the nearest; but Ratonneau and Pomègue are inhabited; it is so with the little island of Daume; the safest island was therefore that of Tiboulen or Lemaire; the islands of Tiboulen and Lemaire are a league from the castle of If.

Dantès ne résolut pas moins de gagner une de ces deux îles; mais comment trouver ces îles au milieu de la nuit qui s’épaississait à chaque instant autour de lui! Dantes resolved not less to gain one of these two islands; but how to find these islands in the middle of the night which was thickening every moment around him!

En ce moment, il vit briller comme une étoile le phare de Planier. At this moment, he saw the starlight of Planier shine like a star. En se dirigeant droit sur ce phare, il laissait l’île de Tiboulen un peu à gauche; en appuyant un peu à gauche, il devait donc rencontrer cette île sur son chemin. Going straight on this lighthouse, he left the island of Tiboulen a little to the left; pressing a little to the left, he had to meet this island on his way.

Mais, nous l’avons dit, il y avait une lieue au moins du château d’If à cette île. But, as we have said, there was at least a league from the castle of If to this island.

Souvent, dans la prison, Faria répétait au jeune homme, en le voyant abattu et paresseux: Often, in the prison, Faria repeated to the young man, seeing him dejected and lazy:

«Dantès, ne vous laissez pas aller à cet amollissement; vous vous noierez, si vous essayez de vous enfuir, et que vos forces n’aient pas été entretenues» "Dantes, do not let that soften you; you will drown, if you try to escape, and your forces have not been maintained. "

Sous l’onde lourde et amère, cette parole était venue tinter aux oreilles de Dantès; il avait eu hâte de remonter alors et de fendre les lames pour voir si, effectivement, il n’avait pas perdu de ses forces; il vit avec joie que son inaction forcée ne lui avait rien ôté de sa puissance et de son agilité, et sentit qu’il était toujours maître de l’élément où, tout enfant, il s’était joué. Under the heavy and bitter wave, this word had come to the ears of Dantes; he had been anxious to go up then and split the blades to see if, indeed, he had not lost his strength; he saw with joy that his forced inaction had not deprived him of his power and his agility, and felt that he was always master of the element in which, as a child, he had played himself.

D’ailleurs la peur, cette rapide persécutrice, doublait la vigueur de Dantès; il écoutait, penché sur la cime des flots, si aucune rumeur n’arrivait jusque lui. Besides, the fear, this quick persecutor, doubled the vigor of Dantes; he listened, leaning over the top of the waves, if no rumor reached him. Chaque fois qu’il s’élevait à l’extrémité d’une vague, son rapide regard embrassait l’horizon visible et essayait de plonger dans l’épaisse obscurité; chaque flot un peu plus élevé que les autres flots lui semblait une barque à sa poursuite, et alors il redoublait d’efforts, qui l’éloignaient sans doute, mais dont la répétition devait promptement user ses forces. Every time he rose at the end of a wave, his quick glance embraced the visible horizon and tried to plunge into the thick darkness; each stream a little higher than the other waves seemed to him a boat in pursuit of him, and then he redoubled his efforts, which no doubt removed him, but the repetition of which was to quickly use his strength.

Il nageait cependant, et déjà le château terrible s’était un peu fondu dans la vapeur nocturne: il ne le distinguait pas mais il le sentait toujours. He swam, however, and already the terrible castle had melted a little in the night vapor: he did not distinguish it but he still felt it.

Une heure s’écoula pendant laquelle Dantès, exalté par le sentiment de la liberté qui avait envahi toute sa personne, continua de fendre les flots dans la direction qu’il s’était faite. An hour passed, during which Dantes, exalted by the feeling of liberty which had invaded his whole person, continued to cut the waves in the direction he had made himself.

«Voyons, se disait-il, voilà bientôt une heure que je nage, mais comme le vent m’est contraire j’ai dû perdre un quart de ma rapidité; cependant, à moins que je ne me sois trompé de ligne, je ne dois pas être loin de Tiboulen maintenant.... Mais, si je m’étais trompé!» "Come," said he to himself, "it is nearly an hour since I swim, but as the wind is against me I must have lost a quarter of my speed; however, unless I am mistaken, I must not be far from Tiboulen now .... But, if I was wrong! "

Un frisson passa par tout le corps du nageur, il essaya de faire un instant la planche pour se reposer; mais la mer devenait de plus en plus forte, et il comprit bientôt que ce moyen de soulagement, sur lequel il avait compté, était impossible. A shiver passed through the swimmer's whole body, he tried to sit down for a moment to rest; but the sea grew stronger and stronger, and he soon realized that this means of relief, on which he had counted, was impossible.

«Eh bien, dit-il, soit, j’irai jusqu’au bout, jusqu’à ce que mes bras se lassent, jusqu’à ce que les crampes envahissent mon corps, et alors je coulerai à fond!» "Well," he said, "I'll go until the end, until my arms get tired, until cramps invade my body, and then I'll sink!"

Et il se mit à nager avec la force et l’impulsion du désespoir. And he began to swim with the strength and the impulse of despair.

Tout à coup, il lui sembla que le ciel, déjà si obscur s’assombrissait encore, qu’un nuage épais, lourd compact s’abaissait vers lui; en même temps, il sentit une violente douleur au genou: l’imagination, avec son incalculable vitesse, lui dit alors que c’était le choc d’une balle, et qu’il allait immédiatement entendre l’explosion du coup de fusil; mais l’explosion ne retentit pas. Suddenly, it seemed to him that the sky, already so dark, was still darkening, that a thick, compact, heavy cloud was falling towards him; at the same time he felt a violent pain in his knee: the imagination, with its incalculable speed, told him then that it was the shock of a bullet, and that he would immediately hear the explosion of the shotgun; but the explosion does not sound. Dantès allongea la main et sentit une résistance, il retira son autre jambe à lui et toucha la terre; il vit alors quel était l’objet qu’il avait pris pour un nuage. Dantes stretched out his hand and felt a resistance; he took off his other leg and touched the ground; he saw then what was the object he had taken for a cloud.

À vingt pas de lui s’élevait une masse de rochers bizarres qu’on prendrait pour un foyer immense pétrifié au moment de sa plus ardente combustion: c’était l’île de Tiboulen. Twenty paces from him rose a mass of bizarre rocks, which one would take for an immense petrified home at the moment of its most ardent combustion: it was the island of Tiboulen.

Dantès se releva, fit quelques pas en avant, et s’étendit, en remerciant Dieu, sur ces pointes de granit, qui lui semblèrent à cette heure plus douces que ne lui avait jamais paru le lit le plus doux. Dantes rose up, took a few steps forward, and lay down, thanking God, on these points of granite, which seemed to him at that time sweeter than the sweetest bed had ever appeared to him.

Puis, malgré le vent, malgré la tempête, malgré la pluie qui commençait à tomber, brisé de fatigue qu’il était, il s’endormit de ce délicieux sommeil de l’homme chez lequel le corps s’engourdit mais dont l’âme veille avec la conscience d’un bonheur inespéré. Then, despite the wind, despite the storm, despite the rain that was beginning to fall, broken of fatigue that he was, he fell asleep of this delicious sleep of the man in which the body numb but whose soul watch with the consciousness of an unexpected happiness.

Au bout d’une heure, Edmond se réveilla sous le grondement d’un immense coup de tonnerre: la tempête était déchaînée dans l’espace et battait l’air de son vol éclatant; de temps en temps un éclair descendait du ciel comme un serpent de feu, éclairant les flots et les nuages qui roulaient au-devant les uns des autres comme les vagues d’un immense chaos. At the end of an hour, Edmond awoke under the roar of an immense thunderclap; the storm was unleashed in space and beat the air with its dazzling flight; from time to time a flash of lightning descended from the sky like a serpent of fire, illuminating the waves and the clouds that rolled in front of each other like the waves of immense chaos.

Dantès, avec son coup d’œil de marin, ne s’était pas trompé: il avait abordé à la première des deux îles, qui est effectivement celle de Tiboulen. Dantes, with his sailor's eye, was not mistaken: he had landed at the first of the two islands, which is actually that of Tiboulen. Il la savait nue, découverte et n’offrant pas le moindre asile; mais quand la tempête serait calmée il se remettrait à la mer et gagnerait à la nage l’île Lemaire, aussi aride, mais plus large, et par conséquent plus hospitalière. He knew it naked, discovered, and not offering the least asylum; but when the storm was calmed, he would return to the sea and swim to Lemaire Island, as arid, but wider, and consequently more hospitable.

Une roche qui surplombait offrit un abri momentané à Dantès, il s’y réfugia, et presque au même instant la tempête éclata dans toute sa fureur. An overhanging rock offered a temporary shelter for Dantes, he took refuge there, and almost at the same moment the storm burst forth in all its fury.

Edmond sentait trembler la roche sous laquelle il s’abritait; les vagues, se brisant contre la base de la gigantesque pyramide, rejaillissaient jusqu’à lui; tout en sûreté qu’il était, il était au milieu de ce bruit profond, au milieu de ces éblouissements fulgurants, pris d’une espèce de vertige: il lui semblait que l’île tremblait sous lui, et d’un moment à l’autre allait, comme un vaisseau à l’ancre, briser son câble, et l’entraîner au milieu de l’immense tourbillon. Edmond felt trembling the rock under which he was sheltering; the waves, breaking against the base of the gigantic pyramid, sprang up to him; as safe as he was, he was in the midst of this deep noise, in the midst of these dazzling glares, seized with a sort of vertigo: it seemed to him that the island trembled beneath him, and from a moment to The other was going, like an anchored ship, breaking its cable, and dragging it in the middle of the immense whirlpool.

Il se rappela alors que, depuis vingt-quatre heures, il n’avait pas mangé: il avait faim, il avait soif. He then remembered that for twenty-four hours he had not eaten: he was hungry, he was thirsty.

Dantès étendit les mains et la tête, et but l’eau de la tempête dans le creux d’un rocher. Dantes spread his hands and head, and drank the water of the storm into the hollow of a rock.

Comme il se relevait, un éclair qui semblait ouvrir le ciel jusqu’au pied du trône éblouissant de Dieu illumina l’espace; à la lueur de cet éclair, entre l’île Lemaire et le cap Croisille, à un quart de lieue de lui, Dantès vit apparaître, comme un spectre glissant du haut d’une vague dans un abîme, un petit bâtiment pêcheur emporté à la fois par l’orage et par le flot; une seconde après, à la cime d’une autre vague, le fantôme reparut, s’approchant avec une effroyable rapidité. As he got up, a flash that seemed to open the sky to the foot of the dazzling throne of God illuminated the space; in the light of this lightning, between Lemaire Island and Cap Croisille, a quarter of a league from him, Dantès saw, like a specter sliding from the top of a wave in an abyss, a small fisherman's house taken to the sea. both by the storm and by the flow; a second later, at the summit of another wave, the ghost reappeared, approaching with frightful rapidity. Когда он встал, вспышка, которая, казалось, открыла небо подножию ослепительного престола Бога, осветила пространство; В свете этой молнии, между островом Лемэр и Кап-Круазилем, в четверти лиги от него, Дантес увидел, как призрак, скользящий с вершины волны в бездне, маленький рыбацкий домик, взятый в море. и штормом, и потоком; секунду спустя, на вершине другой волны, призрак снова появился, приближаясь с ужасающей быстротой. Dantès voulut crier, chercha quelque lambeau de linge à agiter en l’air pour leur faire voir qu’ils se perdaient, mais ils le voyaient bien eux-mêmes. Dantes tried to scream, looked for some shred of linen to shake in the air to show them that they were getting lost, but they saw it themselves. À la lueur d’un autre éclair, le jeune homme vit quatre hommes cramponnés aux mâts et aux étais; un cinquième se tenait à la barre du gouvernail brisé. In the light of another flash, the young man saw four men clinging to the masts and stays; a fifth stood at the helm of the broken rudder. Ces hommes qu’il voyait le virent aussi sans doute, car des cris désespérés, emportés par la rafale sifflante, arrivèrent à son oreille. The men he saw were probably seeing him too, for desperate shrieks, carried away by the whistling burst, reached his ear. Au-dessus du mât, tordu comme un roseau, claquait en l’air, à coups précipités, une voile en lambeaux; tout à coup les liens qui la retenaient encore se rompirent, et elle disparut, emportée dans les sombres profondeurs du ciel, pareille à ces grands oiseaux blancs qui se dessinent sur les nuages noirs. Above the mast, twisted like a reed, a ragged sail banged in the air with hasty blows; Suddenly the bonds that still held her were broken, and she disappeared, carried into the dark depths of the sky, like those large white birds that stand out against the black clouds. Над мачтой, изогнутой как тростник, в воздух стучал рваный парус; внезапно узы, которые все еще держали ее, были разрушены, и она исчезла, увлеклась в темные глубины неба, как те великие белые птицы, которые выделяются на фоне черных облаков.

En même temps, un craquement effrayant se fit entendre, des cris d’agonie arrivèrent jusqu’à Dantès. At the same time a frightful crackle was heard, cries of agony reached Dantes. Cramponné comme un sphinx à son rocher, d’où il plongeait sur l’abîme, un nouvel éclair lui montra le petit bâtiment brisé, et, parmi les débris, des têtes aux visages désespérés, des bras étendus vers le ciel. Clinging like a sphinx to his rock, from which he plunged into the abyss, a new flash showed him the broken little building, and among the debris, heads with desperate faces, arms extended to the sky.

Puis tout rentra dans la nuit, le terrible spectacle avait eu la durée de l’éclair. Then everything returned in the night, the terrible spectacle had had the duration of the lightning.

Dantès se précipita sur la pente glissante des rochers, au risque de rouler lui-même dans la mer; il regarda, il écouta, mais il n’entendit et ne vit plus rien: plus de cris, plus d’efforts humains; la tempête seule, cette grande chose de Dieu, continuait de rugir avec les vents et d’écumer avec les flots. Dantes rushed on the slippery slope of the rocks, at the risk of rolling himself into the sea; he looked, he listened, but he did not hear and saw nothing: no more cries, no more human effort; the storm alone, that great thing of God, continued to roar with the winds and skim with the waves.

Peu à peu, le vent s’abattit; le ciel roula vers l’occident de gros nuages gris et pour ainsi dire déteints par l’orage; l’azur reparut avec les étoiles plus scintillantes que jamais; bientôt, vers l’est, une longue bande rougeâtre dessina à l’horizon des ondulations d’un bleu-noir; les flots bondirent, une subite lueur courut sur leurs cimes et changea leurs cimes écumeuses en crinières d’or. Little by little, the wind fell; the sky rolled towards the west, heavy gray clouds, and, so to speak, broken by the storm; the azure reappeared with the stars more glittering than ever; soon, towards the east, a long red band outlined on the horizon ripples of a blue-black; the waves leaped, a sudden gleam ran over their summits and changed their foaming tops into golden manes.

C’était le jour. It was the day.

Dantès resta immobile et muet devant ce grand spectacle, comme s’il le voyait pour la première fois. Dantes remained motionless and silent before this great spectacle, as if he saw him for the first time. En effet, depuis le temps qu’il était au château d’If, il avait oublié. Indeed, since the time he was at the castle of If, he had forgotten. Il se retourna vers la forteresse interrogeant à la fois d’un long regard circulaire la terre et la mer. He turned back to the fortress questioning both the land and the sea with a long circular look.

Le sombre bâtiment sortait du sein des vagues avec cette imposante majesté des choses immobiles, qui semblent à la fois surveiller et commander. The dark building was coming out of the bosom of the waves with that imposing majesty of motionless things, which seem to be both watching and controlling.

Il pouvait être cinq heures du matin; la mer continuait de se calmer. It might have been five in the morning; the sea continued to calm down.

«Dans deux ou trois heures, se dit Edmond, le porte-clefs va entrer dans ma chambre, trouvera le cadavre de mon pauvre ami, le reconnaîtra, me cherchera vainement et donnera l’alarme. "In two or three hours," said Edmond, "the key-ring will enter my room, find the corpse of my poor friend, recognize it, look for me in vain, and give the alarm. Alors on trouvera le trou, la galerie; on interrogera ces hommes qui m’ont lancé à la mer et qui ont dû entendre le cri que j’ai poussé. Then we will find the hole, the gallery; we will question those men who launched me into the sea and who must have heard the cry I uttered. Aussitôt, des barques remplies de soldats armés courront après le malheureux fugitif qu’on sait bien ne pas être loin. Immediately, boats filled with armed soldiers will run after the unfortunate fugitive, who is well known not to be far away. Le canon avertira toute la côte qu’il ne faut point donner asile à un homme qu’on rencontrera, nu et affamé. The cannon will warn the whole coast that we should not give shelter to a man we meet, naked and hungry. Les espions et les alguazils de Marseille seront avertis et battront la côte, tandis que le gouverneur du château d’If fera battre la mer. The spies and alguazils of Marseille will be warned and will beat the coast, while the governor of the castle of If will beat the sea. Alors, traqué sur l’eau, cerné sur la terre, que deviendrai-je? So, hunted on the water, surrounded on the earth, what will become of me? J’ai faim, j’ai froid, j’ai lâché jusqu’au couteau sauveur qui me gênait pour nager; je suis à la merci du premier paysan qui voudra gagner vingt francs en me livrant; je n’ai plus ni force, ni idée, ni résolution. I'm hungry, I'm cold, I let go to the rescuer knife that bothered me to swim; I am at the mercy of the first peasant who wants to earn twenty francs by indulging me; I have no strength, no idea, no resolution. Ô mon Dieu! Oh my God! mon Dieu! my God! voyez si j’ai assez souffert, et si vous pouvez faire pour moi plus que je ne puis faire moi-même.» see if I have suffered enough, and if you can do more for me than I can do myself. "

Au moment où Edmond, dans une espèce de délire occasionné par l’épuisement de sa force et le vide de son cerveau, prononçait, anxieusement tourné vers le château d’If, cette prière ardente, il vit apparaître, à la pointe de l’île de Pomègue, dessinant sa voile latine à l’horizon, et pareil à une mouette qui vole en rasant le flot, un petit bâtiment que l’œil d’un marin pouvait seul reconnaître pour une tartane génoise sur la ligne encore à demi obscure de la mer. At the moment when Edmond, in a kind of delirium occasioned by the exhaustion of his strength and the emptiness of his brain, pronounced, anxiously turned towards the castle of If, this ardent prayer, he saw appear, at the point of the Pomègue island, drawing its Latin sail on the horizon, and like a seagull flying by shaving the tide, a small building that only the eye of a sailor could recognize for a Genoese tartane on the line still half obscure of the sea. Elle venait du port de Marseille et gagnait le large en poussant l’écume étincelante devant la proue aiguë qui ouvrait une route plus facile à ses flancs rebondis. She was coming from the port of Marseilles, and was going to the open sea, pushing the sparkling foam before the sharp prow, which opened an easier route to her bounced flanks.

«Oh! s’écria Edmond, dire que dans une demi-heure j’aurais rejoint ce navire si je ne craignais pas d’être questionné, reconnu pour un fugitif et reconduit à Marseille! exclaimed Edmond, saying that in half an hour I would have rejoined this ship if I did not fear being questioned, recognized for a fugitive and returned to Marseilles! Que faire? What to do? que dire? what to say? quelle fable inventer dont ils puissent être la dupe? what fable to invent of which they can be the dupe? Ces gens sont tous des contrebandiers, des demi-pirates. These people are all smugglers, half-pirates. Sous prétexte de faire le cabotage, ils écument les côtes; ils aimeront mieux me vendre que de faire une bonne action stérile. Under the pretext of cabotage, they skim the ribs; they will rather sell me than do a good, sterile action.

«Attendons. "Let's wait.

«Mais attendre est chose impossible: je meurs de faim; dans quelques heures, le peu de forces qui me reste sera évanoui: d’ailleurs l’heure de la visite approche; l’éveil n’est pas encore donné, peut-être ne se doutera-t-on de rien: je puis me faire passer pour un des matelots de ce petit bâtiment qui s’est brisé cette nuit. "But to wait is impossible: I am dying of hunger; in a few hours the few remaining forces will fade away; besides, the hour of the visit is approaching; the awakening is not yet given, perhaps we will not suspect anything: I can pretend to be one of the sailors of this small building that broke this night. Cette fable ne manquera point de vraisemblance; nul ne viendra pour me contredire, ils sont bien engloutis tous. This fable will not be lacking in probability; no one will come to contradict me, they are all swallowed up. Allons.» Let's go."

Et, tout en disant ces mots, Dantès tourna les yeux vers l’endroit où le petit navire s’était brisé, et tressaillit. And while saying these words, Dantes turned his eyes to the spot where the little ship had broken, and flinched. À l’arête d’un rocher était resté accroché le bonnet phrygien d’un des matelots naufragés, et tout près de là flottaient quelques débris de la carène, solives inertes que la mer poussait et repoussait contre la base de l’île, qu’elles battaient comme d’impuissants béliers. On the ridge of a rock was hung the Phrygian cap of one of the wrecked sailors, and near it floated some debris from the hull, inert joists that the sea was pushing and pushing against the base of the island, which they beat like impotent rams.

En un instant, la résolution de Dantès fut prise; il se remit à la mer, nagea vers le bonnet, s’en couvrit la tête, saisit une des solives et se dirigea pour couper la ligne que devait suivre le bâtiment. In an instant the resolution of Dantes was taken; he went back to the sea, swam to the cap, covered his head, grabbed one of the joists, and made his way to cut the line the building was to follow.

«Maintenant, je suis sauvé», murmura-t-il. "Now I'm saved," he murmured.

Et cette conviction lui rendit ses forces. And this conviction restored his strength.

Bientôt, il aperçut la tartane, qui, ayant le vent presque debout, courait des bordées entre le château d’If et la tour de Planier. Soon he saw the tartane, which, with the wind almost upright, was running between the castle of If and the tower of Planier. Un instant, Dantès craignit qu’au lieu de serrer la côte le petit bâtiment ne gagnât le large, comme il eût fait par exemple si sa destination eût été pour la Corse ou la Sardaigne: mais, à la façon dont il manœuvrait, le nageur reconnut bientôt qu’il désirait passer, comme c’est l’habitude des bâtiments qui vont en Italie, entre l’île de Jaros et l’île de Calasereigne. For a moment, Dantes feared that, instead of squeezing the coast, the little vessel would make for the open sea, as it would have done, for example, if its destination had been for Corsica or Sardinia; but, in the way it maneuvered, the swimmer soon recognized that he wanted to pass, as is the custom of the ships going to Italy, between the island of Jaros and the island of Calasereigne.

Cependant, le navire et le nageur approchaient insensiblement l’un de l’autre; dans une de ses bordées, le petit bâtiment vint même à un quart de lieue à peu près de Dantès. However, the ship and the swimmer were gradually approaching each other; in one of its plains, the little building came even a quarter of a league from Dantes. Il se souleva alors sur les flots, agitant son bonnet en signe de détresse; mais personne ne le vit sur le bâtiment, qui vira le bord et recommença une nouvelle bordée. He then rose up on the waves, waving his cap as a sign of distress; but no one saw him on the building, who turned the edge and started a new line. Dantès songea à appeler; mais il mesura de l’œil la distance et comprit que sa voix n’arriverait point jusqu’au navire, emportée et couverte qu’elle serait auparavant par la brise de la mer et le bruit des flots. Dantes thought of calling; but he measured with his eye the distance, and understood that his voice would not reach the ship, carried and covered, that it would be before by the breeze of the sea and the sound of the waves.

C’est alors qu’il se félicita de cette précaution qu’il avait prise de s’étendre sur une solive. It was then that he congratulated himself for the precaution he had taken to lay on a joist. Именно тогда он поздравил себя с предосторожностью, которую он принял, чтобы положить на балку. Affaibli comme il était, peut-être n’eût-il pas pu se soutenir sur la mer jusqu’à ce qu’il eût rejoint la tartane; et, à coup sûr, si la tartane, ce qui était possible, passait sans le voir, il n’eût pas pu regagner la côte. Weakened as he was, perhaps he could not have supported himself on the sea until he had rejoined the tartane; and, certainly, if the tartane, which was possible, passed without seeing it, he would not have been able to return to the coast.

Dantès, quoiqu’il fût à peu près certain de la route que suivait le bâtiment, l’accompagna des yeux avec une certaine anxiété, jusqu’au moment où il lui vit faire son abattée et revenir à lui. Dantes, although he was almost certain of the road followed by the building, accompanied him with anxious eyes, until he saw her fall, and return to him.

Alors il s’avança à sa rencontre; mais avant qu’ils se fussent joints, le bâtiment commença à virer de bord. Then he came to meet him; but before they joined, the building began to tack.

Aussitôt Dantès, par un effort suprême, se leva presque debout sur l’eau, agitant son bonnet, et jetant un de ces cris lamentables comme en poussent les marins en détresse, et qui semblent la plainte de quelque génie de la mer. Dantes at once, by a supreme effort, rose almost upright on the water, waving his cap, and uttering one of those lamentable cries, as the sailors in distress do, and which seem to be the cry of some genius of the sea.

Cette fois, on le vit et on l’entendit. This time, we saw him and we heard him. La tartane interrompit sa manœuvre et tourna le cap de son côté. The tartane interrupted her maneuver and turned her course. En même temps, il vit qu’on se préparait à mettre une chaloupe à la mer. At the same time, he saw that they were preparing to put a boat at sea.

Un instant après, la chaloupe, montée par deux hommes, se dirigea de son côté, battant la mer de son double aviron. A moment later, the boat, mounted by two men, went on its side, beating the sea with its double oar. Dantès alors laissa glisser la solive dont il pensait n’avoir plus besoin, et nagea vigoureusement pour épargner la moitié du chemin à ceux qui venaient à lui. Dantes then dropped the joist he thought he no longer needed, and swam vigorously to save half of the way for those who came to him.

Cependant, le nageur avait compté sur des forces presque absentes; ce fut alors qu’il sentit de quelle utilité lui avait été ce morceau de bois qui flottait déjà, inerte, à cent pas de lui. However, the swimmer had relied on almost absent forces; it was then that he felt how useful he had been this piece of wood that was already floating, inert, a hundred paces from him. Ses bras commençaient à se roidir, ses jambes avaient perdu leur flexibilité; ses mouvements devenaient durs et saccadés, sa poitrine était haletante. His arms were starting to stiffen, his legs had lost their flexibility; his movements became hard and jerky, his chest was panting.

Il poussa un grand cri, les deux rameurs redoublèrent d’énergie, et l’un deux lui cria en italien: He uttered a loud cry, the two rowers redoubled their energy, and one of them shouted in Italian:

«Courage!» "Courage!"

Le mot lui arriva au moment où une vague, qu’il n’avait plus la force de surmonter, passait au-dessus de sa tête et le couvrait d’écume. The word reached him when a wave, which he no longer had the strength to overcome, passed over his head and covered it with foam.

Il reparut battant la mer de ces mouvements inégaux et désespérés d’un homme qui se noie, poussa un troisième cri, et se sentit enfoncer dans la mer comme s’il eût eu encore au pied le boulet mortel. He reappeared, beating the sea with the unequal and desperate movements of a drowning man, uttered a third cry, and felt himself sink into the sea, as if he still had the mortal bullet at his feet.

L’eau passa par-dessus sa tête, et à travers l’eau, il vit le ciel livide avec des taches noires. The water passed over his head, and through the water he saw the livid sky with black spots.

Un violent effort le ramena à la surface de la mer. A violent effort brought him back to the surface of the sea. Il lui sembla alors qu’on le saisissait par les cheveux; puis il ne vit plus rien, il n’entendit plus rien; il était évanoui. It seemed to him that he was seized by the hair; then he saw nothing, he heard nothing more; he was unconscious.

Lorsqu’il rouvrit les yeux, Dantès se retrouva sur le pont de la tartane, qui continuait son chemin; son premier regard fut pour voir quelle direction elle suivait: on continuait de s’éloigner du château d’If. When he opened his eyes, Dantes found himself on the deck of the tartane, which continued on his way; her first look was to see what direction she was following: we continued to move away from the castle of If.

Dantès était tellement épuisé, que l’exclamation de joie qu’il fit fut prise pour un soupir de douleur. Dantes was so exhausted that the exclamation of joy he made was taken for a sigh of pain.

Comme nous l’avons dit, il était couché sur le pont: un matelot lui frottait les membres avec une couverture de laine; un autre, qu’il reconnut pour celui qui lui avait crié: «Courage!» lui introduisait l’orifice d’une gourde dans la bouche; un troisième, vieux marin, qui était à la fois le pilote et le patron, le regardait avec le sentiment de pitié égoïste qu’éprouvent en général les hommes pour un malheur auquel ils ont échappé la veille et qui peut les atteindre le lendemain. As we have said, he was lying on deck; a sailor rubbed his limbs with a woolen blanket; another, whom he recognized for the man who had shouted to him: "Courage!" introduced him the mouth of a gourd into his mouth; a third, an old sailor, who was at once the pilot and the master, looked at him with the feeling of selfish pity which men generally feel for a misfortune to which they have escaped the day before and who can reach them the next day.

Quelques gouttes de rhum, que contenait la gourde, ranimèrent le cœur défaillant du jeune homme, tandis que les frictions que le matelot, à genoux devant lui, continuait d’opérer avec de la laine rendaient l’élasticité à ses membres. A few drops of rum, which contained the gourd, revived the faltering heart of the young man, while the friction that the sailor, kneeling before him, continued to operate with wool made elasticity to its members.

«Qui êtes-vous? "Who are you? demanda en mauvais français le patron. asked in bad French the boss.

—Je suis, répondit Dantès en mauvais italien, un matelot maltais; nous venions de Syracuse, nous étions chargés de vin et de panoline. "I am," answered Dantes, in bad Italian, "a Maltese sailor; we came from Syracuse, we were loaded with wine and panoline. Le grain de cette nuit nous a surpris au cap Morgiou, et nous avons été brisés contre ces rochers que vous voyez là-bas. The grain of this night surprised us at Cape Morgiou, and we were broken against the rocks you see there.

—D’où venez-vous? -Where are you from?

—De ces rochers où j’avais eu le bonheur de me cramponner, tandis que notre pauvre capitaine s’y brisait la tête. -These rocks where I had the happiness to cling, while our poor captain broke his head. Nos trois autres compagnons se sont noyés. Our other three companions drowned. Je crois que je suis le seul qui reste vivant; j’ai aperçu votre navire, et, craignant d’avoir longtemps à attendre sur cette île isolée et déserte, je me suis hasardé sur un débris de notre bâtiment pour essayer de venir jusqu’à vous. I believe that I am the only one who remains alive; I saw your ship, and, fearing that I would have to wait a long time on this isolated and deserted island, I ventured on a piece of our building to try to come to you. Merci, continua Dantès, vous m’avez sauvé la vie; j’étais perdu quand l’un de vos matelots m’a saisi par les cheveux. Thank you, continued Dantes, you saved my life; I was lost when one of your sailors grabbed me by the hair.

—C’est moi, dit un matelot à la figure franche et ouverte, encadrée de longs favoris noirs; et il était temps, vous couliez. "It's me," said a sailor, with a frank and open face, framed by long black whiskers; and it was time, you flowed.

—Oui, dit Dantès en lui tendant la main, oui, mon ami, et je vous remercie une seconde fois. “Yes,” said Dantès, holding out his hand, “yes, my friend, and I thank you a second time.

—Ma foi! -My faith! dit le marin, j’hésitais presque; avec votre barbe de six pouces de long et vos cheveux d’un pied, vous aviez plus l’air d’un brigand que d’un honnête homme.» said the sailor, I almost hesitated; with your beard six inches long and your hair a foot, you looked more like a brigand than an honest man. "

Dantès se rappela effectivement que depuis qu’il était au château d’If, il ne s’était pas coupé les cheveux, et ne s’était point fait la barbe. Dantes really remembered that since he had been at the Chateau d'If, he had not cut his hair, and had not shaved his beard.

«Oui, dit-il, c’est un vœu que j’avais fait à Notre-Dame del Pie de la Grotta, dans un moment de danger, d’être dix ans sans couper mes cheveux ni ma barbe. "Yes," he said, "it was a wish I had made to Our Lady of the Pius de la Grotta, in a moment of danger, to be ten years without cutting my hair or my beard. C’est aujourd’hui l’expiration de mon vœu, et j’ai failli me noyer pour mon anniversaire. Today is the end of my wish, and I almost drowned for my birthday.

—Maintenant, qu’allons-nous faire de vous? -Now, what are we going to do with you? demanda le patron. asked the boss.

—Hélas! -Alas! répondit Dantès, ce que vous voudrez: la felouque que je montais est perdue, le capitaine est mort; comme vous le voyez, j’ai échappé au même sort, mais absolument nu: heureusement, je suis assez bon matelot; jetez-moi dans le premier port où vous relâcherez, et je trouverai toujours de l’emploi sur un bâtiment marchand. replied Dantes, what you will: the felucca I was riding is lost, the captain is dead; as you see, I escaped the same fate, but absolutely naked: fortunately, I am pretty good sailor; throw me in the first port where you will drop, and I will always find employment on a merchant building.

—Vous connaissez la Méditerranée? “Do you know the Mediterranean?

—J’y navigue depuis mon enfance. -I have been sailing since my childhood.

—Vous savez les bons mouillages? “Do you know the good anchorages?

—Il y a peu de ports, même des plus difficiles, dans lesquels je ne puisse entrer ou dont je ne puisse sortir les yeux fermés. There are few ports, even the most difficult ones, in which I can not enter or from which I can not go out with my eyes closed.

—Eh bien, dites donc, patron, demanda le matelot qui avait crié courage à Dantès, si le camarade dit vrai, qui empêche qu’il reste avec nous? "Well, tell me, boss," said the sailor, who had shouted courage to Dantes, "if the comrade says the truth, who prevents him from staying with us?"

—Oui, s’il dit vrai, dit le patron d’un air de doute mais dans l’état où est le pauvre diable, on promet beaucoup, quitte à tenir ce que l’on peut. "Yes, if he says the truth," said the master, with an air of doubt, "but in the state in which the poor devil is, we promise a great deal, even if we can keep what we can. «Да, если он говорит правду, - сказал мастер с видом сомнения, - но в состоянии, в котором находится бедняга, мы обещаем много, даже если мы можем делать то, что можем.

—Je tiendrai plus que je n’ai promis, dit Dantès. "I will hold more than I promised," said Dantes.

—Oh! -Oh! oh! fit le patron en riant, nous verrons cela. said the boss, laughing, "we'll see that.

—Quand vous voudrez, reprit Dantès en se relevant. "When you please," said Dantes, getting up. Où allez-vous? Where are you going?

—À Livourne. -In Livorno.

—Eh bien, alors, au lieu de courir des bordées qui vous font perdre un temps précieux, pourquoi ne serrez-vous pas tout simplement le vent au plus près? -Well, then, instead of running around the edges that are wasting precious time, why do not you simply wind up close to the wind?

—Parce que nous irions donner droit sur l’île de Rion. -Because we would go right on the island of Rion.

—Vous en passerez à plus de vingt brasses. -You will spend more than twenty fathoms.

—Prenez donc le gouvernail, dit le patron, et que nous jugions de votre science.» "Take the rudder, then," said the master, "and let us judge of your science."

Le jeune homme alla s’asseoir au gouvernail, s’assura par une légère pression que le bâtiment était obéissant; et, voyant que, sans être de première finesse, il ne se refusait pas: The young man went to sit at the rudder, and made a slight impression that the building was obedient; and seeing that, without being first finesse, he did not refuse:

«Aux bras et aux boulines!» dit-il. "Arms and bowls!" He said.

Les quatre matelots qui formaient l’équipage coururent à leur poste, tandis que le patron les regardait faire. The four sailors who formed the crew ran to their posts, while the master watched them.

«Halez!» continua Dantès. "Hale!" Continued Dantes.

Les matelots obéirent avec assez de précision. The sailors obeyed with sufficient precision.

«Et maintenant, amarrez bien!» "And now, get on well!"

Cet ordre fut exécuté comme les deux premiers, et le petit bâtiment, au lieu de continuer de courir des bordées, commença de s’avancer vers l’île de Riton, près de laquelle il passa, comme l’avait prédit Dantès, en la laissant, par tribord, à une vingtaine de brasses. This order was executed like the first two, and the little building, instead of continuing to run along the banks, began to advance towards the island of Riton, near which it passed, as Dantes had predicted, leaving, for starboard, about twenty fathoms.

«Bravo! "Well done! dit le patron. said the boss.

—Bravo!» répétèrent les matelots. -Well done!" repeated the sailors.

Et tous regardaient, émerveillés, cet homme dont le regard avait retrouvé une intelligence et le corps une vigueur qu’on était loin de soupçonner en lui. And all looked in wonder at this man whose eyes had recovered an intelligence and the body a force that was far from suspecting him.

«Vous voyez, dit Dantès en quittant la barre, que je pourrai vous être de quelque utilité, pendant la traversée du moins. "You see," said Dantes, leaving the bar, "that I may be of some use to you during the crossing at least. Si vous ne voulez pas de moi à Livourne, eh bien, vous me laisserez là; et, sur mes premiers mois de solde, je vous rembourserai ma nourriture jusque-là et les habits que vous allez me prêter. If you do not want me in Livorno, well, you'll leave me there; and, on my first months of pay, I will repay you my food until then and the clothes you will lend me.

—C’est bien, c’est bien, dit le patron; nous pourrons nous arranger si vous êtes raisonnable. "That's good, it's good," said the boss; we will be able to arrange if you are reasonable.

—Un homme vaut un homme, dit Dantès; ce que vous donnez aux camarades, vous me le donnerez, et tout sera dit. "A man is worth a man," said Dantes; what you give to the comrades, you will give it to me, and all will be said.

—Ce n’est pas juste, dit le matelot qui avait tiré Dantès de la mer, car vous en savez plus que nous. "It is not fair," said the sailor, who had drawn Dantes from the sea, "for you know more than we do.

—De quoi diable te mêles-tu? -What devil do you mix with? Cela te regarde-t-il, Jacopo? Does that suit you, Jacopo? dit le patron; chacun est libre de s’engager pour la somme qui lui convient. said the boss; everyone is free to commit to the sum that suits him.

—C’est juste, dit Jacopo; c’était une simple observation que je faisais. “That's right,” said Jacopo; it was a simple observation that I was making.

—Eh bien, tu ferais bien mieux encore de prêter à ce brave garçon, qui est tout nu, un pantalon et une vareuse, si toutefois tu en as de rechange. "Well, you would do much better to lend to this brave boy, who is naked, pants and a tunic, if you have any spare.

—Non, dit Jacopo, mais j’ai une chemise et un pantalon. “No,” said Jacopo, “but I have a shirt and pants.

—C’est tout ce qu’il me faut, dit Dantès; merci, mon ami.» "That's all I need," said Dantes; thank you my friend."

Jacopo se laissa glisser par l’écoutille, et remonta un instant après avec les deux vêtements, que Dantès revêtit avec un indicible bonheur. Jacopo slipped by the hatch, and went up a moment later with the two clothes, which Dantes donned with indescribable happiness.

«Maintenant, vous faut-il encore autre chose? "Now, do you need something else? demanda le patron. asked the boss.

—Un morceau de pain et une seconde gorgée de cet excellent rhum dont j’ai déjà goûté; car il y a bien longtemps que je n’ai rien pris.» - A piece of bread and a second sip of this excellent rum which I have already tasted; because it's been a long time since I took anything. "

En effet, il y avait quarante heures à peu près. Indeed, it was forty hours or so. On apporta à Dantès un morceau de pain, et Jacopo lui présenta la gourde. A piece of bread was brought to Dantes, and Jacopo presented the gourd to him. «La barre à bâbord!» cria le capitaine en se retournant vers le timonier. "The helm to port!" Shouted the captain, turning to the helmsman. Dantès jeta un coup d’œil du même côté en portant la gourde à sa bouche, mais la gourde resta à moitié chemin. Dantes glanced at the same side, carrying the gourd to his mouth, but the gourd remained half-way.

«Tiens! "Here! demanda le patron, que se passe-t-il donc au château d’If?» asked the boss, what's going on at the castle of If?

En effet, un petit nuage blanc, nuage qui avait attiré l’attention de Dantès, venait d’apparaître, couronnant les créneaux du bastion sud du château d’If. Indeed, a small white cloud, cloud that had attracted the attention of Dantes, had just appeared, crowning the crenellations of the southern bastion of the castle of If.

Une seconde après, le bruit d’une explosion lointaine vint mourir à bord de la tartane. A second later, the sound of a distant explosion came to die on board the tartane.

Les matelots levèrent la tête en se regardant les uns les autres. The sailors raised their heads, looking at each other.

«Que veut dire cela? "What does that mean? demanda le patron. asked the boss.

—Il se sera sauvé quelque prisonnier cette nuit, dit Dantès, et l’on tire le canon d’alarme.» "Some prisoner will have saved himself tonight," said Dantes, "and the alarm cannon is fired."

Le patron jeta un regard sur le jeune homme, qui, en disant ces paroles, avait porté la gourde à sa bouche; mais il le vit savourer la liqueur qu’elle contenait avec tant de calme et de satisfaction, que, s’il eut eu un soupçon quelconque, ce soupçon ne fit que traverser son esprit et mourut aussitôt. The master glanced at the young man, who, speaking these words, had carried the gourd to his mouth; but he saw him savoring the liquor it contained with so much calm and satisfaction, that, had he had any suspicion, this suspicion only passed through his mind and died immediately.

«Voilà du rhum qui est diablement fort, fit Dantès, essuyant avec la manche de sa chemise son front ruisselant de sueur. "Here is rum that is devilishly strong," said Dantes, wiping his forehead dripping with sweat with the sleeve of his shirt.

—En tout cas, murmura le patron en le regardant, si c’est lui, tant mieux; car j’ai fait là l’acquisition d’un fier homme.» "In any case," murmured the boss, looking at him, "if it's him, all the better; because I made there the acquisition of a proud man. "

Sous le prétexte qu’il était fatigué, Dantès demanda alors à s’asseoir au gouvernail. Under the pretext that he was tired, Dantes then asked to sit on the rudder. Le timonier, enchanté d’être relayé dans ses fonctions, consulta de l’œil le patron, qui lui fit de la tête signe qu’il pouvait remettre la barre à son nouveau compagnon. The helmsman, delighted to be relieved in his duties, consulted with the eye the boss, who made him the head sign that he could give the bar to his new companion.

Dantès ainsi placé put rester les yeux fixés du côté de Marseille. Dantes, thus placed, could keep his eyes fixed on the side of Marseilles.

«Quel quantième du mois tenons-nous? "What day of the month do we hold? demanda Dantès à Jacopo, qui était venu s’asseoir après de lui, en perdant de vue le château d’If. Dantes asked Jacopo, who had come to sit after him, losing sight of the castle of If.

—Le 28 février, répondit celui-ci. "February 28," replied the latter.

—De quelle année? “What year? demanda encore Dantès. asked Dantes again.

—Comment, de quelle année! -How, what year! Vous demandez de quelle année? You ask what year?

—Oui, reprit le jeune homme, je vous demande de quelle année. "Yes," replied the young man, "I ask you what year.

—Vous avez oublié l’année où nous sommes? “Have you forgotten what year we are?

—Que voulez-vous! -What do you want! J’ai eu si grande peur cette nuit, dit en riant Dantès, que j’ai failli en perdre l’esprit; si bien que ma mémoire en est demeurée toute troublée: je vous demande donc le 28 de février de quelle année nous sommes? I was so frightened that night, "said Dantes, laughing," that I almost lost my mind; so much so that my memory remains quite troubled: so I ask you on the 28th of February what year are we?

—De l’année 1829», dit Jacopo. "From the year 1829," said Jacopo.

Il y avait quatorze ans, jour pour jour, que Dantès avait été arrêté. Eighteen years ago, to the day, Dantes had been arrested.

Il était entré à dix-neuf ans au château d’If, il en sortait à trente-trois ans. He had entered the Chateau d'If at the age of nineteen; he was thirty-three years old.

Un douloureux sourire passa sur ses lèvres; il se demanda ce qu’était devenue Mercédès pendant ce temps où elle avait dû le croire mort. A painful smile passed over his lips; he wondered what had happened to Mercedes during that time when she must have thought him dead.

Puis un éclair de haine s’alluma dans ses yeux en songeant à ces trois hommes auxquels il devait une si longue et si cruelle captivité. Then a flash of hate lit in his eyes as he thought of those three men to whom he owed so long and so cruel a captivity.

Et il renouvela contre Danglars, Fernand et Villefort ce serment d’implacable vengeance qu’il avait déjà prononcé dans sa prison. And he renewed against Danglars, Fernand, and Villefort that oath of implacable vengeance which he had already pronounced in his prison.

Et ce serment n’était plus une vaine menace, car, à cette heure, le plus fin voilier de la Méditerranée n’eût certes pu rattraper la petite tartane qui cinglait à pleines voiles vers Livourne. And this oath was no longer a vain threat, for by this time the finest sail-boat of the Mediterranean could certainly have caught up with the little tartane which was running full sail towards Leghorn. И эта клятва больше не была напрасной угрозой, потому что в этот час лучшая парусная яхта Средиземноморья могла наверняка догнать маленький тартан, который шел полным ходом в направлении Ливорно.