×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Hoy hablamos, 205. Expresiones informales en español #2

205. Expresiones informales en español #2

Hoy hablamos episodio 205, expresiones en español.

Bienvenidos a Hoy hablamos, el podcast para aprender español cada día. Ya lo sabéis,

publicamos nuestro podcast de lunes a viernes. Podéis escucharlo en iTunes, en Android o

en nuestra página web, hoyhablamos.com. Recordad que en nuestra página web tenéis disponible

la transcripción completa del audio de este episodio.

Hola a todos, ¿cómo lleváis la semana? ¿Estresados por el trabajo? ¿Agobiados por

los estudios? Bueno, pues desconectad con nosotros. Aprended con nosotros sin pensar

demasiado. Bueno, un poco tenéis que pensar, claro. Para entender una lengua extranjera

el cerebro siempre tiene que trabajar un poquito. Espero que disfrutes de este nuevo

episodio de expresiones que te hemos preparado. Es posible que recuerdes que hace dos semanas

te estuve hablando de algunas expresiones informales. Bien, eso fue tan solo una parte,

porque hoy te traigo otras nuevas expresiones. Así que un día más, coge lápiz y papel

porque empezamos. Hoy hablamos de expresiones informales, parte 2.

En el episodio número 195 de hace dos semanas te hablé de expresiones como apuntapala,

comerse longuis o ser un fantasma. ¿Las recuerdas? Espero que sí. En caso contrario

siempre tienes la oportunidad de volver a escuchar ese episodio tantas veces como quieras.

De esta forma hoy tenemos tres nuevas expresiones coloquiales. Expresiones que se utilizan en

conversaciones informales, ya sea con amigos, conocidos o familiares. Así que no las vayas

a poner en tu examen para obtener el diploma de español. Las expresiones de hoy son dar

pal pelo, gastar cuidado y en tercer lugar ir con la hora pegada al culo. Dicho esto,

vayamos con la primera expresión del día, dar pal pelo. Dar pal pelo es una expresión

que se utiliza como sinónimo de dar una paliza, de derrotar claramente a alguien. Entonces,

si en boxeo un luchador gana a su rival con mucha facilidad, se podrá decir que le ha

dado pal pelo. Y no, como es obvio, no tiene nada que ver con el pelo. No significa que

el boxeador haya tirado de los pelos a su rival. No, no necesariamente. Quizá te estés

preguntando por qué dar pal pelo y no dar para el pelo. Pues ahora te lo explico. Como

es fácil de suponer, lo correcto sería decir dar para el pelo. No obstante, con el paso del tiempo

y con el objetivo de ahorrar tiempo y saliva, se ha empezado a decir dar pal pelo. De esta forma,

la preposición para y el artículo el se contraen, o sea, se juntan. Ya sabes,

uno de los objetivos de todo idioma es decir mucha información con pocas palabras. Así que,

aquí tenemos la prueba de ello. Para conocer el origen de esta expresión tenemos que volver

al pasado. Tenemos que retroceder varias décadas para situarnos en una época en España en la cual

estaba mal visto que los hombres tuvieran el pelo largo, especialmente los más jóvenes.

Era entonces cuando cualquier joven pedía dinero a sus padres para ir al barbero. Y claro,

había dos opciones, ir al barbero o a la peluquería o gastarse ese dinero en otras cosas. Y claro,

cuando el joven llegaba a casa con el pelo largo, los padres preguntaban qué había hecho con el

dinero que le habían dado pal pelo. Como respuesta al mal uso del dinero por parte del joven,

los padres iban corriendo tras él con el objetivo de darle pal pelo, es decir,

de darle una bofetada. En este caso se dice dar pal pelo como sinónimo de utilizar la violencia,

aunque no siempre se usa en ese sentido. Se puede emplear también en el ámbito del deporte. Por

ejemplo, si el Real Madrid gana al Barcelona por 4 goles a cero, se puede decir que el Real Madrid

le ha dado pal pelo al Barcelona. Ah, y que no se enfaden los aficionados del Barcelona,

que yo ni soy aficionado del Madrid ni del Barcelona, yo soy del Celta de Vigo.

Paso ahora a hablarte de una nueva expresión, gastar cuidado. Si te digo que gastes cuidado,

te estoy diciendo que tengas cuidado. Por ejemplo, antes de hacer un viaje largo con el coche,

tu pareja te puede decir que tengas cuidado o que gastes cuidado. De esta forma te estará

advirtiendo de que tengas cuidado mientras conduces. Es verdad que lo más habitual es decir

ten cuidado en lugar de gasta cuidado. Sin embargo, algunas veces y en situaciones informales

se suele decir la frase de la que estoy hablando ahora, gastar cuidado, especialmente en el sur

del país, en regiones como Andalucía. Ya sabes, hasta ahora, con el verbo gastar podías gastar

dinero, gastar papel, gastar tu tiempo y ahora también puedes gastar cuidado. Como alternativa

a gastar cuidado también tienes la expresión andarse con ojo. De esta manera, si alguien te

dice que te andes con ojo, te estará diciendo que tengas cuidado, que vayas con precaución. Entonces,

con el ejemplo de la conducción del que te hablaba antes, tu pareja te podrá decir que

gastes cuidado o que te andes con ojo. Todo ello para que tengas cuidado en la carretera y no vayas

con prisa. Es verdad que algunas veces vamos demasiado deprisa a los sitios por falta del

tiempo, ya sea porque nos hemos levantado tarde, porque nos hemos quedado dormidos o porque hay

demasiado tráfico en la carretera. Estas son ocasiones en las que vamos con la hora pegada

al culo. Ir con la hora pegada al culo es la tercera expresión del día de hoy. Es una frase

bastante coloquial, que significa que vas con el tiempo justo, que tienes que ir muy deprisa porque

de lo contrario vas a llegar tarde. Esto es algo que nos pasa muy a menudo. De hecho, mucha gente

cree que los españoles vamos siempre con la hora pegada al culo. ¿Por qué? Pues porque tenemos la

fama de ser impuntuales. Bueno, al fin y al cabo no deja de ser un estereotipo. Y es que no todos

los españoles somos impuntuales. Yo soy una persona a quien le gusta llegar a tiempo a los

sitios. No me gusta ir siempre con la hora pegada al culo. Aunque es verdad que alguna que otra vez

no llego a tiempo a los sitios. Se nota que la sangre española corre por mis venas. Pero bueno,

si llego tarde a un sitio será por solo unos minutos. Siempre intento ser puntual. Además,

alguien que es puntual da una buena imagen. Imagínate llegar con la hora pegada al culo a

una entrevista de trabajo. Casi con total seguridad vas a dar una mala imagen al entrevistador y no te

va a querer contratar. Eso sí, recuerda que esta expresión es bastante informal, por lo que si

llegas tarde a una entrevista no le digas al entrevistador que vas con la hora pegada al culo.

Si le dices eso, lo más probable es que se lleve una mala impresión de ti. Y con esta expresión

acabamos la última expresión del día. Pero antes hagamos un pequeño repaso a las expresiones del

día de hoy. En primer lugar, dar pal pelo, como sinónimo de dar una paliza o de derrotar

claramente a alguien. En segundo lugar, gastar cuidado, como otra forma de decir tener cuidado.

Y en tercer y último lugar, ir con la hora pegada al culo. Es una expresión que significa que vas

deprisa porque vas con el tiempo justo. Y con este recordatorio acaba el episodio de hoy. Te

recuerdo que puedes seguirnos en nuestro canal de YouTube y Facebook. Así que ya sabes, síguenos y

forma parte de nuestra comunidad. Si quieres ayudar a la creación de este podcast nos puedes

dejar una valoración de 5 estrellas en iTunes. Te lo agradeceríamos mucho. También me gustaría

recordarte que puedes consultar la transcripción completa de este podcast en nuestra página web

hoyhablamos.com. Muchas gracias por escucharnos. Nos vemos en el episodio de mañana donde hablaremos

de noticias en español. Gastad cuidado y pasad un buen día. ¡Hasta mañana!

Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org


205. Expresiones informales en español #2 205. Informelle Ausdrücke auf Spanisch #2 205. Informal expressions in Spanish #2 205. Expressions informelles en espagnol #2 205. Informele uitdrukkingen in het Spaans #2 205. Wyrażenia nieformalne w języku hiszpańskim #2 205. Expressões informais em espanhol #2

Hoy hablamos episodio 205, expresiones en español. Today we talk about episode 205, Spanish expressions.

Bienvenidos a Hoy hablamos, el podcast para aprender español cada día. Ya lo sabéis, Welcome to Hoy hablamos, the podcast to learn Spanish every day. You already know it,

publicamos nuestro podcast de lunes a viernes. Podéis escucharlo en iTunes, en Android o we publish our podcast from Monday to Friday. You can listen to it in iTunes, on Android or

en nuestra página web, hoyhablamos.com. Recordad que en nuestra página web tenéis disponible on our website, hoyhablamos.com. Remember that on our website you can find the following information

la transcripción completa del audio de este episodio. the complete audio transcript of this episode.

Hola a todos, ¿cómo lleváis la semana? ¿Estresados por el trabajo? ¿Agobiados por Hi everyone, how's your week going? Stressed about work? Anxious about your work? Bonjour à tous, comment se passe votre semaine ? Stressé par le travail ? Anxieux à l'idée d'être en vacances ?

los estudios? Bueno, pues desconectad con nosotros. Aprended con nosotros sin pensar studies? Well, disconnect with us. Learn with us without thinking

demasiado. Bueno, un poco tenéis que pensar, claro. Para entender una lengua extranjera too much. Well, you have to think a little, of course. To understand a foreign language

el cerebro siempre tiene que trabajar un poquito. Espero que disfrutes de este nuevo the brain always has to work a little bit. I hope you enjoy this new

episodio de expresiones que te hemos preparado. Es posible que recuerdes que hace dos semanas episode of expressions that we have prepared for you. You may remember that two weeks ago

te estuve hablando de algunas expresiones informales. Bien, eso fue tan solo una parte, I was telling you about some informal expressions. Well, that was only part of it,

porque hoy te traigo otras nuevas expresiones. Así que un día más, coge lápiz y papel because today I bring you other new expressions. So one more day, grab a pencil and paper. car aujourd'hui, je vous apporte de nouvelles expressions. Alors, un jour de plus, prenez un crayon et du papier.

porque empezamos. Hoy hablamos de expresiones informales, parte 2. because we started. Today we talk about informal expressions, part 2.

En el episodio número 195 de hace dos semanas te hablé de expresiones como apuntapala, In episode number 195 two weeks ago I told you about expressions like apuntapala,

comerse longuis o ser un fantasma. ¿Las recuerdas? Espero que sí. En caso contrario eating longuis or being a ghost. Do you remember them? I hope you do. If not

siempre tienes la oportunidad de volver a escuchar ese episodio tantas veces como quieras. you always have the opportunity to re-listen to that episode as many times as you want.

De esta forma hoy tenemos tres nuevas expresiones coloquiales. Expresiones que se utilizan en So today we have three new colloquial expressions. Expressions that are used in

conversaciones informales, ya sea con amigos, conocidos o familiares. Así que no las vayas informal conversations, whether with friends, acquaintances or family. So don't let them go

a poner en tu examen para obtener el diploma de español. Las expresiones de hoy son dar to put on your Spanish diploma exam. Today's expressions are dar

pal pelo, gastar cuidado y en tercer lugar ir con la hora pegada al culo. Dicho esto, The third thing to do is to be careful, and the third thing to do is to keep an eye on the time. That said,

vayamos con la primera expresión del día, dar pal pelo. Dar pal pelo es una expresión Let's go with the first expression of the day, dar pal pelo. Dar pal pelo is an expression Passons à la première expression du jour, dar pal pelo. Dar pal pelo est une expression

que se utiliza como sinónimo de dar una paliza, de derrotar claramente a alguien. Entonces, which is used as a synonym for beating someone up, for clearly defeating someone. Then,

si en boxeo un luchador gana a su rival con mucha facilidad, se podrá decir que le ha if in boxing a fighter beats his opponent very easily, it could be said that he has

dado pal pelo. Y no, como es obvio, no tiene nada que ver con el pelo. No significa que given pal pal hair. And no, as is obvious, it has nothing to do with hair. It does not mean that a donné des cheveux de copain de copain. Et non, évidemment, cela n'a rien à voir avec les cheveux. Cela ne veut pas dire que

el boxeador haya tirado de los pelos a su rival. No, no necesariamente. Quizá te estés the boxer has pulled his opponent's hair. No, not necessarily. Maybe you are

preguntando por qué dar pal pelo y no dar para el pelo. Pues ahora te lo explico. Como asking why to give for hair and not to give for hair. Well, now I'll explain it to you. Like

es fácil de suponer, lo correcto sería decir dar para el pelo. No obstante, con el paso del tiempo is easy to guess, the correct thing to say would be to give for the hair. However, with the passage of time

y con el objetivo de ahorrar tiempo y saliva, se ha empezado a decir dar pal pelo. De esta forma, and in order to save time and saliva, it has been started to say "dar pal pelo". In this way,

la preposición para y el artículo el se contraen, o sea, se juntan. Ya sabes, the preposition para and the article el are contracted, that is, they join. You know,

uno de los objetivos de todo idioma es decir mucha información con pocas palabras. Así que, One of the goals of any language is to say a lot of information in a few words. So,

aquí tenemos la prueba de ello. Para conocer el origen de esta expresión tenemos que volver Here we have the proof of it. To know the origin of this expression, we have to go back to

al pasado. Tenemos que retroceder varias décadas para situarnos en una época en España en la cual to the past. We have to go back several decades to situate ourselves in an era in Spain in which

estaba mal visto que los hombres tuvieran el pelo largo, especialmente los más jóvenes. it was frowned upon for men to have long hair, especially younger men.

Era entonces cuando cualquier joven pedía dinero a sus padres para ir al barbero. Y claro, It was then when any young man would ask his parents for money to go to the barber. And of course,

había dos opciones, ir al barbero o a la peluquería o gastarse ese dinero en otras cosas. Y claro, there were two options, go to the barber or hairdresser or spend that money on other things. And of course,

cuando el joven llegaba a casa con el pelo largo, los padres preguntaban qué había hecho con el when the young man came home with long hair, the parents asked what he had done with his hair.

dinero que le habían dado pal pelo. Como respuesta al mal uso del dinero por parte del joven, money he had been given for his hair. In response to the young man's misuse of the money,

los padres iban corriendo tras él con el objetivo de darle pal pelo, es decir, parents were running after him with the aim of giving him a haircut, that is,

de darle una bofetada. En este caso se dice dar pal pelo como sinónimo de utilizar la violencia, to give him a slap. In this case it is said dar pal pelo as a synonym of using violence,

aunque no siempre se usa en ese sentido. Se puede emplear también en el ámbito del deporte. Por although it is not always used in this sense. It can also be used in the field of sports. For

ejemplo, si el Real Madrid gana al Barcelona por 4 goles a cero, se puede decir que el Real Madrid example, if Real Madrid beats Barcelona by 4 goals to nil, it can be said that Real Madrid

le ha dado pal pelo al Barcelona. Ah, y que no se enfaden los aficionados del Barcelona, has given Barcelona a run for its money. Oh, and don't let the Barcelona fans get angry,

que yo ni soy aficionado del Madrid ni del Barcelona, yo soy del Celta de Vigo. I am neither a Madrid nor a Barcelona fan, I am a Celta de Vigo fan.

Paso ahora a hablarte de una nueva expresión, gastar cuidado. Si te digo que gastes cuidado, I am now going to tell you about a new expression, spend carefully. If I tell you to spend carefully,

te estoy diciendo que tengas cuidado. Por ejemplo, antes de hacer un viaje largo con el coche, I am telling you to be careful. For example, before going on a long trip with the car,

tu pareja te puede decir que tengas cuidado o que gastes cuidado. De esta forma te estará your partner can tell you to be careful or spend carefully. In this way you will be

advirtiendo de que tengas cuidado mientras conduces. Es verdad que lo más habitual es decir warning you to be careful while driving. It is true that the most common is to say

ten cuidado en lugar de gasta cuidado. Sin embargo, algunas veces y en situaciones informales be careful instead of spend careful. However, sometimes and in informal situations

se suele decir la frase de la que estoy hablando ahora, gastar cuidado, especialmente en el sur the phrase I'm talking about now is often said, spend carefully, especially in the south.

del país, en regiones como Andalucía. Ya sabes, hasta ahora, con el verbo gastar podías gastar of the country, in regions like Andalusia. You know, up to now, with the verb gastar you could spend

dinero, gastar papel, gastar tu tiempo y ahora también puedes gastar cuidado. Como alternativa money, spend paper, spend your time and now you can also spend care. As an alternative

a gastar cuidado también tienes la expresión andarse con ojo. De esta manera, si alguien te to be careful, you also have the expression "be careful". In this way, if someone

dice que te andes con ojo, te estará diciendo que tengas cuidado, que vayas con precaución. Entonces, is telling you to be careful, he is telling you to be careful, to be cautious. So,

con el ejemplo de la conducción del que te hablaba antes, tu pareja te podrá decir que with the driving example I was talking about earlier, your partner will be able to tell you that

gastes cuidado o que te andes con ojo. Todo ello para que tengas cuidado en la carretera y no vayas be careful or to be on your guard. All this so that you can be careful on the road and do not go

con prisa. Es verdad que algunas veces vamos demasiado deprisa a los sitios por falta del in a hurry. It is true that sometimes we go too fast to places for lack of time.

tiempo, ya sea porque nos hemos levantado tarde, porque nos hemos quedado dormidos o porque hay time, either because we woke up late, or because we overslept, or because there are

demasiado tráfico en la carretera. Estas son ocasiones en las que vamos con la hora pegada too much traffic on the road. These are occasions when we are on the clock.

al culo. Ir con la hora pegada al culo es la tercera expresión del día de hoy. Es una frase up the ass. Go with the time up your ass is the third expression of the day today. It is a phrase

bastante coloquial, que significa que vas con el tiempo justo, que tienes que ir muy deprisa porque quite colloquial, which means that you're on a tight schedule, that you have to go very fast because

de lo contrario vas a llegar tarde. Esto es algo que nos pasa muy a menudo. De hecho, mucha gente otherwise you're going to be late. This is something that happens to us all too often. In fact, many people

cree que los españoles vamos siempre con la hora pegada al culo. ¿Por qué? Pues porque tenemos la believes that we Spaniards always have the time stuck to our asses. Why? Because we have the

fama de ser impuntuales. Bueno, al fin y al cabo no deja de ser un estereotipo. Y es que no todos reputation for being unpunctual. Well, at the end of the day, it's just a stereotype. The fact is that not all

los españoles somos impuntuales. Yo soy una persona a quien le gusta llegar a tiempo a los Spaniards are unpunctual. I'm a person who likes to be on time for the

sitios. No me gusta ir siempre con la hora pegada al culo. Aunque es verdad que alguna que otra vez sites. I don't like to go always with the time glued to my ass. Although it is true that occasionally

no llego a tiempo a los sitios. Se nota que la sangre española corre por mis venas. Pero bueno, I don't get to places on time. You can tell that Spanish blood runs through my veins. But well,

si llego tarde a un sitio será por solo unos minutos. Siempre intento ser puntual. Además, If I'm late to a place, it's only for a few minutes. I always try to be on time. Also,

alguien que es puntual da una buena imagen. Imagínate llegar con la hora pegada al culo a someone who is punctual gives a good image. Imagine arriving with the time stuck to your ass to

una entrevista de trabajo. Casi con total seguridad vas a dar una mala imagen al entrevistador y no te

va a querer contratar. Eso sí, recuerda que esta expresión es bastante informal, por lo que si

llegas tarde a una entrevista no le digas al entrevistador que vas con la hora pegada al culo.

Si le dices eso, lo más probable es que se lleve una mala impresión de ti. Y con esta expresión

acabamos la última expresión del día. Pero antes hagamos un pequeño repaso a las expresiones del

día de hoy. En primer lugar, dar pal pelo, como sinónimo de dar una paliza o de derrotar

claramente a alguien. En segundo lugar, gastar cuidado, como otra forma de decir tener cuidado.

Y en tercer y último lugar, ir con la hora pegada al culo. Es una expresión que significa que vas

deprisa porque vas con el tiempo justo. Y con este recordatorio acaba el episodio de hoy. Te hurry because you're on a tight schedule. And that's the end of today's episode. You can visit

recuerdo que puedes seguirnos en nuestro canal de YouTube y Facebook. Así que ya sabes, síguenos y

forma parte de nuestra comunidad. Si quieres ayudar a la creación de este podcast nos puedes

dejar una valoración de 5 estrellas en iTunes. Te lo agradeceríamos mucho. También me gustaría

recordarte que puedes consultar la transcripción completa de este podcast en nuestra página web

hoyhablamos.com. Muchas gracias por escucharnos. Nos vemos en el episodio de mañana donde hablaremos

de noticias en español. Gastad cuidado y pasad un buen día. ¡Hasta mañana!

Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org