×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Spanish LingQ Podcast 2.0, 20: ¿Cómo aprender realmente un idioma siendo expat?

20: ¿Cómo aprender realmente un idioma siendo expat?

Bienvenidos una vez más a este podcast en español de LingQ.

El día de hoy tenemos un gran invitado que se llama Gastón.

Gastón es Argentino, pero no vive en Argentina.

Vive en Israel.

En Israel es donde ha comenzado un gran canal de YouTube,

muy muy pero muy interesante, con su novia Israelita.

Que se llama Oxana.

Y el canal se llama "Gastón Y Oxana en Israel"

Es muy interesante porque cuenta todas sus experiencias,

viajes y descubrimientos en este país,

que para los hispanohablantes quizas es un tanto desconocido.

Gastón se ha tenido que enfrentar,

asi como yo también, que soy un Peruano que vive en Alemania,

se ha tenido que enfrentar al tema de,

"Oh, rayos. Tengo que aprender un idioma"

Y de esto vamos a hablar el día de hoy.

Cómo afrontar el aprendizaje de un idioma,

cuando uno llega a un país.

Cuando uno migra, cuando uno es migrante, cuando uno es expat.

Como lo quieras llamar.

Cuando uno llega a un país a iniciar una vida nueva,

y dices "Oh, tengo que aprender este idioma"

¿Cómo lo hago?

No se olviden de enviarnos un comentario,

dejarnos un like, una valoración en la plataforma

que nos estén escuchando.

Ya sea Spotify, Google Podcasts, YouTube,

dónde nos estés escuchando o viendonos,

haznos saber que estas ahi.

Nos encantaría leer también tus comentarios.

No olvides que en la descripción voy a dejar el enlace a LingQ.

LingQ es la plataforma, mi app preferida, que uso para aprender idiomas.

Recientemente acaba de ser lanzada la versión 5.0 de LingQ,

donde podrás encontrar un catalogo inmenso

de videos, audios, libros y articulos en decenas de idiomas

según el nivel en el que estes aprendiendo.

En LingQ puedes llevar un conteo y una estadística completa,

de todo el vocabulario y las palabras que estés aprendiendo.

Martín: Bienvenido Gastón.

Muchas gracias, ya te lo dije,

pero muchas gracias por aceptar la invitación a esta entrevista.

Ya hice una pequeña introducción, contando un poco

muy brevemente quien eres, que haces.

Pero no sé si tu mismo te puedes presentar.

Contarnos dónde vives, por qué vives ahí,

y qué estas haciendo en internet.

Dónde te pueden encontrar en internet.

Gastón: Bueno, hola a todos.

Hola a la audiencia, hola Martín.

Gracias por la invitación, por supuesto un gusto

estar aquí contigo y con toda la gente.

Mi nombre es Gastón, soy un Argentino

que vive en Israel.

Tenemos un canal de YouTube con mi esposa.

Martín: Ah, es tu esposa.

Recién me entero que es tu esposa. Gastón: Es mi esposa.

Si, mucha gente no lo entiende o a veces no esta muy claro,

pero si, somos marido y mujer.

Nuestro canal se llama "Gastón y Oxana en Israel"

Y trata sobre todo lo que se puede encontrar en Israel,

a través de nuestros ojos.

No todo es conflicto, no todo es guerra,

no todos son judios ultra ortodoxos. Hay de todo.

Asi que si les interesa conocer sobre la cultura de Israel,

sobre los idiomas que se hablan en Israel,

que seguramente vamos a tocar ese tema,

pasense por el canal después de escuchar este Podcast.

Martín: Perfecto.

El tema del que quiero hablar hoy es tema idiomas.

Tú tienes una historia con la cual me identifico bastante,

de migración.

Entiendo que vives en Israel por Oxana,

o llegaste antes o cómo es la historia.

Brevemente.

Gastón: En pocas palabras,

conocí a Oxana, yo estaba viviendo en Argentina,

y la conocí en un viaje, cuando vine una vez

a visitar Israel.

Y después de un tiempo, si.

Decidí venir a vivir acá a Israel.

Entre otras cosas, por amor.

Martín: ¿Cómo fue el tema del idioma?

Porque los latinoamericanos

no estamos tan acostumbrados a aprender idiomas,

como por ejemplo acá en Europa,

que si te quieres mover de país, tienes que.

Necesitas otro idioma.

En Sudamerica...

Yo siempre explico esto acá.

Que muchas veces, una de las razones

por las cuales los sudamericanos no hablan tantos idiomas,

es porque todo lo que esta alrededor es en español.

Y portugues que se entiende, ¿no?

Entoncés para los latinos, muchas veces,

es difícil la primera vez que uno sale a otro lado,

y se encuentra con que "Ok, esto no es portugues"

Esto si es un idioma muy diferente.

¿Cómo fue para ti?

Gastón: Bueno, yo basicamente aprendí inglés.

Fue el primer idioma que aprendí,

acá en Argentina, en el colegio.

Pero en un nivel basico, podemos decir.

Inglés realmente lo aprendí como mucha gente hoy en día.

Y también en mi época.

Digo mi época porque tengo 30 años.

Pero en mi época, a través de video juegos,

series, peliculas y todas estas cosas.

Pero sin usarlo en el día a día.

Como vos decis,

estas rodeado de gente que habla español.

Y si viajas, en general, vas a lugares donde hablen español.

A menos que viajes muy lejos.

Ahora, pese a tener un buen nivel de ingles,

relativamente bueno.

Cuando vine a vivir a Israel,

me di cuenta que la gente acá habla hebreo.

Hablan un idioma completamente diferente.

Esa es otra historia, si querés te cuento

como aprendí hebreo.

Porque es realmente la gran historia.

Hoy puedo decir que hablo hebreo a un nivel

practicamente nativo.

Entiendo absolutamente todo.

El día que llegué a Israel, no sabia hablar,

no sabia absolutamente nada de hebreo.

Ni siquiera sabia las letras.

Sabia mas o menos.

Ubicaba algunas letras porque soy judio.

Por si queda alguna duda.

Había hecho mi Bar Mitzva a los 13 años,

y tuve que aprender a leer las letras

para cuando se lee la torá, cuando se lee la bilbia.

Pero paso el tiempo y me había olvidado.

Así que cuando llegué a Israel no sabia absolutamente nada.

Ahora, cuando una persona obtiene la ciudadania de Israel,

el gobierno mismo le ofrece un curso gratuito

de 5 meses super intensos, que se llama "Gulpan".

Asi se llama en hebreo.

Que es basicamente un instituto,

donde uno duerme también ahi dentro.

Y aprendes todos los dias el idioma.

Y tiene varias particularidades, que fueron cosas que después,

en retrospectiva entendí que me ayudaron un montón

a aprender el idioma.

Como por ejemplo,

Todas las clases, desde el primer día,

sin saber una palabra, eran en Hebreo.

No había otro idioma en el aula

que no fuese hebreo.

¿No entendés algo? Te lo explico en Hebreo.

Fue una tortura al principio, ¿ok?

No se entendía bien lo que sucedia.

Además yo compartia clase con gente que no hablaba español.

Claro, mis compañeros venian de Rusia, Ucrania, Francia,

algunos venian de Inglaterra o Estados Unidos.

Y me acuerdo que yo nada más tenia una compañera,

que venía de Colombia.

Y las clases eran todo en Hebreo.

Con las otras personas tampoco nos podiamos comunicar.

Pero bueno, con el tiempo uno va aprendiendo.

Además, como digo, estás en el país.

Que eso también suma.

Hay como distintas opiniones sobre esto.

Qué no necesitas vivir en el país para aprender el idioma.

Yo en eso opino que es un gran plus.

Estar en el país donde se habla el idioma.

Porque yo me acuerdo que terminaba las clases

y salia, iba al supermercado y hablaba el idioma.

Podía implementar lo que acabo de aprender

en el supermercado.

Y después de 5 meses, de un curso super super intenso,

salí de ahí hablando Hebreo.

Y yo creo que mas o menos al año,

al año de haber empezado a vivir acá en Israel,

ya hablaba fluido.

No nativo pero fluido para manejarme 100% en la calle.

Martín: Claro.

Ellos tienen un buen ingles, en general.

¿O me equivoco?

Gastón: Israel es un país...

Si te gustan los idiomas, es un país increible.

Porque acá, yo creo que la gente,

el promedio de idiomas que habla si le preguntas en la calle,

son tres idiomas siempre.

Es como el minimo.

No todos, obviamente.

Pero mucha gente habla muchos idiomas acá.

Es un país de inmigrantes.

Así como yo emigré, muchisima muchisima gente.

Hay muchisimas personas que hablan ruso.

La familia de mi esposa vino de Ucrania.

Entonces hablan en Ucraniano o en Ruso.

Hablan más que nada en Ruso,

porque eran de la Unión Sovietica en su momento, pero no importa.

Y mucha gente de Francia.

Entonces acá lo que sucede, es que

uno va caminando por la calle...

Hoy estabamos caminando por la calle en Tel Aviv y escuchas...

No te sorprende, porque ya es algo muy comun,

pero escuchas franceses, escuchas ingleses, escuchas rusos,

escuchas arabe, escuchás hebreo, escuchas todos los idiomas.

Y es como que a mi, que soy una persona

que le gustan los idiomas, y a vos calculo que tambien Martín,

si te gustan los idiomas, es algo que es como increible.

Estar escuchando.

Y no es algo raro.

Te subis al autobus y escuchás cualquier idioma.

Es impresionante.

Y, respondiendo a tu pregunta, sí.

Muchisima gente habla inglés acá.

En general, el nivel de inglés es bueno.

Tirando a muy bueno.

Comparado, sobre todo,

con el inglés de otras partes del mundo.

Así que si una persona esta pensando en venir acá

a visitar, con el inglés se maneja.

Si, la gente habla inglés.

Y probablemente se puedan manejar.

Martín: No, pregunto porque un poco mirando mi historia...

En Alemania es bastante parecido todo lo que tu describes.

Si te vas a un pueblo, probablemente todas las personas

hablen nada más que alemán.

Pero normalmente la gente que recién llega,

no llegue a un pueblo sino a la ciudad.

Llegan a una ciudad grande,

o si no conoces a nadie llegas a la ciudad.

Y en la ciudad, la gente si habla inglés.

Sobre todo la gente joven.

Y es muy fácil,

en un país donde la gente te puede hablar en inglés,

quedarse en el ingles.

Y no pasar, en mi caso, al alemán.

En tu caso, al hebreo.

No sé si te pasó eso o cómo rompiste esa barrera.

Incluso teniendo a tu esposa que habla español,

quedarte en el español, ¿no?

Deben haber, de todas maneras, Latinos o Argentinos.

Gastón: Hay.

Martín: O sea, hay siempre, no sé si llamarlo tentación

o qué, pero la opción de quedarse.

De no pasar al hebreo.

De no pasar.

¿Tú como rompiste eso?

¿Cómo fue esa experiencia?

¿Cómo transcurrió esa experiencia?

Para que tú termines aprendiendo el hebreo y no te encapsules.

Gastón: Claro, mira...

Yo creo que si uno quiere ser realmente parte de la sociedad,

y quiere integrarse 100% y nunca,

no digo "Dejar de ser el inmigrante",

o dejar de ser "el distinto".

Si queres realmente conectarte con las personas,

vivir 100% la cultura del país,

tenés que hablar el idioma local.

A mi me pasó que, cuando recién llegué a Israel,

que no hablaba hebreo,

y salimos con Oxana y unos amigos de Oxana.

Estabamos todos sentados en la mesa,

y obviamente, todos hablaban hebreo.

Y yo no entendía nada.

En el momento que se dan cuenta que no estoy entendiendo nada,

eramos 6 si no me equivoco,

empezaron a hablar en inglés.

Por un tema de cortesía, de buena educación,

empezaron a hablar en inglés entre ellos.

Entre todos, perdón.

Y me sentí incomodo, porque hasta entre ellos mismos

estaban hablando inglés.

Como, ¿por qué estoy obligando a estas personas a hablar inglés?

Cuando sé que realmente lo disfrutarían mucho más

si hablarán en su idioma.

Y no te digo que ahí fue dónde tomé la decisión,

pero ahí entendí realmente la importancia de aprender el idioma.

Y cómo vos decis, es muy fácil siempre

buscar la comunidad de latinos, que hablan español,

buscarlos en Israel.

Y ser amigo nada mas de los Latinos.

Y quedar encerrado en esa burbuja.

Pero yo creo que para poder vivir la cultura,

y 100% la experiencia de estar y conocer a los israelíes,

o cualquier persona de cualquier país en general.

Ahora estamos hablando de Israel,

de conocer a los Israelíes en profundidad,

es hablarles en su idioma y llegarles al corazón.

También poder entender cosas, comportamientos,

o cosas de la cultura.

Prendés la televisión, querés ver, si.

Para mi es muy muy muy importante.

Para la gente que quiera hacer relocation,

que quiera irse a vivir a otro lugar,

tengan en cuenta si quieren realmente adaptarse

y vivir el lugar, tienen que aprender el idioma.

Y tomarlo como un proyecto. Super importante.

Martín: Sí, totalmente de acuerdo.

Para seguir con la historia...

te metes a la escuela,

que no me acuerdo cuanto me dijiste que dura.

Gastón: 5 meses.

Martín: Ok, 5 meses, la escuela, la escuela, la escuela,

¿Y luego qué?

Porque hay como está, autopresión a veces,

de "Ya terminó la escuela, ahora si tengo que

ponerme a trabajar, o ponerme a ser útil"

Y a veces, 5 meses en la escuela

parece mucho pero no es mucho.

Como que después de 5 meses, uno sale y todavía te falta.

¿Cómo fue en tu caso?

Gastón: En mi caso, salí a trabajar, efectivamente.

Pero con la condición de que salí a trabajar en Hebreo.

Martín: Ahhh.

Gastón: Entonces es cómo...

Con mi hebreo, que estaba bien.

Aceptable.

Estaba trabajando en ese momento como programador.

Obviamente, tenía un montón de cosas en inglés.

Había charlas que obviamente, eran en inglés.

Para que yo entienda todo porque eran cosas importantes.

Pero las conversaciones así de pasillo,

entre compañeros, cosas, chistes, no sé qué...

eran todas en hebreo.

Y yo me acuerdo de estar los primeros meses,

con antenas.

Tipo escuchando todas las frases e intentando entender todo.

Intentando ser parte.

Copiando, como si fuera una esponja.

Un nene, intentando absorber todo todo todo.

Y eso fue realmente lo que...

Ahí aprendi muchisimo.

Realmente aprendí muchisimo hebreo.

No quiero descartar todo.

Aprendí muchisimo hebreo ahí en el trabajo.

Asi que, "salir al mundo real".

A trabajar, a producir, a hablar con gente.

Estar con los israelíes me ayudó mucho.

Muchisimo, para aprender hebreo, muchisimo.

Si igual como no sé, creo que tiene mucho que ver

la personalidad, ¿no?

Por lo que tu cuentas, siento que haz ido,

como que encarando la situación, ¿no?

He conocido mucha gente, y también me incluyo,

a veces también me ha pasado, que pasa lo contrario.

Cuando vas a un lugar, no sé, por ejemplo,

recuerdo una reunión a la que me llevó mi esposa,

cuando recién llegamos.

Con sus amigos de la escuela, sus amigos desde primaria.

Todos eran muy amables, pero no entendía nada.

Y mi reacción ahí fue, en vez de acercarme

y usar el poquito alemán que yo sabía,

dije "Ah, mejor vengo cuando ella hable"

Pasa eso a veces, ¿no?

Como que uno se retrae.

¿Te ha pasado eso también?

Gastón: No.

Es como vos decis, yo creo que es un tema

también de personalidad.

Yo no tenía miedo.

Siempre al contrario.

Digo lo que sea.

Si me equivoco, que se me rían en la cara.

No me importa y me intento comunicar como sea.

De última, si tiro una burrada, me corrigen.

De última, para la próxima ya lo sé.

Así que, sé que es muy difícil, porque es un tema de cada uno.

A mi, la idea de largarme a hablar desde el primer momento,

fue lo que me ayudó.

Y de hecho, quiero contarte, que también hablo Ruso.

Martín: ¿Cómo lo aprendiste?

Gastón: ¿Cómo lo aprendí?

Primero te voy a contar porque lo aprendí.

Lo aprendí porque, como les contaba antes,

la familia de Oxana habla en ruso.

Y quería hablar ruso con ellos.

Porque en la casa hablan ruso.

Asi que dije,

"Ok, vamos a aprender ruso para poder hablar"

También hablan hebreo,

pero muchas veces hablan ruso entre ellos, en la cena familiar.

Y otra vez es como que, estoy afuera

y necesito aprender el idioma.

Okey, eso en pocas palabras fue la razón.

Y me baje, no me acuerdo bien,

material para autodidactas para aprender ruso.

Y empecé buscando videos en YouTube por aquí y por allá.

Y ya la primer semana

de no entender practicamente nada de ruso,

pero mas o menos encarar y aprender las primeras cosas.

Que para mi son como una caja de herramientas.

De decir "Por favor", "¿Cómo estás?", "¿Cómo se dice esta palabra?",

para poder manejarte en una conversación.

Lo primero que hice, fue decirle a Oxana,

"Oxana, hagamos una conversación en ruso con tu mamá.

Quiero hablar en ruso con ella"

No sé como hablarle, no tengo idea que va a pasar.

Pero quiero hablar con ella, intentemoslo.

Y asi fue, hablando poco a poco.

Después conseguí un amigo de Moldavia.

No me preguntes cómo, pero conseguí un amigo de Moldavia

que también él quería hablar español, yo quería hablar ruso,

entonces haciamos como un exchange.

Y así hablando, fue hablando desde el primer momento.

Intentando absorver todo lo que me dicen,

y al día de hoy, no hablo fluido

pero entiendo bastante ruso.

Martín: Me parece super interesante, además algo que me gusta mucho

es que en los dos casos, en hebreo y ruso,

que son las historias que has contado,

siempre los materiales académicos sirven un poco de arranque.

Me agarro de esta estructura para empezar,

pero realmente lo que me hace avanzar,

es ese contacto con la gente.

Gastón: La practica.

Martín: Y a mucha gente le pasa lo contrario.

A mi me da un poco de...

No sé, me paro peleando y quejandome de las escuelas de idiomas,

porque uno se mete a la escuela y te tienen ahí 5 meses,

y otros 5 meses, y otros 5 meses.

Y otro profesor y otro exámen.

Y nunca sales de ahí,

entoncés lo que hay que intentar es salir de ahí.

Gastón: Mi experiencia más frustrada de aprender un idioma,

fue en una academia.

Yo quise aprender en su momento,

cuando era más chico, alemán.

Y estuve...

yo creo que estudié 1 año y medio.

Dos años, algo así, en un instituto.

Un instituto muy bueno.

Y era una vez por semana, 2 horas.

Después no tocás nunca el material, solo haces la tarea.

No sirve, no sirve.

Estoy 100% de acuerdo con vos.

Para mi es un tema de practica.

De practica, de practica, de hablar.

Obviamente, yo no niego el poder

y la importancia de la gramática.

Porque también yo no soy un extremista

tampoco de decir, "No.

No hay que estudiar. No sirve para nada la gramática"

Obviamente que si, sirve un montón.

Pero hay que saber balancearlo.

Que sea equilibrado.

Menos gramática, más práctica.

Pero tiene que haber.

Martín: Y con el tema de las palabras.

Porque cada idioma tiene tantas palabras.

El mismo español.

Existen tantas, tantas palabras

que memorizarlas todas es imposible.

Pero sin embargo, necesitas una bolsa de palabras gigante,

para poder decir que hablas el idioma fluido.

En tu caso, ¿ha sido de una manera natural?

¿O has hecho algo para que no se te olviden, para recordarlas?

¿O las anotabas?

¿O simplemente de usarlas ya te acuerdas?

¿Cómo ha sido?

Gastón: Bueno, hebreo fue un poco más estilo libre.

Me las iba acordando, las iba usando todos los días.

Vivo acá, entoncés era como un poco más fácil.

Fue un poco más fácil.

Ruso...

Mi habitación en Argentina, no sé si todavía esta así,

pero estaba llena de tipo stickers de 3 colores.

Que era tipo palabras en masculino.

Estamos hablando de vocabulario.

Masculino, femenino y neutral.

Genero neutro.

Y asi pegaba absolutamente en todo.

Tenia la pared y pegaba un sticker en la pared.

En el techo, en la lampara, el armario.

En todos lados.

Entrabas a mi habitación y estaba llena de stickers.

Asi que eso me sirvió un montón.

Martín: Claro, no para chancarnos en...

No sé como se dice en Argentina, pero como para chancar,

como para memorizarlas a la fuerza.

Sino con el solo hecho de que cada vez que entras a tu habitación,

la ves ahí, pues es recordarla una vez más.

Gastón: Exacto.

Martín: ¿Qué cosas dirías que son las que más te ayudaron?

Creo que ya lo dijiste, ¿no?

¿Y qué cosa te hizo retroceder?

Que quizás no te hizo avanzar.

No se si haya algo que tú descubriste,

que hayas pensado que te iba a hacer aprender más

y luego no te sirvió.

Gastón: Okey.

Vuelvo con el tema de institutos tradicionales old school.

De ir una vez por semana, aprender dos horas,

darte una clase, no sirve.

No sirve. Lo intenté con alemán, no me funcionó.

Lo intenté con, esto creo que nunca lo conté,

Con el finlandés. Estudié un tiempo finlandés.

No me preguntes por qué. No importa la historia.

Tampoco sirvio. No me acuerdo de nada.

Creo que me acuerdo una palabra.

Una palabra me acuerdo de finlandés.

Y la uso cuando veo un finlandés, cada tanto.

O le digo, "Ah, si. Hablo finlandés"

Y le tiro la palabra.

Pero eso de ir a un lugar tradicional

de dos horas por semana en un aula, no.

Para mi es algo que no ayuda.

De hecho, es perder el tiempo.

Realmente perder el tiempo.

Por el contrario, lo que ayuda es sumergirse 100% en la cultura.

Llamese como dije antes, por ejemplo cuando estaba aprendiendo ruso.

Tener conversaciones con las personas que hablaba en ruso, nativas.

Intentar todos los días aprender, todos los días estudiar.

Por lo menos. O repasar lo que habías estudiado.

Algo que hice también cuando estaba aprendiendo ruso,

que me sirvió un montón. También en Hebreo.

Fue ver peliculas.

Ver peliculas, escuchar música tradicional.

No tradicional, pero del país.

Yo me acuerdo de buscar peliculas rusas con subtitulos en español.

Para ir empezando a escuchar el idioma.

La fonética, cómo dicen las palabras.

Martín: Escuchar, ¿no?

Como que eso también. Eso para mi ha sido...

Creo que más díficil que aprender vocabulario, entender.

Porque uno termina la escuela y sales a la calle,

y es como si fuese otro idioma.

En la escuela uno entiende todo.

A la profesora, a los compañeros, al personal de la escuela.

Luego sales a la calle a comprar pan,

y la gente corta como las palabras, le quitan letras,

lo dicen de otra manera.

O hay gente que viene de otra región,

y entoncés tiene un acento diferente.

Me imagino que en Israel también es así. Deben haber también acentos.

Gastón: En Israel si.

Como te digo, hay judios que vienen

de paises arabes, que tiene un acento muy parecido al arabe.

Los escuchás hablar y decis, "están hablando árabe".

No, no. Estan hablando hebreo.

Lo que pasa es que tienen un acento arabe,

porque vienen de Irak o de Siria, del Libano, de donde sea.

Hay judios que vienen de Europa del este,

que tienen acentos muy particulares.

Rusos que hablan hebreo y los escuchás.

Latinos, como yo. Tenemos un acento marcadísimo.

Asi que si, sucede.

Con el arabe que se habla acá. Que el 20% de Israel son arabes.

Tanto musulmanes, como cristianos.

En cada pueblo arabe, tienen otro acento

y hasta otro dialecto te diria.

El arabe que hablan los arabes en Jerusalem,

no es el mismo que se habla en el norte.

En el norte es mucho más parecido

al arabe del Libano o de Siria.

El de Jerusalem es otra cosa.

Asi que es super super interesante.

Martín: Claro, claro.

No, Listening.

Además ya, bueno no sé, estoy pensando un montón en mi mismo.

Cuando hablás, porque es bien parecido.

Pero también empiezan a entrar capas mas profundas

como el humor, ¿no?

Porque una cosa es hablar hebreo,

y otra cosa es poder entender chistes en hebreo, o hacer chistes.

Gastón: Ese es el nivel más alto te diria.

El nivel final de entender un idioma.

Si entendes los chistes y entendes las referencias culturales,

ya está.

Podes hacer un titulo universitario en semiología del idioma.

Martín: Si, si.

Una pregunta más, que se la hago siempre

a las personas que entrevisto...

Con toda esta experiencia, si tuvieses que aprender un idioma nuevo

con los mismos obstáculos que tuviste con el hebreo,

quizás un alfabeto nuevo, una cultura nueva, etcetera.

¿Cómo lo harías?

¿Cómo empezarías?

No sé si puedes contar un poco qué es lo primero que harías.

Qué harías después. Cómo te proyectarías.

No sé si te pondrías un tiempo para aprenderlo, o qué.

¿Cómo lo afrontarías?

Gastón: Vamos a poner un ejemplo ahora que...

Martín: Perdón, y también muy importante,

qué cosa no repetirías.

O sea, qué cosa mejorarías digamos.

Gastón: Okey.

Por ejemplo, ahora nosotros con Oxana en Abril,

el próximo Abril vamos a ir a Corea.

Martín: Ok, ese si es otro idioma, claro.

Gastón: Si. Voy a poner el ejemplo del Coreano.

Aunque es un ejemplo bastante extremo.

Porque no es lo mismo aprender portugues para nosotros,

que hablamos español, que aprender coreano.

Completamente distinto.

Asi que voy a poner de ejemplo Coreano.

Lo primero que haría es siempre buscar,

si no tomo algún curso como yo lo hago, ¿okey?

Buscar videos que me sirvan para entender

lo básico del coreano.

Siempre yo parto de la idea, aunque sepa un poco,

de decir "No sé absolutamente nada, enseñame como si fuera un bebé"

No sé nada, no sé absolutamente nada.

Agarro un cuaderno en blanco.

Me miro un par de videos para entender un poco de que se trata.

Y empiezo a diagramar los conceptos básicos

para aprender un idioma.

Y luego lo primero que aprendo además de las letras,

de cómo leer, etc.

Es lo que te había dicho antes de la caja de herramientas.

Un toolbox. Asi lo digo yo.

Las frases que me van a ayudar para aprender el idioma.

Por ejemplo la frase, ¿Cómo se dice tal cosa, en Coreano?

Decir eso en coreano.

Entonces la otra persona me lo puede contestar,

entoncés ya aprendí una palabra nueva. Te salva.

Y así un montón de preguntas, ¿Qué significa esto?

Martín: Es que hay frases que son como Jokers, ¿no?

Como que se pueden usar para...

Es muy gracioso porque acá cuando voy a comprar al supermercado,

muchas veces piensan que soy nativo.

Y después si hablo un poco más con las cajeras,

ahí se dan cuenta que yo no soy de acá.

Pero es porque hay algunas frases como,

"¿Me da por favor un pan?"

Esas frases que se repiten todo el tiempo,

las digo tanto, que ya las digo perfectamente sin acento.

Pero después si quiero hablar un poco más

ya es como "Ah, tu vienes de otro lado"

Pero hay otra frase, no sé como se llama,

creo que en inglés se llama "Chance". No sé como le dicen.

Pero son como frases comodines.

Gastón: Tal cual. Eso para mi es clave.

Y comunicarse desde el día cero.

Desde el primer día, como dije antes.

Encontrar alguien que hable coreano, e intentar hablar como sea.

No importa si estas 40 minutos para preguntarle

"¿Cómo estás?" Y decir tu nombre.

Martín: Es que ahí esta el reto.

Porque en esos 40 minutos, lo que muchos harían es,

mejor cambio a inglés y se reducen los 40 minutos a 30 segundos.

Gastón: Tal cual, tal cual.

Y es eso, es tener paciencia y no frustrarse.

Y todos los días. Es un ejercicio.

Quieran o no, esta muy relacionado con el tema de la repetición.

Muy relacionado con el tema de la repetición.

Y de que se grabe en la cabeza, y es así.

Martín: ¿Qué cosa harías mejor, de lo que hiciste con el hebreo?

¿Qué mejorarías?

¿O qué cosa no repetirias?

No sé si hay algo. Quizás no hay nada.

Gastón: Quizás, no sé si tanto con el aprendizaje.

Y no sé si tanto con el hebreo,

porque el hebreo es medio un caso particular en mi historia.

Pero si de alguna forma, nunca dejar de usar

los idiomas que aprendas, porque se pierden.

Si uno deja de hablar un idioma, lo vas a perder si no lo hablas.

Martín: No parar, ¿no? Gastón: No parar.

Me ha pasado con el alemán,

que me da verguenza decir que hablo aleman,

porque no. Martín: Ya te olvidaste ya.

Gastón: Es como que, estudié alemán.

Porque ahora ya está, no me acuerdo de absolutamente nada.

Entonces si llego a un nivel, que digo ok,

me gusta el nivel que tengo.

Es como que, no lo pierdas ahora.

Hablá, usalo como puedas.

Para mi, es algo que no repetiria.

Martín: Genial. Oye, muchisimas gracias Gastón.

No sé si nos puedes repetir dónde te pueden encontrar

las personas que quieran saber más de tu proyecto.

¿Cómo estás en internet?

Gastón: Nos pueden encontrar en YouTube como "Gastón y Oxana en Israel"

Nos pueden encontrar también en Instagram, en TikTok, en Facebook.

En todos lados basicamente.

Y si les interesa contenido sobre Israel,

que les puedo asegurar que es muy interesante,

y que es algo que tiene que descubrir el mundo.

Hay tantas cosas por contar en Israel y de mostrar,

que les recomendamos que pasen por nuestro canal.

Martín: Genial, listo. Muchísimas gracias. Nos vemos.

Gastón: Muchas gracias a vos Martín. Martín: Chau.

20: ¿Cómo aprender realmente un idioma siendo expat? 20: Wie lernt man als Auswanderer wirklich eine Sprache? 20: How to really learn a language as an expat? 20 : Comment apprendre vraiment une langue en tant qu'expatrié ? 20: Come imparare davvero una lingua da espatriati? 20: 海外駐在員として本当に語学を習得するには? 20: 외국인으로서 언어를 제대로 배우는 방법은 무엇인가요? 20: Hoe leer je echt een taal als expat? 20: Jak naprawdę nauczyć się języka jako emigrant? 20: Como aprender realmente uma língua enquanto expatriado? 20: Как по-настоящему выучить язык в качестве экспата? 20: Hur lär man sig verkligen ett språk som utlandsstationerad? 20: Bir göçmen olarak bir dili gerçekten nasıl öğrenebilirim? 20: Як дійсно вивчити мову, будучи експатом? 20: 外籍人士如何真正学习一门语言?

Bienvenidos una vez más a este podcast en español de LingQ. Welcome once again to LingQ's Spanish language podcast. Bienvenidos una vez más a este podcast en español de LingQ. Witamy ponownie w hiszpańskojęzycznym podcaście LingQ.

El día de hoy tenemos un gran invitado que se llama Gastón. Today we have a great guest called Gaston.

Gastón es Argentino, pero no vive en Argentina. Gaston is Argentinean, but does not live in Argentina.

Vive en Israel. Lives in Israel.

En Israel es donde ha comenzado un gran canal de YouTube, Israel is where he has started a great YouTube channel,

muy muy pero muy interesante, con su novia Israelita.

Que se llama Oxana. Her name is Oxana.

Y el canal se llama "Gastón Y Oxana en Israel"

Es muy interesante porque cuenta todas sus experiencias, It is very interesting because he tells all his experiences,

viajes y descubrimientos en este país, travels and discoveries in this country,

que para los hispanohablantes quizas es un tanto desconocido. die für Spanischsprachige vielleicht etwas unbekannt ist.

Gastón se ha tenido que enfrentar, Gaston has had to face,

asi como yo también, que soy un Peruano que vive en Alemania,

se ha tenido que enfrentar al tema de, hat sich mit dem Thema auseinandersetzen müssen,

"Oh, rayos. Tengo que aprender un idioma" "Oh, shoot. I have to learn a language." "О, черт. Я должен выучить язык".

Y de esto vamos a hablar el día de hoy. And this is what we are going to talk about today.

Cómo afrontar el aprendizaje de un idioma, How to deal with language learning,

cuando uno llega a un país.

Cuando uno migra, cuando uno es migrante, cuando uno es expat. Wenn Sie migrieren, wenn Sie ein Migrant sind, wenn Sie ein Expat sind.

Como lo quieras llamar. Whatever you want to call it.

Cuando uno llega a un país a iniciar una vida nueva,

y dices "Oh, tengo que aprender este idioma"

¿Cómo lo hago?

No se olviden de enviarnos un comentario, Vergessen Sie nicht, uns einen Kommentar zu schicken, Don't forget to send us a comment,

dejarnos un like, una valoración en la plataforma

que nos estén escuchando.

Ya sea Spotify, Google Podcasts, YouTube,

dónde nos estés escuchando o viendonos,

haznos saber que estas ahi. let us know you are there.

Nos encantaría leer también tus comentarios.

No olvides que en la descripción voy a dejar el enlace a LingQ.

LingQ es la plataforma, mi app preferida, que uso para aprender idiomas.

Recientemente acaba de ser lanzada la versión 5.0 de LingQ, LingQ Version 5.0 wurde soeben veröffentlicht, LingQ version 5.0 has just been released,

donde podrás encontrar un catalogo inmenso

de videos, audios, libros y articulos en decenas de idiomas af videoer, lydbånd, bøger og artikler på snesevis af sprog.

según el nivel en el que estes aprendiendo.

En LingQ puedes llevar un conteo y una estadística completa, In LingQ you can keep a complete count and statistics,

de todo el vocabulario y las palabras que estés aprendiendo. of all the vocabulary and words you are learning.

Martín: Bienvenido Gastón.

Muchas gracias, ya te lo dije, Thank you very much, I already told you,

pero muchas gracias por aceptar la invitación a esta entrevista. but thank you very much for accepting the invitation to this interview.

Ya hice una pequeña introducción, contando un poco I have already made a short introduction, telling you a little bit about the

muy brevemente quien eres, que haces. very briefly who you are, what you do.

Pero no sé si tu mismo te puedes presentar. But I don't know if you can introduce yourself.

Contarnos dónde vives, por qué vives ahí, Tell us where you live, why you live there,

y qué estas haciendo en internet. and what you are doing on the Internet.

Dónde te pueden encontrar en internet. Hvor du kan findes på internettet. Where you can be found on the Internet.

Gastón: Bueno, hola a todos. Gaston: Well, hello everyone.

Hola a la audiencia, hola Martín. Hello to the audience, hello Martin.

Gracias por la invitación, por supuesto un gusto Tak for invitationen, det var selvfølgelig en fornøjelse. Thanks for the invitation, my pleasure of course

estar aquí contigo y con toda la gente. to be here with you and all the people.

Mi nombre es Gastón, soy un Argentino

que vive en Israel.

Tenemos un canal de YouTube con mi esposa.

Martín: Ah, es tu esposa.

Recién me entero que es tu esposa. Gastón: Es mi esposa. Jeg har lige fundet ud af, at hun er din kone. Gaston: Hun er min kone. I just found out she is your wife. Gaston: She is my wife.

Si, mucha gente no lo entiende o a veces no esta muy claro,

pero si, somos marido y mujer. but yes, we are husband and wife.

Nuestro canal se llama "Gastón y Oxana en Israel"

Y trata sobre todo lo que se puede encontrar en Israel, And it's about everything that can be found in Israel,

a través de nuestros ojos.

No todo es conflicto, no todo es guerra,

no todos son judios ultra ortodoxos. Hay de todo. not all of them are ultra-orthodox Jews. There is a little bit of everything.

Asi que si les interesa conocer sobre la cultura de Israel, So if you are interested in learning about the culture of Israel,

sobre los idiomas que se hablan en Israel,

que seguramente vamos a tocar ese tema,

pasense por el canal después de escuchar este Podcast. come by the channel after listening to this Podcast.

Martín: Perfecto.

El tema del que quiero hablar hoy es tema idiomas. The topic I want to talk about today is languages.

Tú tienes una historia con la cual me identifico bastante, Du har en historie, som jeg kan relatere til, You have a story that I can relate to,

de migración.

Entiendo que vives en Israel por Oxana,

o llegaste antes o cómo es la historia. or you arrived earlier or how the story goes.

Brevemente.

Gastón: En pocas palabras, Gaston: In a nutshell,

conocí a Oxana, yo estaba viviendo en Argentina, I met Oxana, I was living in Argentina,

y la conocí en un viaje, cuando vine una vez and I met her on a trip, when I came here once.

a visitar Israel. to visit Israel.

Y después de un tiempo, si. And after a while, yes.

Decidí venir a vivir acá a Israel. I decided to come to live here in Israel.

Entre otras cosas, por amor. Among other things, for love.

Martín: ¿Cómo fue el tema del idioma? Martín: How was the language issue?

Porque los latinoamericanos Because Latin Americans

no estamos tan acostumbrados a aprender idiomas, we are not so used to learning languages,

como por ejemplo acá en Europa, as for example here in Europe,

que si te quieres mover de país, tienes que. that if you want to move country, you have to.

Necesitas otro idioma. You need another language.

En Sudamerica... In South America...

Yo siempre explico esto acá. Das erkläre ich hier immer. I always explain this here.

Que muchas veces, una de las razones

por las cuales los sudamericanos no hablan tantos idiomas, why South Americans do not speak as many languages,

es porque todo lo que esta alrededor es en español. is because everything around it is in Spanish.

Y portugues que se entiende, ¿no? Og portugisisk bliver forstået, ikke sandt? And Portuguese is understood, isn't it?

Entoncés para los latinos, muchas veces, Så for latinoer, mange gange,

es difícil la primera vez que uno sale a otro lado, it is difficult the first time you go somewhere else, 初めて行く場所は難しい、

y se encuentra con que "Ok, esto no es portugues" and finds that "Ok, this is not Portuguese". そして、「よし、これはポルトガル語ではない」と判断する。

Esto si es un idioma muy diferente. This is a very different language. これは非常に異なる言語だ。

¿Cómo fue para ti? あなたにとってはどうでしたか?

Gastón: Bueno, yo basicamente aprendí inglés.

Fue el primer idioma que aprendí, It was the first language I learned,

acá en Argentina, en el colegio. her i Argentina, i skolen.

Pero en un nivel basico, podemos decir.

Inglés realmente lo aprendí como mucha gente hoy en día.

Y también en mi época.

Digo mi época porque tengo 30 años. I say my era because I am 30 years old. 私の時代と言ったのは、私が30歳だからだ。

Pero en mi época, a través de video juegos,

series, peliculas y todas estas cosas. series, movies and all these things.

Pero sin usarlo en el día a día. But without using it on a daily basis.

Como vos decis, Som du siger, As you say,

estas rodeado de gente que habla español. you are surrounded by people who speak Spanish.

Y si viajas, en general, vas a lugares donde hablen español. And if you travel, in general, you go to places where they speak Spanish.

A menos que viajes muy lejos. Unless you travel far away.

Ahora, pese a tener un buen nivel de ingles, På trods af at jeg har et godt niveau i engelsk, Now, despite having a good level of English, 今、英語力は十分なのにね、

relativamente bueno. relatively good.

Cuando vine a vivir a Israel, When I came to live in Israel,

me di cuenta que la gente acá habla hebreo. I noticed that people here speak Hebrew.

Hablan un idioma completamente diferente. They speak a completely different language.

Esa es otra historia, si querés te cuento That's another story, if you want I'll tell you about it

como aprendí hebreo. how I learned Hebrew.

Porque es realmente la gran historia. Because it's really the big story.

Hoy puedo decir que hablo hebreo a un nivel Today I can say that I speak Hebrew at a high level.

practicamente nativo. practically native.

Entiendo absolutamente todo. I understand absolutely everything.

El día que llegué a Israel, no sabia hablar, The day I arrived in Israel, I couldn't speak,

no sabia absolutamente nada de hebreo.

Ni siquiera sabia las letras. I didn't even know the letters.

Sabia mas o menos. I knew more or less.

Ubicaba algunas letras porque soy judio. I was locating some letters because I am Jewish.

Por si queda alguna duda. In case there is any doubt.

Había hecho mi Bar Mitzva a los 13 años, I had done my Bar Mitzvah at the age of 13,

y tuve que aprender a leer las letras and I had to learn to read the letters

para cuando se lee la torá, cuando se lee la bilbia. for when reading the Torah, when reading the Bible.

Pero paso el tiempo y me había olvidado. But time passed and I had forgotten.

Así que cuando llegué a Israel no sabia absolutamente nada. So when I arrived in Israel I knew absolutely nothing.

Ahora, cuando una persona obtiene la ciudadania de Israel, Now, when a person obtains citizenship of Israel,

el gobierno mismo le ofrece un curso gratuito the government itself offers you a free course

de 5 meses super intensos, que se llama "Gulpan". of 5 months super intense, which is called "Gulpan".

Asi se llama en hebreo.

Que es basicamente un instituto,

donde uno duerme también ahi dentro. where one also sleeps in there.

Y aprendes todos los dias el idioma.

Y tiene varias particularidades, que fueron cosas que después,

en retrospectiva entendí que me ayudaron un montón

a aprender el idioma.

Como por ejemplo,

Todas las clases, desde el primer día,

sin saber una palabra, eran en Hebreo.

No había otro idioma en el aula

que no fuese hebreo.

¿No entendés algo? Te lo explico en Hebreo.

Fue una tortura al principio, ¿ok?

No se entendía bien lo que sucedia.

Además yo compartia clase con gente que no hablaba español.

Claro, mis compañeros venian de Rusia, Ucrania, Francia,

algunos venian de Inglaterra o Estados Unidos.

Y me acuerdo que yo nada más tenia una compañera,

que venía de Colombia.

Y las clases eran todo en Hebreo.

Con las otras personas tampoco nos podiamos comunicar.

Pero bueno, con el tiempo uno va aprendiendo.

Además, como digo, estás en el país.

Que eso también suma.

Hay como distintas opiniones sobre esto.

Qué no necesitas vivir en el país para aprender el idioma.

Yo en eso opino que es un gran plus.

Estar en el país donde se habla el idioma.

Porque yo me acuerdo que terminaba las clases

y salia, iba al supermercado y hablaba el idioma.

Podía implementar lo que acabo de aprender

en el supermercado.

Y después de 5 meses, de un curso super super intenso,

salí de ahí hablando Hebreo.

Y yo creo que mas o menos al año,

al año de haber empezado a vivir acá en Israel,

ya hablaba fluido.

No nativo pero fluido para manejarme 100% en la calle.

Martín: Claro.

Ellos tienen un buen ingles, en general.

¿O me equivoco?

Gastón: Israel es un país...

Si te gustan los idiomas, es un país increible.

Porque acá, yo creo que la gente,

el promedio de idiomas que habla si le preguntas en la calle,

son tres idiomas siempre.

Es como el minimo.

No todos, obviamente.

Pero mucha gente habla muchos idiomas acá.

Es un país de inmigrantes.

Así como yo emigré, muchisima muchisima gente.

Hay muchisimas personas que hablan ruso.

La familia de mi esposa vino de Ucrania.

Entonces hablan en Ucraniano o en Ruso.

Hablan más que nada en Ruso,

porque eran de la Unión Sovietica en su momento, pero no importa.

Y mucha gente de Francia.

Entonces acá lo que sucede, es que

uno va caminando por la calle...

Hoy estabamos caminando por la calle en Tel Aviv y escuchas...

No te sorprende, porque ya es algo muy comun,

pero escuchas franceses, escuchas ingleses, escuchas rusos,

escuchas arabe, escuchás hebreo, escuchas todos los idiomas.

Y es como que a mi, que soy una persona

que le gustan los idiomas, y a vos calculo que tambien Martín,

si te gustan los idiomas, es algo que es como increible.

Estar escuchando.

Y no es algo raro.

Te subis al autobus y escuchás cualquier idioma.

Es impresionante.

Y, respondiendo a tu pregunta, sí.

Muchisima gente habla inglés acá.

En general, el nivel de inglés es bueno.

Tirando a muy bueno. Very good.

Comparado, sobre todo,

con el inglés de otras partes del mundo.

Así que si una persona esta pensando en venir acá

a visitar, con el inglés se maneja.

Si, la gente habla inglés.

Y probablemente se puedan manejar.

Martín: No, pregunto porque un poco mirando mi historia...

En Alemania es bastante parecido todo lo que tu describes.

Si te vas a un pueblo, probablemente todas las personas

hablen nada más que alemán.

Pero normalmente la gente que recién llega,

no llegue a un pueblo sino a la ciudad.

Llegan a una ciudad grande,

o si no conoces a nadie llegas a la ciudad.

Y en la ciudad, la gente si habla inglés.

Sobre todo la gente joven.

Y es muy fácil,

en un país donde la gente te puede hablar en inglés,

quedarse en el ingles.

Y no pasar, en mi caso, al alemán.

En tu caso, al hebreo.

No sé si te pasó eso o cómo rompiste esa barrera.

Incluso teniendo a tu esposa que habla español,

quedarte en el español, ¿no?

Deben haber, de todas maneras, Latinos o Argentinos.

Gastón: Hay.

Martín: O sea, hay siempre, no sé si llamarlo tentación

o qué, pero la opción de quedarse.

De no pasar al hebreo.

De no pasar. Not to pass.

¿Tú como rompiste eso?

¿Cómo fue esa experiencia?

¿Cómo transcurrió esa experiencia?

Para que tú termines aprendiendo el hebreo y no te encapsules. So that you end up learning Hebrew and don't get encapsulated.

Gastón: Claro, mira...

Yo creo que si uno quiere ser realmente parte de la sociedad,

y quiere integrarse 100% y nunca,

no digo "Dejar de ser el inmigrante", I do not say "Stop being the immigrant",

o dejar de ser "el distinto".

Si queres realmente conectarte con las personas,

vivir 100% la cultura del país,

tenés que hablar el idioma local.

A mi me pasó que, cuando recién llegué a Israel,

que no hablaba hebreo,

y salimos con Oxana y unos amigos de Oxana.

Estabamos todos sentados en la mesa,

y obviamente, todos hablaban hebreo.

Y yo no entendía nada.

En el momento que se dan cuenta que no estoy entendiendo nada,

eramos 6 si no me equivoco,

empezaron a hablar en inglés.

Por un tema de cortesía, de buena educación,

empezaron a hablar en inglés entre ellos.

Entre todos, perdón.

Y me sentí incomodo, porque hasta entre ellos mismos

estaban hablando inglés.

Como, ¿por qué estoy obligando a estas personas a hablar inglés?

Cuando sé que realmente lo disfrutarían mucho más

si hablarán en su idioma.

Y no te digo que ahí fue dónde tomé la decisión,

pero ahí entendí realmente la importancia de aprender el idioma.

Y cómo vos decis, es muy fácil siempre

buscar la comunidad de latinos, que hablan español,

buscarlos en Israel.

Y ser amigo nada mas de los Latinos.

Y quedar encerrado en esa burbuja.

Pero yo creo que para poder vivir la cultura,

y 100% la experiencia de estar y conocer a los israelíes,

o cualquier persona de cualquier país en general.

Ahora estamos hablando de Israel,

de conocer a los Israelíes en profundidad,

es hablarles en su idioma y llegarles al corazón.

También poder entender cosas, comportamientos,

o cosas de la cultura.

Prendés la televisión, querés ver, si.

Para mi es muy muy muy importante.

Para la gente que quiera hacer relocation,

que quiera irse a vivir a otro lugar,

tengan en cuenta si quieren realmente adaptarse

y vivir el lugar, tienen que aprender el idioma.

Y tomarlo como un proyecto. Super importante.

Martín: Sí, totalmente de acuerdo.

Para seguir con la historia...

te metes a la escuela,

que no me acuerdo cuanto me dijiste que dura.

Gastón: 5 meses.

Martín: Ok, 5 meses, la escuela, la escuela, la escuela,

¿Y luego qué? And then what?

Porque hay como está, autopresión a veces,

de "Ya terminó la escuela, ahora si tengo que

ponerme a trabajar, o ponerme a ser útil"

Y a veces, 5 meses en la escuela

parece mucho pero no es mucho.

Como que después de 5 meses, uno sale y todavía te falta.

¿Cómo fue en tu caso?

Gastón: En mi caso, salí a trabajar, efectivamente.

Pero con la condición de que salí a trabajar en Hebreo.

Martín: Ahhh.

Gastón: Entonces es cómo...

Con mi hebreo, que estaba bien.

Aceptable.

Estaba trabajando en ese momento como programador.

Obviamente, tenía un montón de cosas en inglés.

Había charlas que obviamente, eran en inglés.

Para que yo entienda todo porque eran cosas importantes.

Pero las conversaciones así de pasillo,

entre compañeros, cosas, chistes, no sé qué...

eran todas en hebreo.

Y yo me acuerdo de estar los primeros meses,

con antenas.

Tipo escuchando todas las frases e intentando entender todo.

Intentando ser parte.

Copiando, como si fuera una esponja.

Un nene, intentando absorber todo todo todo.

Y eso fue realmente lo que...

Ahí aprendi muchisimo.

Realmente aprendí muchisimo hebreo.

No quiero descartar todo.

Aprendí muchisimo hebreo ahí en el trabajo.

Asi que, "salir al mundo real".

A trabajar, a producir, a hablar con gente.

Estar con los israelíes me ayudó mucho.

Muchisimo, para aprender hebreo, muchisimo.

Si igual como no sé, creo que tiene mucho que ver

la personalidad, ¿no?

Por lo que tu cuentas, siento que haz ido,

como que encarando la situación, ¿no? sozusagen der Situation ins Auge sehen, oder?

He conocido mucha gente, y también me incluyo,

a veces también me ha pasado, que pasa lo contrario.

Cuando vas a un lugar, no sé, por ejemplo,

recuerdo una reunión a la que me llevó mi esposa,

cuando recién llegamos.

Con sus amigos de la escuela, sus amigos desde primaria.

Todos eran muy amables, pero no entendía nada.

Y mi reacción ahí fue, en vez de acercarme

y usar el poquito alemán que yo sabía,

dije "Ah, mejor vengo cuando ella hable"

Pasa eso a veces, ¿no?

Como que uno se retrae.

¿Te ha pasado eso también?

Gastón: No.

Es como vos decis, yo creo que es un tema

también de personalidad.

Yo no tenía miedo.

Siempre al contrario.

Digo lo que sea.

Si me equivoco, que se me rían en la cara.

No me importa y me intento comunicar como sea.

De última, si tiro una burrada, me corrigen.

De última, para la próxima ya lo sé.

Así que, sé que es muy difícil, porque es un tema de cada uno.

A mi, la idea de largarme a hablar desde el primer momento,

fue lo que me ayudó.

Y de hecho, quiero contarte, que también hablo Ruso.

Martín: ¿Cómo lo aprendiste?

Gastón: ¿Cómo lo aprendí?

Primero te voy a contar porque lo aprendí.

Lo aprendí porque, como les contaba antes,

la familia de Oxana habla en ruso.

Y quería hablar ruso con ellos.

Porque en la casa hablan ruso.

Asi que dije,

"Ok, vamos a aprender ruso para poder hablar"

También hablan hebreo,

pero muchas veces hablan ruso entre ellos, en la cena familiar.

Y otra vez es como que, estoy afuera

y necesito aprender el idioma.

Okey, eso en pocas palabras fue la razón.

Y me baje, no me acuerdo bien,

material para autodidactas para aprender ruso.

Y empecé buscando videos en YouTube por aquí y por allá.

Y ya la primer semana And already the first week

de no entender practicamente nada de ruso, of understanding practically no Russian at all,

pero mas o menos encarar y aprender las primeras cosas. but more or less face and learn the first things.

Que para mi son como una caja de herramientas.

De decir "Por favor", "¿Cómo estás?", "¿Cómo se dice esta palabra?",

para poder manejarte en una conversación.

Lo primero que hice, fue decirle a Oxana,

"Oxana, hagamos una conversación en ruso con tu mamá. "Oxana, let's have a conversation in Russian with your mom.

Quiero hablar en ruso con ella"

No sé como hablarle, no tengo idea que va a pasar.

Pero quiero hablar con ella, intentemoslo.

Y asi fue, hablando poco a poco.

Después conseguí un amigo de Moldavia.

No me preguntes cómo, pero conseguí un amigo de Moldavia

que también él quería hablar español, yo quería hablar ruso,

entonces haciamos como un exchange.

Y así hablando, fue hablando desde el primer momento.

Intentando absorver todo lo que me dicen,

y al día de hoy, no hablo fluido

pero entiendo bastante ruso.

Martín: Me parece super interesante, además algo que me gusta mucho

es que en los dos casos, en hebreo y ruso,

que son las historias que has contado,

siempre los materiales académicos sirven un poco de arranque. academic materials always serve as a bit of a jump-start.

Me agarro de esta estructura para empezar, I'm grabbing hold of this structure to start with,

pero realmente lo que me hace avanzar,

es ese contacto con la gente.

Gastón: La practica.

Martín: Y a mucha gente le pasa lo contrario.

A mi me da un poco de...

No sé, me paro peleando y quejandome de las escuelas de idiomas, I don't know, I stand around fighting and complaining about language schools,

porque uno se mete a la escuela y te tienen ahí 5 meses,

y otros 5 meses, y otros 5 meses.

Y otro profesor y otro exámen.

Y nunca sales de ahí,

entoncés lo que hay que intentar es salir de ahí.

Gastón: Mi experiencia más frustrada de aprender un idioma,

fue en una academia.

Yo quise aprender en su momento,

cuando era más chico, alemán.

Y estuve...

yo creo que estudié 1 año y medio.

Dos años, algo así, en un instituto.

Un instituto muy bueno.

Y era una vez por semana, 2 horas.

Después no tocás nunca el material, solo haces la tarea. Then you never touch the material, you just do your homework.

No sirve, no sirve.

Estoy 100% de acuerdo con vos.

Para mi es un tema de practica.

De practica, de practica, de hablar.

Obviamente, yo no niego el poder

y la importancia de la gramática.

Porque también yo no soy un extremista

tampoco de decir, "No.

No hay que estudiar. No sirve para nada la gramática"

Obviamente que si, sirve un montón.

Pero hay que saber balancearlo.

Que sea equilibrado.

Menos gramática, más práctica.

Pero tiene que haber.

Martín: Y con el tema de las palabras.

Porque cada idioma tiene tantas palabras.

El mismo español.

Existen tantas, tantas palabras

que memorizarlas todas es imposible.

Pero sin embargo, necesitas una bolsa de palabras gigante,

para poder decir que hablas el idioma fluido.

En tu caso, ¿ha sido de una manera natural?

¿O has hecho algo para que no se te olviden, para recordarlas?

¿O las anotabas?

¿O simplemente de usarlas ya te acuerdas?

¿Cómo ha sido? How has it been?

Gastón: Bueno, hebreo fue un poco más estilo libre.

Me las iba acordando, las iba usando todos los días. I was remembering them, I was using them every day.

Vivo acá, entoncés era como un poco más fácil.

Fue un poco más fácil.

Ruso...

Mi habitación en Argentina, no sé si todavía esta así, My room in Argentina, I don't know if it is still like this,

pero estaba llena de tipo stickers de 3 colores.

Que era tipo palabras en masculino.

Estamos hablando de vocabulario.

Masculino, femenino y neutral.

Genero neutro.

Y asi pegaba absolutamente en todo.

Tenia la pared y pegaba un sticker en la pared.

En el techo, en la lampara, el armario.

En todos lados.

Entrabas a mi habitación y estaba llena de stickers.

Asi que eso me sirvió un montón.

Martín: Claro, no para chancarnos en... Martín: Of course, not to throw us into...

No sé como se dice en Argentina, pero como para chancar, I don't know how to say it in Argentina, but it's like a chancar,

como para memorizarlas a la fuerza.

Sino con el solo hecho de que cada vez que entras a tu habitación,

la ves ahí, pues es recordarla una vez más.

Gastón: Exacto.

Martín: ¿Qué cosas dirías que son las que más te ayudaron?

Creo que ya lo dijiste, ¿no?

¿Y qué cosa te hizo retroceder?

Que quizás no te hizo avanzar.

No se si haya algo que tú descubriste,

que hayas pensado que te iba a hacer aprender más

y luego no te sirvió.

Gastón: Okey.

Vuelvo con el tema de institutos tradicionales old school.

De ir una vez por semana, aprender dos horas,

darte una clase, no sirve.

No sirve. Lo intenté con alemán, no me funcionó.

Lo intenté con, esto creo que nunca lo conté,

Con el finlandés. Estudié un tiempo finlandés.

No me preguntes por qué. No importa la historia.

Tampoco sirvio. No me acuerdo de nada.

Creo que me acuerdo una palabra.

Una palabra me acuerdo de finlandés.

Y la uso cuando veo un finlandés, cada tanto.

O le digo, "Ah, si. Hablo finlandés"

Y le tiro la palabra.

Pero eso de ir a un lugar tradicional

de dos horas por semana en un aula, no.

Para mi es algo que no ayuda.

De hecho, es perder el tiempo.

Realmente perder el tiempo.

Por el contrario, lo que ayuda es sumergirse 100% en la cultura.

Llamese como dije antes, por ejemplo cuando estaba aprendiendo ruso.

Tener conversaciones con las personas que hablaba en ruso, nativas.

Intentar todos los días aprender, todos los días estudiar.

Por lo menos. O repasar lo que habías estudiado.

Algo que hice también cuando estaba aprendiendo ruso,

que me sirvió un montón. También en Hebreo.

Fue ver peliculas.

Ver peliculas, escuchar música tradicional.

No tradicional, pero del país.

Yo me acuerdo de buscar peliculas rusas con subtitulos en español.

Para ir empezando a escuchar el idioma.

La fonética, cómo dicen las palabras.

Martín: Escuchar, ¿no?

Como que eso también. Eso para mi ha sido...

Creo que más díficil que aprender vocabulario, entender.

Porque uno termina la escuela y sales a la calle,

y es como si fuese otro idioma.

En la escuela uno entiende todo.

A la profesora, a los compañeros, al personal de la escuela.

Luego sales a la calle a comprar pan,

y la gente corta como las palabras, le quitan letras,

lo dicen de otra manera.

O hay gente que viene de otra región,

y entoncés tiene un acento diferente.

Me imagino que en Israel también es así. Deben haber también acentos.

Gastón: En Israel si.

Como te digo, hay judios que vienen

de paises arabes, que tiene un acento muy parecido al arabe.

Los escuchás hablar y decis, "están hablando árabe".

No, no. Estan hablando hebreo.

Lo que pasa es que tienen un acento arabe,

porque vienen de Irak o de Siria, del Libano, de donde sea.

Hay judios que vienen de Europa del este,

que tienen acentos muy particulares.

Rusos que hablan hebreo y los escuchás.

Latinos, como yo. Tenemos un acento marcadísimo.

Asi que si, sucede.

Con el arabe que se habla acá. Que el 20% de Israel son arabes.

Tanto musulmanes, como cristianos.

En cada pueblo arabe, tienen otro acento

y hasta otro dialecto te diria.

El arabe que hablan los arabes en Jerusalem,

no es el mismo que se habla en el norte.

En el norte es mucho más parecido

al arabe del Libano o de Siria.

El de Jerusalem es otra cosa.

Asi que es super super interesante.

Martín: Claro, claro.

No, Listening.

Además ya, bueno no sé, estoy pensando un montón en mi mismo.

Cuando hablás, porque es bien parecido.

Pero también empiezan a entrar capas mas profundas But deeper layers also begin to enter

como el humor, ¿no?

Porque una cosa es hablar hebreo,

y otra cosa es poder entender chistes en hebreo, o hacer chistes.

Gastón: Ese es el nivel más alto te diria.

El nivel final de entender un idioma.

Si entendes los chistes y entendes las referencias culturales,

ya está.

Podes hacer un titulo universitario en semiología del idioma.

Martín: Si, si.

Una pregunta más, que se la hago siempre

a las personas que entrevisto...

Con toda esta experiencia, si tuvieses que aprender un idioma nuevo

con los mismos obstáculos que tuviste con el hebreo,

quizás un alfabeto nuevo, una cultura nueva, etcetera.

¿Cómo lo harías? How would you do it?

¿Cómo empezarías?

No sé si puedes contar un poco qué es lo primero que harías.

Qué harías después. Cómo te proyectarías.

No sé si te pondrías un tiempo para aprenderlo, o qué.

¿Cómo lo afrontarías?

Gastón: Vamos a poner un ejemplo ahora que...

Martín: Perdón, y también muy importante,

qué cosa no repetirías. what you would not repeat.

O sea, qué cosa mejorarías digamos. In other words, what would you improve, let's say.

Gastón: Okey.

Por ejemplo, ahora nosotros con Oxana en Abril,

el próximo Abril vamos a ir a Corea.

Martín: Ok, ese si es otro idioma, claro.

Gastón: Si. Voy a poner el ejemplo del Coreano.

Aunque es un ejemplo bastante extremo.

Porque no es lo mismo aprender portugues para nosotros,

que hablamos español, que aprender coreano.

Completamente distinto.

Asi que voy a poner de ejemplo Coreano.

Lo primero que haría es siempre buscar,

si no tomo algún curso como yo lo hago, ¿okey?

Buscar videos que me sirvan para entender

lo básico del coreano.

Siempre yo parto de la idea, aunque sepa un poco,

de decir "No sé absolutamente nada, enseñame como si fuera un bebé"

No sé nada, no sé absolutamente nada.

Agarro un cuaderno en blanco.

Me miro un par de videos para entender un poco de que se trata.

Y empiezo a diagramar los conceptos básicos

para aprender un idioma.

Y luego lo primero que aprendo además de las letras,

de cómo leer, etc.

Es lo que te había dicho antes de la caja de herramientas.

Un toolbox. Asi lo digo yo.

Las frases que me van a ayudar para aprender el idioma.

Por ejemplo la frase, ¿Cómo se dice tal cosa, en Coreano?

Decir eso en coreano.

Entonces la otra persona me lo puede contestar, Then the other person can answer me,

entoncés ya aprendí una palabra nueva. Te salva.

Y así un montón de preguntas, ¿Qué significa esto?

Martín: Es que hay frases que son como Jokers, ¿no?

Como que se pueden usar para...

Es muy gracioso porque acá cuando voy a comprar al supermercado,

muchas veces piensan que soy nativo.

Y después si hablo un poco más con las cajeras,

ahí se dan cuenta que yo no soy de acá.

Pero es porque hay algunas frases como,

"¿Me da por favor un pan?"

Esas frases que se repiten todo el tiempo,

las digo tanto, que ya las digo perfectamente sin acento.

Pero después si quiero hablar un poco más

ya es como "Ah, tu vienes de otro lado"

Pero hay otra frase, no sé como se llama,

creo que en inglés se llama "Chance". No sé como le dicen.

Pero son como frases comodines.

Gastón: Tal cual. Eso para mi es clave. Gaston: That's right. That is key for me.

Y comunicarse desde el día cero.

Desde el primer día, como dije antes.

Encontrar alguien que hable coreano, e intentar hablar como sea.

No importa si estas 40 minutos para preguntarle

"¿Cómo estás?" Y decir tu nombre.

Martín: Es que ahí esta el reto.

Porque en esos 40 minutos, lo que muchos harían es,

mejor cambio a inglés y se reducen los 40 minutos a 30 segundos.

Gastón: Tal cual, tal cual.

Y es eso, es tener paciencia y no frustrarse.

Y todos los días. Es un ejercicio.

Quieran o no, esta muy relacionado con el tema de la repetición.

Muy relacionado con el tema de la repetición.

Y de que se grabe en la cabeza, y es así.

Martín: ¿Qué cosa harías mejor, de lo que hiciste con el hebreo?

¿Qué mejorarías?

¿O qué cosa no repetirias? Or what would you not repeat?

No sé si hay algo. Quizás no hay nada.

Gastón: Quizás, no sé si tanto con el aprendizaje.

Y no sé si tanto con el hebreo, And I don't know about Hebrew,

porque el hebreo es medio un caso particular en mi historia.

Pero si de alguna forma, nunca dejar de usar

los idiomas que aprendas, porque se pierden.

Si uno deja de hablar un idioma, lo vas a perder si no lo hablas.

Martín: No parar, ¿no? Gastón: No parar.

Me ha pasado con el alemán,

que me da verguenza decir que hablo aleman,

porque no. Martín: Ya te olvidaste ya.

Gastón: Es como que, estudié alemán.

Porque ahora ya está, no me acuerdo de absolutamente nada.

Entonces si llego a un nivel, que digo ok,

me gusta el nivel que tengo.

Es como que, no lo pierdas ahora.

Hablá, usalo como puedas.

Para mi, es algo que no repetiria.

Martín: Genial. Oye, muchisimas gracias Gastón.

No sé si nos puedes repetir dónde te pueden encontrar

las personas que quieran saber más de tu proyecto.

¿Cómo estás en internet?

Gastón: Nos pueden encontrar en YouTube como "Gastón y Oxana en Israel"

Nos pueden encontrar también en Instagram, en TikTok, en Facebook.

En todos lados basicamente.

Y si les interesa contenido sobre Israel,

que les puedo asegurar que es muy interesante,

y que es algo que tiene que descubrir el mundo.

Hay tantas cosas por contar en Israel y de mostrar,

que les recomendamos que pasen por nuestro canal.

Martín: Genial, listo. Muchísimas gracias. Nos vemos.

Gastón: Muchas gracias a vos Martín. Martín: Chau.