×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Разбор ошибок, 2. ЗНАКОМЬТЕСЬ – АДРИАН

2. ЗНАКОМЬТЕСЬ – АДРИАН

ЗНАКОМЬТЕСЬ – АДРИАН

- Добрый вечер, Адриан!

- Добрый вечер, Евгений!

- Адриан, может быть, ты немножко расскажешь о себе, где ты живешь, какая твоя семья, где ты работаешь, хорошо?

- Да…Да, меня зовут Adrian, Адриан по-русски.

И я…да, я работаю в университете здесь, в Лолио, на севере Швеции. - Ага.

- И я (работаю) учителем в университете, и я тоже делаю исследования.

- Ага, хорошо.

- Да, и это изучение языки (нужно: языков).

- Ага.

- И моя специальность – это чтение.

- Ага.

Окей. - Да… как учить чтение (лучше: как читать) на втором языке.

- Как раз на иностранном языке?

- Да, на иностранном языке, да.

- Так.

Ну а что ты можешь о своей семье рассказать? - Да, да… (о) семье, я забыл.

Я живу с женой. - Так.

- (её зовут) Эрика.

- Ага.

- Она из Швеции.

Я из Новой Зеландии. - А, вот это интересно, что у вас международный брак.

- Да… да, у нам (нужно: у нас) есть… цвай-это немецкий… две сыновья (нужно: два сына, можно: двое сыновей)

- Два сына.

- Два сына.

- Сколько им лет?

- Лукас – старший сын, ему 9 лет сейчас, да, это был день рождения несколько недель назад.

- Ага, хорошо.

- И тоже Нельсон, ему 5 лет.

- Ага.

Вот мне всегда интересно, когда такие международные семьи: На каком языке говорят твои сыновья – только на шведском или на шведском и английском? - Да, (это) на шведском и английском, потому что я всегда говорю по-английски с ними, и моя жена только говорит по-шведски.

- Ага, понимаю.

- И это значит, что это… да, это нетрудно… для сыновей, да, это натурально (лучше: естественно).

- Да, понятно.

Они сразу… как бы два языка для них как родные языки, да? - Да, да.

- Это хорошо, это хорошо.

Окей. Ну, хорошо, спасибо большое за вот такое представление. Я думаю, что мы время от времени будем с тобой говорить и какие-то… на какие-то новые темы – изучение языков или, может, природа Северной Швеции и так далее, хорошо? - Да, очень хорошо.

- Ну ладно, тогда всего тебе доброго!

Пока!

- Пока!

КОММЕНТАРИЙ УЧИТЕЛЯ:

У Адриана неплохое произношение и неплохой словарный запас.

Однако часть слов пока еще в «пассивном знании», поэтому ему иногда нужно время, чтобы использовать их правильно. Из разбора ошибок:

работать учителем – грамматически правильно, но мы так говорим, когда человек работает в школе. Если человек работает в университете, мы говорим: Он работает преподавателем. Я изучаю (что?) языки, но изучение (чего? – родительный падеж) языков. «Учить чтение» - не совсем ясная фраза. С точки зрения студента лучше сказать просто «как читать»; с точки зрения учителя следует сказать «Как обучать чтению». «Я живу с женой…Эрика» - есть два правильных варианта: «Я живу с женой Эрикой» или: «Я живу с женой, её зовут Эрика.» «у нам» - неправильно, нужно: «у нас» «две сыновья» - неправильно, нужно: «У нас два сына» или: «У нас двое сыновей». «это натурально» - лучше: «это вполне естественно» (written and recorded by Evgueny40, 2016)


2. 2. KENNENLERNEN VON ADRIAN 2. MEET ADRIAN 2. CONOCE A ADRIÁN 2. RENCONTRE AVEC ADRIAN 2.アドリアンに会う 2. ONTMOET ADRIAAN 2. CONHEÇA O ADRIANO 2. ADRIAN İLE TANIŞIN ЗНАКОМЬТЕСЬ – АДРИАН MEET ADRIAN TAPAA ADRIAN.

ЗНАКОМЬТЕСЬ – АДРИАН GET ACQUAINTED - ADRIAN CONOZCA A ADRIAN

-         Добрый вечер, Адриан!

-         Добрый вечер, Евгений! - ¡Buenas noches, Eugene!

-         Адриан, может быть, ты немножко расскажешь о себе, где ты живешь, какая твоя семья, где ты работаешь, хорошо? - Adrian, maybe you will tell a little about yourself, where you live, what your family, where you work, okay? - Adrian, quizás podrías hablarnos un poco de ti, dónde vives, cómo es tu familia, dónde trabajas, ¿vale?

-         Да…Да, меня зовут Adrian, Адриан по-русски. - Yes ... Yes, my name is Adrian, Adrian in Russian. - Sí... Sí, me llamo Adrian, Adrian en ruso.

И я…да, я работаю в университете здесь, в Лолио, на севере Швеции. And I ... yes, I work at a university here in Loli, in the north of Sweden. Y yo... sí, trabajo en la universidad aquí en Lolio, en el norte de Suecia. -         Ага. - Yep. - Sí.

-         И я (работаю) учителем в университете, и я тоже делаю исследования. - And I (work) as a teacher at the university, and I also do research. - Y (trabajo) como profesor en una universidad, y también investigo.

-         Ага, хорошо. - Sí, vale.

-         Да, и это изучение языки (нужно: языков). - Yes, and this is learning languages ​​(needed: languages). - Sí, y es aprender idiomas (necesidad: idiomas).

-         Ага.

-         И моя специальность – это чтение. - And my specialty is reading. - Y mi especialidad es la lectura. - Ve benim uzmanlık alanım okumak.

-         Ага. - Evet.

Окей. DE ACUERDO. -         Да… как учить чтение (лучше: как читать) на втором языке. - Yes ... how to learn reading (better: how to read) in a second language. - Sí... cómo enseñar a leer (mejor: cómo leer) en una segunda lengua. - Niin... kuten lukemaan oppiminen (paremmin: miten lukea) toisella kielellä. -はい...第二言語で読書を教える方法(より良い:読む方法)。

-         Как раз на иностранном языке? - Just in a foreign language? - ¿Sólo en un idioma extranjero? - Vain vieraalla kielellä? -外国語だけ?

-         Да, на иностранном языке, да. - Yes, in a foreign language, yes. - Sí, en un idioma extranjero, sí.

-         Так. - Bien.

Ну а что ты можешь о своей семье рассказать? Well, what can you tell about your family? ¿Qué puede decirnos de su familia? Mitä voit kertoa meille perheestäsi? -         Да, да… (о) семье, я забыл. “Yes, yes ... (o) family, I forgot.” - Sí, sí... (sobre) la familia, lo olvidé.

Я живу с женой. I live with my wife. Vivo con mi mujer. -         Так. - So. - De acuerdo.

-         (её зовут) Эрика. - (Her name is) Erika. - Se llama Erica.

-         Ага. - Sí.

-         Она из Швеции. - She is from Sweden. - Es sueca.

Я из Новой Зеландии. I am from New Zealand. Soy de Nueva Zelanda. -         А, вот это интересно, что у вас международный брак. - And, here it is interesting that you have an international marriage. - Ah, es interesante que tengas un matrimonio internacional.

-         Да… да, у нам (нужно: у нас) есть… цвай-это немецкий… две  сыновья (нужно: два сына, можно: двое сыновей) - Yes ... yes, we (need: we) have ... zemu is German ... two sons (need: two sons, you can: two sons) - Sí... sí, tenemos (necesitamos: tenemos)... zwei es alemán... dos hijos (necesitamos: dos hijos, podemos: dos hijos) - Kyllä... kyllä, meillä (tarvitsee: meillä) on... zwei on saksaa... kaksi poikaa (tarvitsee: kaksi poikaa, voi: kaksi poikaa).

-         Два сына. - Two sons. - Dos hijos.

-         Два сына. - Dos hijos.

-         Сколько им лет? - How old are they? - ¿Qué edad tienen?

-         Лукас – старший сын, ему 9 лет сейчас, да, это был день рождения несколько недель назад. - Lucas is the eldest son, he is 9 years old now, yes, it was a birthday a few weeks ago. - Lucas es el hijo mayor, ahora tiene nueve años, sí, fue su cumpleaños hace unas semanas. - Lucas on vanhin poika, hän on nyt 9-vuotias, ja kyllä, muutama viikko sitten oli syntymäpäivä.

-         Ага, хорошо.

-         И тоже Нельсон, ему 5 лет. - And also Nelson, he is 5 years old. - Y Nelson también, tiene cinco años.

-         Ага.

Вот мне всегда интересно, когда такие международные семьи: На каком языке говорят твои сыновья – только на шведском или на шведском и английском? It is always interesting to me when such international families are: In what language do your sons speak only Swedish or Swedish and English? Siempre me pregunto cuando hay familias internacionales como ésta: ¿Qué idioma hablan sus hijos, sólo sueco o sueco e inglés? Ihmettelen aina näitä kansainvälisiä perheitä: Mitä kieltä poikanne puhuvat - vain ruotsia vai ruotsia ja englantia? -         Да, (это) на шведском и английском, потому что я всегда говорю по-английски с ними, и моя жена только говорит по-шведски. - Yes, (it is) in Swedish and English, because I always speak English with them, and my wife only speaks Swedish. - Sí, (es) en sueco y en inglés, porque yo siempre hablo inglés con ellos, y mi mujer sólo habla sueco. - Kyllä, se on ruotsiksi ja englanniksi, koska puhun heidän kanssaan aina englantia, ja vaimoni puhuu vain ruotsia.

-         Ага, понимаю. - Yeah, I understand. - Sí, ya veo.

-         И это значит, что это… да, это нетрудно… для сыновей, да, это натурально (лучше: естественно). “And that means that it is ... yes, it is not difficult ... for sons, yes, it is natural (better: naturally). - Y eso significa que... sí, no es difícil... para los hijos, sí, es natural (mejor: natural).

-         Да, понятно. - Yes it is clear. - Sí, ya veo.

Они сразу… как бы два языка для них как родные языки, да? They immediately ... like two languages ​​for them as their native languages, yes? Ellos inmediatamente... como dos idiomas son como lenguas maternas para ellos, ¿verdad? Heille kaksi kieltä on kuin äidinkieli, eikö niin? -         Да, да.

-         Это хорошо, это хорошо. - It's good, it's good.

Окей. DE ACUERDO. Ну, хорошо, спасибо большое за вот такое представление. Well, well, thank you very much for such a presentation. Bueno, vale, muchas gracias por esta introducción. Hyvä on, kiitos paljon esittelystä. Я думаю, что мы время от времени будем с тобой говорить и какие-то… на какие-то новые темы – изучение языков или, может, природа Северной Швеции и так далее, хорошо? I think that from time to time we will talk with you and some ... on some new topics - learning languages ​​or maybe nature of Northern Sweden and so on, ok? Creo que hablaremos contigo de vez en cuando y... sobre algunos temas nuevos: el aprendizaje de idiomas o quizá la naturaleza del norte de Suecia, etcétera, ¿de acuerdo? Luulen, että puhumme kanssanne silloin tällöin ja joistakin... uusista aiheista - kielten oppimisesta tai ehkä Pohjois-Ruotsin luonteesta ja niin edelleen, okei? -         Да, очень хорошо. - Sí, muy bien.

-         Ну ладно, тогда всего тебе доброго! - Well, then all the best to you! - Muy bien, que tenga un buen día.

Пока! ¡Adiós!

-         Пока! - ¡Adiós!

КОММЕНТАРИЙ УЧИТЕЛЯ: TEACHER COMMENT: COMENTARIO DEL PROFESOR:

У Адриана неплохое произношение и неплохой словарный запас. Adrian has a good pronunciation and a good vocabulary. Adrian tiene buena pronunciación y un buen vocabulario. Adrianilla on hyvä ääntäminen ja hyvä sanavarasto.

Однако часть слов пока еще в «пассивном знании», поэтому ему иногда нужно время, чтобы использовать их правильно. However, some of the words are still in the "passive knowledge", so sometimes it takes time to use them correctly. Sin embargo, algunas de las palabras aún están en "conocimiento pasivo", por lo que a veces necesita tiempo para utilizarlas correctamente. Jotkut sanat ovat kuitenkin vielä "passiivisessa tiedossa", joten hän tarvitsee joskus aikaa käyttää niitä oikein. しかし、いくつかの単語はまだ「受動的な知識」にあるので、彼はそれらを正しく使用するために時々時間が必要です。 Из разбора ошибок: From parsing errors: Del análisis de los errores: Virheiden analysoinnista:

работать учителем – грамматически правильно, но мы так говорим, когда человек работает в школе. working as a teacher is grammatically correct, but we say that when a person works at a school. trabajar como profesor - gramaticalmente correcto, pero lo decimos cuando uno trabaja en una escuela. työskentelee opettajana - kieliopillisesti oikein, mutta näin sanotaan, kun henkilö työskentelee koulussa. Если человек работает в университете, мы говорим: Он работает преподавателем. If a person works at a university, we say: He works as a teacher. Si una persona trabaja en una universidad, decimos: Trabaja como profesor. Jos henkilö työskentelee yliopistossa, sanomme: Hän työskentelee luennoitsijana. Я изучаю (что?) I study (what?) Estoy estudiando (¿qué?) языки, но изучение (чего? languages, but learning (what? idiomas, sino aprender (¿qué? – родительный падеж) языков. - genitive case of languages. - caso genitivo) de las lenguas. - genetiivi) kielissä. «Учить чтение» - не совсем ясная фраза. “Learning to read” is not a very clear phrase. "Aprender a leer" no es una frase clara. "Lukemaan oppiminen" ei ole selkeä ilmaisu. С точки зрения студента лучше сказать просто «как читать»; с точки зрения учителя следует сказать «Как обучать чтению». From a student’s point of view, it’s better to say simply “how to read”; from the point of view of the teacher, you should say "How to teach reading." Desde el punto de vista del alumno, es mejor decir simplemente "cómo leer"; desde el punto de vista del profesor, hay que decir "cómo enseñar a leer". Opiskelijan näkökulmasta on parempi sanoa yksinkertaisesti "Kuinka lukea"; opettajan näkökulmasta sen pitäisi olla "Kuinka opettaa lukemista". «Я живу с женой…Эрика» - есть два правильных варианта: «Я живу с женой Эрикой» или: «Я живу с женой, её зовут Эрика.» "Vivo con mi mujer...Erica" - hay dos versiones correctas: "Vivo con mi mujer Erica" o: "Vivo con mi mujer, se llama Erica". "Asun vaimoni... Erica kanssa" - on kaksi oikeaa vaihtoehtoa: "Asun vaimoni Erican kanssa" tai "Asun vaimoni kanssa, hänen nimensä on Erica". «у нам» - неправильно, нужно: «у нас» “With us” is wrong, you need: “with us” "a nosotros" está mal, "a nosotros" está mal. «две сыновья» - неправильно, нужно: «У нас два сына» или: «У нас двое сыновей». “Two sons” - wrong, need: “We have two sons” or: “We have two sons”. "dos hijos" es incorrecto, debería ser: "Tenemos dos hijos" o: "Tenemos dos hijos". «это натурально» - лучше: «это вполне естественно» "It is natural" - better: "it is completely natural" "es natural" es mejor: "es bastante natural" (written and recorded by Evgueny40, 2016) (escrito y grabado por Evgueny40, 2016)