×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Gracias y desgracias del ojo del culo - Quevedo, 2. Gracias y desgracias del ojo del culo

2. Gracias y desgracias del ojo del culo

Lo otro, su vecindad, es sin comparación mejor, pues anda siempre, en hombres y mujeres, vecino de los miembros genitales y así se prueba que es bueno, según aquel refrán: Dime con quien andas, te diré quien eres. Él se acredita mejor con la vecindad y compañía que tiene que no los ojos de la cara, pues éstos son vecinos de los piojos y caspa de la cabeza y de la cera de los oídos, cosa que dice claro la ventaja que les hace el serenísimo ojo del culo. Y si queremos subtilizar más esta consideración, veremos que en los ojos de la cara suele haber por mil leves accidentes, telillas, cataratas, nubes y otros muchos males; mas en el del culo nunca hubo nubes, que siempre está raso y sereno; que, cuando mucho, suele atronar, y eso es cosa de risa y pasatiempo. Pues decir que no es miembro que da gusto a las gentes, pregúnteselo a uno que con gana desbucha, que él dirá lo que el común proverbio, que, para encarecer que quería a uno sobremanera, dijo: «Más te quiero que a una buena gana de cagar». Y el otro portugués, que adelantó más esta materia, dijo: «Que no había en el mundo gusto como el cagar si tuviera besos». Pues ¿qué diremos si probamos este punto con un texto del filósofo que dijo:

No hay contento en esta vida

que se pueda comparar

al contento que es cagar.

Otro dijo lo descansado que quedaba el cuerpo después de haber cagado.

No hay gusto más descansado

que después de haber cagado.

Los nombres que tiene juzgarán que no tiene misterio. ¡Bueno es eso! Dícese trasero, porque lleva como sirvientes a todos los miembros del cuerpo delante de sí, y tiene sobre ellos particular señorío. Culo, voz tan bien compuesta, que lleva tras sí la boca del que le nombra. Y ha habido quien le ha puesto nombre gravísimo y latino, llamándole antífonas o nalgas, por ser dos; otros, más propiamente, le llaman asentaderas, algunos, trancailo, y no he podido ajustar por muchos libros que he revuelto para sacar la etimología; lo más que he hallado es que se ha de decir tancahigo, por lo arrugado y pasado que siempre está.

Con más facilidad topé por qué se decía al lindo ojo del culo «manojo de llaves»: por lo redondo del cabo y muchas molduras que hacen aquel mismo repulgo, y viene bien con los que llaman cofre al culo, que es darle cerradura; y en los animales vemos que la Naturaleza les cubre el culo con la cola o rabo, para que como parte más necesaria y secreta, estuviera acompañado, tapado y abrigado, y con mosqueador para de verano, y en las aves lo mismo. Si miramos su ocupación, es hacer lo que ninguno nunca hizo ni pudo: pues en este mundo todos hemos menester a otros para ser proveídos: el alguacil al corregidor, el corregidor al oidor, el oidor al presidente, el presidente al rey. Pero el culo se provee a sí mismo y aun en el presidente, servidor por otro nombre (que así llaman al bacín), cosa equívoca a los derretidos de las damas.

El culo no tiene cosa común, ni aunque me pruebes que hace cámaras, a imitación de otros muchos, pues lo que él hace son mojones, que son fin de términos, para dar a entender que en llegando al culo no has de pasar adelante.

2. Gracias y desgracias del ojo del culo 2. die Gnade und das Unglück des Eselsauges 2\. Thanks and woes of the asshole 2. милости и несчастья оселков 2、驢子眼中的幸與不幸

Lo otro, su vecindad, es sin comparación mejor, pues anda siempre, en hombres y mujeres, vecino de los miembros genitales y así se prueba que es bueno, según aquel refrán: Dime con quien andas, te diré quien eres. The other, its neighborhood, is without comparison better, because it always walks, in men and women, neighbor of the genital members and thus it proves that it is good, according to that saying: Tell me who you hang out with, I'll tell you who you are. Él se acredita mejor con la vecindad y compañía que tiene que no los ojos de la cara, pues éstos son vecinos de los piojos y caspa de la cabeza y de la cera de los oídos, cosa que dice claro la ventaja que les hace el serenísimo ojo del culo. He credits himself better with the neighborhood and company that he has than not the eyes of the face, since these are neighbors of the lice and dandruff of the head and of the wax of the ears, which clearly shows the advantage that the serene ass eye Y si queremos subtilizar más esta consideración, veremos que en los ojos de la cara suele haber por mil leves accidentes, telillas, cataratas, nubes y otros muchos males; mas en el del culo nunca hubo nubes, que siempre está raso y sereno; que, cuando mucho, suele atronar, y eso es cosa de risa y pasatiempo. Und wenn wir diese Betrachtung weiter verfeinern wollen, werden wir sehen, dass es in den Augen des Gesichts gewöhnlich tausend kleine Unfälle gibt, Netze, Katarakte, Wolken und viele andere Übel; aber im Esel gab es nie Wolken, der immer eben und heiter ist; das donnert meistens höchstens, und das ist eine Sache des Lachens und des Zeitvertreibs. And if we want to subtilize this consideration more, we will see that in the eyes of the face there are usually a thousand slight accidents, webs, cataracts, clouds and many other evils; but in the ass there were never clouds, which is always level and serene; that, at most, usually thunders, and that is a matter of laughter and pastime. Pues decir que no es miembro que da gusto a las gentes, pregúnteselo a uno que con gana desbucha, que él dirá lo que el común proverbio, que, para encarecer que quería a uno sobremanera, dijo: «Más te quiero que a una buena gana de cagar». Well, to say that you are not a member that gives pleasure to people, ask someone who gladly reveals it, that he will say what the common proverb, that, to emphasize that he loved one very much, said: «I love you more than a good want to shit ». Y el otro portugués, que adelantó más esta materia, dijo: «Que no había en el mundo gusto como el cagar si tuviera besos». Und der andere Portugiese, der diese Angelegenheit weiter voranbrachte, sagte: "Dass es keinen Geschmack auf der Welt gibt, wie Scheiße, wenn sie Küsse hat." And the other Portuguese, who advanced this matter further, said: "That there was no taste in the world like shitting if it had kisses." Pues ¿qué diremos si probamos este punto con un texto del filósofo que dijo: For what shall we say if we prove this point with a text by the philosopher who said:

No hay contento en esta vida There is no happiness in this life

que se pueda comparar that can be compared

al contento que es cagar. to the contentment that is to shit.

Otro dijo lo descansado que quedaba el cuerpo después de haber cagado. Another said how rested the body was after taking a shit.

No hay gusto más descansado There is no more restful taste

que después de haber cagado. than after shitting.

Los nombres que tiene juzgarán que no tiene misterio. The names that it has will judge that it has no mystery. ¡Bueno es eso! Well that's it! Dícese trasero, porque lleva como sirvientes a todos los miembros del cuerpo delante de sí, y tiene sobre ellos particular señorío. It is said to be behind, because it carries all the members of the body in front of it as servants, and has a particular lordship over them. Culo, voz tan bien compuesta, que lleva tras sí la boca del que le nombra. Ass, voice so well composed, that it carries behind it the mouth of the one who names it. Y ha habido quien le ha puesto nombre gravísimo y latino, llamándole antífonas o nalgas, por ser dos; otros, más propiamente, le llaman asentaderas, algunos, trancailo, y no he podido ajustar por muchos libros que he revuelto para sacar la etimología; lo más que he hallado es que se ha de decir tancahigo, por lo arrugado y pasado que siempre está. Und es gab Leute, die ihm einen sehr ernsthaften und lateinischen Namen gegeben haben, indem sie ihn Antiphonen oder Gesäß nannten, weil er zwei ist; andere nennen es richtiger asentaderas, manche trancailo, und ich konnte es aufgrund vieler Bücher, die ich durchwühlt habe, um die Etymologie zu bekommen, nicht anpassen; Das Beste, was ich gefunden habe, ist, dass es Tancahigo genannt werden muss, weil es immer zerknittert und vergangen ist. And there have been those who have given it a very serious and Latin name, calling it antiphons or buttocks, for being two; others, more properly, call it asentaderas, some, trancailo, and I have not been able to adjust it due to many books that I have rummaged through to get the etymology; the most I have found is that it has to be said tancahigo, because of how wrinkled and past it always is.

Con más facilidad topé por qué se decía al lindo ojo del culo «manojo de llaves»: por lo redondo del cabo y muchas molduras que hacen aquel mismo repulgo, y viene bien con los que llaman cofre al culo, que es darle cerradura; y en los animales vemos que la Naturaleza les cubre el culo con la cola o rabo, para que como parte más necesaria y secreta, estuviera acompañado, tapado y abrigado, y con mosqueador para de verano, y en las aves lo mismo. Leichter fand ich heraus, warum das hübsche Arschloch „Schlüsselbund“ genannt wurde: wegen der Rundung des Endes und der vielen Formteile, die dieselbe Wölbung erzeugen, und es ist praktisch für diejenigen, die die Arschkiste nennen, was zu ist gib ihm ein Schloss; und bei Tieren sehen wir, dass die Natur ihren Hintern mit ihrem Schwanz oder Schwanz bedeckt, so dass sie als der notwendigste und geheimste Teil begleitet, bedeckt und warm wäre, und mit einem Fliegenfänger für den Sommer, und bei Vögeln dasselbe. More easily I found out why the pretty asshole was called a “bunch of keys”: because of the roundness of the end and many moldings that make that same bulge, and it comes in handy with those who call the ass chest, which is to give it a lock; and in animals we see that Nature covers their ass with its tail or tail, so that as the most necessary and secret part, it would be accompanied, covered and warm, and with a flycatcher for summer, and in birds the same. Si miramos su ocupación, es hacer lo que ninguno nunca hizo ni pudo: pues en este mundo todos hemos menester a otros para ser proveídos: el alguacil al corregidor, el corregidor al oidor, el oidor al presidente, el presidente al rey. Wenn wir uns seinen Beruf ansehen, ist es, das zu tun, was noch niemand getan hat oder konnte: denn in dieser Welt brauchen wir alle andere, um versorgt zu werden: den Gerichtsvollzieher für den Richter, den Richter für den Richter, den Richter für den Präsidenten, der Präsident zum König. If we look at his occupation, it is to do what no one ever did or could: because in this world we all need others to be provided for: the bailiff to the magistrate, the magistrate to the judge, the judge to the president, the president to the king. Pero el culo se provee a sí mismo y aun en el presidente, servidor por otro nombre (que así llaman al bacín), cosa equívoca a los derretidos de las damas. Aber der Arsch sorgt für sich selbst und sogar im Präsidentenserver unter einem anderen Namen (so nennen sie das Töpfchen), was für die Geschmolzenen der Damen falsch ist. But the ass provides for itself and even in the president, servant by another name (that's what they call the potty), which is wrong for the melted-up ladies.

El culo no tiene cosa común, ni aunque me pruebes que hace cámaras, a imitación de otros muchos, pues lo que él hace son mojones, que son fin de términos, para dar a entender que en llegando al culo no has de pasar adelante. Der Arsch hat nichts Gemeinsames, auch wenn Sie mir beweisen, dass er Kameras herstellt, in Nachahmung vieler anderer, denn was er tut, sind Wahrzeichen, die das Ende der Begriffe sind, um zu implizieren, dass Sie, wenn Sie zum Arsch kommen, nicht haben voran gehen. The ass has nothing common, not even if you prove to me that he makes cameras, in imitation of many others, because what he does are milestones, which are end of terms, to imply that when you get to the ass you don't have to go ahead.