×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

День за днём (Day by day), 183. ВОЛШЕБНОЕ СПАСЕНИЕ

183. ВОЛШЕБНОЕ СПАСЕНИЕ

ВОЛШЕБНОЕ СПАСЕНИЕ

18 авг. 19 г.

В последние дни в России много говорят и пишут о волшебном спасении пассажиров самолета А321 «Уральских авиалиний», который совершал рейс по маршруту Москва – Симферополь несколько дней назад и у которого отказали двигатели. Что же конкретно случилось с этим самолетом и его пассажирами?

Самолет поднимался с подмосковного аэропорта в Жуковском рано утром, в 6 часов. На борту было 226 пассажиров и 7 членов экипажа во главе с первым пилотом Дамиром Юсуповым (41 год) и вторым, совсем молодым пилотом Георгием Мурзиным (23 года).

К сожалению, как раз во время взлёта самолета с соседней свалки в воздух поднялась стая чаек. Одна из чаек попала в турбину самолета, а через несколько секунд вторая чайка попала во вторую турбину. Самолет уже убрал шасси и находился в воздухе на высоте 100-150 метров.

Первая турбина перестала работать и задымилась, вторая турбина работала с перебоями и могла в любую секунду перестать работать. Пилот попросил разрешение на экстренную посадку. Посадка была разрешена. Но самолет стал терять высоту. Пилот понял, что у него нет времени и нет возможности на экстренную посадку. К тому же баки с керосином были полны, а посадка с полными баками с горючим считается очень опасной.

Но размышлять о чем-то уже не было времени. Пилот увидел впереди по курсу кукурузное поле и понял, что это его единственный шанс посадить самолет и спасти людей.

Пилот отключил автоматику и взял управление самолетом на себя. Шасси он не стал выпускать, так как шасси, зацепившись за бугорки земли или за растения, могли резко развернуть самолет, что могло привести к взрыву баков с горючим. Поэтому он решил садиться на «брюхо», без шасси. До последнего он планировал тяжелый самолет, прижимая его всё ближе к земле. И только когда он почувствовал шелест двухметровых стеблей кукурузы о борт самолета, он выключил двигатель.

Самолет плюхнулся на землю с этой небольшой высоты, его протащило метров 70 по полю, пока он окончательно не остановился. При этом один из двигателей отделился от самолета, упал и загорелся. Угроза пожара и взрыва была очень большой. Бортпроводники срочно окрыли все двери, надули трапы для эвакуации пассажиров, и в течение одной минуты все пассажиры покинули самолет. А экипаж в это время сумел потушить загоревшийся двигатель.

Только после этого пилот связался по рации с аэропортом в Жуковском, доложил обстановку и попросил автобус для дальнейшей эвакуации людей, а также машину для перегрузки багажа пассажиров.

Что в итоге: никто не погиб, что само по себе является чудом. Я вспоминаю только два случая удачного спасения пассажирских самолетов, у которых отказали двигатели – это посадка ТУ 114 в 1960-е годы на Неву и посадка американского самолета на Гудзон.

Но оба случая были посадками на водную поверхность, что тоже очень сложно, но не так жёстко, как посадка на поле. И оба предыдущих раза была гораздо большая высота, и у пилотов было больше времени для планирования, нахождения места для посадки и принятия решения о ней. Здесь же высота была недостаточной, и не было времени совсем.

Весь полет продолжался только две минуты, и у пилотов было только несколько секунд для принятия срочного решения о посадке, тем более что повернуть тяжелый самолет на такой высоте они тоже уже не могли. Можно было только выбрать какое-то место перед самолетом. Конечно, пилотам и пассажирам повезло, что перед самолетом в это время было кукурузное поле, и высокие стебли кукурузы смогли немного самортизировать падение самолета. Но так или иначе все это похоже на чудо.

Оба пилота получили звание Героя России за спасение людей. Также были награждены орденами за отличную работу по эвакуации людей и бортпроводники.

Из 226 пассажиров 76 человек получили лёгкие ранения и ссадины при жесткой посадке. Один из них был госпитализирован, остальные были отпущены на амбулаторное лечение.

Пассажирам было предложено либо продолжить полет на другом самолете, либо вернуть деньги за авиабилет. Примерно половина пассажиров воспользовалась другими самолетами для полета в Крым, а другая половина решила больше не рисковать с полетами и либо вернуться домой, либо добираться до Крыма на поезде и автобусе. (написано и прочитано Евгением Бохановским, 2019)


183. ВОЛШЕБНОЕ СПАСЕНИЕ 183. MAGISCHE RETTUNG 183\. MAGIC SALVATION 183. LE SALUT MAGIQUE 183. SALVEZZA MAGICA 183.魔法の救済 183. MAGISCHE REDDING 183. SALVAÇÃO MÁGICA 183. SIHIRLI KURTULUŞ

ВОЛШЕБНОЕ СПАСЕНИЕ MAGIC RESCUE SALUT MAGIQUE

18 авг. Aug 18 19 г. 19 y.

В последние дни в России много говорят и пишут о волшебном спасении пассажиров самолета А321 «Уральских авиалиний», который совершал рейс по маршруту Москва – Симферополь несколько дней назад и у которого отказали двигатели. In recent days, a lot has been said and written in Russia about the magical rescue of passengers of the Ural Airlines A321 aircraft, which flew on the Moscow-Simferopol route a few days ago and whose engines failed. Ces derniers jours, on a beaucoup parlé et écrit en Russie sur le sauvetage magique des passagers de l'avion A321 d'Ural Airlines, qui voyageait entre Moscou et Simferopol il y a quelques jours et dont les moteurs sont tombés en panne. Что же конкретно случилось с этим самолетом и его пассажирами? What exactly happened to this plane and its passengers?

Самолет поднимался с подмосковного аэропорта в Жуковском рано утром, в 6 часов. The plane rose from the Moscow Region Airport in Zhukovsky early in the morning, at 6 o’clock. На борту было 226 пассажиров и 7 членов экипажа во главе с первым пилотом Дамиром Юсуповым (41 год) и вторым, совсем молодым пилотом Георгием Мурзиным (23 года). There were 226 passengers and 7 crew members on board, led by the first pilot Damir Yusupov (41 years old) and the second, very young pilot Georgy Murzin (23 years old).

К сожалению, как раз во время взлёта самолета с соседней свалки в воздух поднялась стая чаек. Unfortunately, just as the plane was taking off, a flock of seagulls rose into the air from a nearby landfill. Por desgracia, justo cuando el avión despegaba, una bandada de gaviotas voló desde un vertedero cercano. Helaas, net toen het vliegtuig opsteeg, steeg een zwerm meeuwen de lucht in vanaf een nabijgelegen autokerkhof. Одна из чаек попала в турбину самолета, а через несколько секунд вторая чайка попала во вторую турбину. One of the gulls hit the airplane’s turbine, and after a few seconds the second gull hit the second turbine. Самолет уже убрал шасси и находился в воздухе на высоте 100-150 метров. The plane had already removed the landing gear and was in the air at an altitude of 100-150 meters. Het vliegtuig had het landingsgestel al verwijderd en bevond zich op een hoogte van 100-150 meter in de lucht.

Первая турбина перестала работать и задымилась, вторая турбина работала с перебоями и могла в любую секунду перестать работать. The first turbine stopped working and became smoky, the second turbine worked intermittently and could stop working at any second. De eerste turbine stopte met werken en begon te roken, de tweede turbine werkte met tussenpozen en kon op elk moment stoppen met werken. Пилот попросил разрешение на экстренную посадку. The pilot asked for permission to emergency landing. Посадка была разрешена. Landing was allowed. Но самолет стал терять высоту. But the plane began to lose altitude. Пилот понял, что у него нет времени и нет возможности на экстренную посадку. The pilot realized that he had no time and no opportunity for an emergency landing. К тому же баки с керосином были полны, а посадка с полными баками с горючим считается очень опасной. In addition, the kerosene tanks were full, and landing with full fuel tanks is considered very dangerous.

Но размышлять о чем-то уже не было времени. But there was no time to think about anything. Пилот увидел впереди по курсу кукурузное поле и понял, что это его единственный шанс посадить самолет и спасти людей. The pilot saw a cornfield ahead of him and realized that it was his only chance to land the plane and save people.

Пилот отключил автоматику и взял управление самолетом на себя. The pilot turned off the automation and took control of the aircraft. Шасси он не стал выпускать, так как шасси, зацепившись за бугорки земли или за растения, могли резко развернуть самолет, что могло привести к взрыву баков с горючим. He did not let out the landing gear, since the landing gear, catching on hillocks of the earth or plants, could sharply turn the plane around, which could lead to the explosion of fuel tanks. No soltó el tren de aterrizaje, ya que éste, al engancharse en los baches del suelo o en las plantas, podría haber hecho girar bruscamente la aeronave, lo que podría haber provocado la explosión de los depósitos de combustible. Hij liet het landingsgestel niet los, omdat het landingsgestel, dat vastzat op heuvels van de aarde of planten, het vliegtuig scherp kon draaien, wat zou kunnen leiden tot een explosie van brandstoftanks. Поэтому он решил садиться на «брюхо», без шасси. So he decided to land on the "belly", without landing gear. До последнего он планировал тяжелый самолет, прижимая его всё ближе к земле. To the last, he planned a heavy aircraft, pressing it closer to the ground. Hasta el final planeó el pesado avión, acercándolo cada vez más al suelo. И только когда он почувствовал шелест двухметровых стеблей кукурузы о борт самолета, он выключил двигатель. And only when he felt the rustle of two-meter stalks of corn on the side of the plane, he turned off the engine. Sólo cuando sintió el crujido de los tallos de maíz de dos metros de altura contra el costado del avión, apagó el motor.

Самолет плюхнулся на землю с этой небольшой высоты, его протащило метров 70 по полю, пока он окончательно не остановился. The plane flopped to the ground from this low altitude; it was dragged about 70 meters across the field until it finally stopped. El avión cayó en picado desde esa baja altura, arrastrándose 70 metros por el campo hasta detenerse definitivamente. Het vliegtuig viel vanaf deze kleine hoogte op de grond, het werd 70 meter over het veld gesleept totdat het uiteindelijk stopte. При этом один из двигателей отделился от самолета, упал и загорелся. In this case, one of the engines separated from the plane, fell and caught fire. En el proceso, uno de los motores se separó de la aeronave, se estrelló y se incendió. Угроза пожара и взрыва была очень большой. The threat of fire and explosion was very great. Бортпроводники срочно окрыли все двери, надули трапы для эвакуации пассажиров, и в течение одной минуты все пассажиры покинули самолет. Flight attendants urgently opened all doors, inflated the gangways to evacuate passengers, and within one minute all passengers had left the plane. Los auxiliares de vuelo abrieron inmediatamente todas las puertas, inflaron las pasarelas para evacuar a los pasajeros y, en menos de un minuto, todos los pasajeros habían abandonado el avión. А экипаж в это время сумел потушить загоревшийся двигатель. In the meantime, the crew managed to extinguish the engine that had caught fire. Mientras tanto, la tripulación consiguió apagar el motor incendiado.

Только после этого пилот связался по рации с аэропортом в Жуковском, доложил обстановку и попросил автобус для дальнейшей эвакуации людей, а также машину для перегрузки багажа пассажиров. Only after that did the pilot radioed the airport in Zhukovsky, reported the situation and asked for a bus for further evacuation and a car to reload the passengers' luggage.

Что в итоге: никто не погиб, что само по себе является чудом. The bottom line: no one died, which in itself is a miracle. En resumidas cuentas: nadie murió, lo cual es un milagro en sí mismo. Я вспоминаю только два случая удачного спасения пассажирских самолетов, у которых отказали двигатели – это посадка ТУ 114 в 1960-е годы на Неву и посадка американского самолета на Гудзон. I recall only two cases of successful rescue of passenger aircraft whose engines failed - this is the landing of the TU 114 in the 1960s on the Neva and the landing of an American plane on the Hudson.

Но оба случая были посадками на водную поверхность, что тоже очень сложно, но не так жёстко, как посадка на поле. But both cases were landings on the water surface, which is also very difficult, but not as harsh as landing on the field. И оба предыдущих раза была гораздо большая высота, и у пилотов было больше времени для планирования, нахождения места для посадки и принятия решения о ней. And both previous times there was a much greater height, and the pilots had more time to plan, find a place to land and make a decision about it. En beide voorgaande keren was er een veel grotere hoogte, en de piloten hadden meer tijd om te plannen, een plek te vinden om te landen en daarover te beslissen. Здесь же высота была недостаточной, и не было времени совсем. Here, the height was insufficient, and there was no time at all.

Весь полет продолжался только две минуты, и у пилотов было только несколько секунд для принятия срочного решения о посадке, тем более что повернуть тяжелый самолет на такой высоте они тоже уже не могли. The entire flight lasted only two minutes, and the pilots had only a few seconds to make an urgent decision to land, especially since they too could no longer turn a heavy plane at that height. El vuelo completo duró sólo dos minutos y los pilotos sólo tuvieron unos segundos para tomar la decisión urgente de aterrizar, sobre todo porque a esa altitud ya no podían girar el pesado aparato. Можно было только выбрать какое-то место перед самолетом. You could only pick some seat in front of the airplane. Sólo era posible elegir un asiento en la parte delantera del avión. Конечно, пилотам и пассажирам повезло, что перед самолетом в это время было кукурузное поле, и высокие стебли кукурузы  смогли немного самортизировать падение самолета. Of course, the pilots and passengers were lucky that there was a corn field in front of the plane at that time, and the tall stalks of corn were able to slightly cushion the fall of the plane. Но так или иначе все это похоже на чудо. But somehow this all seems like a miracle.

Оба пилота получили звание Героя России за спасение людей. Both pilots received the title of Hero of Russia for saving people. Также были награждены орденами за отличную работу по эвакуации людей и бортпроводники. The flight attendants were also awarded orders for their excellent work in evacuating people. Los auxiliares de vuelo también recibieron medallas por su excelente labor en la evacuación de personas.

Из 226 пассажиров 76 человек получили лёгкие ранения и ссадины при жесткой посадке. Of the 226 passengers, 76 people received minor injuries and abrasions during a hard landing. De los 226 pasajeros, 76 sufrieron heridas leves y abrasiones durante el duro aterrizaje. Один из них был госпитализирован, остальные были отпущены на амбулаторное лечение. One of them was hospitalized, the rest were released for outpatient treatment.

Пассажирам было предложено либо продолжить полет на другом самолете, либо вернуть деньги за авиабилет. Passengers were asked to either continue flying on another plane, or return money for a ticket. Примерно половина пассажиров воспользовалась другими самолетами для полета в Крым, а другая половина решила больше не рисковать с полетами и либо вернуться домой, либо добираться до Крыма на поезде и автобусе. (написано и прочитано Евгением Бохановским, 2019) About half of the passengers used other planes to fly to Crimea, while the other half decided not to take any more chances with the flights and either return home or get to Crimea by train and bus. (written and read by Eugene Bokhanovsky, 2019)