×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

День за днём (Day by day), 164. ЧТО ДЕЛАТЬ С МАЖОРАМИ?

164. ЧТО ДЕЛАТЬ С МАЖОРАМИ?

ЧТО ДЕЛАТЬ С МАЖОРАМИ?

14 февраля 2017 года

Во-первых, кто такие мажоры? Это повзрослевшие дети «больших родителей», то есть олигархов, высших государственных или партийных функционеров.

Они были во времена Советского Союза, они есть и сейчас – тогда меньше, теперь – больше, потому что стало больше очень богатых людей, а также больше высокопоставленных чиновников как местного, так и федерального уровней.

Все они, или почти все, считают себя выше своих сверстников. Некоторые из них учатся в Оксфорде, Кембридже, Гарварде или Сорбонне, но многие из них просто прожигают жизнь в ночных клубах, ресторанах, на кооперативных вечеринках или в тайных казино.

Кто-то работает, занимая блатные места в различных фирмах, банках и компаниях, другие и вовсе не работают и живут на деньги своих богатых родителей.

Большинство их них уверено, что им позволено всё – они с феерической скоростью меняют машины, костюмы от знаменитых кутерье, девушек или, наоборот, молодых людей, так как среди них попадаются «особи разного пола».

Почему они оказались в центре внимания?.. Потому что в последнее время они все чаще попадают в сводки полиции: они устраивают гонки на ночных улицах городов на дорогих «Феррари» или «Гелентвагенах», они садятся за руль пьяными, они спорят с полицейскими и даже угрожают им, будучи уверенными, что «деньги решают все». Они знают, что их родители не только «откупят» их от судебных разбирательств, но даже накажут тех чересчур принципиальных полицейских, которые осмелились задерживать их за различные правонарушения.

К сожалению, до недавнего времени такая их уверенность оправдывалась. Сын вице-президента нефтяной компании «Лукойл» за гонки по улицам Москвы и за препирательства с полицейскими Руслан Шамсуаров и его приятель Виктор Усков были приговорены лишь к 300 часам общественных работ – и то они были очень недовольны таким «суровым приговором», так как рассчитывали вообще выйти сухими из воды.

22-летняя Маара Багдасарян (её отец зарабатывает на оптовой торговле мясом) тоже была в том же «Гелентвагене», что Шамсуаров и Усков. Она отделалась 10 сутками ареста за неповиновение полицейским. Кстати, полгода назад она уже попадала в тяжелую аварию и провела несколько месяцев в больнице, но любовь к «быстрой езде» у неё не пропала.

20-летний Кирилл Романов, сын бизнесмена, получил 10 суток за «прогулку» на элитном авто по аллеям московского парка «Музеон». А его младшая сестра, 18-летняя Валерия Романова, недавно на высокой скорости сбила на переходе «зебра» девочку и бабушку. Бабушка в больнице в тяжелом состоянии. Дело сейчас в следственном отделе полиции, но лучшие адвокаты уже работают над тем, чтобы его развалить.

В прошлом году 17-летний сын богатого папы Томас Левиев спровоцировал масштабное ДТП* на Крымском Валу. При этом у него вообще никогда не было водительских прав. Левиев выплатил компенсации пострадавшим – и дело закрыли «по соглашению сторон».

3 года назад 23-летний сын бывшего топ-менеджера «М-Видео» Александра Зайонца Ларион Вуокила на «Феррари» насмерть сбил пожилого человека. Отец договорился с семьей пострадавшего о выплате компенсации – и дело снова закрыли.

Таких случаев можно приводить десятки, если не сотни. Но до сих пор правосудие буксует и совсем не хочет быть справедливым и беспристрастным, когда дело касается высокопоставленных чиновников, богатых бизнесменов или их «милых» детей.

*ДТП = Дорожно-транспортное происшествие

(написано и прочитано Евгением40, 2017 год)

164. ЧТО ДЕЛАТЬ С МАЖОРАМИ? 164. WAS SOLL MAN MIT DEN MAJORS MACHEN? 164. WHAT TO DO WITH THE MAJORS? 164. QUE FAIRE DES MAJORS ? 164. O QUE FAZER COM OS MAIORES?

ЧТО ДЕЛАТЬ С МАЖОРАМИ? WAS SOLL MAN MIT DEN MAJORS MACHEN?

14 февраля 2017 года

Во-первых, кто такие мажоры? Erstens: Wer sind die Majors? Это повзрослевшие дети «больших родителей», то есть олигархов, высших государственных или партийных функционеров. Es handelt sich um die erwachsenen Kinder "großer Eltern", d.h. von Oligarchen, Spitzenfunktionären des Staates oder der Partei.

Они были во времена Советского Союза, они есть и сейчас – тогда меньше, теперь – больше, потому что стало больше очень богатых людей, а также больше высокопоставленных чиновников как местного, так и федерального уровней. Es gab sie zu Zeiten der Sowjetunion, es gibt sie heute - damals weniger, heute mehr, weil es mehr sehr reiche Menschen und mehr hochrangige Beamte auf lokaler und föderaler Ebene gibt. Ze waren in de dagen van de Sovjet-Unie, ze zijn nu - toen minder, nu - meer, omdat er meer zeer rijke mensen zijn, evenals meer hoge functionarissen op zowel lokaal als federaal niveau.

Все они, или почти все, считают себя выше своих сверстников. Sie alle, oder fast alle, halten sich für besser als ihre Altersgenossen. Ze beschouwen zichzelf allemaal, of bijna allemaal, superieur aan hun leeftijdsgenoten. Некоторые из них учатся в Оксфорде, Кембридже, Гарварде или Сорбонне, но многие из них просто прожигают жизнь в ночных клубах, ресторанах, на кооперативных вечеринках или в тайных казино. Einige von ihnen studieren in Oxford, Cambridge, Harvard oder an der Sorbonne, aber viele von ihnen leben einfach nur in Nachtclubs, Restaurants, auf Genossenschaftspartys oder in geheimen Casinos.

Кто-то работает, занимая блатные места в различных фирмах, банках и компаниях, другие и вовсе не работают и живут на деньги своих богатых родителей. Einige Menschen arbeiten und besetzen auffällige Stellen in verschiedenen Firmen, Banken und Unternehmen, andere arbeiten überhaupt nicht und leben vom Geld ihrer reichen Eltern.

Большинство их них уверено, что им позволено всё – они с феерической скоростью меняют машины, костюмы от знаменитых кутерье, девушек или, наоборот, молодых людей, так как среди них попадаются «особи разного пола». Die meisten von ihnen sind sich sicher, dass ihnen alles erlaubt ist - sie wechseln Autos, Anzüge von berühmten Modeschöpfern, Mädchen oder, im Gegenteil, junge Leute, denn unter ihnen gibt es "Individuen unterschiedlichen Geschlechts". Most of them are sure that everything is allowed to them - they change cars, costumes from famous comics, girls or, conversely, young people with an enchanting speed, since among them there are “individuals of different sexes”. De meesten van hen zijn er zeker van dat alles hun is toegestaan - ze veranderen auto's, kostuums van beroemde modeontwerpers, meisjes of, omgekeerd, jonge mensen met betoverende snelheid, want onder hen zijn er "individuen van verschillende geslachten".

Почему они оказались в центре внимания?.. Warum sind sie ins Rampenlicht geraten...? Потому что в последнее время они все чаще попадают в сводки полиции: они устраивают гонки на ночных улицах городов на дорогих «Феррари» или «Гелентвагенах», они садятся за руль пьяными, они спорят с полицейскими и даже угрожают им, будучи уверенными, что «деньги решают все». Denn in letzter Zeit tauchen sie immer häufiger in Polizeiberichten auf: Sie rasen in teuren Ferraris oder Gelentwagens durch die nächtlichen Straßen der Städte, sie setzen sich betrunken hinters Steuer, sie streiten mit der Polizei und bedrohen sie sogar, in der Überzeugung, dass "Geld alles löst". Они знают, что их родители не только «откупят» их от судебных разбирательств, но даже накажут тех чересчур принципиальных полицейских, которые осмелились задерживать их за различные правонарушения. Sie wissen, dass ihre Eltern sie nicht nur von einem Gerichtsverfahren "freikaufen", sondern sogar die allzu prinzipientreuen Polizeibeamten bestrafen werden, die es gewagt haben, sie wegen verschiedener Vergehen festzunehmen. They know that their parents will not only "buy" them out of legal proceedings, but even punish those overly principled police officers who dared to detain them for various offenses.

К сожалению, до недавнего времени такая их уверенность оправдывалась. Leider war dieses Vertrauen bis vor kurzem noch gerechtfertigt. Сын вице-президента нефтяной компании «Лукойл» за гонки по улицам Москвы и за препирательства с полицейскими Руслан Шамсуаров и его приятель Виктор Усков были приговорены лишь к 300 часам общественных работ – и то они были очень недовольны таким «суровым приговором», так как рассчитывали вообще выйти сухими из воды. Der Sohn des Vizepräsidenten eines Ölunternehmens Lukoil wurde für Autorennen auf den Straßen von Moskau und Auseinandersetzungen mit der Polizei Ruslan Shamsuarov und seinem Freund Viktor Uskov nur zu 300 Stunden gemeinnütziger Arbeit verurteilt - und selbst damit waren sie mit einem so 'strengen Urteil' sehr unzufrieden, da sie gehofft hatten, ungeschoren davonzukommen. Ruslan Shamsuarov and his friend Viktor Uskov, the son of the vice-president of the Lukoil oil company, were sentenced to only 300 hours of community service for racing through the streets of Moscow and arguing with policemen - and even then they were very unhappy with such a "harsh sentence", as they expected generally get out of the water dry. Ruslan Shamsuarov en zijn vriend Viktor Oeskov, de zoon van de vice-president van de oliemaatschappij Lukoil, werden veroordeeld tot slechts 300 uur taakstraf voor het racen door de straten van Moskou en ruzie met politieagenten - en zelfs toen waren ze erg ongelukkig met zo'n "harde straf", zoals ze verwachtten, komt over het algemeen droog uit het water.

22-летняя Маара Багдасарян (её отец зарабатывает на оптовой торговле мясом) тоже была в том же «Гелентвагене», что Шамсуаров и Усков. Die 22-jährige Maara Bagdasaryan (ihr Vater verdient sein Geld im Großhandel mit Fleisch) war auch im selben 'Geländewagen' wie Shamsuarov und Uskov. 22-year-old Maara Baghdasaryan (her father earns on wholesale meat trade) was also in the same "Gelentvagen" as Shamsuarov and Uskov. Она отделалась 10 сутками ареста  за неповиновение полицейским. Sie kam mit 10 Tagen Haft aufgrund von Ungehorsam gegenüber der Polizei davon. Кстати, полгода назад она уже попадала в тяжелую аварию и провела несколько месяцев в больнице, но любовь к «быстрой езде» у неё не пропала. Übrigens, vor einem halben Jahr war sie bereits in einen schweren Unfall verwickelt und verbrachte mehrere Monate im Krankenhaus, aber ihre Liebe zu 'schnellem Fahren' ist geblieben.

20-летний Кирилл Романов, сын бизнесмена, получил 10 суток за «прогулку» на элитном авто по аллеям московского парка «Музеон». Der 20-jährige Kirill Romanov, Sohn eines Geschäftsmannes, erhielt 10 Tage für eine 'Spazierfahrt' mit einem Luxusauto entlang der Alleen des Moskauer Parks 'Muzeon'. Kirill Romanov, 20, the son of a businessman, received 10 days for a "walk" in an elite car along the alleys of the Moscow Muzeon park. А его младшая сестра, 18-летняя Валерия Романова, недавно на высокой скорости сбила на переходе «зебра» девочку и бабушку. Und seine jüngere Schwester, die 18-jährige Valeria Romanova, überfuhr kürzlich bei hoher Geschwindigkeit auf einem Zebrastreifen ein Mädchen und eine ältere Frau. And his younger sister, 18-year-old Valeria Romanova, recently knocked down a girl and grandmother at a high speed at a zebra crossing. Бабушка в больнице в тяжелом состоянии. Die Großmutter liegt in einem ernsten Zustand im Krankenhaus. Дело сейчас в следственном отделе полиции, но лучшие адвокаты уже работают над тем, чтобы его развалить. Der Fall befindet sich derzeit in der Polizeiabteilung für Ermittlungen, aber die besten Anwälte arbeiten bereits daran, ihn zu lösen. The case is now in the police investigation department, but the best lawyers are already working to break it up.

В прошлом году 17-летний сын богатого папы Томас Левиев  спровоцировал масштабное ДТП* на Крымском Валу. Im vergangenen Jahr verursachte der 17-jährige Sohn eines reichen Vaters, Thomas Leviev, einen schweren Verkehrsunfall auf der Krim. При этом у него вообще никогда не было водительских прав. Dabei hatte er überhaupt keine Fahrerlaubnis. Hij had zelfs nooit een rijbewijs. Левиев выплатил компенсации пострадавшим – и дело закрыли «по соглашению сторон». Leviev zahlte Entschädigungen an die Opfer - und der Fall wurde 'in gegenseitigem Einvernehmen' geschlossen. Leviev betaalde schadevergoeding aan de slachtoffers - en de zaak werd gesloten "met instemming van de partijen".

3 года назад 23-летний сын бывшего топ-менеджера «М-Видео» Александра Зайонца Ларион Вуокила на «Феррари» насмерть сбил пожилого человека. Vor 3 Jahren überfuhr der 23-jährige Sohn des ehemaligen Top-Managers von 'M.Video' Alexander Zaionts, Larion Vuokila, einen älteren Mann mit einem 'Ferrari'. Отец договорился с семьей пострадавшего о выплате компенсации – и дело снова закрыли. Der Vater einigte sich mit der Familie des Opfers auf eine Entschädigungszahlung - und der Fall wurde erneut geschlossen.

Таких случаев можно приводить десятки, если не сотни. Solche Fälle können dutzende, wenn nicht hunderte, genannt werden. Er zijn tientallen, zo niet honderden, van dergelijke gevallen. Но до сих пор правосудие буксует и совсем не хочет быть справедливым и беспристрастным, когда дело касается высокопоставленных чиновников, богатых бизнесменов или их «милых» детей. Aber bisher ist die Justiz ins Stocken geraten und will überhaupt nicht gerecht und unparteiisch sein, wenn es um hochrangige Beamte, wohlhabende Geschäftsleute oder ihre 'lieben' Kinder geht.

*ДТП = Дорожно-транспортное происшествие *ДТП = Дорожно-транспортное происшествие

(написано и прочитано Евгением40, 2017 год)