×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

День за днём (Day by day), 133. УСТАЛЫЙ ОПТИМИЗМ

133. УСТАЛЫЙ ОПТИМИЗМ

133.

УСТАЛЫЙ ОПТИМИЗМ (о пресс-конференции Вл. Путина 18 декабря 2014 года) 21 декабря 2014 г.

18 декабря 2014 года Путин выступал на пресс-конференции перед российскими и иностранными журналистами.

Это была 10-я или 11-я пресс-конференция Вл. Путина за время его президентства, уже вторая в этом году. Она проходила в непростое для России время, когда большинство западных стран присоединилось к американским санкциям против России за «аннексию Крыма» и за «участие России в событиях на юго-востоке Украины». Из-за санкций, а также по внутренним причинам плохого руководства, коррупции и бюрократии экономическое положение в стране ухудшилось, усилилась инфляция. За последний месяц доллар и евро стали вдвое дороже по отношению к рублю. И теперь поездка за границу для большинства россиян станет непозволительной роскошью. Во вступительном слове Вл.

Путин признал некоторые отрицательные моменты в жизни России в 2014 году, прежде всего инфляцию и замедление экономического роста. В то же время его речь выражала сдержанный оптимизм в том, что страна сможет в следующем году совершить «отскок в плюс», что все важные социальные программы по увеличению пенсий и по помощи многодетным семьям будут полностью выполнены. Вл.

Путин полагает, санкции – это прежде всего не «плата за Крым», а «расплата за независимую внешнюю политику России», которую не хочет признать и принять Запад и прежде всего США. Поэтому «если бы не было Украины», США бы «придумали другую причину для санкций». Вл.

Путин считает, что после победы в холодной войне и развала Советского Союза США решили, что они теперь «единственный хозяин на Земле» и только они могут «указывать другим странам», какую политику они должны проводить. Поэтому США не могут «простить России», что Россия «отстаивает свои собственные национальные и геополитические интересы», а не подчиняется геополитическим интересам США. А поэтому «республики бывшего Советского Союза», которые «не лежат в 7000 километрах от нас, как они отдалены от США», а непосредственно граничат с Россией, «являются зоной наших геополитических интересов». В то же время я бы назвал это «усталым оптимизмом», потому что я не услышал обычных для Путина неожиданных и грубоватых шуток, кроме повторения его сравнения России с «медведем, который никому и никогда не отдаст своей родной тайги.» И вообще В. Путин на этот раз мало улыбался, как он всегда это делал ранее, хотя и на этот раз он чувствовал себя достаточно уверенно.

Конференция продолжалась 3 часа 10 минут.

На пресс-конференции присутствовали члены правительства, многие депутаты и около 1200 журналистов из разных стран. Путин успел ответить только примерно на 40 вопросов журналистов. Многие вопросы были достаточно скучны или мелковаты, как, например, вопрос журналиста из города Кирова, который пожаловался, что местные торговые сети не хотят продавать местный «Вятский квас». Я думаю, что после такого вопроса он сделал хорошую рекламу своего местного кваса, но это не тот вопрос, который стоит задавать президенту большой страны, это вопрос к местной администрации. Из запомнившихся поднятых вопросов было только несколько: острый вопрос украинского журналиста об участии России в военных действиях на Украине и о судьбе военнопленной украинской летчицы Савченко, вопрос журналиста ВВС об отношениях России и западных стран, а также критика Кс.

Собчак действий президента Чечни Рамзана Кадырова против семей террористов, который пригрозил уничтожать их дома, как это делают с домами террористов в Израиле. Вл.

Путин отвечал и на такие острые вопросы, но то ли из-за усталости, то ли из-за нежелания его ответы не всегда были развернутыми и не всегда интересными. Что ж, люди не машины и могут уставать, тем более в такой непростой год, каким был для России 2014 год. Жаль только, что в современной России все «замкнуто» на одном человеке – на президенте, который отвечает и за действия страны на международной арене и за плохую работу местных чиновников. И поэтому не случаен был вопрос одного из русских журналистов, не боится ли Вл. Путин «политического одиночества» или «предательства ближайшего окружения». Путин практически не ответил на этот важный для будущего России вопрос. (написано Евгением Бохановским для курса "День за днём", 2014)

133. УСТАЛЫЙ ОПТИМИЗМ 133. MÜDE OPTIMISMUS 133\. TIRED OPTIMISM 133. OPTIMISMO 133. OPTIMISME TUÉ 133. ZMĘCZONY OPTYMIZM 133. OPTIMISMO CANSADO 133. UTTJÄNT OPTIMISM

133. 133.

УСТАЛЫЙ  ОПТИМИЗМ (о пресс-конференции Вл. TIRED OPTIMISM (about the press conference of Vl. OPTIMISME fatigué (à propos de la conférence de presse du Vl. Путина 18 декабря 2014 года) Putin December 18, 2014) 21 декабря 2014 г.

18 декабря 2014 года Путин выступал на пресс-конференции перед российскими и иностранными журналистами. On December 18, 2014, Putin spoke at a press conference for Russian and foreign journalists. Le 18 décembre 2014, M. Poutine s'est adressé à des journalistes russes et étrangers lors d'une conférence de presse.

Это была 10-я или 11-я пресс-конференция Вл. This was the 10th or 11th press conference of Vl. Il s'agissait de la 10e ou 11e conférence de presse du Vl. Путина за время его президентства, уже вторая в этом году. Putin during his presidency, already the second this year. Poutine au cours de sa présidence, et déjà la deuxième cette année. Она проходила в непростое для России время, когда большинство западных стран присоединилось к американским санкциям против России за «аннексию Крыма» и за «участие России в событиях на юго-востоке Украины». It took place at a difficult time for Russia, when most Western countries joined the American sanctions against Russia for the "annexation of Crimea" and for "Russia's participation in the events in southeastern Ukraine." Elle s'est tenue à un moment difficile pour la Russie, alors que la plupart des pays occidentaux se sont joints aux sanctions américaines contre la Russie pour "l'annexion de la Crimée" et pour "l'implication de la Russie dans les événements survenus dans le sud-est de l'Ukraine". Из-за санкций, а также по внутренним причинам плохого руководства, коррупции и бюрократии экономическое положение в стране ухудшилось, усилилась инфляция. Due to sanctions, as well as for internal reasons of poor leadership, corruption and bureaucracy, the economic situation in the country has worsened, inflation has increased. En raison des sanctions, ainsi que des raisons internes liées à la faiblesse des dirigeants, à la corruption et à la bureaucratie, la situation économique du pays s'est détériorée et l'inflation a augmenté. За последний месяц доллар и евро стали вдвое дороже по отношению к рублю. Over the past month, the dollar and the euro have doubled against the ruble. Au cours du mois dernier, le dollar et l'euro sont devenus deux fois plus chers par rapport au rouble. И теперь поездка за границу для большинства россиян станет непозволительной роскошью. And now a trip abroad for the majority of Russians will become an unaffordable luxury. Désormais, voyager à l'étranger sera un luxe inacceptable pour la plupart des Russes. Во вступительном слове Вл. In his opening remarks, Vl. Dans ses remarques introductives, le Vl.

Путин признал некоторые отрицательные моменты в жизни России в 2014 году, прежде всего инфляцию и замедление экономического роста. Putin acknowledged some of the negative aspects of Russia's life in 2014, most notably inflation and slowing economic growth. M. Poutine a reconnu certains aspects négatifs de la vie russe en 2014, principalement l'inflation et le ralentissement de la croissance économique. В то же время его речь выражала сдержанный оптимизм в том, что страна сможет в следующем году совершить «отскок в плюс», что все важные социальные программы по увеличению пенсий и по помощи многодетным семьям будут полностью выполнены. At the same time, his speech expressed restrained optimism that the country will be able to make a "bounce to plus" next year, that all important social programs to increase pensions and help large families will be fully implemented. Dans le même temps, il a exprimé un optimisme prudent quant à la capacité du pays à "rebondir du côté positif" l'année prochaine, et à la mise en œuvre intégrale de tous les programmes sociaux importants visant à augmenter les pensions et à aider les familles nombreuses. Вл.

Путин полагает, санкции – это прежде всего не «плата за Крым», а  «расплата за независимую внешнюю политику России», которую не хочет признать и принять Запад и прежде всего США. Putin believes that the sanctions are, first of all, not a “payment for Crimea”, but “a payback for the independent foreign policy of Russia,” which the West and, above all, the United States, do not want to recognize and accept. Poutine estime que les sanctions ne sont pas d'abord un "paiement pour la Crimée", mais une "vengeance pour la politique étrangère indépendante de la Russie", que l'Occident et surtout les États-Unis ne veulent pas reconnaître et accepter. Поэтому «если бы не было Украины», США бы «придумали другую причину для санкций». Therefore, "if it were not for Ukraine," the United States would "come up with another reason for the sanctions." Ainsi, "s'il n'y avait pas d'Ukraine", les États-Unis "trouveraient une autre raison de prendre des sanctions". Daarom zouden de Verenigde Staten, “als er geen Oekraïne was”, “een andere reden voor sancties verzinnen”. Вл.

Путин считает, что после победы в холодной войне и развала Советского Союза США решили, что они теперь «единственный хозяин на Земле» и только они могут «указывать другим  странам», какую политику они должны проводить. Putin believes that after the victory in the Cold War and the collapse of the Soviet Union, the United States decided that they are now "the only master on Earth" and only they can "show other countries" what policy they should pursue. Poutine estime qu'après avoir gagné la guerre froide et l'effondrement de l'Union soviétique, les États-Unis ont décidé qu'ils étaient désormais "les seuls maîtres sur Terre" et qu'ils étaient les seuls à pouvoir "dire aux autres pays" quelles politiques ils devaient mener. Поэтому США не могут «простить России», что Россия «отстаивает свои собственные национальные и геополитические интересы», а не подчиняется геополитическим интересам США. Therefore, the United States cannot “forgive Russia” that Russia “defends its own national and geopolitical interests” and does not submit to the geopolitical interests of the United States. Par conséquent, les États-Unis ne peuvent pas "pardonner à la Russie" le fait que celle-ci "défende ses propres intérêts nationaux et géopolitiques" plutôt que de se soumettre aux intérêts géopolitiques des États-Unis. А поэтому «республики бывшего Советского Союза», которые «не лежат в 7000 километрах от нас, как они отдалены от США», а непосредственно граничат с Россией, «являются зоной наших геополитических интересов». And therefore, the "republics of the former Soviet Union", which "do not lie 7000 kilometers from us, as they are far from the United States," but directly border on Russia, "are a zone of our geopolitical interests." Ainsi, "les républiques de l'ex-Union soviétique", qui "ne se trouvent pas à 7 000 kilomètres de nous, comme elles sont éloignées des États-Unis", mais qui sont directement frontalières de la Russie, "sont une zone de nos intérêts géopolitiques". В то же время я бы назвал это «усталым оптимизмом», потому что я не услышал обычных для Путина неожиданных и грубоватых шуток, кроме повторения его сравнения России с «медведем, который никому и никогда не отдаст своей родной тайги.» И вообще В. Путин на этот раз мало улыбался, как он всегда это делал ранее, хотя и на этот раз он чувствовал себя достаточно уверенно. At the same time, I would call it "tired optimism", because I have not heard the unexpected and rude jokes usual for Putin, except for repeating his comparison of Russia with "a bear that will never give up its native taiga to anyone." In general, V. Putin smiled little this time, as he always did before, although this time he felt confident enough. En même temps, je parlerais plutôt d'un "optimisme fatigué", car je n'ai pas entendu les plaisanteries inattendues et grossières habituelles de Poutine, à l'exception d'une répétition de sa comparaison de la Russie avec "un ours qui ne cédera jamais sa taïga natale à qui que ce soit". D'une manière générale, Poutine n'a pas beaucoup souri cette fois-ci, comme il l'avait toujours fait auparavant, bien que cette fois-ci il se soit senti assez confiant. Tegelijkertijd zou ik het 'vermoeid optimisme' willen noemen, omdat ik Poetins gebruikelijke onverwachte en grove grappen niet hoorde, behalve dat hij zijn vergelijking van Rusland herhaalde met 'een beer die zijn inheemse taiga nooit aan iemand zal prijsgeven'. Over het algemeen lachte V. Poetin deze keer niet veel, zoals hij altijd deed, hoewel hij deze keer behoorlijk zelfverzekerd was.

Конференция продолжалась 3 часа 10 минут. The conference lasted 3 hours and 10 minutes. La conférence a duré 3 heures et 10 minutes.

На пресс-конференции присутствовали члены правительства, многие депутаты и около 1200 журналистов из разных стран. The press conference was attended by members of the government, many MPs and about 1200 journalists from different countries. Des membres du gouvernement, de nombreux députés et environ 1 200 journalistes de différents pays ont assisté à la conférence de presse. במסיבת העיתונאים השתתפו חברי ממשלה, צירים רבים וכ-1200 עיתונאים ממדינות שונות. Путин успел ответить только примерно на 40 вопросов журналистов. Putin had time to answer only about 40 questions from journalists. M. Poutine n'a eu le temps de répondre qu'à une quarantaine de questions des journalistes. Многие вопросы были достаточно скучны или мелковаты, как, например, вопрос журналиста из города Кирова, который пожаловался, что местные торговые сети не хотят продавать местный  «Вятский квас». Many of the questions were rather boring or too small, such as the question of a journalist from the city of Kirov, who complained that local retail chains did not want to sell the local “Vyatsky kvass”. De nombreuses questions étaient plutôt ennuyeuses ou superficielles, comme celle d'un journaliste de la ville de Kirov, qui se plaignait que les détaillants locaux ne voulaient pas vendre les "Vyatsky Kvas" locaux. Veel van de vragen waren nogal saai of klein, zoals de vraag van een journalist uit de stad Kirov, die klaagde dat lokale winkelketens het lokale Vyatsky-kvass niet wilden verkopen. Я думаю, что после такого вопроса он сделал хорошую рекламу своего местного кваса, но это не тот вопрос, который стоит задавать президенту большой страны, это вопрос к местной администрации. I think that after such a question he made a good advertisement for his local kvass, but this is not a question that should be asked to the president of a large country, this is a question for the local administration. Je pense qu'il a fait une bonne publicité pour son kvass local après cette question, mais ce n'est pas une question à poser au président d'un grand pays, c'est une question pour le gouvernement local. אני חושב שאחרי שאלה כזו הוא עשה פרסומת טובה לקוואס המקומי שלו, אבל זו לא שאלה שצריך לשאול לנשיא מדינה גדולה, זו שאלה למינהל המקומי. Из запомнившихся поднятых вопросов было только несколько: острый вопрос украинского журналиста об участии  России в военных действиях на Украине и о судьбе военнопленной украинской летчицы Савченко, вопрос журналиста ВВС об отношениях России и западных стран, а также критика Кс. Of the remembered questions that were raised, there were only a few: the acute question of the Ukrainian journalist about Russia's participation in hostilities in Ukraine and the fate of the Ukrainian prisoner of war, Savchenko, the question of the Air Force journalist about relations between Russia and Western countries, as well as the critic Ks. Seules quelques questions mémorables ont été soulevées : une question pointue d'un journaliste ukrainien sur l'implication de la Russie dans les opérations militaires en Ukraine et le sort de la pilote ukrainienne Savchenko, une question d'un journaliste de la BBC sur les relations entre la Russie et les pays occidentaux, et des critiques à l'encontre de Ks. מבין השאלות הבלתי נשכחות שהועלו, היו רק כמה: השאלה הנוקבת של עיתונאי אוקראיני על השתתפותה של רוסיה בפעולות האיבה באוקראינה וגורלו של הטייס האוקראיני סבצ'נקו, שבוי מלחמה, שאלה של עיתונאי ב-BBC על היחסים בין רוסיה. ומדינות מערביות, וביקורת על ק. Van de gedenkwaardige vragen die werden gesteld, waren er maar een paar: de scherpe vraag van een Oekraïense journalist over de deelname van Rusland aan de vijandelijkheden in Oekraïne en het lot van de Oekraïense piloot Savchenko, een krijgsgevangene, een vraag van een BBC-journalist over de betrekkingen tussen Rusland en westerse landen, en kritiek op Ks.

Собчак действий президента Чечни Рамзана Кадырова против семей террористов, который пригрозил уничтожать их дома, как это делают с домами террористов в Израиле. Sobchak of Chechen President Ramzan Kadyrov's actions against the families of terrorists, who threatened to destroy their houses, as is done with the houses of terrorists in Israel. Sobchak des actions du président tchétchène Ramzan Kadyrov contre les familles de terroristes, qui ont menacé de détruire leurs maisons, comme ils le font avec les maisons des terroristes en Israël. סובצ'ק על פעולותיו של נשיא צ'צ'ניה רמזן קדירוב נגד משפחות מחבלים, שאיימו להרוס את בתיהם, כפי שעושים עם בתים של מחבלים בישראל. Sobchak over de acties van de Tsjetsjeense president Ramzan Kadyrov tegen de families van terroristen, die dreigden hun huizen te vernietigen, zoals ze doen met de huizen van terroristen in Israël. Вл. Vl.

Путин отвечал и на такие острые вопросы, но то ли из-за усталости, то ли  из-за нежелания его ответы не всегда были развернутыми и не всегда интересными. Putin also answered such acute questions, but either because of fatigue, or because of unwillingness, his answers were not always detailed and not always interesting. Poutine a également répondu à des questions aussi pointues, mais que ce soit par fatigue ou par réticence, ses réponses n'étaient pas toujours détaillées et pas toujours intéressantes. פוטין ענה גם על שאלות כה נוקבות, אבל או בגלל עייפות, או בגלל חוסר רצון, התשובות שלו לא תמיד היו מפורטות ולא תמיד מעניינות. Poetin beantwoordde ook zulke scherpe vragen, maar hetzij vanwege vermoeidheid, hetzij vanwege onwil, waren zijn antwoorden niet altijd gedetailleerd en niet altijd interessant. Что ж, люди не машины и могут уставать, тем более в такой непростой год, каким был для России 2014 год. Well, people are not machines and can get tired, especially in such a difficult year as 2014 was for Russia. Les gens ne sont pas des machines et peuvent se fatiguer, surtout au cours d'une année aussi difficile que 2014 pour la Russie. ובכן, אנשים הם לא מכונות ויכולים להתעייף, במיוחד בשנה כה קשה כמו שנת 2014 הייתה עבור רוסיה. Жаль только, что в современной России все «замкнуто» на одном человеке – на президенте, который отвечает и за действия страны на международной арене и за плохую работу местных чиновников. The only pity is that in modern Russia everything is "closed" on one person - on the president, who is responsible for the country's actions in the international arena and for the poor work of local officials. Il est dommage que dans la Russie moderne, tout soit "fermé" sur une seule personne - le président, qui est responsable des actions du pays sur la scène internationale et du travail médiocre des fonctionnaires locaux. Het enige jammere is dat in het moderne Rusland alles "gesloten" is voor één persoon - de president, die verantwoordelijk is voor zowel de acties van het land in de internationale arena als voor de slechte prestaties van lokale functionarissen. И поэтому не случаен был вопрос одного из русских журналистов, не боится ли Вл. And therefore it was not accidental that one of the Russian journalists asked if Vl. Ce n'est donc pas par hasard que l'un des journalistes russes a demandé si le Vl. En daarom was de vraag van een van de Russische journalisten niet toevallig, of Vl. Путин «политического одиночества» или «предательства ближайшего окружения». Putin of "political loneliness" or "betrayal of the inner circle." La "solitude politique" de Poutine ou la "trahison du cercle intérieur". Poetin "politieke eenzaamheid" of "verraad aan de binnenste cirkel." Путин практически не ответил на этот важный для будущего России вопрос. Putin practically did not answer this important question for the future of Russia. Poutine n'a guère répondu à cette question importante pour l'avenir de la Russie. (написано Евгением Бохановским для курса "День за днём", 2014) (written by Evgeny Bokhanovsky for the course "Day by Day", 2014)