×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Первые шаги (First Steps), 125. ОБЗОР ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

125. ОБЗОР ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

125.

ОБЗОР ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В русском языке много различных видов придаточных предложений, которые поясняют и дополняют информацию главного предложения.

Вот главные из них:

Придаточные подлежащные – они поясняют подлежащее (=субъект) и вводятся союзами «кто, что, будто», например: Тот, кто всё это сделал, должен быть наказан.

Определительные придаточные – они отвечают на вопросы «какой, который, чей», например: Он самый удивительный человек, какого я когда-либо встречал.

Дополнительные придаточные – это самый распространённый вид придаточных предложений, которые передают косвенную речь или дают другую дополнительную информацию. Чаще всего они вводятся союзами «что, чтобы»: Он сказал, что скоро перезвонит.

Мы хотели, чтобы они нас услышали.

Придаточные места отвечают на вопросы «где, куда, откуда» и говорят нам о месте действия, например: Я хочу вернуться туда, где я был счастливым.

Придаточные времени отвечают на вопросы «когда, как долго» и говорят нам о времени действия, например: Когда я выходил из дома, я увидел его на другой стороне улицы.

Придаточные причины отвечают на вопрос «почему» и указывают на причину действия: Я остался дома, потому что я был болен.

Придаточные сравнительные, образа действия и степени отвечают на вопросы «как, до какой степени», например: Как дерево роняет тихо листья, так я роняю грустные слова.

Придаточные цели отвечают на вопросы «зачем, с какой целью», например: Я приехал в Германию, чтобы изучать немецкий язык.

Придаточные условия отвечают на вопрос «при каком условии» и вводятся обычно союзом «если»: Если будет хорошая погода, мы поедем в лес.

10.

Придаточные уступки отвечают на вопрос «несмотря на что» и вводятся союзами «хотя, несмотря на то что»: Я нисколько не боюсь смерти, хотя я люблю жизнь.

Несмотря (на то, что был) на дождь, мы все-таки поехали в лес.

Но главное – не забывайте, что придаточные предложения в русском языке всегда отделяются от главного предложения запятыми, что редко бывает в английском языке:

Я не знаю, что ему ответить.

Всегда, когда она читает эту книгу, она плачет.

Если тебе нужна будет моя помощь, обращайся ко мне.

Чтобы знать русский язык, нужно много заниматься.

(written by Evgueny40, 2015)


125. 125. ÜBERSICHT ÜBER DIE ANHÄNGE 125. OVERVIEW OF APPENDICES 125. APERÇU DES PHRASES ADJECTIVALES 125. SIFAT CÜMLELERINE GENEL BAKIŞ ОБЗОР ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ÜBERSICHT WEITERE VORSCHLÄGE OVERVIEW OF SUPPLIED OFFERS RÉVISION DES PHRASES ADJECTIVALES OVERZICHT VAN AANVULLENDE VOORSTELLEN VISÃO GERAL DE PROPOSTAS ADICIONAIS

125. 125. 125.

ОБЗОР ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ REVIEW OF ADDITIONAL PROPOSALS RÉVISION DES PHRASES ADJECTIVALES VISÃO GERAL DE PROPOSTAS ADICIONAIS В русском языке много различных видов придаточных предложений, которые поясняют и дополняют информацию главного предложения. Im Russischen gibt es viele verschiedene Arten von Nebensätzen, die die Informationen des Hauptsatzes erläutern und ergänzen. There are many different types of subordinate clauses in Russian that explain and supplement the information of the main clause. Il existe de nombreux types de phrases adjectivales en russe, qui expliquent et complètent les informations de la phrase principale. Er zijn veel verschillende soorten bijzinnen in het Russisch die de informatie van de hoofdzin uitleggen en aanvullen. Existem muitos tipos diferentes de orações subordinadas em russo que explicam e complementam as informações da oração principal. 俄语中有许多不同类型的形容词句,用于解释和补充主句的信息。

Вот главные из них: Hier sind die wichtigsten: Here are the main ones: En voici les principaux : Dit zijn de belangrijkste: Aqui estão os principais:

Придаточные подлежащные – они поясняют подлежащее (=субъект) и вводятся союзами «кто, что, будто», например: Subjektsätze – sie erklären das Subjekt (=Subjekt) und werden durch Konjunktionen „wer, was, als ob“ eingeleitet, zum Beispiel: Subject clauses - they explain the subject (= subject) and are introduced by the who, what, like, unions, for example: Adjectifs subjectifs - ils expliquent le sujet et sont introduits par les conjonctions "qui, quoi, comme si", par exemple : Onderwerpclausules - ze verklaren het onderwerp (= onderwerp) en worden geïntroduceerd door voegwoorden "wie, wat, alsof", bijvoorbeeld: As cláusulas de sujeito - explicam o sujeito (= sujeito) e são introduzidas por conjunções "quem, o que, como se", por exemplo: Тот, кто всё это сделал, должен быть наказан. Wer das tat, sollte bestraft werden. The one who did all this should be punished. Les auteurs de ces actes doivent être punis. Wie dit heeft gedaan, moet gestraft worden. Quem fez isso deveria ser punido.

Определительные придаточные – они отвечают на вопросы «какой, который, чей», например: Definitivsätze - sie beantworten die Fragen "welche, welche, wessen", zum Beispiel: Determinative subordinates - they answer the questions "which, which, whose", for example: Adjectifs définitifs - ils répondent aux questions "qui, qui, dont", par exemple : Definitieve clausules - ze beantwoorden de vragen "welke, welke, wiens", bijvoorbeeld: Cláusulas definitivas - respondem às perguntas "qual, qual, qual", por exemplo: Он самый удивительный человек, какого я когда-либо встречал. Er ist die erstaunlichste Person, die ich je getroffen habe. He is the most amazing person I've ever met. C'est la personne la plus étonnante que j'aie jamais rencontrée. Hij is de meest geweldige persoon die ik ooit heb ontmoet. Ele é a pessoa mais incrível que eu já conheci.

Дополнительные придаточные – это самый распространённый вид придаточных предложений, которые передают косвенную речь или дают другую дополнительную информацию. Zusätzliche Nebensätze sind die häufigste Art von Nebensätzen, die eine indirekte Rede vermitteln oder andere zusätzliche Informationen liefern. Additional subordinate clauses are the most common type of subordinate clauses that transmit indirect speech or provide other additional information. Les appendices supplémentaires sont le type le plus courant de phrases appendices qui véhiculent un discours indirect ou donnent d'autres informations supplémentaires. Aanvullende bijzinnen zijn de meest voorkomende bijzinnen die indirecte spraak overbrengen of andere aanvullende informatie verschaffen. As orações subordinadas adicionais são o tipo mais comum de orações subordinadas que transmitem discurso indireto ou fornecem outras informações adicionais. Чаще всего они вводятся союзами «что, чтобы»: Meistens werden sie von Gewerkschaften "was zu" eingeführt: Most often they are introduced by the “what to” unions: Ils sont le plus souvent introduits par les conjonctions "que, afin que" : Meestal worden ze geïntroduceerd door vakbonden "wat te doen": Na maioria das vezes eles são introduzidos pelas conjunções "que, o qual": Он сказал, что скоро перезвонит. Er sagte, er würde bald zurückrufen. He said he would call back soon. Il a dit qu'il rappellerait bientôt. Hij zei dat hij snel terug zou bellen. Ele disse que ligaria de volta em breve.

Мы хотели, чтобы они нас услышали. Wir wollten, dass sie uns hören. We wanted them to hear us. Nous voulions qu'ils nous entendent. We wilden dat ze ons zouden horen. Queríamos que eles nos ouvissem.

Придаточные места отвечают на вопросы «где, куда, откуда» и говорят нам о месте действия, например: Zufällige Orte beantworten die Fragen „wo, wo, von wo“ und verraten uns zum Beispiel den Ort des Geschehens: Subsidiary places answer the questions “where, where, from where” and tell us about the scene, for example: Les adjectifs répondent aux questions "où, où à, où de" et indiquent le lieu de l'action, par exemple : Adventieve plaatsen beantwoorden de vragen "waar, waar, van waar" en vertellen ons over de plaats van actie, bijvoorbeeld: As orações subordinadas de lugar respondem às perguntas “onde, onde, de onde” e nos falam sobre o local de ação, por exemplo: Я хочу вернуться туда, где я был счастливым. Ich möchte dorthin zurückkehren, wo ich glücklich war. I want to go back to where I was happy. Je veux retourner là où j'étais heureux. Ik wil terug naar waar ik gelukkig was. Quero voltar para onde fui feliz.

Придаточные времени отвечают на вопросы «когда, как долго» и говорят нам о времени действия, например: Receivable time answers the questions "when, how long" and tell us about the time of action, for example: Les adjectifs de temps répondent aux questions "quand, combien de temps" et nous indiquent le moment de l'action, par exemple : Tijdclausules beantwoorden de vragen "wanneer, hoe lang" en vertellen ons over de duur van de actie, bijvoorbeeld: As orações subordinadas de tempo respondem às perguntas “quando, quanto tempo” e nos informam sobre a duração da ação, por exemplo: Когда я выходил из дома, я увидел его на другой стороне улицы. Als ich das Haus verließ, sah ich ihn auf der anderen Straßenseite. When I left the house, I saw him across the street. En quittant la maison, je l'ai vu de l'autre côté de la rue. Quando sono uscito di casa, l'ho visto dall'altra parte della strada. Toen ik het huis verliet, zag ik hem aan de andere kant van de straat. Quando saí de casa, eu o vi do outro lado da rua.

Придаточные причины отвечают на вопрос «почему» и указывают на причину действия: Untergeordnete Ursachen beantworten die Frage „Warum“ und geben den Grund für die Aktion an: The adjective causes answer the question “why” and indicate the reason for the action: Les causes adjectives répondent à la question "pourquoi" et indiquent la raison d'une action : Ondergeschikte oorzaken beantwoorden de vraag "waarom" en geven de reden voor de actie aan: As orações subordinadas causais respondem à pergunta "por que" e indicam o motivo da ação: Я остался дома, потому что я был болен. Ich bin zu Hause geblieben, weil ich krank war. I stayed at home because I was sick. Je suis restée à la maison parce que j'étais malade. Ik bleef thuis omdat ik ziek was. Fiquei em casa porque estava doente.

Придаточные сравнительные, образа действия и степени отвечают на вопросы «как, до какой степени», например: Vergleichssätze, Wirkungsweisen und Grade beantworten die Fragen „wie, inwieweit“, zum Beispiel: The relative clauses, modes of action and degrees answer the questions “how, to what extent”, for example: Les adjectifs comparatifs, de mode d'action et de degré répondent aux questions "comment, dans quelle mesure", par exemple : Clausole comparative, modalità di azione e gradi rispondono alle domande "come, in che misura", ad esempio: Vergelijkende clausules, werkwijzen en graden geven antwoord op de vragen "hoe, in welke mate", bijvoorbeeld: Orações subordinadas comparativas, modos de ação e graus respondem às perguntas “como, em que medida”, por exemplo: Как дерево роняет тихо листья, так я роняю грустные слова. Wie ein Baum leise Blätter fallen lässt, so lasse ich traurige Worte fallen. As the tree quietly drops the leaves, so I drop sad words. Comme un arbre laisse tomber ses feuilles en silence, je laisse tomber les mots tristes. Zoals een boom stilletjes bladeren laat vallen, zo laat ik droevige woorden vallen. Como uma árvore silenciosamente deixa cair as folhas, assim eu deixo cair palavras tristes.

Придаточные цели отвечают на вопросы «зачем, с какой целью», например: The subordinate goals answer the questions “why, for what purpose”, for example: Les adjectifs de but répondent aux questions "pourquoi, dans quel but", par exemple : Nevendoelen geven antwoord op de vragen 'waarom, met welk doel', bijvoorbeeld: As orações subordinadas finais respondem às perguntas “para que, com que finalidade”, por exemplo: Я приехал в Германию, чтобы изучать немецкий язык. Ich bin nach Deutschland gekommen, um Deutsch zu lernen. I came to Germany to learn German. Je suis venu en Allemagne pour apprendre l'allemand. Ik kwam naar Duitsland om Duits te studeren. Vim para a Alemanha para estudar alemão.

Придаточные условия отвечают на вопрос «при каком условии» и вводятся обычно союзом «если»: Nebenbedingungen beantworten die Frage „unter welcher Bedingung“ und werden meist durch die Vereinigung „wenn“ eingeleitet: The supplementary conditions answer the question “under what condition” and are usually entered by the “if” union: Les clauses conditionnelles répondent à la question "à quelle condition" et sont généralement introduites par la conjonction "si" : Ondergeschikte voorwaarden beantwoorden de vraag "onder welke voorwaarde" en worden meestal geïntroduceerd door de vakbond "als": As orações subordinadas condicionais respondem à pergunta "em que condição" e geralmente são introduzidas pela conjunção "se": Если будет хорошая погода, мы поедем в лес. Bei schönem Wetter gehen wir in den Wald. If the weather is good, we will go to the forest. S'il fait beau, nous irons dans les bois. Se o tempo estiver bom, iremos para a floresta.

10.

Придаточные уступки отвечают на вопрос «несмотря на что» и вводятся союзами «хотя, несмотря на то что»: Untergeordnete Zugeständnisse beantworten die Frage „trotzdem“ und werden von Gewerkschaften „obwohl, obwohl“ eingeführt: Subordinate concessions answer the question "in spite of what" and are introduced by unions "although, despite the fact that": Les adjectifs répondent à la question "malgré quoi" et sont introduits par les conjonctions "bien que, malgré quoi" : Ondergeschikte concessies beantwoorden de vraag "ondanks wat" en worden geïntroduceerd door vakbonden "hoewel, ondanks het feit dat": As orações subordinadas condicionais respondem à pergunta "apesar de quê" e são introduzidas pelas conjunções "embora, apesar de": Я нисколько не боюсь смерти, хотя я люблю жизнь. Ich habe überhaupt keine Angst vor dem Tod, obwohl ich das Leben liebe. I am not at all afraid of death, although I love life. Je n'ai pas du tout peur de la mort, même si j'aime la vie. Não tenho medo da morte, embora ame a vida.

Несмотря (на то, что был) на дождь, мы все-таки поехали в лес. Despite (what it was) rain, we still went to the forest. Malgré la pluie, nous sommes allés dans les bois. Ondanks (dat was) de regen, gingen we toch naar het bos. Apesar (que era) da chuva, ainda fomos para a floresta.

Но главное – не забывайте, что придаточные предложения в русском языке всегда отделяются от главного предложения запятыми, что редко бывает в английском языке: But the main thing - do not forget that subordinate clauses in Russian are always separated from the main clause by commas, which is rarely the case in English: Mais surtout, n'oubliez pas que les phrases adjectivales en russe sont toujours séparées de la phrase principale par des virgules, ce qui est rarement le cas en anglais : Maar het belangrijkste - vergeet niet dat bijzinnen in het Russisch altijd door komma's van de hoofdzin worden gescheiden, wat zeldzaam is in het Engels: Mas o principal - não esqueça que as orações subordinadas em russo são sempre separadas da oração principal por vírgulas, o que é raro em inglês:

Я не знаю, что ему ответить. I do not know what to answer. Ik weet niet wat ik hem moet antwoorden. Eu não sei o que responder a ele.

Всегда, когда она читает эту книгу, она плачет. Whenever she reads this book, she cries. Lorsqu'elle lit ce livre, elle pleure toujours. Toda vez que ela lê esse livro, ela chora.

Если тебе нужна будет моя помощь, обращайся ко мне. If you need my help, contact me. Si vous avez besoin de mon aide, venez me voir. Se precisar da minha ajuda, entre em contato comigo.

Чтобы знать русский язык, нужно много заниматься. To know the Russian language, you need to study a lot. Pour connaître le russe, il faut beaucoup étudier. Para conhecer o idioma russo, você precisa estudar muito.

(written by Evgueny40, 2015)