×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Первые шаги (First Steps), 124. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

124. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

124.

СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Сложноподчиненное предложение – это такое сложное предложение, части которого неравноправны, например:

Мы думали, что к пяти часам мы вернемся домой.

«Мы думали» - это главное предложение.

«Что к пяти часам мы вернёмся домой» – это придаточное предложение.

Придаточное предложение всегда используется вместе с главным и часто непонятно без него.

Придаточное предложение может стоять пред главным, после главного или вклиниваться в него, например:

Если бы мы встали чуть раньше, мы бы увидели восход солнца.

Я не пошёл на работу, потому что чувствовал себя плохо.

Дом, в котором он жил, находился на берегу реки.

Но в любом случае, в русском языке, в отличие от английского, придаточное предложение всегда отделяется от главного предложения запятой, а если оно стоит в середине главного предложения, как в последнем случае, запятые ставятся с обеих сторон.

На следующем уроке я вам расскажу о видах придаточных предложений.

А пока просто послушайте и почитайте примеры с придаточными предложениями. Обратите внимание на постановку запятых: Я не знаю, что тебе ответить.

Хотя шёл дождь, погода была тёплой.

Волга, на которой расположено много русских городов, является самой большой рекой европейской части России.

Все уже ложились спать, когда кто-то позвонил в дверь.

Мне так понравился фильм, что я долго не мог уснуть.

Может быть, когда сама станешь взрослой, ты меня поймёшь.

Когда я вернулся домой, было уже два часа ночи.

Она посмотрела на меня своими голубыми глазами, и я понял, что влюбился в неё с первого взгляда.

(написано Евгением40, 2015)

124. 124. ZUSAMMENGESETZTER SATZ 124. COMPOUND SENTENCE 124. ORACIÓN COMPUESTA 124. FRASE COMPOSTA 124. BILEŞIK CÜMLE СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ COMPLEX SENTENCE PHRASE COMPOSÉE COMPLEXE ZIN FRASE COMPLEXA KARMAŞIK CÜMLE

124. 124.

СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ COMPLEX SENTENCE PHRASE COMPLEXE FRASE COMPLESSA KARMAŞIK CÜMLE Сложноподчиненное предложение – это такое сложное предложение, части которого неравноправны, например: A complex sentence is such a complex sentence, parts of which are unequal, for example: Une phrase composée est une phrase complexe dont les parties sont inégales, par exemple : Een complexe zin is een complexe zin waarvan de delen ongelijk zijn, bijvoorbeeld: Uma frase complexa é uma frase complexa, cujas partes são desiguais, por exemplo: Karmaşık bir cümle, parçaları eşit olmayan böyle karmaşık bir cümledir, örneğin:

Мы думали, что к пяти часам мы вернемся домой. We thought we would be home by five o'clock. Nous pensions être rentrés à cinq heures. Pensavamo che per le cinque saremmo tornati a casa. We dachten dat we om vijf uur weer thuis zouden zijn. Pensávamos que às cinco horas estaríamos de volta em casa. Saat beşte eve döneceğimizi düşündük.

«Мы думали» - это главное предложение. “We thought” is the main proposal. "Nous avons pensé" est la première phrase. "Abbiamo pensato" è la frase principale. "We dachten" is de hoofdzin. "Nós pensamos" é a frase principal. "Düşündük" ana cümledir.

«Что к пяти часам мы вернёмся домой» – это придаточное предложение. "That by five o'clock we will return home" - this is an accessory clause. "Qu'à cinq heures nous serions rentrés" est une phrase adjectivale. "Saremo a casa alle cinque" è una clausola subordinata. “Dat we om vijf uur weer thuis zijn” is een bijzin. “Que às cinco horas voltaremos para casa” é uma oração subordinada. “Saat beşte eve döneceğiz” yan bir cümledir.

Придаточное предложение всегда используется вместе с главным и часто непонятно без него. The subordinate clause is always used together with the main and often incomprehensible without it. Une phrase prépositionnelle est toujours utilisée en conjonction avec la phrase principale et est souvent incompréhensible sans elle. De bijzin wordt altijd samen met de hoofdzin gebruikt en is vaak onbegrijpelijk zonder. A oração subordinada é sempre usada em conjunto com a oração principal e muitas vezes é incompreensível sem ela. Yan tümce, her zaman ana fıkra ile birlikte kullanılır ve genellikle onsuz anlaşılmaz.

Придаточное предложение может стоять пред главным, после главного или вклиниваться в него, например: The relative clause may stand before the main, after the main or wedge into it, for example: Un syntagme prépositionnel peut être placé avant la phrase principale, après la phrase principale ou être inséré dans celle-ci, par exemple : De bijzin kan voor de hoofdzin komen, na de hoofdzin of erin geklemd worden, bijvoorbeeld: A oração subordinada pode vir antes da principal, depois da principal ou encaixada nela, por exemplo:

Если бы мы встали чуть раньше, мы бы увидели восход солнца. If we got up a little earlier, we would see the sunrise. Si nous nous étions levés un peu plus tôt, nous aurions vu le lever du soleil. Se ci alzassimo un po 'prima, vedremmo l'alba. Als we wat eerder waren opgestaan, hadden we de zonsopgang gezien. Se tivéssemos acordado um pouco mais cedo, teríamos visto o nascer do sol.

Я не пошёл на работу, потому что чувствовал себя плохо. I did not go to work because I felt bad. Je ne suis pas allée travailler parce que je ne me sentais pas bien. Não fui trabalhar porque não me sentia bem.

Дом, в котором он жил, находился на берегу реки. The house in which he lived was on the banks of the river. La maison qu'il habitait se trouvait au bord de la rivière. A casa em que ele morava ficava na margem do rio.

Но в любом случае, в русском языке, в отличие от английского,  придаточное предложение всегда отделяется от главного предложения запятой, а если оно стоит в середине главного предложения, как в последнем случае, запятые ставятся с обеих сторон. But in any case, in Russian, unlike English, the subordinate clause is always separated from the main clause by a comma, and if it is in the middle of the main clause, as in the latter case, commas are placed on both sides. Quoi qu'il en soit, en russe, contrairement à l'anglais, la phrase adjectivale est toujours séparée de la phrase principale par une virgule, et si elle se trouve au milieu de la phrase principale, comme dans ce dernier cas, des virgules sont placées de part et d'autre. Maar hoe dan ook, in het Russisch, in tegenstelling tot het Engels, wordt de bijzin altijd gescheiden van de hoofdzin door een komma, en als deze in het midden van de hoofdzin staat, zoals in het laatste geval, worden komma's aan beide kanten geplaatst. Mas, em qualquer caso, em russo, ao contrário do inglês, a oração subordinada é sempre separada da oração principal por uma vírgula e, se estiver no meio da oração principal, como no último caso, as vírgulas são colocadas em ambos os lados. Ancak her halükarda, Rusça'da, İngilizce'den farklı olarak, yan cümle her zaman ana cümleden bir virgülle ayrılır ve eğer ana cümlenin ortasındaysa, ikinci durumda olduğu gibi, her iki tarafa da virgül konur.

На следующем уроке я вам расскажу о видах придаточных предложений. In the next lesson I will tell you about the types of subordinate clauses. Dans la prochaine leçon, je vous parlerai des types de phrases appendices. Na próxima lição, falarei sobre os tipos de orações subordinadas. Bir sonraki derste size yan cümle türlerinden bahsedeceğim.

А пока просто послушайте и почитайте примеры с придаточными предложениями. In the meantime, just listen and read examples with relative clauses. Pour l'instant, il suffit d'écouter et de lire les exemples de phrases adjectivales. Luister en lees in de tussentijd gewoon de voorbeelden met bijzinnen. Enquanto isso, apenas ouça e leia os exemplos com orações subordinadas. Bu arada, yan cümlecikli örnekleri sadece dinleyin ve okuyun. Обратите внимание на постановку запятых: Pay attention to the setting of commas: Notez l'emplacement des virgules : Let op de plaatsing van komma's: Preste atenção na colocação das vírgulas: Virgüllerin yerleştirilmesine dikkat edin: Я не знаю, что тебе ответить. I do not know what to answer you. Je ne sais pas quoi vous dire. Eu não sei o que te responder. Sana ne cevap vereceğimi bilmiyorum.

Хотя шёл дождь, погода была тёплой. Although it was raining, the weather was warm. Bien qu'il pleuve, il fait chaud. Anche se pioveva, il clima era caldo. Hoewel het regende, was het warm weer. Embora estivesse chovendo, o clima estava quente. Yağmur yağmasına rağmen hava sıcaktı.

Волга, на которой расположено много русских городов, является самой большой рекой европейской части России. The Volga, on which many Russian cities are located, is the largest river in the European part of Russia. La Volga, sur laquelle se trouvent de nombreuses villes russes, est le plus grand fleuve de la partie européenne de la Russie. De Wolga, waaraan veel Russische steden liggen, is de grootste rivier in het Europese deel van Rusland. O Volga, no qual estão localizadas muitas cidades russas, é o maior rio da parte europeia da Rússia. Birçok Rus şehrinin bulunduğu Volga, Rusya'nın Avrupa yakasındaki en büyük nehirdir.

Все уже ложились спать, когда кто-то позвонил в дверь. Everyone was already going to bed when someone rang the doorbell. Tout le monde était déjà couché lorsque quelqu'un a sonné à la porte. Iedereen lag al in bed toen iemand aanbelde. Todos já estavam na cama quando alguém tocou a campainha. Kapı zili çaldığında herkes çoktan yatmıştı.

Мне так понравился фильм, что я долго не мог уснуть. I liked the film so much that I could not sleep for a long time. J'ai tellement aimé le film que je n'ai pas pu dormir pendant longtemps. Ik vond de film zo leuk dat ik lange tijd niet kon slapen. Gostei tanto do filme que não consegui dormir por muito tempo. Filmi o kadar çok sevdim ki uzun süre uyuyamadım.

Может быть, когда сама станешь взрослой, ты меня поймёшь. Maybe when you yourself become an adult, you will understand me. Peut-être que lorsque tu seras adulte, tu comprendras. Misschien begrijp je me als je zelf volwassen wordt. Talvez quando você mesmo se tornar um adulto, você me entenda. Belki kendin bir yetişkin olduğunda beni anlarsın.

Когда я вернулся домой, было уже два часа ночи. When I returned home, it was already two in the morning. Quand je suis rentré à la maison, il était déjà deux heures du matin. Toen ik thuiskwam, was het al twee uur 's nachts. Quando cheguei em casa, já eram duas da manhã.

Она посмотрела на меня своими голубыми глазами, и я понял, что влюбился в неё с первого взгляда. She looked at me with her blue eyes, and I realized that I fell in love with her at first sight. Elle m'a regardé avec ses yeux bleus et j'ai su que j'étais tombé amoureux d'elle au premier regard. Mi ha guardato con i suoi occhi azzurri e ho capito che mi sono innamorato di lei a prima vista. Ze keek me aan met haar blauwe ogen en ik realiseerde me dat ik op het eerste gezicht verliefd op haar werd. Ela olhou para mim com seus olhos azuis, e percebi que me apaixonei por ela à primeira vista.

(написано Евгением40, 2015) (rédigé par Eugene40, 2015)