×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

День за днём (Day by day), 123. ИЕРУСАЛИМ - ГОРОД ТРЁХ РЕЛИГИЙ

123. ИЕРУСАЛИМ - ГОРОД ТРЁХ РЕЛИГИЙ

123.

Иерусалим –город трёх религий 4 июня 2014 года

Во время моего путешествия в Израиль Иерусалим (на иврите: Иерушалайим) оставил наиболее сильные впечатления.

Это старейший, важнейший и самый большой город Израиля, столица страны. Иерусалим – святой город для трёх религий – иудаизма, христианства и ислама.

Центральная часть города, или «старый город», в 1981 году был объявлен сокровищницей культуры человечества и находится под охраной ЮНЕСКО. Самые древние упоминания об Иерусалиме относятся к 14 столетию до новой эры.

Он неоднократно упоминается в Библии, святой книге для иудеев и христиан. Существуют два толкования названия города. Одно имеет значение «город богини Шалим», которая была «богиней сумерек» в древней Палестине и Месопотамии. Второе значение названия города переводится как «город мира», так как «иера» означало на древнем арамейском наречии «город», а «шалом» на иврите – «мир». Один из первых еврейских королей (или царей) Давид завоевал Иерусалим в 1000 (тысячном) году до нашей эры.

Вскоре после этого он перенёс столицу древнееврейского государства из Хеврона в Иерусалим, который находился на пересечении торговых путей как раз посередине между севером и югом его царства. Он сделал этот город также религиозным центром своей империи. Сын Давида, Соломон, который правил городом с 969 по 930 год до нашей эры, способствовал строительству дворцов для знати и первому еврейскому Храму на Храмовой горе, центру иудаизма.

В его время Иерусалим стал самым большим и самым важным городом Палестины. За время своей долгой и трудной истории Иерусалим многократно был завоеван: египтянами, сирийцами, римлянами, арабами, европейцами, турками.

Его разрушали, но он, как птица Феникс, возрождался вновь. В 11-12 веках нашей эры, во время окончательного становления христианства в Европе, рыцарями было организовано несколько крестовых походов, чтобы «освободить город Христа от неверных мусульман».

Но всякий раз мусульмане вновь отвоевывали город. Местные жители страдали от всех этих походов, и большая часть первоначального еврейского населения рассеялась по близлежащим странам, а затем дошла и до Европы. В конце 19 века в Иерусалиме жило только 8000 евреев, остальные были арабы, армяне, турки и христианские пилигримы из Европы. Но в это время возникает еврейское культурно-политическое движение «сионизм», которое призывало евреев разных стран вернуться на свою историческую родину Палестину и образовать новое еврейское государство.

В течение всего 20 века проходила «алия» - возвращение евреев в Палестину. Особенно эта репатриация усилилась во время второй мировой войны, когда фашистская Германия устроила «холокост» - массовое убийство евреев. Но эта массовая репатриация евреев вызывала недовольство арабов, которые в это время составляли большинство населения Палестины.

Между двумя этническими группами возникали постоянные стычки. И тогда ООН в конце 1947 года приняла резолюцию о разделении Палестины на два государства – еврейское и арабское. Но сразу после провозглашения Израиля как еврейского государства в мае 1948 года началась первая еврейско-арабская война, затем было еще несколько войн, которые были выиграны Израилем. С самого начала Ближневосточного конфликта между евреями и арабами Иерусалим был в центре борьбы.

Каждая из сторон хотела сделать его своей столицей. Сейчас Иерусалим находится под управлением Израиля, но восточные пригороды Иерусалима находятся под управлением Палестинской Арабской Автономии. Чуть отъехав от центра города можно видеть высокую бетонную «стену безопасности» между Израилем и Палестинской автономией. Мне она напомнила злополучную Берлинскую стену, которая в своё время разделяла Восточный и Западный Берлин. В настоящее время в Иерусалиме проживает 800.000 (восемьсот тысяч) населения, из которых примерно 65% составляют евреи, 27% арабы и 8% другие национальности, преимущественно христианского вероисповедания.

Иерусалим является святым городом для евреев, христиан и мусульман, так как здесь проживали или проповедовали святые и проповедники всех трёх религий. Сейчас в Иерусалиме действуют 1204 синагоги, 158 церквей и 73 мечети. Самая интересная часть города – «старый город», обнесенный высокой стеной.

Старый город разделен на 4 квартала: еврейский, мусульманский, христианский и отдельно – армянский квартал. Улицы здесь очень узкие, в основном – пешеходные. На каждом шагу – лавки, магазины, рестораны, многочисленные церкви и синагоги, несколько мечетей. Улицы старого города весь год переполнены многочисленными туристами и пилигримами. К старому городу примыкает Храмовая гора, где на вершине расположена святая для мусульман мечеть Аль-Акса, а у подножия Храмовой горы мы видим знаменитую Стену Плача, священную для иудеев всего мира.

Сюда приходят, чтобы пожаловаться Богу, чтобы найти у него утешения или попросить о чем-то. Для христиан Иерусалим – священный город, так как он связан с Иисусом Христом.

Здесь прошли последние дни жизни Христа, здесь он был предан Иудой, распят на кресте, здесь же произошло воскресение Иисуса Христа и вознесение его на небо. Вдоль всей улицы Виа Долороза, по которой Христа вели на казнь, было воздвигнуто несколько храмов, часовен и монастырей. На месте Голгофы, места казни Христа, еще в 4-м веке нашей эры выстроен Храм Гроба Господня, куда никогда не кончается очередь паломников со всего света. В Иерусалиме есть и другие достопримечательности: многочисленные музеи, планетарий, огромный мемориальный центр, посвященный жертвам Холокоста – «Яд Вашем», большой Еврейский Университет, многочисленные импозантные государственные здания, построенные в стиле модерн, как здания Кнессета( израильского Парламента), Центрального банка, Национальной Библиотеки и другие.

Конечно, Иерусалим стоит того, чтобы его посетить. (Написано Евгением40 для курса "День за днём", 2014)

123. 123. JERUSALEM - DIE STADT DER DREI RELIGIONEN 123. JERUSALEM - THE CITY OF THREE RELIGIONS 123. JERUSALEM - LA VILLE DES TROIS RELIGIONS 123.エルサレム-3つの宗教の都市 123. JERUZALEM - DE STAD VAN DRIE RELIGIES ИЕРУСАЛИМ - ГОРОД ТРЁХ РЕЛИГИЙ

123.

Иерусалим –город трёх религий Jerusalem - the city of three religions 4 июня 2014 года

Во время моего путешествия в Израиль Иерусалим (на иврите: Иерушалайим) оставил наиболее сильные впечатления. Während meiner Reise nach Israel hinterließ Jerusalem (auf Hebräisch: Jerushalayim) den stärksten Eindruck. During my trip to Israel, Jerusalem (in Hebrew: Jerushalayim) left the most powerful impression. Lors de mon voyage en Israël, c'est Jérusalem (en hébreu : Jerushalayim) qui m'a le plus marqué.

Это старейший, важнейший и самый большой город Израиля, столица страны. Sie ist die älteste, wichtigste und größte Stadt Israels und die Hauptstadt des Landes. It is the oldest, most important and largest city in Israel, the capital of the country. C'est la ville la plus ancienne, la plus importante et la plus grande d'Israël, la capitale du pays. Иерусалим – святой город для трёх религий – иудаизма, христианства и ислама. Jerusalem is a holy city for three religions - Judaism, Christianity and Islam. Jérusalem est la ville sainte de trois religions : le judaïsme, le christianisme et l'islam.

Центральная часть города, или «старый город», в 1981 году был объявлен сокровищницей культуры человечества и находится под охраной ЮНЕСКО. Der zentrale Teil der Stadt, die "Altstadt", wurde 1981 zum Kulturgut der Menschheit erklärt und steht unter dem Schutz der UNESCO. The central part of the city, or the "old city", in 1981 was declared a treasury of the culture of mankind and is under the protection of UNESCO. La partie centrale de la ville, ou "vieille ville", a été déclarée trésor culturel de l'humanité en 1981 et est protégée par l'UNESCO. Самые древние упоминания об Иерусалиме относятся к 14 столетию до новой эры. Die ältesten Hinweise auf Jerusalem stammen aus dem 14. Jahrhundert vor Christus. The oldest references to Jerusalem date back to the 14th century BC. Les plus anciennes références à Jérusalem remontent au 14e siècle avant Jésus-Christ. De oudste verwijzingen naar Jeruzalem dateren uit de 14e eeuw voor Christus.

Он неоднократно упоминается в Библии, святой книге для иудеев и христиан. He is mentioned several times in the Bible, the holy book for Jews and Christians. Elle est mentionnée à plusieurs reprises dans la Bible, le livre saint des juifs et des chrétiens. Существуют два толкования названия города. Es gibt zwei Interpretationen für den Namen der Stadt. There are two interpretations of the name of the city. Il existe deux interprétations du nom de la ville. Er zijn twee interpretaties van de naam van de stad. Одно имеет значение «город богини Шалим», которая была «богиней сумерек» в древней Палестине и Месопотамии. Eine hat die Bedeutung "Stadt der Göttin Schalim", die im alten Palästina und Mesopotamien die "Göttin der Dämmerung" war. One has the meaning of "the city of the goddess Shalim", who was the "goddess of twilight" in ancient Palestine and Mesopotamia. L'un d'eux signifie "ville de la déesse Shalim", qui était la "déesse du crépuscule" dans l'ancienne Palestine et la Mésopotamie. Второе значение названия города переводится как «город мира», так как «иера» означало на древнем арамейском наречии «город», а «шалом» на иврите – «мир». Die zweite Bedeutung des Stadtnamens lautet übersetzt "Stadt des Friedens", da "yera" im alten Aramäisch "Stadt" und "shalom" im Hebräischen "Frieden" bedeutet. The second meaning of the name of the city is translated as "city of the world", since "hiera" meant "city" in the ancient Aramaic dialect, and "shalom" in Hebrew - "peace". Le deuxième sens du nom de la ville se traduit par "ville de la paix", car "yera" signifiait "ville" en araméen ancien et "shalom" signifiait "paix" en hébreu. Один из первых еврейских королей (или царей) Давид завоевал Иерусалим в 1000 (тысячном) году до нашей эры. David, einer der ersten jüdischen Könige, eroberte Jerusalem im Jahr 1000 (eintausend) vor Christus. One of the first Jewish kings (or kings), David, conquered Jerusalem in 1000 (thousandth) BC. L'un des premiers rois (ou rois) juifs, David a conquis Jérusalem en 1000 (mille) av.

Вскоре после этого он перенёс столицу древнееврейского государства из Хеврона в Иерусалим, который находился на пересечении торговых путей как раз посередине между севером и югом его царства. Bald darauf verlegte er die Hauptstadt des hebräischen Staates von Hebron nach Jerusalem, das an der Kreuzung der Handelswege auf halbem Weg zwischen dem Norden und dem Süden seines Reiches lag. Shortly thereafter, he moved the capital of the Hebrew state from Hebron to Jerusalem, which was at the crossroads of trade routes just halfway between the north and south of his kingdom. Peu après, il déplace la capitale de l'État hébreu d'Hébron à Jérusalem, qui se trouve au carrefour des routes commerciales, à mi-chemin entre le nord et le sud de son royaume. Он сделал этот город также религиозным центром своей империи. Il a fait de cette ville le centre religieux de son empire. Сын Давида, Соломон, который правил городом с 969 по 930 год до нашей эры, способствовал строительству дворцов для знати и первому еврейскому Храму на Храмовой горе, центру иудаизма. Davids Sohn Salomo, der die Stadt von 969 bis 930 v. Chr. regierte, war maßgeblich am Bau von Palästen für den Adel und des ersten jüdischen Tempels auf dem Tempelberg, dem Zentrum des Judentums, beteiligt. David's son, Solomon, who ruled the city from 969 to 930 BC, contributed to the construction of palaces for the nobility and the first Jewish Temple on the Temple Mount, the center of Judaism. Le fils de David, Salomon, qui a régné sur la ville de 969 à 930 avant J.-C., a contribué à la construction de palais pour la noblesse et du premier temple juif sur le mont du Temple, centre du judaïsme.

В его время Иерусалим стал самым большим и самым важным городом Палестины. In seiner Zeit wurde Jerusalem zur größten und wichtigsten Stadt Palästinas. À son époque, Jérusalem est devenue la plus grande et la plus importante ville de Palestine. За время своей долгой и трудной истории Иерусалим многократно был завоеван: египтянами, сирийцами, римлянами, арабами, европейцами, турками. Im Laufe seiner langen und schwierigen Geschichte wurde Jerusalem viele Male erobert: von Ägyptern, Syrern, Römern, Arabern, Europäern und Türken. During its long and difficult history, Jerusalem has been conquered many times: Egyptians, Syrians, Romans, Arabs, Europeans, Turks. Au cours de sa longue et difficile histoire, Jérusalem a été conquise à de nombreuses reprises : par les Égyptiens, les Syriens, les Romains, les Arabes, les Européens et les Turcs.

Его разрушали, но он, как птица Феникс, возрождался вновь. Sie wurde zerstört, aber wie der Phoenix-Vogel wurde sie wiedergeboren. He was destroyed, but he, like the Phoenix bird, was reborn again. Il a été détruit, mais comme l'oiseau Phénix, il renaît à nouveau. В 11-12 веках нашей эры, во время окончательного становления христианства в Европе, рыцарями было организовано несколько крестовых походов, чтобы «освободить город Христа от неверных мусульман». Im 11. und 12. Jahrhundert n. Chr., während der endgültigen Etablierung des Christentums in Europa, organisierten die Ritter mehrere Kreuzzüge, um "die Stadt Christi von den ungläubigen Muslimen zu befreien". In the 11-12 centuries AD, during the final formation of Christianity in Europe, the knights organized several crusades to "free the city of Christ from the infidel Muslims." Aux XIe et XIIe siècles de notre ère, lors de l'implantation définitive du christianisme en Europe, plusieurs croisades ont été organisées par les chevaliers pour "libérer la cité du Christ des infidèles musulmans".

Но всякий раз мусульмане вновь отвоевывали город. But each time the Muslims conquered the city again. Mais à chaque fois, les musulmans ont repris la ville. Местные жители страдали от всех этих походов, и большая часть первоначального еврейского населения рассеялась по близлежащим странам, а затем дошла и до Европы. Die Einheimischen litten unter all diesen Kampagnen, und ein Großteil der ursprünglichen jüdischen Bevölkerung verteilte sich in die umliegenden Länder und erreichte dann Europa. The locals suffered from all these campaigns, and most of the original Jewish population scattered to nearby countries, and then reached Europe. La population locale a souffert de toutes ces campagnes et une grande partie de la population juive d'origine s'est dispersée dans les pays voisins, avant de rejoindre l'Europe. De lokale bevolking leed onder al deze campagnes, en het grootste deel van de oorspronkelijke Joodse bevolking verspreidde zich naar nabijgelegen landen en bereikte toen Europa. В конце 19 века в Иерусалиме жило только 8000 евреев, остальные были арабы, армяне, турки и христианские пилигримы из Европы. Ende des 19. Jahrhunderts lebten nur 8.000 Juden in Jerusalem, der Rest waren Araber, Armenier, Türken und christliche Pilger aus Europa. At the end of the 19th century, only 8,000 Jews lived in Jerusalem, the rest were Arabs, Armenians, Turks and Christian pilgrims from Europe. À la fin du XIXe siècle, seuls 8 000 Juifs vivaient à Jérusalem, le reste étant constitué d'Arabes, d'Arméniens, de Turcs et de pèlerins chrétiens venus d'Europe. Но в это время возникает еврейское культурно-политическое движение «сионизм», которое призывало евреев разных стран вернуться на свою историческую родину Палестину и образовать новое еврейское государство. Zu dieser Zeit entstand jedoch eine jüdische kulturelle und politische Bewegung namens "Zionismus", die Juden aus verschiedenen Ländern dazu aufrief, in ihre historische Heimat Palästina zurückzukehren und einen neuen jüdischen Staat zu gründen. But at this time, the Jewish cultural and political movement "Zionism" emerged, which called on Jews from different countries to return to their historical homeland of Palestine and form a new Jewish state. Mais à cette époque, un mouvement culturel et politique juif appelé "sionisme" est apparu, qui appelait les Juifs de divers pays à retourner dans leur patrie historique, la Palestine, et à former un nouvel État juif.

В течение всего 20 века проходила «алия» - возвращение евреев в Палестину. Throughout the 20th century, "aliyah" took place - the return of Jews to Palestine. Особенно эта репатриация усилилась во время второй мировой войны, когда фашистская Германия устроила «холокост» - массовое убийство евреев. Diese Rückführung wurde besonders während des Zweiten Weltkriegs intensiviert, als Nazideutschland einen "Holocaust" - den Massenmord an den Juden - inszenierte. This repatriation especially intensified during the Second World War, when Nazi Germany staged a "holocaust" - the mass murder of Jews. Ce rapatriement s'est particulièrement intensifié pendant la Seconde Guerre mondiale, lorsque l'Allemagne nazie a organisé un "holocauste", c'est-à-dire l'assassinat en masse des Juifs. Но эта массовая репатриация евреев вызывала недовольство арабов, которые в это время составляли большинство населения Палестины. But this massive repatriation of Jews angered the Arabs, who constituted the majority of the Palestinian population at the time. Mais ce rapatriement massif des Juifs est mal perçu par les Arabes, qui constituent alors la majorité de la population de la Palestine.

Между двумя этническими группами возникали постоянные стычки. Es kam immer wieder zu Zusammenstößen zwischen den beiden ethnischen Gruppen. There were constant clashes between the two ethnic groups. Les affrontements entre les deux groupes ethniques sont constants. И тогда ООН в конце 1947 года приняла резолюцию о разделении Палестины на два государства – еврейское и арабское. And then the UN at the end of 1947 adopted a resolution on the division of Palestine into two states - Jewish and Arab. À la fin de l'année 1947, les Nations unies ont adopté une résolution visant à diviser la Palestine en deux États, l'un juif et l'autre arabe. En toen nam de VN eind 1947 een resolutie aan over de verdeling van Palestina in twee staten - joods en Arabisch. Но сразу после провозглашения Израиля как еврейского государства в мае 1948 года началась первая еврейско-арабская война, затем было еще несколько войн, которые были выиграны Израилем. But immediately after the proclamation of Israel as a Jewish state in May 1948, the first Jewish-Arab war began, then there were several more wars that were won by Israel. Mais immédiatement après la déclaration d'Israël en tant qu'État juif en mai 1948, la première guerre judéo-arabe a commencé, suivie de plusieurs autres guerres qui ont été remportées par Israël. С самого начала Ближневосточного конфликта между евреями и арабами Иерусалим был в центре борьбы. Seit Beginn des Nahostkonflikts zwischen Juden und Arabern steht Jerusalem im Mittelpunkt der Auseinandersetzungen. Since the beginning of the Middle East conflict between Jews and Arabs, Jerusalem has been at the center of the struggle. Depuis le début du conflit entre Juifs et Arabes au Moyen-Orient, Jérusalem est au centre de la lutte.

Каждая из сторон хотела сделать его своей столицей. Jede Seite wollte die Stadt zu ihrer Hauptstadt machen. Each side wanted to make it their capital. Chaque camp voulait en faire sa capitale. Elke partij wilde er hun hoofdstad van maken. Сейчас Иерусалим находится под управлением Израиля, но восточные пригороды Иерусалима находятся под управлением Палестинской Арабской Автономии. Jerusalem steht heute unter israelischer Verwaltung, die östlichen Vororte Jerusalems werden jedoch von der palästinensisch-arabischen Behörde verwaltet. Jerusalem is now under Israeli administration, but the eastern suburbs of Jerusalem are under the administration of the Palestinian Arab Authority. Jérusalem est aujourd'hui sous administration israélienne, mais les banlieues orientales de Jérusalem sont administrées par l'Autorité arabe palestinienne. Чуть отъехав от центра города можно видеть высокую бетонную «стену безопасности» между Израилем и Палестинской автономией. Etwas entfernt vom Stadtzentrum kann man die hohe "Sicherheitsmauer" aus Beton zwischen Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde sehen. A little drive away from the city center, you can see the high concrete "security wall" between Israel and the Palestinian Authority. Un peu à l'écart du centre-ville, on peut voir le haut mur de sécurité en béton qui sépare Israël de l'Autorité palestinienne. Iets wegrijdend van het stadscentrum, zie je een hoge betonnen "veiligheidsmuur" tussen Israël en de Palestijnse Autoriteit. Мне она напомнила злополучную Берлинскую стену, которая в своё время разделяла Восточный и Западный Берлин. Il m'a rappelé l'infortuné mur de Berlin qui séparait autrefois Berlin-Est et Berlin-Ouest. В настоящее время в Иерусалиме проживает 800.000 (восемьсот тысяч) населения, из которых примерно 65% составляют евреи, 27% арабы и 8% другие национальности, преимущественно христианского вероисповедания. At present, Jerusalem has a population of 800,000 (eight hundred thousand), of which approximately 65% are Jews, 27% Arabs and 8% other nationalities, predominantly Christian. Actuellement, Jérusalem compte 800 000 (huit cent mille) habitants, dont environ 65 % de Juifs, 27 % d'Arabes et 8 % d'autres nationalités, principalement chrétiennes. Momenteel wonen er 800.000 (achthonderdduizend) mensen in Jeruzalem, waarvan ongeveer 65% joden, 27% Arabieren en 8% andere, overwegend christelijke, nationaliteiten.

Иерусалим является святым городом для евреев, христиан и мусульман, так как здесь проживали или проповедовали святые и проповедники  всех трёх религий. Jerusalem ist für Juden, Christen und Muslime eine heilige Stadt, denn Heilige und Prediger aller drei Religionen haben hier gelebt oder gepredigt. Jerusalem is a holy city for Jews, Christians and Muslims, as saints and preachers of all three religions lived or preached here. Jérusalem est une ville sainte pour les juifs, les chrétiens et les musulmans, car des saints et des prédicateurs de ces trois religions y ont vécu ou prêché. Сейчас в Иерусалиме действуют 1204 синагоги, 158 церквей и 73 мечети. There are 1204 synagogues, 158 churches and 73 mosques in Jerusalem. Jérusalem compte aujourd'hui 1 204 synagogues, 158 églises et 73 mosquées. Nu zijn er 1204 synagogen, 158 kerken en 73 moskeeën in Jeruzalem. Самая интересная часть города – «старый город», обнесенный высокой стеной. La partie la plus intéressante de la ville est la "vieille ville", qui est entourée d'une haute muraille.

Старый город разделен на 4 квартала: еврейский, мусульманский, христианский и отдельно – армянский квартал. The Old City is divided into 4 quarters: Jewish, Muslim, Christian and separately - Armenian quarter. La vieille ville est divisée en quatre quartiers : le quartier juif, le quartier musulman, le quartier chrétien et, séparément, le quartier arménien. De oude stad is verdeeld in 4 wijken: joods, moslim, christelijk en afzonderlijk - de Armeense wijk. Улицы здесь очень узкие, в основном – пешеходные. Die Straßen hier sind sehr eng und meist Fußgängerzonen. The streets here are very narrow, mostly pedestrianized. Les rues sont très étroites et essentiellement piétonnes. На каждом шагу – лавки, магазины, рестораны, многочисленные церкви и синагоги, несколько мечетей. An jeder Ecke gibt es Geschäfte, Läden, Restaurants, zahlreiche Kirchen und Synagogen sowie mehrere Moscheen. At every turn there are stores, stores, restaurants, numerous churches and synagogues, and several mosques. Il y a des magasins, des boutiques, des restaurants, de nombreuses églises et synagogues, et plusieurs mosquées à chaque coin de rue. Улицы старого города весь год переполнены многочисленными туристами и пилигримами. The streets of the old town are crowded with many tourists and pilgrims all year round. Les rues de la vieille ville sont bondées de touristes et de pèlerins tout au long de l'année. К старому городу примыкает Храмовая гора, где на вершине расположена святая для мусульман мечеть Аль-Акса, а у подножия Храмовой горы мы видим знаменитую Стену Плача, священную для иудеев всего мира. An die Altstadt grenzt der Tempelberg, auf dessen Spitze sich die den Muslimen heilige Al-Aqsa-Moschee befindet, und am Fuße des Tempelbergs sehen wir die berühmte Klagemauer, die Juden in aller Welt heilig ist. The Temple Mount adjoins the old city, where the Muslim-holy Al-Aqsa Mosque is located at the top, and at the foot of the Temple Mount we see the famous Wailing Wall, sacred to Jews around the world. Le mont du Temple, qui jouxte la vieille ville, abrite au sommet la mosquée Al-Aqsa, sacrée pour les musulmans, et au pied du mont du Temple, le célèbre mur des lamentations, sacré pour les juifs du monde entier.

Сюда приходят, чтобы пожаловаться Богу, чтобы найти у него утешения или попросить о чем-то. Die Menschen kommen hierher, um sich bei Gott zu beklagen, Trost bei ihm zu finden oder ihn um etwas zu bitten. People come here to complain to God, to find consolation from him, or to ask for something. Les gens viennent ici pour se plaindre à Dieu, pour trouver du réconfort auprès de lui ou pour lui demander quelque chose. Mensen komen hier om te klagen bij God, om troost bij hem te vinden of om iets te vragen. Для христиан Иерусалим – священный город, так как он связан с Иисусом Христом. Für Christen ist Jerusalem eine heilige Stadt, da sie mit Jesus Christus verbunden ist. For Christians, Jerusalem is a holy city, as it is associated with Jesus Christ. Pour les chrétiens, Jérusalem est une ville sainte car elle est associée à Jésus-Christ.

Здесь прошли последние дни жизни Христа, здесь он был предан Иудой, распят на кресте, здесь же произошло воскресение Иисуса Христа и вознесение его на небо. Here the last days of Christ's life passed, here he was betrayed by Judas, crucified on the cross, here the resurrection of Jesus Christ and his ascension to heaven took place. C'est ici que se déroulent les derniers jours de la vie du Christ, qu'il est trahi par Judas, qu'il est crucifié sur la croix, qu'a lieu la résurrection de Jésus-Christ et son ascension au ciel. Hier gingen de laatste dagen van Christus' leven voorbij, hier werd hij verraden door Judas, gekruisigd aan het kruis, hier vond de opstanding van Jezus Christus en zijn hemelvaart plaats. Вдоль всей улицы Виа Долороза, по которой Христа вели на казнь, было воздвигнуто несколько храмов, часовен и монастырей. Entlang der Via Dolorosa, auf der Christus zu seiner Hinrichtung geführt wurde, wurden mehrere Kirchen, Kapellen und Klöster errichtet. Several churches, chapels and monasteries were erected along the entire Via Dolorosa, along which Christ was led to his execution. Plusieurs églises, chapelles et couvents ont été érigés le long de la Via Dolorosa, le long de laquelle le Christ a été conduit à son exécution. Langs de hele Via Dolorosa, waarlangs Christus naar zijn terechtstelling werd geleid, werden verschillende tempels, kapellen en kloosters opgetrokken. На месте Голгофы, места казни Христа, еще в 4-м веке нашей эры выстроен Храм Гроба Господня, куда никогда не кончается очередь паломников со всего света. Auf Golgotha, dem Ort der Hinrichtung Christi, wurde im 4. Jahrhundert n. Chr. die Grabeskirche errichtet, wo die Schlange der Pilger aus aller Welt kein Ende nimmt. On the site of Golgotha, the place of Christ's execution, in the 4th century AD, the Church of the Holy Sepulcher was built, where the line of pilgrims from all over the world never ends. Sur le site du Golgotha, lieu de l'exécution du Christ, l'église du Saint-Sépulcre a été construite au IVe siècle après J.-C., où la file d'attente des pèlerins du monde entier ne s'arrête jamais. Op de plaats van Golgotha, de plaats van executie van Christus, werd in de 4e eeuw na Christus de Heilig Grafkerk gebouwd, waar de rij pelgrims van over de hele wereld nooit eindigt. В Иерусалиме есть и другие достопримечательности: многочисленные музеи, планетарий, огромный мемориальный центр, посвященный жертвам Холокоста – «Яд Вашем», большой Еврейский Университет, многочисленные импозантные государственные здания, построенные в стиле модерн, как здания Кнессета( израильского Парламента), Центрального банка, Национальной Библиотеки и другие. There are other attractions in Jerusalem: numerous museums, a planetarium, a huge memorial center dedicated to the victims of the Holocaust - "Yad Vashem", a large Hebrew University, numerous imposing state buildings built in the Art Nouveau style, such as the buildings of the Knesset (Israeli Parliament), the Central Bank, The National Library and others.

Конечно, Иерусалим стоит того, чтобы его посетить. Of course, Jerusalem is worth it to visit. Bien entendu, Jérusalem vaut la peine d'être visitée. Natuurlijk is Jeruzalem een bezoek waard. (Написано Евгением40 для курса "День за днём", 2014)