×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

UnlimitedSpanish, 115: Títulos de películas curiosamente traducidos

115: Títulos de películas curiosamente traducidos

Algunas películas tienen malos títulos.<span class="mceAudioTime">[:] Otras son directamente malas películas.span> ¡Hola a todos! [:] Soy Òscar, fundador de unlimitedspanish.com. Quiero ayudarte a hablar español fluidamente. ¡Hablar español es más fácil de lo que parece!class="mceAudioTime">[:] Solo tienes que usar el material y técnicas adecuadas. Hoy, en este episodio…  ¿Te gusta el cine?<span class="mceAudioTime">[:] Hoy voy a comentar algunos títulos de películas que una vez traducidos, tienen poco que ver con el título en el idioma original.  A continuación, una pequeña mini-historia para practicar tu fluidez en español.<span class="mceAudioTime">[:] Recuerda que puedes conseguir el texto del episodio en www.unlimitedspanish.com Muy bien. [:] Como decía, vamos a hablar un poco de cine. Yo acostumbro a disfrutar del cine, pero no soy muy cinéfilo.<span class="mceAudioTime">[:] Un cinéfilo es alguien que tiene el cine como su gran pasión y se conoce todos los actores, directores, etc. A mi simplemente me gusta pasar un buen rato comiendo unas palomitas. A Dmitry, mi amigo de Rusia, también le gusta el cine y cuando vino a Barcelona con su hijo hace unos tres años, fuimos a ver una película. Creo que fue Deadpool si no recuerdo mal. Dmitry dice que las películas son una buena forma de perfeccionar el idioma que estás aprendiendo, y yo estoy de acuerdo. No sé si sabes que en España el audio de las películas se dobla. Por cierto, doblar en inglés es to dub. [:] Por tanto, cuando vas al cine, escuchas la voz de un doblador hablando en español en vez de la voz original. Cuando un cine proyecta una película sin doblar se llama película en versión original, pero esto sucede solo en muy pocos cines. Por otra parte, también se traducen los títulos de las películas, aunque en estos últimos años algunos títulos se dejan en inglés. Lo que es interesante es que algunas traducciones no respetan el espíritu original del título y por tanto, pueden llegar a ser curiosos e incluso absurdos. En mi opinión, el título de la película es más importante de lo que parece, porque te hace imaginar cómo puede ser la película.<span class="mceAudioTime">[:] Un mal título puede hacer que mucha gente no vaya a verla. Hoy voy a comentar algunos de estos títulos.="mceAudioTime">[:] Weekend at Bernie's Este título se tradujo en España como Este Muerto está muy vivo. [:] En Latinoamérica los títulos fueron: Un muerto…pero de risa; Fin de semana de locura o Fin de semana con el muerto. No sé, a mi me gusta más el título original en inglés. ¿Qué opinas tú? [:] Groundhog Day. El título en español fue Atrapado en el Tiempo. Si la has visto, se trata de un periodista que revive el mismo día una y otra vez. Toda la película gira en torno al Día de la Marmota (Groundhog Day), y por tanto el título Atrapado en el Tiempo avanza lo que pasa en la película. Point Break Podían haber traducido esta película como Punto de Ruptura, o algo así, pero el título en español es Le llaman Bodhi.span> Jaws Esta famosísima película es conocida en España como Tiburón, aunque la traducción literal sería, evidentemente, Mandíbulas. The Sound of Music Esta película es todo un clásico y es bastante conocida. [:] ¿A qué sería lógico traducirlo como El Sonido de la Música? [:] Bueno, pues se tradujo como Sonrisas y Lágrimas. Sinceramente, este título no me motiva mucho para ver la película. Star Wars El traductor, una vez más, se pasó con la creatividad.ass="mceAudioTime">[:] Lo correcto sería el título La Guerra de las Estrellas, pero la traducción oficial es La Guerra de las Galaxias. Teniendo en cuenta que una galaxia tiene cien mil millones de estrellas, es un salto bastante grande. Thelma & Louise Esto se tradujo…atención…Thelma y Louise, un final inesperado. Tenemos que dar las gracias a la persona que puso este título porque así nos explica como es el final. The Parent Trap Aquí vemos otra vez la inmensa creatividad del traductor. :] El título en español es Tú a Londres y yo a California. El traductor es muy amable porque nos explica casi toda la película en el título. [:]

Die Hard Bueno, para este título, se inventaron el nombre de Jungla de Cristal. [:] Aunque no está mal, nada tiene que ver con el título original. [:] Pobre Bruce Willis. Airplane! Esta famosa y divertida película tiene un título bastante ridículo: ¡Aterriza como puedas!<span class="mceAudioTime">[:] Quizás si el título fuera: ¡Avión!<span class="mceAudioTime">[:] No sería tan llamativo, pero prefiero el título original.lass="mceAudioTime">[:] The Pacifier No sé si recuerdas a Van Diesel en una guardería con niños…Esta película le pusieron el título de Niñera a Prueba de Balas.ss="mceAudioTime">[:] Es un título totalmente ridículo. El Pacificador hubiera sido mucho mejor. [:] Ice Princess Esta película es de Walt Disney.<span class="mceAudioTime">[:] Se tradujo como Soñando, soñando, triunfé patinando.>[:] En otras palabras, un título horrible. Harold & Kumar go to White Castle Bueno, este título se tradujo como 2 Colgaos muy Fumaos.<span class="mceAudioTime">[:]</span> Voy a explicarlo un poco. [:] Estar colgado es una expresión informal que quiere decir ser tonto o idiota, muchas veces por culpa de las drogas.ass="mceAudioTime">[:] Fumado quiere decir que estás bajo los efectos de la marihuana, normalmente. "mceAudioTime">[:] Cuando dices colgao y fumao en vez de colgado y fumado, es una manera de hablar de forma muy informal, pero que no se considera correcta.s="mceAudioTime">[:][:]an> Fast & Furious Seguro que esta película la has visto. Se tradujo en España como A todo Gas. [:] No sé porque lo cambiaron. [:] Lo lógico sería Rápido y Furioso.<span class="mceAudioTime">[:][:]> Pitch Perfect En España este título se tradujo como Dando la nota. El traductor intenta hacer un juego de palabras. [:] Dar la nota quiere decir cantar una nota pero también intentar conseguir la atención en una situación, normalmente haciendo un poco el ridículo.ss="mceAudioTime">[:] Beverly Hills Ninja Por último, esta película.] En este caso sí que no entiendo nada. El título original está bastante bien, pero es que el título en español es La Salchicha Peleona. Peleona viene de pelear, que es to fight, y salchicha es Sausage.<span class="mceAudioTime">[:][:]> Qué imaginación que tuvo el traductor. Bueno, pues como has visto hay muchos títulos de películas que no se traducen correctamente. Muchas veces el motivo es que se intenta atraer a más gente, pero creo que consiguen lo contrario.

MINI-HISTORIA (mejora tu fluidez) Muy bien, pues ahora vamos a pasar a hacer una pequeña minihistoria para practicar la fluidez. Como sabes, te doy información, hago preguntas y tú contestas en las pausas. Respuestas cortas y rápidas son mejores que largas y lentas. ¡Empecemos!  Montse es la traductora oficial de los títulos de películas. ¿Es Montse la traductora oficial? Sí, Montse es la traductora oficial de los títulos de películas. ¿Es Montse traductora de libros? No. Montse no es traductora de libros. Es traductora de títulos de películas. ¿Qué es lo que traduce Montse? Títulos de películas.  En vez de traducir, Montse se inventa los títulos con gran éxito. ¿Se inventa Montse los títulos? Sí, Montse se inventa los títulos. Se los inventa. ¿Qué se inventa Montse? Los títulos. Se los inventa con gran éxito. ¿Qué se inventa Montse? Los títulos. Los títulos de las películas. Además, lo hace con gran éxito.  Su creatividad es tan grande que le ofrecen escribir un guión de una película. ¿Es la creatividad de Montse grande? Sí, lo es. Su creatividad es grande. ¿Qué le ofrecen escribir? Un guión de una película. Su creatividad es muy grande. Por eso le ofrecen escribir un guión de película. ¿Por qué le ofrecen escribir un guión? ¿Por qué? Porque su creatividad es muy grande. Es tan grande que le ofrecen escribir un guión.  Un famoso director dirige la película siguiendo el guión de Montse. ¿Dirige Montse la película? No, Montse no la dirige. Quién la dirige es un famoso director. ¿Sigue el director el guión de Montse? Sí. El director sigue el guión de Montse. ¡Qué sigue el director? El guión de Montse. Eso sigue él para hacer la película.

Al ir a ver la película, Montse ve con vergüenza que también le cambian el título de la película. ¿Va Montse a ver la película? Sí, Montse va a ver la película. ¿Dejan igual el título de la película o lo cambian? Lo cambian. No lo dejan igual. ¿Qué hacen con el título? Lo cambian. Cambian el título. Montse ve con vergüenza que también le cambian el título. Es exactamente lo que ella hace: Cambiar los títulos. Pobre Montse, ahora ella es la víctima. Perfecto, pues este es el final de este pequeña mini-historia. Por cuestión de espacio, solo puedo dedicar unos minutos a esta sección. En mis cursos desarrollo durante horas historias ricas y divertidas para que puedas aprender mucho más. Si quieres beneficiarte al 100% de estas técnicas, te sugiero ir a: www.unlimitedspanish.com Encontrarás cursos con horas y horas de mini-historias y puntos de vista diseñados para hacerte hablar desde el primer día. www.unlimitedspanish.com Perfecto. ¡Este es el final de este episodio. Nos vemos la semana que viene. Y si vas al cine, no prestes mucha atención a los títulos de las películas.

115: Títulos de películas curiosamente traducidos 115: Kurios übersetzte Filmtitel 115: Curiously Translated Movie Titles 115 : Titres de films curieusement traduits 115: Merkwaardig vertaalde filmtitels 115: Merakla çevrilmiş film başlıkları

Algunas películas tienen malos títulos.<span class="mceAudioTime">[:] Otras son directamente malas películas.span> ¡Hola a todos! Bazı filmlerin kötü isimleri vardır.<span class="mceAudioTime">[:] Diğerleri ise düpedüz kötü filmlerdir.span> Herkese merhaba! [:] Soy Òscar, fundador de unlimitedspanish.com. [Ben Òscar, unlimitedspanish.com'un kurucusuyum. Quiero ayudarte a hablar español fluidamente. ¡Hablar español es más fácil de lo que parece!class="mceAudioTime">[:] Solo tienes que usar el material y técnicas adecuadas. Hoy, en este episodio…  ¿Te gusta el cine?<span class="mceAudioTime">[:] Hoy voy a comentar algunos títulos de películas que una vez traducidos, tienen poco que ver con el título en el idioma original. Today, in this episode…  Do you like movies? [:] Today I am going to comment on some movie titles that, once translated, have little to do with the title in the original language.  A continuación, una pequeña mini-historia para practicar tu fluidez en español.<span class="mceAudioTime">[:] Recuerda que puedes conseguir el texto del episodio en www.unlimitedspanish.com Muy bien.  Next, a short mini-story to practice your fluency in Spanish. [:] Remember that you can get the text of the episode at www.unlimitedspanish.com Very good. [:] Como decía, vamos a hablar un poco de cine. [:] As I was saying, we are going to talk a little about cinema. [:] Dediğim gibi, biraz sinemadan bahsedelim. Yo acostumbro a disfrutar del cine, pero no soy muy cinéfilo.<span class="mceAudioTime">[:] Un cinéfilo es alguien que tiene el cine como su gran pasión y se conoce todos los actores, directores, etc. I used to enjoy movies, but I'm not a big movie buff. [:] A cinephile is someone who has cinema as his great passion and knows all the actors, directors, etc. Genelde filmlerden hoşlanırım ama pek sinefil sayılmam.<span class="mceAudioTime">[:] Sinefil, filmler hakkında tutkulu olan ve tüm oyuncuları, yönetmenleri vb. bilen kişidir. A mi simplemente me gusta pasar un buen rato comiendo unas palomitas. I just like to have a good time eating some popcorn. Sadece patlamış mısır yiyerek iyi vakit geçirmeyi seviyorum. A Dmitry, mi amigo de Rusia, también le gusta el cine y cuando vino a Barcelona con su hijo hace unos tres años, fuimos a ver una película. Dmitry, my friend from Russia, also likes the cinema and when he came to Barcelona with his son about three years ago, we went to see a movie. Rusya'dan arkadaşım Dmitry de sinemayı seviyor ve yaklaşık üç yıl önce oğluyla birlikte Barselona'ya geldiğinde bir film izlemeye gitmiştik. Creo que fue Deadpool si no recuerdo mal. Sanırım yanlış hatırlamıyorsam Deadpool'du. Dmitry dice que las películas son una buena forma de perfeccionar el idioma que estás aprendiendo, y yo estoy de acuerdo. Dmitry says that movies are a good way to improve the language you are learning, and I agree. Dmitry, filmlerin öğrendiğiniz dili mükemmelleştirmek için iyi bir yol olduğunu söylüyor ve ben de buna katılıyorum. No sé si sabes que en España el audio de las películas se dobla. I don't know if you know that in Spain the audio of movies is doubled. İspanya'da filmlerin sesinin dublajlı olduğunu biliyor musunuz bilmiyorum. Por cierto, doblar en inglés es to dub. By the way, dubbing in English is to dub. Bu arada, İngilizce'de dublaj dublaj yapmaktır. [:] Por tanto, cuando vas al cine, escuchas la voz de un doblador hablando en español en vez de la voz original. [:] Therefore, when you go to the movies, you hear the voice of a dubber speaking in Spanish instead of the original voice. [Yani sinemaya gittiğinizde orijinal ses yerine İspanyolca konuşan bir dublajcının sesini duyuyorsunuz. Cuando un cine proyecta una película sin doblar se llama película en versión original, pero esto sucede solo en muy pocos cines. When a cinema shows a film without dubbing it is called a film in its original version, but this happens only in very few cinemas. Bir sinema bir filmi dublajsız gösterdiğinde buna orijinal versiyon film denir, ancak bu sadece çok az sinemada olur. Por otra parte, también se traducen los títulos de las películas, aunque en estos últimos años algunos títulos se dejan en inglés. Ayrıca, son yıllarda bazı film başlıkları İngilizce olarak bırakılmış olsa da, film başlıkları da çevrilmektedir. Lo que es interesante es que algunas traducciones no respetan el espíritu original del título y por tanto, pueden llegar a ser curiosos e incluso absurdos. What is interesting is that some translations do not respect the original spirit of the title and therefore can become curious and even absurd. İlginç olan, bazı çevirilerin başlığın orijinal ruhuna saygı göstermemesi ve bu nedenle tuhaf ve hatta saçma hale gelebilmesidir. En mi opinión, el título de la película es más importante de lo que parece, porque te hace imaginar cómo puede ser la película.<span class="mceAudioTime">[:] Un mal título puede hacer que mucha gente no vaya a verla. In my opinion, the title of the movie is more important than it seems, because it makes you imagine what the movie can be like. [:] A bad title can prevent many people from going to see it. Bence filmin adı göründüğünden daha önemli, çünkü filmin nasıl bir şey olabileceğini hayal etmenizi sağlıyor<span class="mceAudioTime">[:] Kötü bir başlık pek çok insanı filmi izlemekten vazgeçirebilir. Hoy voy a comentar algunos de estos títulos.="mceAudioTime">[:] Weekend at Bernie's Este título se tradujo en España como Este Muerto está muy vivo. Today I am going to comment on some of these titles.="mceAudioTime">[:] Weekend at Bernie's This title was translated in Spain as Este Muerto está muy vivo. Bugün bu başlıklardan bazıları hakkında yorum yapacağım.="mceAudioTime">[:] Weekend at Bernie's Bu başlık İspanya'da Este Muerto está muy vivo olarak çevrildi. [:] En Latinoamérica los títulos fueron: Un muerto…pero de risa; Fin de semana de locura o Fin de semana con el muerto. [:] In Latin America the titles were: Un muerto…pero de risa; Crazy weekend or Weekend with the dead. [Latin Amerika'da başlıklar şöyleydi: Un muerto...pero de risa; Fin de semana de locura veya Fin de semana con el muerto. No sé, a mi me gusta más el título original en inglés. I don't know, I like the original English title better. Bilmiyorum, orijinal İngilizce başlığı daha çok sevdim. ¿Qué opinas tú? What do you think? Sen ne düşünüyorsun? [:] Groundhog Day. [:] Groundhog Day. [Groundhog Day. El título en español fue Atrapado en el Tiempo. The title in Spanish was Trapped in Time. İspanyolca adı Atrapado en el Tiempo idi. Si la has visto, se trata de un periodista que revive el mismo día una y otra vez. If you've seen it, it's about a journalist reliving the same day over and over again. Eğer izlediyseniz, aynı günü tekrar tekrar yaşayan bir gazeteci hakkında. Toda la película gira en torno al Día de la Marmota (Groundhog Day), y por tanto el título Atrapado en el Tiempo avanza lo que pasa en la película. The entire movie revolves around Groundhog Day, and therefore the title Caught in Time advances what happens in the movie. Tüm film Groundhog Day etrafında dönüyor ve bu nedenle Trapped in Time başlığı filmde neler olacağını önceden haber veriyor. Point Break Podían haber traducido esta película como Punto de Ruptura, o algo así, pero el título en español es Le llaman Bodhi.span> Jaws Esta famosísima película es conocida en España como Tiburón, aunque la traducción literal sería, evidentemente, Mandíbulas. Point Break They could have translated this film as Point of Rupture, or something like that, but the title in Spanish is They call him Bodhi.span> Jaws This famous film is known in Spain as Shark, although the literal translation would obviously be Jaws. Point Break Bu filmi Punto de Ruptura ya da buna benzer bir şekilde tercüme edebilirlerdi, ancak İspanyolca adı Le llaman Bodhi'dir.span> Jaws Bu çok ünlü film İspanya'da Tiburón olarak bilinir, ancak gerçek çeviri açıkça Mandíbulas olacaktır. The Sound of Music Esta película es todo un clásico y es bastante conocida. The Sound of Music This movie is a classic and is quite well known. The Sound of Music Bu film bir klasiktir ve oldukça iyi bilinmektedir. [:] ¿A qué sería lógico traducirlo como El Sonido de la Música? [:] What would be logical to translate it as The Sound of Music? [The Sound of Music olarak çevirmek ne kadar mantıklı olur? [:] Bueno, pues se tradujo como Sonrisas y Lágrimas. [:] Well, it was translated as Smiles and Tears. [Müziğin Sesi olarak çevrildi. Sinceramente, este título no me motiva mucho para ver la película. Honestly, this title doesn't motivate me much to watch the movie. Dürüst olmak gerekirse, bu başlık beni filmi görmek için gerçekten motive etmiyor. Star Wars El traductor, una vez más, se pasó con la creatividad.ass="mceAudioTime">[:] Lo correcto sería el título La Guerra de las Estrellas, pero la traducción oficial es La Guerra de las Galaxias. Star Wars The translator, once again, was too creative.ass="mceAudioTime">[:] The correct title would be Star Wars, but the official translation is Star Wars. Star Wars Çevirmen bir kez daha yaratıcılıkta aşırıya kaçmıştır.ass="mceAudioTime">[:] Doğru başlık Star Wars olacaktır, ancak resmi çeviri Star Wars şeklindedir. Teniendo en cuenta que una galaxia tiene cien mil millones de estrellas, es un salto bastante grande. Considering that a galaxy has a hundred billion stars, that's a pretty big jump. Bir galakside yüz milyar yıldız olduğu düşünülürse, bu oldukça büyük bir sıçrama. Thelma & Louise Esto se tradujo…atención…Thelma y Louise, un final inesperado. Thelma & Louise This resulted in… attention… Thelma and Louise, an unexpected ending. Thelma & Louise Bu tercüme edildi...dikkat...Thelma ve Louise, beklenmedik bir son. Tenemos que dar las gracias a la persona que puso este título porque así nos explica como es el final. We have to thank the person who put this title because that's how it explains how the end is. Bu başlığı atan kişiye teşekkür etmeliyiz çünkü sonun nasıl olduğunu açıklıyor. The Parent Trap Aquí vemos otra vez la inmensa creatividad del traductor. The Parent Trap Here we see again the immense creativity of the translator. Ebeveyn Tuzağı Burada yine çevirmenin muazzam yaratıcılığını görüyoruz. :] El título en español es Tú a Londres y yo a California. :] The title in Spanish is Tú a Londres y yo a California. :] İspanyolca başlığı Tú a Londres y yo a California. El traductor es muy amable porque nos explica casi toda la película en el título. The translator is very kind because he explains almost the entire movie in the title. Çevirmen çok nazik çünkü neredeyse tüm filmi başlıkta açıklıyor. [:]

Die Hard Bueno, para este título, se inventaron el nombre de Jungla de Cristal. Die Hard Well, for this title, they invented the name Die Hard. Zor Ölüm Bu başlık için Zor Ölüm ismini bulmuşlar. [:] Aunque no está mal, nada tiene que ver con el título original. [:] Although it's not bad, it has nothing to do with the original title. [Kötü olmasa da, orijinal başlıkla hiçbir ilgisi yok. [:] Pobre Bruce Willis. Airplane! Esta famosa y divertida película tiene un título bastante ridículo: ¡Aterriza como puedas!<span class="mceAudioTime">[:] Quizás si el título fuera: ¡Avión!<span class="mceAudioTime">[:] No sería tan llamativo, pero prefiero el título original.lass="mceAudioTime">[:] The Pacifier No sé si recuerdas a Van Diesel en una guardería con niños…Esta película le pusieron el título de Niñera a Prueba de Balas.ss="mceAudioTime">[:] Es un título totalmente ridículo. This famous and hilarious movie has a rather ridiculous title: Land Any Way You Can! [:] Maybe if the title were: Plane! [:] It wouldn't be as flashy, but I prefer the original title.lass="mceAudioTime">[:] The Pacifier I don't know if you remember Van Diesel in a nursery with children... This movie was titled Bulletproof Babysitter .ss="mceAudioTime">[:] That's a totally ridiculous title. Bu ünlü ve komik filmin oldukça saçma bir başlığı var: Land As You Can! <span class="mceAudioTime">[:] Belki başlık şöyle olsaydı: Airplane! <span class="mceAudioTime">[:] Bu kadar akılda kalıcı olmazdı, ama ben orijinal başlığı tercih ederim.lass="mceAudioTime">[:] Emzik Van Diesel'i çocuklu bir kreşte hatırlıyor musunuz bilmiyorum... Bu filmin adı Kurşun Geçirmez Bebek Bakıcısı'ydı.ss="mceAudioTime">[:] Tamamen saçma bir başlık. El Pacificador hubiera sido mucho mejor. Peacemaker çok daha iyi olurdu. [:] Ice Princess Esta película es de Walt Disney.<span class="mceAudioTime">[:] Se tradujo como Soñando, soñando, triunfé patinando.>[:] En otras palabras, un título horrible. [:] Ice Princess This movie is from Walt Disney. [:] It was translated as Dreaming, Dreaming, I Triumphed Skating.>[:] In other words, a horrible title. [:] Buz Prensesi Bu film Walt Disney'e ait.<span class="mceAudioTime">[:] Hayal kurarak, rüya görerek, başarıya giden yolda kaydım olarak çevrilmiş.>[:] Başka bir deyişle, korkunç bir başlık. Harold & Kumar go to White Castle Bueno, este título se tradujo como 2 Colgaos muy Fumaos.<span class="mceAudioTime">[:]</span> Voy a explicarlo un poco. Harold & Kumar go to White Castle Well, this title translated as 2 Very Smoke Hangouts. [:] I'm going to explain it a bit. Harold & Kumar go to White Castle Peki, bu başlık 2 Colgaos muy Fumaos olarak çevrildi.<span class="mceAudioTime">[:]</span> Bunu biraz açıklayacağım. [:] Estar colgado es una expresión informal que quiere decir ser tonto o idiota, muchas veces por culpa de las drogas.ass="mceAudioTime">[:] Fumado quiere decir que estás bajo los efectos de la marihuana, normalmente. [:] Being high is an informal expression that means being stupid or idiot, often because of drugs.ass="mceAudioTime">[:] High means that you are under the influence of marijuana, usually. [Stoned, genellikle uyuşturucu nedeniyle aptal veya salak anlamına gelen gayri resmi bir ifadedir.ass="mceAudioTime">[:] Smoked, genellikle marihuana etkisi altında olduğunuz anlamına gelir. "mceAudioTime">[:] Cuando dices colgao y fumao en vez de colgado y fumado, es una manera de hablar de forma muy informal, pero que no se considera correcta.s="mceAudioTime">[:][:]an> Fast & Furious Seguro que esta película la has visto. "mceAudioTime">[:] When you say colgao y fumao instead of colgado y fumado, it's a very informal way of speaking, but it's not considered correct.s="mceAudioTime">[:][:]an> Fast & Furious Surely you have seen this movie. "mceAudioTime">[:] colgado y fumado yerine colgao y fumao dediğinizde, bu çok resmi olmayan bir konuşma şeklidir, ancak doğru kabul edilmez.s="mceAudioTime">[:][:]an> Hızlı ve Öfkeli Eminim bu filmi görmüşsünüzdür. Se tradujo en España como A todo Gas. It was translated in Spain as A todo Gas. İspanya'da A todo Gas olarak çevrilmiştir. [:] No sé porque lo cambiaron. [:] I don't know why they changed it. [Neden değiştirdiklerini bilmiyorum. [:] Lo lógico sería Rápido y Furioso.<span class="mceAudioTime">[:][:]> Pitch Perfect En España este título se tradujo como Dando la nota. El traductor intenta hacer un juego de palabras. The translator tries to make a play on words. Çevirmen kelime oyunu yapmaya çalışıyor. [:] Dar la nota quiere decir cantar una nota pero también intentar conseguir la atención en una situación, normalmente haciendo un poco el ridículo.ss="mceAudioTime">[:] Beverly Hills Ninja Por último, esta película.] [:] Hitting the note means singing a note but also trying to get attention in a situation, usually by being a little ridiculous.ss="mceAudioTime">[:] Beverly Hills Ninja Finally, this movie.] [:] To hit a note, bir nota söylemek anlamına geldiği gibi, genellikle kendini biraz aptal durumuna düşürerek bir durumda dikkat çekmeye çalışmak anlamına da gelir.ss="mceAudioTime">[:] Beverly Hills Ninja Finally, this film]. En este caso sí que no entiendo nada. In this case, I don't understand anything. Bu durumda gerçekten hiçbir şey anlamıyorum. El título original está bastante bien, pero es que el título en español es La Salchicha Peleona. The original title is quite good, but the Spanish title is La Salchicha Peleona. Orijinal adı oldukça iyi, ancak İspanyolca adı La Salchicha Peleona. Peleona viene de pelear, que es to fight, y salchicha es Sausage.<span class="mceAudioTime">[:][:]> Qué imaginación que tuvo el traductor. Peleona comes from fighting, which is to fight, and sausage is Sausage. [:][:]> What imagination the translator had. Peleona, savaşmak anlamına gelen pelear'dan gelir ve salchicha da Sosis'tir.<span class="mceAudioTime">[:][:]> Çevirmen ne kadar da hayal gücüne sahipmiş. Bueno, pues como has visto hay muchos títulos de películas que no se traducen correctamente. Well, as you have seen, there are many movie titles that are not translated correctly. Gördüğünüz gibi, doğru çevrilmeyen pek çok film adı var. Muchas veces el motivo es que se intenta atraer a más gente, pero creo que consiguen lo contrario. Many times the reason is that they try to attract more people, but I think they achieve the opposite. Genellikle bunun nedeni daha fazla insanı çekmeye çalışmalarıdır, ancak bence tam tersini başarıyorlar.

MINI-HISTORIA (mejora tu fluidez) Muy bien, pues ahora vamos a pasar a hacer una pequeña minihistoria para practicar la fluidez. MINI-STORY (improve your fluency) Very good, so now we are going to do a little mini-story to practice fluency. MİNİ HİKAYE (akıcılığınızı geliştirin) Tamam, şimdi akıcılığınızı geliştirmek için küçük bir mini hikaye yapacağız. Como sabes, te doy información, hago preguntas y tú contestas en las pausas. As you know, I give you information, I ask questions and you answer in the breaks. Respuestas cortas y rápidas son mejores que largas y lentas. Short, quick answers are better than long, slow ones. Kısa ve hızlı yanıtlar, uzun ve yavaş yanıtlardan daha iyidir. ¡Empecemos!  Montse es la traductora oficial de los títulos de películas.  Montse is the official translator of movie titles.  Montse film başlıklarının resmi çevirmenidir. ¿Es Montse la traductora oficial? Is Montse the official translator? Montse resmi çevirmen mi? Sí, Montse es la traductora oficial de los títulos de películas. Yes, Montse is the official translator of movie titles. Evet, Montse film isimlerinin resmi çevirmeni. ¿Es Montse traductora de libros? Is Montse a book translator? Montse kitap çevirmeni mi? No. Montse no es traductora de libros. Montse bir kitap çevirmeni değil. Es traductora de títulos de películas. She is a translator of film titles. Film başlıklarının çevirmenidir. ¿Qué es lo que traduce Montse? What does Montse translate? Montse neyi tercüme ediyor? Títulos de películas. Film başlıkları.  En vez de traducir, Montse se inventa los títulos con gran éxito.  Instead of translating, Montse invents titles with great success.  Montse, çeviri yapmak yerine büyük bir başarıyla başlıklar icat ediyor. ¿Se inventa Montse los títulos? Does Montse invent the titles? Montse unvanları icat mı ediyor? Sí, Montse se inventa los títulos. Evet, Montse başlıkları uyduruyor. Se los inventa. Onları o icat ediyor. ¿Qué se inventa Montse? What is Montse inventing? Montse ne icat ediyor? Los títulos. The titles. Başlıklar. Se los inventa con gran éxito. Onları büyük bir başarıyla icat eder. ¿Qué se inventa Montse? What does Montse invent? Montse ne icat ediyor? Los títulos. Başlıklar. Los títulos de las películas. Film başlıkları. Además, lo hace con gran éxito. Ve bunu büyük bir başarıyla yapıyor.  Su creatividad es tan grande que le ofrecen escribir un guión de una película.  His creativity is so great that he is offered to write a script for a movie.  Yaratıcılığı o kadar büyüktür ki bir film senaryosu yazması teklif edilir. ¿Es la creatividad de Montse grande? Is Montse's creativity great? Montse'nin yaratıcılığı harika mı? Sí, lo es. Evet, öyle. Su creatividad es grande. Yaratıcılıkları harika. ¿Qué le ofrecen escribir? What do they offer you to write? Yazmanız için size ne öneriyorlar? Un guión de una película. A movie script. Bir film senaryosu. Su creatividad es muy grande. Yaratıcılıkları çok büyük. Por eso le ofrecen escribir un guión de película. That's why they offer him to write a movie script. Bu yüzden kendisine bir film senaryosu yazması teklif edildi. ¿Por qué le ofrecen escribir un guión? Why are you offered to write a script? Neden size senaryo yazmanız teklif edildi? ¿Por qué? Neden? Porque su creatividad es muy grande. Çünkü yaratıcılıkları çok büyük. Es tan grande que le ofrecen escribir un guión. O kadar harikadır ki senaryo yazması teklif edilir.  Un famoso director dirige la película siguiendo el guión de Montse.  A famous director directs the film following Montse's script.  Ünlü bir yönetmen Montse'nin senaryosunu izleyerek filmi yönetir. ¿Dirige Montse la película? Is Montse directing the film? Montse filmi yönetiyor mu? No, Montse no la dirige. Hayır, Montse yönetmiyor. Quién la dirige es un famoso director. Ünlü bir yönetmen tarafından yönetiliyor. ¿Sigue el director el guión de Montse? Does the director follow Montse's script? Yönetmen Montse'nin senaryosunu takip ediyor mu? Sí. El director sigue el guión de Montse. Yönetmen Montse'nin senaryosunu takip ediyor. ¡Qué sigue el director? What's next the director? Yönetmen için sırada ne var? El guión de Montse. Montse's script. Montse'nin senaryosu. Eso sigue él para hacer la película. Filmi yapmak için onu takip eder.

Al ir a ver la película, Montse ve con vergüenza que también le cambian el título de la película. When going to see the movie, Montse sees with shame that they also change the title of the movie. Montse filmi izlemeye gittiğinde, filmin adının da değiştirildiğini görünce utanır. ¿Va Montse a ver la película? Is Montse going to see the movie? Montse filmi izleyecek mi? Sí, Montse va a ver la película. Yes, Montse is going to see the movie. Evet, Montse filmi izlemeye gidiyor. ¿Dejan igual el título de la película o lo cambian? Do they leave the movie title the same or change it? Filmin adını değiştirmeden mi bırakıyorlar yoksa değiştiriyorlar mı? Lo cambian. they change it Değiştiriyorlar. No lo dejan igual. They don't leave it the same. Aynı şekilde bırakmazlar. ¿Qué hacen con el título? What do they do with the title? Başlıkla ne yapıyorlar? Lo cambian. Değiştiriyorlar. Cambian el título. Başlığı değiştiriyorlar. Montse ve con vergüenza que también le cambian el título. Montse sees with shame that they also change the title. Montse de unvanının değiştiğini görmekten utanıyor. Es exactamente lo que ella hace: Cambiar los títulos. It's exactly what she does: Change the titles. Yaptığı şey de tam olarak bu: Başlıkları değiştiriyor. Pobre Montse, ahora ella es la víctima. Zavallı Montse, şimdi kurban o. Perfecto, pues este es el final de este pequeña mini-historia. Perfect, because this is the end of this little mini-story. Bu küçük hikâyenin sonuna geldik. Por cuestión de espacio, solo puedo dedicar unos minutos a esta sección. For reasons of space, I can only dedicate a few minutes to this section. Yer kısıtlamaları nedeniyle bu bölüme sadece birkaç dakika ayırabiliyorum. En mis cursos desarrollo durante horas historias ricas y divertidas para que puedas aprender mucho más. In my courses I develop rich and funny stories for hours so that you can learn much more. Kurslarımda çok daha fazla şey öğrenebilmeniz için saatlerce zengin ve eğlenceli hikayeler geliştiriyorum. Si quieres beneficiarte al 100% de estas técnicas, te sugiero ir a: www.unlimitedspanish.com Encontrarás cursos con horas y horas de mini-historias y puntos de vista diseñados para hacerte hablar desde el primer día. If you want to benefit 100% from these techniques, I suggest you go to: www.unlimitedspanish.com You will find courses with hours and hours of mini-stories and points of view designed to get you talking from day one. Bu tekniklerden %100 faydalanmak istiyorsanız, şu adrese gitmenizi öneririm: www.unlimitedspanish.com İlk günden itibaren konuşmanızı sağlamak için tasarlanmış saatler ve saatler süren mini hikayeler ve içgörüler içeren kurslar bulacaksınız. www.unlimitedspanish.com Perfecto. www.unlimitedspanish.com Mükemmel. ¡Este es el final de este episodio. Bu bölümün sonuna geldik. Nos vemos la semana que viene. See you next week. Haftaya görüşürüz. Y si vas al cine, no prestes mucha atención a los títulos de las películas. And if you go to the movies, don't pay too much attention to the titles of the movies. Ve eğer sinemaya giderseniz, filmlerin isimlerine çok fazla dikkat etmeyin.