×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 11. El Peñón del castillo (1)

11. El Peñón del castillo (1)

En el breve frescor del alba, los cuatro muchachos se agruparon en torno al negro tizón que señalaba el lugar de la hoguera, mientras Ralph se arrodillaba y soplaba. Cenizas grises y ligeras como plumas saltaban de un lado a otro impelidas por su aliento, pero no brilló entre ellas ninguna chispa. Los mellizos miraban con ansiedad y Piggy se había sentado, sin expresión alguna, detrás del muro luminoso de su miopía. Ralph siguió soplando hasta que los oídos le zumbaron por el esfuerzo, pero entonces la primera brisa de la madrugada vino a relevarle y le cegó con cenizas. Retrocedió, lanzó una palabrota y se frotó los ojos húmedos.

–Es inútil.

Eric le observó a través de una máscara de sangre seca. Piggy fijó su mirada hacia el lugar donde adivinaba la figura de Ralph.

–Pues claro que es inútil, Ralph. Ahora ya no tenemos ninguna hoguera. Ralph acercó su cara a poco más de medio metro de la de Piggy. – ¿Puedes verme?

–Un poco.

Ralph dejó que la hinchazón de su mejilla volviera a cubrir el ojo.

–Se han llevado nuestro fuego. La ira elevó su voz en un grito: – ¡Nos lo han robado!

–Así son ellos – dijo Piggy -. Me han dejado ciego, ¿te das cuenta? Así es Jack Merridew. Convoca una asamblea, Ralph, tenemos que decidir lo que vamos a hacer. – ¿Una asamblea con los pocos que somos?

–Es lo único que nos queda. Sam… deja que me apoye en ti.

Se dirigieron a la plataforma.

–Suena la caracola – dijo Piggy -. Sóplala con todas tus fuerzas.

Resonó el bosque entero; los pájaros se elevaron y las copas de los árboles se llenaron de sus chirridos, como en aquella primera mañana que parecía ya siglos atrás. La playa estaba desierta a ambos lados, pero de los refugios salieron unos cuantos peques. Ralph se sentó en el pulido tronco y los otros tres se quedaron en pie, frente a él. Hizo una señal con la cabeza y Samyeric se sentaron a su derecha. Ralph pasó a Piggy la caracola. Con gran cuidado sostuvo el brillante objeto y guiñó los párpados en dirección a Ralph.

–Bueno, empieza.

–He cogido la caracola para deciros esto: no puedo ver nada y esos me tienen que devolver mis gafas. Se han hecho cosas horribles en esta isla. Yo te voté a ti para jefe. Es el único que sabía lo que hacía. Así que habla tú ahora, Ralph, y dinos lo que tenemos que hacer… O si no…

Los sollozos obligaron a Piggy a callar. Ralph tomó de sus manos la caracola al tiempo que se sentaba.

–Encender una hoguera común y corriente. No parece una cosa muy difícil, ¿verdad?

Sólo una señal de humo para que nos rescaten. ¿Es que somos salvajes o qué? Ahora ya no tenemos ninguna señal. Y a lo mejor ahora mismo, está pasando algún barco cerca. ¿Os acordáis cuando salimos a cazar y la hoguera se apagó y pasó un barco? Y todos piensan que él sería el mejor jefe. Y luego lo de, lo de… eso también fue culpa suya. Si no es por él nunca hubiese pasado. Y ahora Piggy no puede ver. Vinieron a escondidas – Ralph elevó la voz -, de noche, en la oscuridad, y nos robaron el fuego. Lo robaron. Les habríamos dado un poco de fuego si nos lo piden. Pero tuvieron que robarlo y ya no tenemos ninguna señal y no nos van a rescatar jamás. ¿Os dais cuenta de lo que digo?

Nosotros les hubiésemos dado para que también tuviesen fuego, pero tenían que robarlo.

Yo…

La cortinilla volvió a desplegarse en su mente y se detuvo, aturdido.

Piggy tendió la mano hacia la caracola. – ¿Qué piensas hacer, Ralph? Estamos venga a hablar sin decidir nada. Quiero mis gafas.

–Estoy tratando de pensar. Supón que fuésemos con nuestro aspecto de antes: limpios y peinados… Después de todo, la verdad es que no somos salvajes y lo del rescate no es ningún juego…

Entreabrió el ojo oculto por la inflamada mejilla y miró a los mellizos.

–Podíamos adecentarnos un poco y luego ir…

–Debíamos llevar las lanzas – dijo Sam -, y Piggy también. -… porque podemos necesitarlas. – ¡Tú no tienes la caracola! Piggy mostró en alto la caracola.

–Podéis llevar las lanzas si queréis, pero yo no pienso hacerlo. ¿Para qué me sirve?

De todas formas me vais a tener que llevar como a un perro. Eso es, reíros. Venga. Hay gente en esta isla que se parte de risa por todo. ¿Y qué es lo que ha pasado? ¿Qué van a pensar los mayores? Han asesinado a Simón. Y ese otro crío, el de la cara marcada. ¿Quién le ha visto desde que llegamos aquí? – ¡Piggy! ¡Calla un momento!

–Tengo la caracola. Voy a buscar a ese Jack Merridew y decirle un par de cosas, eso es lo que voy a hacer.

–Te van a hacer daño.

–Ya me han hecho todo lo que podían hacerme. Le voy a decir un par de cosas. Deja que yo lleve la caracola, Ralph. Le voy a enseñar la única cosa que no ha cogido.

Piggy se calló por un momento y miró a las difusas figuras en torno suyo. La sombra de las antiguas asambleas, pisoteada sobre la hierba, le escuchaba.

–Voy a ir con esta caracola en las manos y voy a hacer que la vean todos. Oye, le voy a decir, eres más fuerte que yo y no tienes asma. Puedes ver, le voy a decir, y con los dos ojos. Pero no te voy a pedir que me devuelvas mis gafas, no te lo voy a pedir como un favor. No te estoy pidiendo que te portes como un hombre, le diré, no porque seas más fuerte que yo, sino porque lo que es justo es justo. Dame mis gafas, le voy a decir… ¡tienes que dármelas!

Terminó, acalorado y tembloroso. Puso la caracola rápidamente en manos de Ralph como si tuviese prisa por deshacerse de ella y se secó las lágrimas. La verde luz que les rodeaba era muy suave y la caracola reposaba a los pies de Ralph frágil y blanca. Una gota escapada de los dedos de Piggy brillaba ahora como una estrella sobre la delicada curva.

Ralph se irguió por fin en su asiento y se echó el pelo hacia atrás.

–Está bien. Quiero decir que…, que lo intentes si quieres. Iremos todos contigo.

–Estará pintarrajeado – dijo Sam tímidamente -, ya sabéis cómo va a estar… -… no nos va a hacer ni pizca de caso… -… y si se enfada, estamos listos… Ralph miró enfadado a Sam. Recordó vagamente algo que Simón le había dicho una vez junto a las rocas.

–No seas idiota – dijo, y luego añadió de prisa -: Vamos.

Tendió la caracola a Piggy, cuyo rostro se encendió, pero aquella vez de orgullo.

–Tienes que ser tú quien la lleve.

–La llevaré cuando estemos listos…

Piggy buscó en su cabeza palabras que expresasen a los demás su deseo apasionado de llevar la caracola frente a cualquier riesgo. -… no me importa. Lo haré encantado, Ralph, pero me tendréis que llevar de la mano.

Ralph puso la caracola sobre el brillante tronco.

–Será mejor que comamos algo y nos preparemos.

Se abrieron camino hasta los arrasados frutales. Ayudaron a Piggy a alcanzar fruta y él mismo pudo recoger alguna al tacto. Mientras comían, Ralph pensó en aquella tarde.

–Volveremos a ser como antes. Nos lavaremos… Sam tragó lo que tenía en la boca y protestó: – ¡Pero si nos bañamos todos los días! Ralph contempló las andrajosas figuras que tenía delante y suspiró.

–Nos debíamos peinar, pero tenemos el pelo demasiado largo.

–Yo tengo mis dos calcetines guardados en el refugio – dijo Eric -. Nos los podíamos poner en la cabeza como si fuesen gorras o algo así.

–Podíamos buscar algo – dijo Piggy – para que os atéis el pelo por detrás. – ¡Como si fuésemos chicas!

–No. Tienes razón.

–Entonces vamos a tener que ir tal como estamos – dijo Ralph -; pero ellos no van tener mejor pinta que nosotros.

Eric hizo un gesto que les obligó a recapacitar. – ¡Pero estarán todos pintados! Ya sabes lo que eso te hace…

Los otros asintieron. Sabían demasiado bien que la pintura encubridora daba rienda suelta a los actos más salvajes.

–Pues nosotros no nos vamos a pintar – dijo Ralph -, porque no somos salvajes.

Samyeric se miraron uno al otro.

–De todos modos… Ralph gritó: – ¡Nada de pintarse!

Hizo un esfuerzo por recordar.

–El humo – dijo -, el humo es lo que nos interesa. Se volvió enérgicamente hacia los mellizos. – ¡He dicho humo! Necesitamos humo.

Hubo un silencio casi total, sólo quebrado por el bordoneo gregario de las abejas. Por último, habló Piggy, afablemente:

–Pues claro. Lo necesitamos porque es una señal y sin humo no nos van a rescatar. – ¡Eso ya lo sabía yo! – gritó Ralph apartando su brazo de Piggy – ¿O es que intentas decir que…?

–Sólo repetía lo que tú nos dices siempre – se apresuró a decir Piggy -. Pensé que por un momento..

–Pues te equivocas – dijo Ralph elevando la voz -. Lo sabía muy bien. No lo había olvidado. Piggy asintió con ánimo de aplacarle.

–Tú eres el jefe, Ralph. Tú siempre te acuerdas de todo.

–No lo había olvidado.

–Pues claro que no.

Los mellizos observaban a Ralph con interés, como si le viesen entonces por vez primera.

Emprendieron la marcha por la playa. Ralph abría la formación, cojeando un poco, con la lanza al hombro. Veía las cosas medio cubiertas por el temblor de la bruma, creada por el calor de la arena centelleante, y por su melena y las heridas. Los mellizos caminaban tras él, con cierta preocupación en aquellos momentos, pero rebosantes de inagotable vitalidad; hablaban poco y llevaban a rastras las lanzas, porque Piggy se había dado cuenta de que podía verlas moverse sobre la arena si miraba hacia abajo y protegía del sol sus ojos cansados. Marchaba, pues, entre los dos palos, con la caracola cuidadosamente protegida con ambas manos. Avanzaban por la playa en grupo compacto, acompañados de cuatro sombras como láminas que bailaban y se entremezclaban bajo ellos. No quedaba señal alguna de la tormenta y la playa relucía como la hoja de una navaja recién afilada. El cielo y la montaña se encontraban a enorme distancia, vibrando en medio del calor; por espejismo, el arrecife flotaba en el aire, en una especie de laguna plateada, a media distancia del cielo.

Atravesaron el lugar donde la tribu había celebrado su danza. Los palos carbonizados seguían sobre las rocas, allí donde la lluvia los había apagado, pero al borde del agua la arena había recobrado su uniforme superficie. Pasaron aquel lugar en silencio. No dudaban que encontrarían a la tribu en el Peñón del Castillo, y cuando este apareció ante ellos se detuvieron todos a la vez. A su izquierda se encontraba la espesura más densa de toda la isla, una masa de tallos entrelazados, negra, verde, impenetrable; y frente a ellos se mecía la alta hierba de una pradera. Ralph dio unos pasos hacia delante.

Allí estaba la aplastada hierba donde iodos habían descansado mientras él fue a explorar. Y también el istmo de tierra y el saliente que rodeaba el peñón; y allí, en lo alto, estaban los rojizos pináculos.

–Sam le tocó el brazo.

–Humo.

Una leve señal de humo vacilaba en el aire al otro lado del peñón.

–Vaya un fuego…, por lo menos no lo parece. Ralph se volvió. – ¿Y por qué nos escondemos?

Atravesó la pantalla de hierba hasta llegar al pequeño descampado que conducía a la estrecha lengua de tierra.

–Vosotros dos seguid detrás. Yo iré en cabeza, y a un paso de mí, Piggy. Tened las lanzas preparadas.

Piggy miró con ansiedad el luminoso velo que colgaba entre él y el mundo. – ¿No será peligroso? ¿No hay un acantilado? Oigo el ruido del mar.

–Tú camina pegado a mí.

Ralph llegó al istmo. Dio con el pie a una piedra que rodó hasta el agua. En aquel momento el mar aspiró y dejó al descubierto un cuadrado rojo, tapizado de algas, a menos de quince metros del brazo izquierdo de Ralph. – ¿No me pasará nada? – dijo Piggy tembloroso -, me siento muy mal…

11. El Peñón del castillo (1) 11. Castle Rock (1) 11. The Rock of the Castle (1) 11. Castle Rock (1) 11. Castle Rock (1) 11. Castle Rock (1) 11. Касл-Рок (1) 11. Касл-Рок (1)

En el breve frescor del alba, los cuatro muchachos se agruparon en torno al negro tizón que señalaba el lugar de la hoguera, mientras Ralph se arrodillaba y soplaba. In the brief coolness of dawn, the four boys clustered around the black blight that marked the site of the campfire, while Ralph knelt and blew. Cenizas grises y ligeras como plumas saltaban de un lado a otro impelidas por su aliento, pero no brilló entre ellas ninguna chispa. Gray, feather-light ashes leapt to and fro impelled by his breath, but no spark glowed among them. Los mellizos miraban con ansiedad y Piggy se había sentado, sin expresión alguna, detrás del muro luminoso de su miopía. The twins were watching anxiously, and Piggy had sat, expressionless, behind the luminous wall of her nearsightedness. Ralph siguió soplando hasta que los oídos le zumbaron por el esfuerzo, pero entonces la primera brisa de la madrugada vino a relevarle y le cegó con cenizas. Ralph kept blowing until his ears were ringing from the effort, but then the first early morning breeze came to relieve him and blinded him with ashes. Retrocedió, lanzó una palabrota y se frotó los ojos húmedos. He recoiled, uttered an expletive and rubbed his moist eyes.

–Es inútil. -It's useless.

Eric le observó a través de una máscara de sangre seca. Eric watched him through a mask of dried blood. Piggy fijó su mirada hacia el lugar donde adivinaba la figura de Ralph. Piggy fixed his gaze on the spot where he guessed Ralph's figure.

–Pues claro que es inútil, Ralph. -Of course it's useless, Ralph. Ahora ya no tenemos ninguna hoguera. Ralph acercó su cara a poco más de medio metro de la de Piggy. Ralph brought his face a little more than half a meter from Piggy's face. – ¿Puedes verme?

–Un poco.

Ralph dejó que la hinchazón de su mejilla volviera a cubrir el ojo. Ralph allowed the swelling on his cheek to cover his eye again.

–Se han llevado nuestro fuego. -They have taken our fire. La ira elevó su voz en un grito: – ¡Nos lo han robado! Anger raised its voice in a shout: - They have stolen it from us!

–Así son ellos – dijo Piggy -. "That's the way they are," said Piggy. Me han dejado ciego, ¿te das cuenta? They have blinded me, do you see? Así es Jack Merridew. Convoca una asamblea, Ralph, tenemos que decidir lo que vamos a hacer. – ¿Una asamblea con los pocos que somos? - An assembly with the few of us?

–Es lo único que nos queda. -It's the only thing we have a left. Sam… deja que me apoye en ti. Sam… let me lean on you.

Se dirigieron a la plataforma.

–Suena la caracola – dijo Piggy -. Sóplala con todas tus fuerzas.

Resonó el bosque entero; los pájaros se elevaron y las copas de los árboles se llenaron de sus chirridos, como en aquella primera mañana que parecía ya siglos atrás. The whole forest resounded; the birds soared and the treetops were filled with their chirping, as on that first morning that seemed like centuries ago. La playa estaba desierta a ambos lados, pero de los refugios salieron unos cuantos peques. The beach was deserted on both sides, but a few kids came out of the shelters. Ralph se sentó en el pulido tronco y los otros tres se quedaron en pie, frente a él. Hizo una señal con la cabeza y Samyeric se sentaron a su derecha. Ralph pasó a Piggy la caracola. Con gran cuidado sostuvo el brillante objeto y guiñó los párpados en dirección a Ralph.

–Bueno, empieza. -Well, start.

–He cogido la caracola para deciros esto: no puedo ver nada y esos me tienen que devolver mis gafas. –I have taken the conch to tell you this: I cannot see anything and they have to give me back my glasses. Se han hecho cosas horribles en esta isla. Horrible things have been done on this island. Yo te voté a ti para jefe. I voted you for chief. Es el único que sabía lo que hacía. He's the only one who knew what he was doing. Así que habla tú ahora, Ralph, y dinos lo que tenemos que hacer… O si no… So you speak now, Ralph, and tell us what we have to do… Or else…

Los sollozos obligaron a Piggy a callar. The sobs forced Piggy to shut up. Ralph tomó de sus manos la caracola al tiempo que se sentaba.

–Encender una hoguera común y corriente. –Light an ordinary bonfire. No parece una cosa muy difícil, ¿verdad?

Sólo una señal de humo para que nos rescaten. ¿Es que somos salvajes o qué? Are we savages or what? Ahora ya no tenemos ninguna señal. Y a lo mejor ahora mismo, está pasando algún barco cerca. And maybe right now, a ship is passing nearby. ¿Os acordáis cuando salimos a cazar y la hoguera se apagó y pasó un barco? Do you remember when we went hunting and the fire went out and a ship passed by? Y todos piensan que él sería el mejor jefe. And everyone thinks that he would be the best boss. Y luego lo de, lo de… eso también fue culpa suya. And then the, the… that was also his fault. Si no es por él nunca hubiese pasado. Wenn er nicht gewesen wäre, wäre es nie dazu gekommen. If it wasn't for him it would never have happened. Y ahora Piggy no puede ver. Vinieron a escondidas – Ralph elevó la voz -, de noche, en la oscuridad, y nos robaron el fuego. They came sneaking in," Ralph raised his voice, "at night, in the dark, and stole our fire. Lo robaron. Les habríamos dado un poco de fuego si nos lo piden. We would have given them some fire if they asked us. Pero tuvieron que robarlo y ya no tenemos ninguna señal y no nos van a rescatar jamás. But they had to steal it and we no longer have any signal and we will never be rescued. ¿Os dais cuenta de lo que digo? Do you see what I mean?

Nosotros les hubiésemos dado para que también tuviesen fuego, pero tenían que robarlo. We would have given them so that they also had fire, but they had to steal it.

Yo…

La cortinilla volvió a desplegarse en su mente y se detuvo, aturdido. The curtain unfolded again in his mind and he paused, stunned.

Piggy tendió la mano hacia la caracola. Piggy reached out for the conch. – ¿Qué piensas hacer, Ralph? - What do you plan to do, Ralph? Estamos venga a hablar sin decidir nada. We are here to talk without deciding anything. Quiero mis gafas.

–Estoy tratando de pensar. Supón que fuésemos con nuestro aspecto de antes: limpios y peinados… Después de todo, la verdad es que no somos salvajes y lo del rescate no es ningún juego… Nehmen wir an, wir gehen dorthin und sehen aus wie vorher: sauber und gekämmt... Schließlich sind wir in Wahrheit keine Wilden und die Rettung ist kein Spiel... Suppose we were looking like before: clean and combed... After all, the truth is that we are not savages and the rescue is not a game...

Entreabrió el ojo oculto por la inflamada mejilla y miró a los mellizos. He half-opened the eye hidden by the inflamed cheek and looked at the twins.

–Podíamos adecentarnos un poco y luego ir… We could clean ourselves up a bit and then go…

–Debíamos llevar las lanzas – dijo Sam -, y Piggy también. -We were to carry the spears," said Sam, "and so was Piggy. -… porque podemos necesitarlas. -... because we may need them. – ¡Tú no tienes la caracola! Piggy mostró en alto la caracola. Piggy held up the conch.

–Podéis llevar las lanzas si queréis, pero yo no pienso hacerlo. -Ihr könnt die Spieße mitnehmen, wenn ihr wollt, aber ich habe nicht die Absicht dazu. “You can take the spears if you want, but I won't. ¿Para qué me sirve? What good is it for me?

De todas formas me vais a tener que llevar como a un perro. You're going to have to lead me like a dog anyway. Eso es, reíros. That's it, laugh. Venga. Come on. Hay gente en esta isla que se parte de risa por todo. There are people on this island who laugh at everything. ¿Y qué es lo que ha pasado? And what happened? ¿Qué van a pensar los mayores? Han asesinado a Simón. Y ese otro crío, el de la cara marcada. And that other kid, the one with the scarred face. ¿Quién le ha visto desde que llegamos aquí? – ¡Piggy! ¡Calla un momento!

–Tengo la caracola. Voy a buscar a ese Jack Merridew y decirle un par de cosas, eso es lo que voy a hacer. I'm going to go find that Jack Merridew and tell him a thing or two, that's what I'm going to do.

–Te van a hacer daño. "They're going to hurt you."

–Ya me han hecho todo lo que podían hacerme. -Sie haben bereits alles getan, was sie mir antun können. "They've already done everything they could do to me." Le voy a decir un par de cosas. Deja que yo lleve la caracola, Ralph. Let me carry the shell, Ralph. Le voy a enseñar la única cosa que no ha cogido. I'm going to show you the one thing you haven't caught.

Piggy se calló por un momento y miró a las difusas figuras en torno suyo. La sombra de las antiguas asambleas, pisoteada sobre la hierba, le escuchaba. Der Schatten der alten Versammlungen, auf dem Gras zertrampelt, lauschte ihm. The shadow of the ancient assemblies, trampled on the grass, listened to him.

–Voy a ir con esta caracola en las manos y voy a hacer que la vean todos. –I'm going to go with this conch in my hands and I'm going to make everyone see it. Oye, le voy a decir, eres más fuerte que yo y no tienes asma. Hey, I'm going to tell him, you're stronger than me and you don't have asthma. Puedes ver, le voy a decir, y con los dos ojos. Sie können sehen, ich sage es Ihnen, und zwar mit beiden Augen. You can see, I'll tell you, and with both eyes. Pero no te voy a pedir que me devuelvas mis gafas, no te lo voy a pedir como un favor. But I'm not going to ask you to give me back my glasses, I'm not going to ask you as a favor. No te estoy pidiendo que te portes como un hombre, le diré, no porque seas más fuerte que yo, sino porque lo que es justo es justo. Ich verlange nicht, dass du dich wie ein Mann verhältst, ich werde es ihm sagen, nicht weil du stärker bist als ich, sondern weil es richtig ist, was richtig ist. I'm not asking you to be a man, I'll tell him, not because you're stronger than me, but because what's fair is fair. Dame mis gafas, le voy a decir… ¡tienes que dármelas!

Terminó, acalorado y tembloroso. Puso la caracola rápidamente en manos de Ralph como si tuviese prisa por deshacerse de ella y se secó las lágrimas. She quickly shoved the conch into Ralph's hands as if in a hurry to get rid of it and wiped away her tears. La verde luz que les rodeaba era muy suave y la caracola reposaba a los pies de Ralph frágil y blanca. The green light around them was very soft and the conch rested at Ralph's feet, fragile and white. Una gota escapada de los dedos de Piggy brillaba ahora como una estrella sobre la delicada curva. A drop from Piggy's fingers now shone like a star on the delicate curve.

Ralph se irguió por fin en su asiento y se echó el pelo hacia atrás.

–Está bien. Quiero decir que…, que lo intentes si quieres. I mean that…, that you try if you want. Iremos todos contigo. We will all go with you.

–Estará pintarrajeado – dijo Sam tímidamente -, ya sabéis cómo va a estar… -… no nos va a hacer ni pizca de caso… -… y si se enfada, estamos listos… Ralph miró enfadado a Sam. -Er wird ganz geschminkt sein", sagte Sam verlegen, "du weißt, wie er sein wird... er wird uns nicht beachten... und wenn er wütend wird, sind wir bereit... Ralph sah Sam wütend an. "He'll be defaced," Sam said shyly, "you know how he's going to be... -... he's not going to pay any attention to us... -... and if he gets angry, we're ready..." Ralph glared at Sam. Recordó vagamente algo que Simón le había dicho una vez junto a las rocas.

–No seas idiota – dijo, y luego añadió de prisa -: Vamos. -Seien Sie kein Idiot", sagte er und fügte dann hastig hinzu: "Kommen Sie. “Don't be an idiot,” he said, and then hastily added, “Come on.

Tendió la caracola a Piggy, cuyo rostro se encendió, pero aquella vez de orgullo. He held out the conch shell to Piggy, whose face lit up, but that time with pride.

–Tienes que ser tú quien la lleve. "You have to be the one to take it."

–La llevaré cuando estemos listos… -Ich bringe es mit, wenn wir fertig sind....

Piggy buscó en su cabeza palabras que expresasen a los demás su deseo apasionado de llevar la caracola frente a cualquier riesgo. Piggy searched his head for words that would express to others his passionate desire to carry the conch in the face of any risk. -… no me importa. Lo haré encantado, Ralph, pero me tendréis que llevar de la mano. Das mache ich gerne, Ralph, aber du musst mich an die Hand nehmen. I'll be glad to, Ralph, but you'll have to take me by the hand.

Ralph puso la caracola sobre el brillante tronco.

–Será mejor que comamos algo y nos preparemos. "We'd better eat something and get ready."

Se abrieron camino hasta los arrasados frutales. They made their way to the devastated fruit trees. Ayudaron a Piggy a alcanzar fruta y él mismo pudo recoger alguna al tacto. They helped Piggy reach for fruit and he was able to pick some himself by touch. Mientras comían, Ralph pensó en aquella tarde. As they ate, Ralph thought about that afternoon.

–Volveremos a ser como antes. -We will go back to the way we were before. Nos lavaremos… Sam tragó lo que tenía en la boca y protestó: – ¡Pero si nos bañamos todos los días! Wir werden uns waschen... Sam schluckte, was in seinem Mund war und protestierte: "Aber wir baden doch jeden Tag! We'll wash… Sam swallowed what he had in his mouth and protested: – But we bathe every day! Ralph contempló las andrajosas figuras que tenía delante y suspiró.

–Nos debíamos peinar, pero tenemos el pelo demasiado largo.

–Yo tengo mis dos calcetines guardados en el refugio – dijo Eric -. Nos los podíamos poner en la cabeza como si fuesen gorras o algo así. Wir könnten sie uns auf den Kopf setzen, wie Mützen oder so. We could put them on our heads like caps or something.

–Podíamos buscar algo – dijo Piggy – para que os atéis el pelo por detrás. -Wir könnten etwas finden", sagte Piggy, "um dein Haar zurückzubinden. -We could look for something," said Piggy, "to tie your hair back. – ¡Como si fuésemos chicas! - Als ob wir Mädchen wären! - As if we were girls!

–No. -Nein. Tienes razón. Sie haben Recht.

–Entonces vamos a tener que ir tal como estamos – dijo Ralph -; pero ellos no van tener mejor pinta que nosotros. -Dann müssen wir so gehen, wie wir sind", sagte Ralph, "aber sie werden auch nicht besser aussehen als wir. "Then we're going to have to go as we are," said Ralph; but they are not going to look better than us.

Eric hizo un gesto que les obligó a recapacitar. Eric made a gesture that forced them to think again. – ¡Pero estarán todos pintados! – But they will all be painted! Ya sabes lo que eso te hace… Sie wissen, was das für Sie bedeutet.... You know what that does to you...

Los otros asintieron. Sabían demasiado bien que la pintura encubridora daba rienda suelta a los actos más salvajes. Sie wussten nur zu gut, dass die Vertuschungsfarbe den wildesten Taten freien Lauf ließ. They knew only too well that masking paint unleashed the wildest acts.

–Pues nosotros no nos vamos a pintar – dijo Ralph -, porque no somos salvajes.

Samyeric se miraron uno al otro.

–De todos modos… Ralph gritó: – ¡Nada de pintarse! -Anyway... Ralph shouted: - No painting!

Hizo un esfuerzo por recordar. He made an effort to remember.

–El humo – dijo -, el humo es lo que nos interesa. “The smoke,” he said, “the smoke is what interests us. Se volvió enérgicamente hacia los mellizos. – ¡He dicho humo! – I said smoke! Necesitamos humo.

Hubo un silencio casi total, sólo quebrado por el bordoneo gregario de las abejas. There was an almost total silence, only broken by the gregarious drone of the bees. Por último, habló Piggy, afablemente:

–Pues claro. Lo necesitamos porque es una señal y sin humo no nos van a rescatar. We need it because it's a signal and without smoke they won't rescue us. – ¡Eso ya lo sabía yo! - Das wusste ich schon! – I already knew that! – gritó Ralph apartando su brazo de Piggy – ¿O es que intentas decir que…? - rief Ralph und zog seinen Arm von Piggy weg - oder willst du damit sagen, dass...? – Ralph yelled pulling his arm away from Piggy – Or are you trying to say that…?

–Sólo repetía lo que tú nos dices siempre – se apresuró a decir Piggy -. -Ich habe nur wiederholt, was du uns immer sagst", beeilte sich Piggy zu sagen. "I was just repeating what you always tell us," Piggy said hastily. Pensé que por un momento.. I thought for a moment...

–Pues te equivocas – dijo Ralph elevando la voz -. "Well, you're wrong," Ralph said, raising his voice. Lo sabía muy bien. I knew it very well. No lo había olvidado. I hadn't forgotten. Piggy asintió con ánimo de aplacarle. Piggy nodded placatingly.

–Tú eres el jefe, Ralph. Tú siempre te acuerdas de todo. You always remember everything.

–No lo había olvidado. I hadn't forgotten.

–Pues claro que no. -Of course not.

Los mellizos observaban a Ralph con interés, como si le viesen entonces por vez primera. The twins watched Ralph with interest, as if they were seeing him for the first time.

Emprendieron la marcha por la playa. Ralph abría la formación, cojeando un poco, con la lanza al hombro. Veía las cosas medio cubiertas por el temblor de la bruma, creada por el calor de la arena centelleante, y por su melena y las heridas. Los mellizos caminaban tras él, con cierta preocupación en aquellos momentos, pero rebosantes de inagotable vitalidad; hablaban poco y llevaban a rastras las lanzas, porque Piggy se había dado cuenta de que podía verlas moverse sobre la arena si miraba hacia abajo y protegía del sol sus ojos cansados. The twins walked behind him, with some concern at the moment, but brimming with inexhaustible vitality; they spoke little and dragged the spears, for Piggy had realized that he could see them moving on the sand if he looked down and shielded his tired eyes from the sun. Marchaba, pues, entre los dos palos, con la caracola cuidadosamente protegida con ambas manos. Avanzaban por la playa en grupo compacto, acompañados de cuatro sombras como láminas que bailaban y se entremezclaban bajo ellos. They advanced along the beach in a compact group, accompanied by four shadows like sheets that danced and intermingled below them. No quedaba señal alguna de la tormenta y la playa relucía como la hoja de una navaja recién afilada. No sign of the storm remained and the beach glistened like the blade of a freshly sharpened razor. El cielo y la montaña se encontraban a enorme distancia, vibrando en medio del calor; por espejismo, el arrecife flotaba en el aire, en una especie de laguna plateada, a media distancia del cielo. The sky and the mountain were at an enormous distance, vibrating in the heat; by mirage, the reef floated in the air, in a sort of silvery lagoon, half a distance from the sky.

Atravesaron el lugar donde la tribu había celebrado su danza. Los palos carbonizados seguían sobre las rocas, allí donde la lluvia los había apagado, pero al borde del agua la arena había recobrado su uniforme superficie. The charred sticks were still on the rocks, where the rain had extinguished them, but at the water's edge the sand had regained its even surface. Pasaron aquel lugar en silencio. No dudaban que encontrarían a la tribu en el Peñón del Castillo, y cuando este apareció ante ellos se detuvieron todos a la vez. They had no doubt that they would find the tribe on Castle Rock, and when it appeared before them they all stopped at once. A su izquierda se encontraba la espesura más densa de toda la isla, una masa de tallos entrelazados, negra, verde, impenetrable; y frente a ellos se mecía la alta hierba de una pradera. To his left was the densest undergrowth on the island, a mass of intertwining stems, black, green, impenetrable; and before them swayed the tall grass of a meadow. Ralph dio unos pasos hacia delante. Ralph took a few steps forward.

Allí estaba la aplastada hierba donde iodos habían descansado mientras él fue a explorar. Dort war das flache Gras, auf dem alle gerastet hatten, während er auf Erkundungstour ging. There was the flattened grass where they had all rested while he went exploring. Y también el istmo de tierra y el saliente que rodeaba el peñón; y allí, en lo alto, estaban los rojizos pináculos. And also the isthmus of land and the ledge that surrounded the rock; and there, at the top, were the reddish pinnacles.

–Sam le tocó el brazo. -Sam berührte seinen Arm.

–Humo.

Una leve señal de humo vacilaba en el aire al otro lado del peñón. A faint wisp of smoke wavered in the air on the other side of the rock.

–Vaya un fuego…, por lo menos no lo parece. -Was für ein Feuer..., zumindest sieht es nicht so aus. - What a fire..., at least it doesn't look like it. Ralph se volvió. Ralph wandte sich ab. Ralph turned away. – ¿Y por qué nos escondemos? - Und warum verstecken wir uns? – And why are we hiding?

Atravesó la pantalla de hierba hasta llegar al pequeño descampado que conducía a la estrecha lengua de tierra. He crossed the grassy screen until he came to the small clearing that led to the narrow neck of land.

–Vosotros dos seguid detrás. -You two follow behind. Yo iré en cabeza, y a un paso de mí, Piggy. I'll be in the lead, and one step behind me, Piggy. Tened las lanzas preparadas.

Piggy miró con ansiedad el luminoso velo que colgaba entre él y el mundo. Piggy looked anxiously at the luminous veil that hung between him and the world. – ¿No será peligroso? – Won't it be dangerous? ¿No hay un acantilado? Isn't there a cliff? Oigo el ruido del mar.

–Tú camina pegado a mí. -Du gehst neben mir. -You walk close to me.

Ralph llegó al istmo. Dio con el pie a una piedra que rodó hasta el agua. He hit a stone with his foot and it rolled into the water. En aquel momento el mar aspiró y dejó al descubierto un cuadrado rojo, tapizado de algas, a menos de quince metros del brazo izquierdo de Ralph. At that moment the sea sucked in and exposed a red square, covered with seaweed, less than fifty feet from Ralph's left arm. – ¿No me pasará nada? – Will nothing happen to me? – dijo Piggy tembloroso -, me siento muy mal… - said Piggy trembling -, I feel very bad...