×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Hoy hablamos, 105. Expresiones en español con mano

105. Expresiones en español con mano

Hoy hablamos episodio 105. Expresiones en español.

Bienvenidos a Hoy hablamos, el podcast para aprender español cada día. Ya lo sabéis,

publicamos nuestro podcast de lunes a viernes. Podéis escucharlo en iTunes, Stitcher o en

nuestra página web hoyhablamos.com. Recordad que en nuestra página web tenéis disponible

la transcripción completa del audio de este episodio.

Otro miércoles más, aquí estamos, para traeros nuevas frases y expresiones que os

hagan sonar de una forma más natural, de la misma forma que un nativo lo hace a diario.

Hoy hablamos de expresiones con mano.

Hace tan solo una semana, en el episodio número 100, te hablé de algunas expresiones con

la palabra pie. ¿Te acuerdas? Espero que sí. Si no es así, seguro que puedes sacar

un rato para volver a escucharlo. Pues en el día de hoy te voy a hablar de otra parte

del cuerpo humano, la mano. Las manos son el principal órgano de manipulación física

que tenemos. No es para menos. Tenemos un total de 27 huesos, 29 articulaciones y 10

23 ligamentos en cada mano. ¡Qué barbaridad! Pues en este episodio te traigo expresiones

que contienen la palabra mano. En un idioma siempre es bueno contar con muchos recursos

para no ser repetitivo o cansino. Así vamos a ello. Las expresiones de hoy son

Echar una mano. Pillar a alguien con las manos en la masa. Más vale pájaro en mano que

cien volando. Y por último, lavarse las manos. Empezamos con la primera de ellas, echar una

mano. Esta expresión es una de las más utilizadas en España, por lo que es posible que la hayas

escuchado en alguna ocasión. Cuando alguien echa una mano a otra persona, significa que

le está ayudando. Así que a partir de este momento puedes incorporar esta expresión

a tu vocabulario. Es muy útil. El verbo echar es un sinónimo de tirar. Así que si alguien

te dice que te puede echar una mano, no te confundas. No quiere decir que te va a atirar.

Sino que te va a ayudar con algo. Pero cuidado. Hay una gran diferencia entre echar una mano

y otra frase muy parecida que quizá hayas escuchado antes, echar una mano al cuello.

La segunda frase tiene un significado totalmente distinto. Cuando le echas una mano al cuello

a alguien es para estrangularlo, es decir, para hacerle daño. Nos quedamos con echar

una mano. Suena mejor, ¿verdad? Por ejemplo, si estás haciendo mudanza en tu casa, es

posible que necesites ayuda para mover los muebles. Para ello, podrás pedirle a algún

amigo o conocido que te eche una mano, o sea, que te venga a ayudar. La segunda expresión

del día es pillar a alguien con las manos en la masa. Cuando la policía pilla a un

ladrón en mitad de un robo, pilla al ladrón con las manos en la masa. Es decir, descubre

que el ladrón está haciendo algo que no debería hacer. Y esto es precisamente lo

que significa esta expresión. Pillar a alguien con las manos en la masa es lo mismo que descubrir

a alguien cometiendo un delito, un crimen o simplemente saltándose las normas establecidas.

Por ejemplo, si tus padres te dicen que estás castigado sin salir de casa y te pillan justo

cuando estás abriendo la puerta de la calle, se puede decir que te han pillado con las

manos en la masa. Esta expresión tiene su origen en la panadería y en los ingredientes

con los que se prepara el pan. Para hacer la masa del pan, el panadero tiene que amasar

todos los ingredientes, tiene que mezclarlos. Después de amasarlos, sus manos van a estar

manchadas, por lo que será fácil descubrir quién ha amasado el pan. En este caso, más

que nunca, se podría decir que has pillado al panadero con las manos en la masa.

Pasamos ahora a la tercera expresión del día. Más vale pájaro en mano que ciento

volando. Es un refrán muy utilizado sobre todo por personas con un carácter más conservador,

por personas a las que no les gusta tomar más riesgos de los necesarios. Te digo esto

porque cuando alguien dice más vale pájaro en mano que ciento volando, se refiere a que

se prefiere no correr riesgos innecesarios. Literalmente, esa persona prefiere tener un

pájaro con total seguridad a la posibilidad de tener muchos, pero sin tener esa seguridad.

Por ejemplo, en un concurso tienes 100 dólares, pero tienes la posibilidad de ganar 500 dólares.

Tienes dos opciones, arriesgar esos 100 dólares e intentar ganar los 500 dólares o quedarte

con los 100 dólares y no arriesgarte a perderlos. Si eliges la segunda opción, podrás decir

esto de que más vale pájaro en mano que ciento volando. En este caso, ¿tú qué harías?

Y llegamos a la cuarta y última expresión de hoy, con la frase lavarse las manos. Como

puedes imaginarte, aparte del significado que todos conocemos, el de limpiarse las manos,

hay otro diferente. Alguien que se lava las manos es alguien que no se hace responsable

de algo o de alguna situación. Se suele utilizar mucho para referirse a ese tipo de personas

que no intervienen en un asunto para evitar las posibles consecuencias. Imagina que un

amigo te pide que le arregles el ordenador. No obstante, es un arreglo complicado, por

lo que podrías estropear el ordenador en lugar de arreglarlo. En ese caso, podrías

decirle a tu amigo que sí, que se lo intentarás arreglar. Pero que si algo va mal, tú te

lavas las manos. Tú no te harás responsable de lo que pase. Con estas expresiones vamos

llegando a la recta final del episodio, pero antes de eso, vamos a repasar lo aprendido

en el día de hoy. En primer lugar, echar una mano. Se dice que estás echando la mano

a alguien cuando le estás ayudando. Otra expresión aprendida hoy ha sido pillar a

alguien con las manos en la masa. Frase utilizada cuando se descubre a alguien haciendo algo

que no debería hacer. En tercer lugar, más vale pájaro en mano que ciento volando. Se

refiere a esas situaciones en las que se prefiere no tomar más riesgos de los necesarios. Por

último, lavarse las manos. Se utiliza cuando alguien no se hace responsable de algo o de

alguna situación para evitar posibles consecuencias. Y de esta manera acaba el episodio de hoy.

Espero que hayáis disfrutado y hayáis aprendido con este podcast. Si queréis ayudar a la

creación de este podcast, sería magnífico que dejarais una valoración de 5 estrellas

en iTunes. También me gustaría recordaros que podéis consultar la transcripción completa

de este podcast en nuestra página web, hoyhablamos.com. Muchas gracias por escucharnos. Nos vemos en

el episodio de mañana donde hablaremos de noticias en español. Pasad un buen día. Hasta mañana.

105. Expresiones en español con mano 105. Spanische Ausdrücke mit Hand 105. Ισπανικές εκφράσεις με το χέρι 105. Spanish expressions with hand 105. Expressions espagnoles avec main 105. Espressioni spagnole con la mano 105. 손으로 하는 스페인어 표현 105. Spaanse uitdrukkingen met hand 105. Hiszpańskie wyrażenia z ręką 105. Expressões espanholas com mão 105. Испанские выражения с рукой 105. Spanska uttryck med hand 105. El ile İspanyolca ifadeler 105. Іспанські вирази з рукою

Hoy hablamos episodio 105. Expresiones en español.

Bienvenidos a Hoy hablamos, el podcast para aprender español cada día. Ya lo sabéis,

publicamos nuestro podcast de lunes a viernes. Podéis escucharlo en iTunes, Stitcher o en

nuestra página web hoyhablamos.com. Recordad que en nuestra página web tenéis disponible

la transcripción completa del audio de este episodio.

Otro miércoles más, aquí estamos, para traeros nuevas frases y expresiones que os Another Wednesday, here we are, to bring you new phrases and expressions that will help you to understand the

hagan sonar de una forma más natural, de la misma forma que un nativo lo hace a diario. make it sound more natural, just as a native speaker does on a daily basis.

Hoy hablamos de expresiones con mano.

Hace tan solo una semana, en el episodio número 100, te hablé de algunas expresiones con Just a week ago, in episode number 100, I talked to you about some expressions with

la palabra pie. ¿Te acuerdas? Espero que sí. Si no es así, seguro que puedes sacar Do you remember the word "foot"? I hope you do. If not, I'm sure you can take out

un rato para volver a escucharlo. Pues en el día de hoy te voy a hablar de otra parte a while to listen to it again. Well, today I'm going to tell you about another part of it.

del cuerpo humano, la mano. Las manos son el principal órgano de manipulación física

que tenemos. No es para menos. Tenemos un total de 27 huesos, 29 articulaciones y 10 we have. No wonder. We have a total of 27 bones, 29 joints, and 10

23 ligamentos en cada mano. ¡Qué barbaridad! Pues en este episodio te traigo expresiones 23 ligaments in each hand. What an outrage! Well, in this episode I bring you expressions

que contienen la palabra mano. En un idioma siempre es bueno contar con muchos recursos containing the word mano. In a language it is always good to have a lot of resources

para no ser repetitivo o cansino. Así vamos a ello. Las expresiones de hoy son so as not to be repetitive or tiresome. So let's get to it. Today's expressions are

Echar una mano. Pillar a alguien con las manos en la masa. Más vale pájaro en mano que To lend a hand. To catch someone red-handed. A bird in the hand is better than

cien volando. Y por último, lavarse las manos. Empezamos con la primera de ellas, echar una one hundred flying. And finally, wash your hands. Let's start with the first of them, to take a

mano. Esta expresión es una de las más utilizadas en España, por lo que es posible que la hayas

escuchado en alguna ocasión. Cuando alguien echa una mano a otra persona, significa que heard on occasion. When someone lends a helping hand to another person, it means that

le está ayudando. Así que a partir de este momento puedes incorporar esta expresión

a tu vocabulario. Es muy útil. El verbo echar es un sinónimo de tirar. Así que si alguien to your vocabulary. It is very useful. The verb echar is a synonym for tirar. So if someone

te dice que te puede echar una mano, no te confundas. No quiere decir que te va a atirar. tells you that he can give you a hand, don't get confused. It does not mean that he will help you.

Sino que te va a ayudar con algo. Pero cuidado. Hay una gran diferencia entre echar una mano It will help you with something. But be careful. There's a big difference between lending a hand

y otra frase muy parecida que quizá hayas escuchado antes, echar una mano al cuello. and another very similar phrase you may have heard before, lend a hand to the neck.

La segunda frase tiene un significado totalmente distinto. Cuando le echas una mano al cuello The second phrase has a totally different meaning. When you put a hand on his neck

a alguien es para estrangularlo, es decir, para hacerle daño. Nos quedamos con echar to someone is to strangle him, that is, to hurt him. We are left with throwing

una mano. Suena mejor, ¿verdad? Por ejemplo, si estás haciendo mudanza en tu casa, es one hand. Sounds better, doesn't it? For example, if you're moving your home, it's

posible que necesites ayuda para mover los muebles. Para ello, podrás pedirle a algún You may need help to move the furniture. To do this, you can ask someone

amigo o conocido que te eche una mano, o sea, que te venga a ayudar. La segunda expresión friend or acquaintance to lend you a hand, that is, to come and help you. The second expression

del día es pillar a alguien con las manos en la masa. Cuando la policía pilla a un of the day is catching someone red-handed. When the police catch a

ladrón en mitad de un robo, pilla al ladrón con las manos en la masa. Es decir, descubre

que el ladrón está haciendo algo que no debería hacer. Y esto es precisamente lo

que significa esta expresión. Pillar a alguien con las manos en la masa es lo mismo que descubrir what this expression means. To catch someone red-handed is the same as to discover

a alguien cometiendo un delito, un crimen o simplemente saltándose las normas establecidas. someone committing an offense, a crime or simply breaking the established rules.

Por ejemplo, si tus padres te dicen que estás castigado sin salir de casa y te pillan justo For example, if your parents tell you that you are grounded without leaving the house and you get caught right away, you can't leave the house.

cuando estás abriendo la puerta de la calle, se puede decir que te han pillado con las when you're opening the door to the street, you can say that you've been caught with the

manos en la masa. Esta expresión tiene su origen en la panadería y en los ingredientes hands in the dough. This expression has its origin in the bakery and in the ingredients.

con los que se prepara el pan. Para hacer la masa del pan, el panadero tiene que amasar with which bread is prepared. To make the bread dough, the baker has to knead

todos los ingredientes, tiene que mezclarlos. Después de amasarlos, sus manos van a estar all the ingredients, you have to mix them. After kneading, your hands are going to be

manchadas, por lo que será fácil descubrir quién ha amasado el pan. En este caso, más stained, so it will be easy to find out who has kneaded the bread. In this case, more

que nunca, se podría decir que has pillado al panadero con las manos en la masa. than ever, you could say you caught the baker red-handed.

Pasamos ahora a la tercera expresión del día. Más vale pájaro en mano que ciento We now move on to the third expression of the day. A bird in the hand is better than a hundred

volando. Es un refrán muy utilizado sobre todo por personas con un carácter más conservador,

por personas a las que no les gusta tomar más riesgos de los necesarios. Te digo esto

porque cuando alguien dice más vale pájaro en mano que ciento volando, se refiere a que

se prefiere no correr riesgos innecesarios. Literalmente, esa persona prefiere tener un The person prefers not to take unnecessary risks. Literally, that person prefers to have a

pájaro con total seguridad a la posibilidad de tener muchos, pero sin tener esa seguridad. bird with total security to the possibility of having many, but without having that security.

Por ejemplo, en un concurso tienes 100 dólares, pero tienes la posibilidad de ganar 500 dólares. For example, in a contest you have $100, but you have the chance to win $500.

Tienes dos opciones, arriesgar esos 100 dólares e intentar ganar los 500 dólares o quedarte You have two options, risk that $100 and try to win the $500, or stay

con los 100 dólares y no arriesgarte a perderlos. Si eliges la segunda opción, podrás decir

esto de que más vale pájaro en mano que ciento volando. En este caso, ¿tú qué harías? This saying that a bird in the hand is better than a hundred in the air. In this case, what would you do?

Y llegamos a la cuarta y última expresión de hoy, con la frase lavarse las manos. Como

puedes imaginarte, aparte del significado que todos conocemos, el de limpiarse las manos, you can imagine, apart from the meaning we all know, that of wiping one's hands,

hay otro diferente. Alguien que se lava las manos es alguien que no se hace responsable there is a different one. Someone who washes his hands is someone who does not take responsibility.

de algo o de alguna situación. Se suele utilizar mucho para referirse a ese tipo de personas of something or some situation. It is often used to refer to such people.

que no intervienen en un asunto para evitar las posibles consecuencias. Imagina que un

amigo te pide que le arregles el ordenador. No obstante, es un arreglo complicado, por friend asks you to fix his computer. However, it is a complicated arrangement, because

lo que podrías estropear el ordenador en lugar de arreglarlo. En ese caso, podrías which could damage the computer instead of fixing it. In that case, you could

decirle a tu amigo que sí, que se lo intentarás arreglar. Pero que si algo va mal, tú te tell your friend that yes, you will try to fix it. But if something goes wrong, you will

lavas las manos. Tú no te harás responsable de lo que pase. Con estas expresiones vamos you wash your hands. You will not be responsible for what happens. With these expressions we will

llegando a la recta final del episodio, pero antes de eso, vamos a repasar lo aprendido

en el día de hoy. En primer lugar, echar una mano. Se dice que estás echando la mano

a alguien cuando le estás ayudando. Otra expresión aprendida hoy ha sido pillar a

alguien con las manos en la masa. Frase utilizada cuando se descubre a alguien haciendo algo

que no debería hacer. En tercer lugar, más vale pájaro en mano que ciento volando. Se

refiere a esas situaciones en las que se prefiere no tomar más riesgos de los necesarios. Por

último, lavarse las manos. Se utiliza cuando alguien no se hace responsable de algo o de

alguna situación para evitar posibles consecuencias. Y de esta manera acaba el episodio de hoy.

Espero que hayáis disfrutado y hayáis aprendido con este podcast. Si queréis ayudar a la

creación de este podcast, sería magnífico que dejarais una valoración de 5 estrellas

en iTunes. También me gustaría recordaros que podéis consultar la transcripción completa

de este podcast en nuestra página web, hoyhablamos.com. Muchas gracias por escucharnos. Nos vemos en

el episodio de mañana donde hablaremos de noticias en español. Pasad un buen día. Hasta mañana.