×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

français avec Pierre, 10 Expressions Indispensables pour Parler d'Amour 💓💘💖

10 Expressions Indispensables pour Parler d'Amour 💓💘💖

– Bonjour ! – Bonjour ! Et donc aujourd'hui, nous allons parler ♬.

– D'amour !

– L'amour est enfant de bohème ♬ – Allez, ça va, ça va.

– Mais tu sais, pour nous l'amour, les Français, c'est un thème qui nous est cher,

c'est… on est romantique.

– Euh… oui. Bon.

– Comment ça, « bon » ?

Et avant de rentrer dans le vif du sujet,

aujourd'hui c'est un très grand jour pour « Français avec Pierre »,

car c'est aujourd'hui qu'ouvrent les inscriptions. – À l'Académie Français avec Pierre.

– Cette Académie est incroyable,

ça va te permettre de mettre en pratique ton français,

mais j'en reparle à la fin de la vidéo.

– Bon, avant de commencer avec les expressions autour de l'amour, le vocabulaire,

est-ce que c'est vrai que les Français aiment parler d'amour ?

Tu sais, on en parle souvent, il y a un cliché :

Paris c'est la ville de l'amour, le french kiss, tout ça.

– Bon, alors, bon, ça c'est vrai, mes élèves me le demandent souvent,

et ils se font un peu une idée de la France.

Bon, c'est vrai que, c'est mon point de vue, on est assez romantiques, on est assez passionnés,

voilà, on aime bien la littérature souvent ou les chansons d'amour. Bon.

Mais après, il y a plein de clichés qui ne sont pas si vrais que ça, quoi ;

les Français, ils ne sont pas tout le temps à draguer ou à... faire l'amour dans toutes les rues de Paris quoi, vous voyez ce que je veux dire.

– Alors, premièrement on va voir comment exprimer son amour pour l'autre.

Alors, pour exprimer ses sentiments il y a plusieurs façons.

On va voir tout cela.

– Alors, évidemment, il y a bien sûr tout d'abord la fameuse phrase

« je t'aime ! » – « Moi non plus ».

– Si on dit « je t'aime » à une personne, c'est vraiment un sentiment amoureux, on déclare sa flamme.

Mais souvent, on veut peut-être dire qu'on aime bien une personne,

mais on n'est pas amoureux.

Donc à ce moment-là, on met ce petit « bien » qui va atténuer.

– Oui, ça permet de distinguer que tu aimes la personne, mais pas en amoureux.

– Voilà, voilà.

Et alors, c'est pour ça qu'on voit très souvent « je t'aime bien » ou « je l'aime bien »,

pour atténuer et ne pas confondre avec un sentiment amoureux.

– Mais on peut aussi dire « Je suis bien avec toi ».

– Oui, ça, ça veut commencer à dire qu'on est un peu amoureux à l'autre.

On peut dire aussi « je crois que je suis amoureux ».

– Ou alors, si c'est très fort, on peut dire « je suis folle de toi ».

– Je suis fou de toi Noemi.

– Par contre, il me semble qu'on ne dit pas « j'ai besoin de toi », non ?

– Non, non, non, ça, ça fait… – Dans d'autres langues, on l'entend

quand on est amoureux, on dit « j'ai besoin de toi ». – Très bonne remarque, très bonne remarque.

Non, effectivement « j'ai besoin de toi », ça fait bizarre en français,

ça veut dire : j'ai plutôt… j'ai besoin d'un… – Que tu m'aides.

– D'un outil quoi. Oui, j'ai besoin de toi, parce que j'ai besoin que tu m'aides pour mon déménagement.

Non, on va dire par exemple « tu me manques ».

Ça, on va le dire par exemple.

Ou, je ne sais pas : « je ne peux pas vivre sans toi ».

– Ah oui !

Deuxième partie, on va voir des actions, des verbes et des expressions autour de l'amour.

Alors, on commence par la bien fameuse expression « tomber amoureux ». – Oui. « Tomber amoureux », bon voilà,

c'est quand ça y est, je suis tombé amoureux de cette fille,

voilà, je suis fou d'amour pour elle.

C'est la plus belle des maladies.

– Il y a aussi une autre expression, tu sais, on l'a mise sur Instagram.

– Oui. « Avoir un coup de foudre ». – Ah oui.

– Bon alors, ça en fait, c'est quand vous tombez amoureux, mais instantanément.

Vous voyez une personne et vous dites : « oh, j'ai eu un coup de foudre pour cette personne ! »

« J'ai le coup de foudre », on peut dire aussi. Ça veut dire que...

vous avez un éclair. – C'est un amour foudroyant.

Après, il y a aussi un verbe très important, c'est que quand on va séduire une fille,

on va dire « draguer ».

– Oui, « draguer une fille ». – Ou un garçon.

– Ou un garçon, oui.

Donc ça, c'est quand on essaie de lui plaire, on essaie de séduire,

voilà, pour que ça devienne son copain ou sa copine.

– Alors, si le courant passe bien entre les deux, on va avoir un « rendez-vous ».

– Eh oui ! Alors, faites attention, on va dire par exemple :

« oh, j'ai rendez-vous avec une fille ce soir, je suis tout excité, je suis tout content » ;

ce n'est pas la même chose que dire « je prends rendez-vous chez le médecin », d'accord ?

« Avoir un rendez-vous », « Prendre rendez-vous chez le médecin ».

D'accord ? Dans un langage familier, on dit « avoir un rencard ».

– Après, quand on plaît à quelqu'un, on dit que « on a un ticket » ou « on a une touche ».

– Oui, en langage familier.

J'ai une touche, j'ai une touche, je sens que ça va marcher.

C'est comme à la pêche en fait, on a une touche parce qu'il y a le poisson qui commence à mordre.

Mais c'est vrai.

Donc finalement, si ça a fonctionné, eh bien on va « sortir » avec la fille ou sortir avec le garçon,

on sort ensemble, c'est-à-dire qu'on est ensemble, on est en couple. Et après, finalement, on peut vivre ensemble.

– Et donc si tout va bien, on a une « relation amoureuse »

et on peut même "se marier" ou "se pacser".

– Donc « se pacser », bon, c'est un contrat légal un petit peu plus léger…

– Que le mariage. – ...qu'ils ont créé il n'y a pas très longtemps en France.

– Et quand ça ne va pas bien du tout, eh bien on « se sépare », on peut « divorcer ».

– Oui. Alors là, très intéressant, attention.

On se sépare, c'est pronominal, mais on divorce,

on ne dit pas : on se divorce. On divorce, d'accord ?

– Et dans le langage familier, on peut dire « je me suis fait larguer par mon copain ».

– « Se faire larguer », voilà, c'est quand il vous a quitté.

– Et quand tu essaies de draguer une fille ou un garçon et ça ne marche pas du tout,

il y avait une expression.

– Oui, « se prendre un râteau », on l'a mise sur Instagram.

Oui. Et voilà, donc j'ai essayé de draguer cette fille

et elle m'a envoyé sur les roses, elle m'a envoyé balader,

je me suis pris un râteau, c'était la honte.

– Et pour terminer, on va voir des mots importants en relation avec l'amour.

Quand on sort ensemble, je vais dire : c'est mon…

– Copain. – Copain.

– Alors, si on utilise le possessif devant : « mon »; on n'a pas besoin de dire « mon petit copain ».

Avec « mon copain », on comprend parce que c'est vraiment le tien, c'est mon copain,

donc ça veut dire ton petit copain. – Ce n'est pas un copain, n'importe lequel,

c'est mon copain.

– Si je te demande par exemple : « ah, en ce moment tu as un petit copain ? » Tu vois ?

Et donc là, ce serait mieux de mettre « petit » devant, parce qu'on comprend que c'est amoureux quoi,

ce n'est pas un copain comme n'importe quel copain.

Alors, dans un langage familier on va dire « mon mec », d'accord ?

Et on va dire, pour une fille, « ma meuf », parce que « meuf », c'est le verlan de femme.

– Et on ne dit pas « mon homme » ?

– Non, non, non, mon homme, non, ça fait bizarre. – Ma femme, oui, mais mon homme, non.

– Non, on dit… quand on est marié, on va dire « ma femme » ; et la femme va dire « mon mari », d'accord ?

Et si on n'est pas marié, souvent on utilise « mon compagnon » ou « ma compagne ».

– Après, quand deux personnes sont ensemble, on dit que c'est « un couple ».

– Oui, « un couple », masculin, d'accord ? Ils sont ensemble. Et si vous avez rencontré la personne parfaite pour vous,

vous dites que c'est votre « âme sœur », vous avez rencontré l'âme sœur

ou alors, votre « moitié ».

– Et quand tout se passe mal, qu'on se fait larguer par son amoureux, on a un « chagrin d'amour ». Et le plus drôle, évidemment, en français, c'est comment les amoureux s'appellent entre eux.

Il y en a vraiment, c'est difficile à comprendre, mais bon.

– « Mon lapin », bon, « mon chéri », bien sûr.

Mais il y a des choses plus bizarres, comme par exemple « ma puce », « mon chou »,

mais on a fait une vidéo sur ce sujet, donc on vous laisse un lien.

– Et dans votre langue, quelle est l'expression utilisée pour dire « tomber amoureux » ?

Est-ce que vous utilisez aussi le mot « tomber » ?

Racontez-nous dans les commentaires. – Dans les commentaires, ça va être très drôle.

Donc pour terminer, je voulais vous parler un petit peu de l'Académie, c'est un projet qui nous tient vraiment à cœur, on est très fiers de ce projet.

Et justement, aujourd'hui, eh bien, c'est le jour J,

c'est-à-dire que… – On ouvre les inscriptions

à l'Académie Français avec Pierre, ça va être vraiment super.

– Vous allez avoir des professeurs qui vont vous encadrer,

qui pourront vous corriger, vous allez pouvoir parler avec eux,

avec aussi d'autres élèves, mettre en pratique votre français,

vous allez avoir en permanence… – Plein d'exercices.

– Du matériel didactique incroyable. Enfin, bref, j'ai fait une vidéo de toute façon là-dessus.

Et puis, on vous laisse le lien, donc profitez-en, les inscriptions ce n'est pas tout le temps,

donc il y aura une période, donc voilà, profitez-en, et puis on se retrouvera dans l'Académie,

ça va être incroyable.

Allez, eh bien, on espère que vous allez tomber amoureux

ou que vous êtes amoureux déjà,

parce que c'est la plus belle chose qui puisse arriver au final.

Bon, après, apprendre le français peut-être.

– Portez-vous bien, et on se retrouve dans la prochaine vidéo.

– Au revoir. – Au revoir.

10 Expressions Indispensables pour Parler d'Amour 💓💘💖 10 Unverzichtbare Ausdrücke, um über Liebe zu sprechen 💓💘💖. 10 βασικές εκφράσεις για να μιλάτε για την αγάπη 💓💘💖 10 Essential Expressions to Talk about Love 💓💘💖 10 expresiones imprescindibles para hablar de amor 💓💘💖 10 espressioni essenziali per parlare d'amore 💓💘💖💖 愛を語る上で欠かせない10の表現💓💘💖。 사랑에 대해 이야기할 때 꼭 필요한 10가지 표현 💓💘💖 10 esminių posakių kalbant apie meilę 💓💘💖 10 essentiële uitdrukkingen om over liefde te praten 💓💘💖 10 podstawowych wyrażeń do mówienia o miłości 💓💘💖 10 Expressões essenciais para falar de amor 💓💘💖 10 основных выражений для разговора о любви 💓💘💖 10 viktiga uttryck för att prata om kärlek 💓💘💖 Aşk Hakkında Konuşmak İçin 10 Temel İfade 💓💘💖 10 важливих виразів для розмови про кохання 💓💘💖💖 谈恋爱的 10 种基本表达方式💓💘💖 談論愛情的 10 個基本表達方式💓💘💖

– Bonjour ! – Bonjour ! Et donc aujourd'hui, nous allons parler ♬. - صباح الخير ! - صباح الخير ! ولذا سنتحدث اليوم ♬. - Hallo! - Guten Morgen! Und so werden wir heute über ♬ sprechen. - Hello, everyone! - Good morning! And so today, we're going to talk ♬. - ¡Hola a todos! - ¡Buenos días a todos! Y así que hoy, vamos a hablar ♬. - こんにちは!- おはようございます!今日は♬についてお話ししましょう。

– D'amour ! - Liebe! - Of love! - ¡De amor! - 愛の!

– L'amour est enfant de bohème ♬ – Allez, ça va, ça va. - الحب طفل بوهيمي ♬ - هيا، لا بأس، لا بأس. - Liebe ist ein Kind der Boheme ♬ - Komm schon, es ist okay, es ist okay. - L'amour est enfant de bohème ♬ - Allez, ça va, ça va. - L'amour est enfant de bohème ♬ - Vamos, está bien, está bien. - L'amour est enfant de bohème ♬ - さあ、大丈夫、大丈夫。 - L'amour est enfant de bohème ♬ - Ну же, все в порядке, все в порядке.

– Mais tu sais, pour nous l'amour, les Français, c'est un thème qui nous est cher, - لكن كما تعلمون، بالنسبة لنا نحن الفرنسيين، الحب هو موضوع عزيز علينا، – Aber wissen Sie, für uns ist die Liebe, die Franzosen, ein Thema, das uns am Herzen liegt, - But you know, for us, love, the French, is a theme that is dear to us, - Pero para nosotros, los franceses, el amor es un tema muy querido, - でもね、私たちフランス人にとって、愛はとても大切なテーマなんだ、 - Но вы знаете, для нас, французов, любовь - это тема, которая очень дорога нам,

c'est… on est romantique. das ist ... wir sind romantisch. it's... we're romantic. それは...僕たちはロマンチックなんだ。

– Euh… oui. Bon. - Äh ... ja. Gut. - Uh... yes. Okay. - Er... sí. Bien, entonces. - そうだね。それじゃ

– Comment ça, « bon » ? - Was meinen Sie mit "gut"? - What do you mean, "good"? - ¿Qué quieres decir con "bueno"? - "良い "とはどういう意味ですか? - Что значит "хорошо"?

Et avant de rentrer dans le vif du sujet, Und bevor wir zum eigentlichen Thema kommen, And before we get to the heart of the matter, Y antes de llegar al meollo de la cuestión, そして問題の核心に触れる前に、 И прежде чем мы перейдем к сути дела,

aujourd'hui c'est un très grand jour pour « Français avec Pierre », heute ist ein sehr großer Tag für "Französisch mit Pierre", Today is a very big day for "French with Pierre", 今日は "Français avec Pierre "にとってとても重要な日だ、 Сегодня очень важный день для "Франсе с Пьером",

car c'est aujourd'hui qu'ouvrent les inscriptions. – À l'Académie Français avec Pierre. denn heute ist der Tag, an dem die Einschreibungen eröffnet werden. - In der Académie Français mit Pierre. because today is the opening day of the inscriptions. - At the French Academy with Pierre. なぜなら今日から登録が始まるからだ。- アカデミー・フランセにてピエールと。 потому что регистрация открывается сегодня. - В Французской академии с Пьером.

– Cette Académie est incroyable, - Diese Akademie ist unglaublich, - This Academy is incredible, - Эта академия невероятна,

ça va te permettre de mettre en pratique ton français, das wird dir helfen, dein Französisch zu üben, It will allow you to practice your French, フランス語の練習にもなる、 Это даст вам возможность попрактиковаться во французском,

mais j'en reparle à la fin de la vidéo. aber ich werde am Ende des Videos darauf eingehen. but I'll talk about it at the end of the video. でも、この話はビデオの最後にしよう。 но я вернусь к этому в конце видео.

– Bon, avant de commencer avec les expressions autour de l'amour, le vocabulaire, - So, bevor wir mit den Ausdrücken rund um die Liebe beginnen, das Vokabular, - Well, before starting with the expressions around love, the vocabulary, - さて、愛にまつわる表現を始める前に、語彙を見てみよう、 - Итак, прежде чем мы приступим к выражениям, связанным с любовью, давайте обратимся к словарю,

est-ce que c'est vrai que les Français aiment parler d'amour ? stimmt es, dass die Franzosen gerne über die Liebe sprechen? Is it true that the French like to talk about love? フランス人は愛について語るのが好きだというのは本当ですか? Правда ли, что французы любят говорить о любви?

Tu sais, on en parle souvent, il y a un cliché : Weißt du, es gibt ein Klischee, über das wir oft sprechen: You know, we talk about this a lot, there's a cliché: Ya sabes, a menudo hablamos de ello, hay un cliché: 私たちがよく口にする決まり文句がある: Знаете, мы часто говорим об этом, есть такое клише:

Paris c'est la ville de l'amour, le french kiss, tout ça. Paris ist die Stadt der Liebe, des French Kiss und so weiter. Paris is the city of love, the French kiss, all that. París es la ciudad del amor, del beso francés y todo eso. パリは愛の街であり、フレンチキスもそうだ。 Париж - город любви, французского поцелуя и всего такого.

– Bon, alors, bon, ça c'est vrai, mes élèves me le demandent souvent, - Also gut, also gut, das stimmt, das fragen mich meine Schülerinnen und Schüler oft, - Well, that's true, my students often ask me that, - Es cierto, mis alumnos me lo preguntan a menudo, - そうだね、僕の生徒もよくそう聞いてくるよ、 - Это правда, мои студенты часто спрашивают меня об этом,

et ils se font un peu une idée de la France. und sie machen sich ein Bild von Frankreich. and they get an idea of France. y se familiarizan con Francia. そしてフランスを感じる。 и они узнают Францию.

Bon, c'est vrai que, c'est mon point de vue, on est assez romantiques, on est assez passionnés, Gut, es stimmt, das ist mein Standpunkt, wir sind ziemlich romantisch, wir sind ziemlich leidenschaftlich, Well, it's true that, from my point of view, we are quite romantic, we are quite passionate, まあ、私から見れば、私たちがかなりロマンチックで、情熱的なのは事実だ、 Ну, это правда, что, с моей точки зрения, мы очень романтичны, очень страстны,

voilà, on aime bien la littérature souvent ou les chansons d'amour. Bon. voilà, wir mögen Literatur oft oder Liebeslieder. Gut. Here, we like literature often or love songs. Okay. そうそう、僕たちは文学やラブソングが好きなんだ。それじゃ Вот так, мы часто любим литературу или песни о любви. Хорошо, тогда.

Mais après, il y a plein de clichés qui ne sont pas si vrais que ça, quoi ; Aber dann gibt es viele Klischees, die nicht so wahr sind, wie sie scheinen, was ; But then, there are a lot of clichés that are not so true; でも、実際にはそうではない決まり文句もたくさんある; Но есть много клише, которые на самом деле не являются правдой;

les Français, ils ne sont pas tout le temps à draguer ou à... die Franzosen, sie sind nicht die ganze Zeit am Flirten oder... the French, they are not all the time to flirt or to... los franceses no siempre coquetean o... フランス人はいつもいちゃついたり... Французы не всегда флиртуют или... faire l'amour dans toutes les rues de Paris quoi, vous voyez ce que je veux dire. Sie wissen, was ich meine. make love in all the streets of Paris, you know what I mean. haciendo el amor por todas las calles de París, ya me entiendes. パリのあらゆる通りで愛し合う。 занимались любовью на всех улицах Парижа, вы понимаете, о чем я.

– Alors, premièrement on va voir comment exprimer son amour pour l'autre. - Also, als Erstes werden wir uns ansehen, wie man seine Liebe zu einem anderen Menschen ausdrücken kann. - So, first of all, we will see how to express our love for the other. - そこでまず、誰かへの愛を表現する方法について見ていこう。 - Итак, сначала мы рассмотрим, как выразить свою любовь к другому человеку.

Alors, pour exprimer ses sentiments il y a plusieurs façons. Um seine Gefühle auszudrücken, gibt es also verschiedene Möglichkeiten. So, to express your feelings there are many ways. Así que hay varias formas de expresar tus sentimientos. だから、自分の気持ちを表現する方法はいくつかある。 Поэтому есть несколько способов выразить свои чувства.

On va voir tout cela. Wir werden uns das alles ansehen. Let's take a look. Ya lo veremos. それはいずれわかることだ。 Посмотрим.

– Alors, évidemment, il y a bien sûr tout d'abord la fameuse phrase - Dann gibt es natürlich zunächst einmal den berühmten Satz - Then, of course, there's the famous phrase - そしてもちろん、有名なフレーズがある。 - И, конечно же, знаменитая фраза

« je t'aime ! » – « Moi non plus ». " Ich liebe dich! " - " Ich auch nicht ". "I love you!" - "Me neither." "¡Te quiero!" - Yo tampoco. "愛してる!"- 私だってそうだ。 "Я люблю тебя!" - Я тоже не люблю.

– Si on dit « je t'aime » à une personne, c'est vraiment un sentiment amoureux, on déclare sa flamme. - Wenn man zu einer Person "Ich liebe dich" sagt, ist das wirklich ein Liebesgefühl, man erklärt seine Liebe. - If you say "I love you" to someone, you're really declaring your love. - Si dices "te quiero" a alguien, en realidad es un sentimiento de amor: le estás declarando tu amor. - 誰かに "I love you "と言うなら、それは本当に愛の感情であり、愛を宣言しているのだ。 - Если вы говорите кому-то "Я люблю тебя", это действительно чувство любви - вы признаетесь в своей любви.

Mais souvent, on veut peut-être dire qu'on aime bien une personne, Oft meint man aber vielleicht, dass man eine Person mag, But often, we just want to say that we like someone, しかし、私たちはただ誰かを好きだと言いたいだけなのだ、 Но часто мы просто хотим сказать, что нам кто-то нравится,

mais on n'est pas amoureux. aber wir sind nicht verliebt. but we're not in love. でも、私たちは愛し合ってはいない。

Donc à ce moment-là, on met ce petit « bien » qui va atténuer. In diesem Moment setzt man also dieses kleine "gut" ein, das abschwächt. So at this point, we put this little "good" that will mitigate. Así que en ese momento, te pones ese pequeño "bien" que suavizará las cosas. だからその時点で、物事を和らげる小さな "良いもの "をつけるんだ。 В этот момент вы надеваете на себя то маленькое "добро", которое смягчит ситуацию.

– Oui, ça permet de distinguer que tu aimes la personne, mais pas en amoureux. - Ja, damit kann man unterscheiden, dass man die Person liebt, aber nicht in Liebe. - Yes, it helps distinguish that you love the person, but not in love. - Sí, te hace saber que quieres a la persona, pero no enamorado. - そう、それはその人を愛していることを知らせるが、愛し合ってはいない。 - Да, это дает вам понять, что вы любите человека, но не влюблены в него.

– Voilà, voilà. - So, so.

Et alors, c'est pour ça qu'on voit très souvent « je t'aime bien » ou « je l'aime bien », Und deshalb sieht man dann sehr oft "Ich mag dich" oder "Ich mag ihn", So that's why we often see "I like you" or "I like him", Y por eso vemos a menudo "me gustas" o "me gusta", だから、"I like you "とか "I like him "という言葉をよく目にする、 Именно поэтому мы часто видим "ты мне нравишься" или "он мне нравится",

pour atténuer et ne pas confondre avec un sentiment amoureux. um abzuschwächen und nicht mit einem Liebesgefühl zu verwechseln. to soften and not confuse with a feeling of love. para suavizar el golpe y no confundirlo con un sentimiento de amor. その打撃を和らげるために、そしてそれを愛の感情と混同しないために。 чтобы смягчить удар и не спутать его с чувством любви.

– Mais on peut aussi dire « Je suis bien avec toi ». - Man kann aber auch sagen: "Ich fühle mich wohl mit dir". - But we can also say "I'm happy with you". - Pero también puedes decir "me parece bien". - でも、"I'm fine with you "と言うこともできる。 - Но вы также можете сказать: "Мне хорошо с тобой".

– Oui, ça, ça veut commencer à dire qu'on est un peu amoureux à l'autre. - Ja, das bedeutet, dass man anfängt, ein bisschen in den anderen verliebt zu sein. - Yes, that means we're starting to fall a little in love with each other. - そう、それはつまり、あなたたちがお互いにちょっとした恋心を抱き始めているということだ。 - Да, это значит, что вы начинаете чувствовать себя немного влюбленными друг в друга.

On peut dire aussi « je crois que je suis amoureux ». Man kann auch sagen: "Ich glaube, ich bin verliebt". You can also say "I think I'm in love". También puedes decir "creo que estoy enamorado". I think I'm in love "と言うこともできる。 Вы также можете сказать: "Мне кажется, я влюбился".

– Ou alors, si c'est très fort, on peut dire « je suis folle de toi ». - Oder, wenn es sehr stark ist, kann man auch sagen: "Ich bin verrückt nach dir". - Or, if it's very strong, you can say "I'm crazy about you". - O, si es muy fuerte, puedes decir "estoy loco por ti". - あるいは、それが本当に強いものであれば、"I'm crazy about you "と言うこともできる。 - Или, если он очень сильный, можно сказать: "Я без ума от тебя".

– Je suis fou de toi Noemi. - Ich bin verrückt nach dir, Noemi. - I am crazy about you Noemi. - Estoy loco por ti, Noemi. - 私はあなたに夢中よ、ノエミ。

– Par contre, il me semble qu'on ne dit pas « j'ai besoin de toi », non ? - Andererseits scheint es mir, dass man nicht "Ich brauche dich" sagt, oder? - On the other hand, it seems to me that we don't say "I need you", right? - Por otra parte, me parece que no decimos "te necesito", ¿verdad? - その一方で、私たちは「あなたが必要だ」とは言わないのではないでしょうか? - С другой стороны, мне кажется, что мы не говорим "Ты мне нужен", не так ли?

– Non, non, non, ça, ça fait… – Dans d'autres langues, on l'entend - Nein, nein, nein, das macht... - In anderen Sprachen hört man es - No, no, no, that makes... - In other languages, you hear it - No, no, no, es como... - En otros idiomas, se oye - 違う、違う、違うんだ。 - Нет, нет, нет, это как... - На других языках вы слышите это.

quand on est amoureux, on dit « j'ai besoin de toi ». – Très bonne remarque, très bonne remarque. wenn man verliebt ist, sagt man "Ich brauche dich". - Sehr gute Bemerkung, sehr gute Bemerkung. when you're in love, you say "I need you". - Very good point, very good point. cuando estás enamorado, dices "te necesito". - Muy buen punto, muy buen punto. 恋をしているとき、あなたは "I need you "と言う。- とてもいい指摘だ。 когда вы влюблены, вы говорите: "Ты мне нужен". - Очень хорошая мысль, очень хорошая.

Non, effectivement « j'ai besoin de toi », ça fait bizarre en français, Nein, tatsächlich "j'ai besoin de toi", das klingt auf Französisch seltsam, No, actually "j'ai besoin de toi" sounds weird in French, No, "j'ai besoin de toi" suena extraño en francés, いや、"j'ai besoin de toi "はフランス語では奇妙に聞こえる、 Нет, "j'ai besoin de toi" действительно звучит странно по-французски,

ça veut dire : j'ai plutôt… j'ai besoin d'un… – Que tu m'aides. it means: I'd rather... I need a... - You to help me. Significa: Necesito... Necesito un... - Que me ayudes. つまり、「あなたが必要なんです。 Это значит: мне нужно... мне нужно... - Ты помоги мне.

– D'un outil quoi. Oui, j'ai besoin de toi, parce que j'ai besoin que tu m'aides pour mon déménagement. - Ich brauche ein Werkzeug. Ja, ich brauche dich, weil du mir bei meinem Umzug helfen musst. - A tool. Yes, I need you, because I need you to help me with my move. - 道具だ。そう、君が必要なんだ。僕の引っ越しを手伝ってほしいからね。 - Инструмент. Да, ты мне нужен, потому что ты должен помочь мне с переездом.

Non, on va dire par exemple « tu me manques ». No, we'll say, for example, "I miss you". No, diremos algo como "Te echo de menos". いや、"I miss you "とか言うよ。 Нет, мы скажем что-то вроде "Я скучаю по тебе".

Ça, on va le dire par exemple. Das wird als Beispiel genannt. We'll say that for example. それを例にとろう。

Ou, je ne sais pas : « je ne peux pas vivre sans toi ». Oder, ich weiß nicht: "Ich kann nicht ohne dich leben". Or, I don't know: "I can't live without you". あるいは、「あなたなしでは生きていけない」。 Или, я не знаю: "Я не могу жить без тебя".

– Ah oui ! - Ach ja! - そうだ!

Deuxième partie, on va voir des actions, des verbes et des expressions autour de l'amour. Zweiter Teil: Wir sehen uns Handlungen, Verben und Ausdrücke rund um die Liebe an. Second part, we will see actions, verbs and expressions around love. En la segunda parte, veremos acciones, verbos y expresiones relacionadas con el amor. 第2部では、愛にまつわる行動、動詞、表現を見ていく。 Во второй части мы рассмотрим действия, глаголы и выражения, связанные с любовью.

Alors, on commence par la bien fameuse expression « tomber amoureux ». Wir beginnen also mit dem berühmten Ausdruck "sich verlieben". So, we start with the famous expression "falling in love". Empecemos por la famosa expresión "enamorarse". では、有名な「恋に落ちる」という表現から始めよう。 Итак, начнем с известного выражения "влюбиться". – Oui. « Tomber amoureux », bon voilà, - Ja. Sich verlieben", na bitte, - Sí. Enamorarse", ahí lo tienes, - Да. Влюбляюсь", вот так,

c'est quand ça y est, je suis tombé amoureux de cette fille, ist, wenn es so weit ist, dass ich mich in das Mädchen verliebt habe, is when I fell in love with this girl, その時、僕はこの女の子に恋をしたんだ、 И тогда это случилось, я влюбился в эту девушку,

voilà, je suis fou d'amour pour elle. das ist es, ich bin verrückt vor Liebe zu ihr. I'm madly in love with her. 僕は彼女に夢中なんだ。 Я безумно влюблен в нее.

C'est la plus belle des maladies. Das ist die schönste aller Krankheiten. It's the most beautiful disease of all. Es la más bella de las enfermedades. 最も美しい病気だ。 Это самая прекрасная из болезней.

– Il y a aussi une autre expression, tu sais, on l'a mise sur Instagram. - Es gibt auch einen anderen Ausdruck, weißt du, den haben wir auf Instagram gepostet. - There's also another expression, you know, we put it on Instagram. - También hay otra expresión, ya sabes, la ponemos en Instagram. - もうひとつ、インスタグラムに載せた表現がある。 - Есть и другое выражение, знаете, мы выкладываем его в Instagram.

– Oui. « Avoir un coup de foudre ». – Ah oui. - Ja. " Sich auf den ersten Blick verlieben". - Ach ja. - Yes." To have a love at first sight". - Oh yes. - Sí. Amor a primera vista". - Ah, sí. - そうだ。一目惚れ」。- ああ、そうだ。 - Да. Любовь с первого взгляда". - Ах да.

– Bon alors, ça en fait, c'est quand vous tombez amoureux, mais instantanément. - Also, das ist eigentlich, wenn man sich verliebt, aber sofort. - Well, that's when you fall in love, but instantly. - まあ、それは恋に落ちたときだけど、即座にね。

Vous voyez une personne et vous dites : « oh, j'ai eu un coup de foudre pour cette personne ! » Sie sehen eine Person und sagen: "Oh, in diese Person habe ich mich auf den ersten Blick verliebt!". You see someone and say, "oh, I fell in love with that person at first sight!" Ves a alguien y dices: "¡Oh, me he enamorado de esa persona a primera vista! 誰かを見て、「ああ、あの人に一目惚れしてしまった!

« J'ai le coup de foudre », on peut dire aussi. Ça veut dire que... "Ich habe mich auf den ersten Blick verliebt", kann man auch sagen. Das bedeutet, dass "I've fallen in love at first sight" is another way of putting it. It means... 一目惚れ」とも言える。つまり

vous avez un éclair. – C'est un amour foudroyant. you have a lightning bolt. - It's a lightning love. あなたには稲妻がある。- 稲妻の愛だ。

Après, il y a aussi un verbe très important, c'est que quand on va séduire une fille, Danach gibt es auch ein sehr wichtiges Verb, nämlich wenn du ein Mädchen verführen willst, After that, there's also a very important verb: when you're going to seduce a girl, そのあと、とても重要な動詞もある:女の子を誘惑するときだ、

on va dire « draguer ». sagen wir "anbaggern". we'll say "dredge". それを『いちゃつく』と呼ぼう。

– Oui, « draguer une fille ». – Ou un garçon. - そう、"ナンパ"。- 男の子でもいい。

– Ou un garçon, oui. - 男の子でもいい。

Donc ça, c'est quand on essaie de lui plaire, on essaie de séduire, So that's when you're trying to please her, trying to seduce her, だから、彼女を喜ばせようとしているときこそ、彼女を誘惑しようとしているときなんだ、

voilà, pour que ça devienne son copain ou sa copine. voilà, damit es sein Freund oder seine Freundin wird. so that it becomes his or her boyfriend or girlfriend. ボーイフレンドやガールフレンドになるように。 чтобы она стала его или ее парнем или девушкой.

– Alors, si le courant passe bien entre les deux, on va avoir un « rendez-vous ». - Wenn die Chemie zwischen den beiden stimmt, kommt es also zu einem "Date". - So, if the current goes well between the two, we will have a "rendez-vous". - だから、2人の間がうまくいっていれば、"ランデブー "することになる。

– Eh oui ! Alors, faites attention, on va dire par exemple : - Eh ja! Seien Sie also vorsichtig, wir sagen zum Beispiel: - That's right! So be careful, we'll say for example: - その通りだ!だから気をつけて、例えばこう言うんだ:

« oh, j'ai rendez-vous avec une fille ce soir, je suis tout excité, je suis tout content » ; "Ich bin ganz aufgeregt, ich bin ganz glücklich"; "oh, I've got a date with a girl tonight, I'm all excited, I'm all happy";

ce n'est pas la même chose que dire « je prends rendez-vous chez le médecin », d'accord ? das ist nicht das Gleiche wie zu sagen "Ich mache einen Termin beim Arzt", ok? it's not the same as saying "I'm making a doctor's appointment", is it? 診察の予約をしています」というのとは違いますよね?

« Avoir un rendez-vous », « Prendre rendez-vous chez le médecin ». "Einen Termin haben", "Einen Termin beim Arzt vereinbaren". "Have an appointment", "Make a doctor's appointment". 「Avoir un rendez-vous」、「Prendre rendez-vous chez le médecin」。

D'accord ? Dans un langage familier, on dit « avoir un rencard ». Wie sieht es mit einem Date aus? In der Umgangssprache sagt man "ein Date haben". Okay? In colloquial language, we say "have a date".

– Après, quand on plaît à quelqu'un, on dit que « on a un ticket » ou « on a une touche ». - Danach sagt man, wenn man jemandem gefällt, "man hat ein Ticket" oder "man hat einen Treffer". - Afterwards, when someone likes you, we say that "we have a ticket" or "we have a touch". - その後、誰かに気に入られると、「チケットがある」とか「タッチがある」と言う。

– Oui, en langage familier. - Ja, umgangssprachlich. - Yes, in colloquial language. - そう、口語でね。

J'ai une touche, j'ai une touche, je sens que ça va marcher. Ich habe einen Treffer, ich habe einen Treffer, ich spüre, dass es klappen wird. I have a touch, I have a touch, I feel like it's going to work. タッチがある、タッチがある、うまくいく予感がする。

C'est comme à la pêche en fait, on a une touche parce qu'il y a le poisson qui commence à mordre. Es ist eigentlich wie beim Angeln, man hat einen Biss, weil der Fisch anfängt zu beißen. It's like fishing in fact, you get a hit because the fish starts biting. 魚が食いついてくるからアタリがあるんだ。 Это как на рыбалке: рыба клюет, потому что она начинает клевать.

Mais c'est vrai. Aber es ist wahr.

Donc finalement, si ça a fonctionné, eh bien on va « sortir » avec la fille ou sortir avec le garçon, Also schließlich, wenn es geklappt hat, naja, dann wird man mit dem Mädchen "ausgehen" oder mit dem Jungen "ausgehen", So finally, if it worked, well, we'll "date" the girl or date the boy, だから結局、うまくいったら女の子と付き合うか、男の子と付き合うかだ、

on sort ensemble, c'est-à-dire qu'on est ensemble, on est en couple. wir gehen aus, d. h. wir sind zusammen, wir sind ein Paar. 私たちは付き合っている、つまりカップルなんだ。 Et après, finalement, on peut vivre ensemble. Und danach kann man schließlich zusammenleben. And then, finally, we can live together. そして、ようやく一緒に暮らせるようになる。

– Et donc si tout va bien, on a une « relation amoureuse » - Und so hat man, wenn alles gut geht, eine "Liebesbeziehung". - And so, if all goes well, we have a "loving relationship". - そうして、すべてがうまくいけば、私たちは「恋愛関係」になる。

et on peut même "se marier" ou "se pacser". und man kann sogar "heiraten" oder "verpartnern". and you can even "marry" or "pacser". そして、「結婚」や「シビル・ユニオン」もできる。

– Donc « se pacser », bon, c'est un contrat légal un petit peu plus léger… - Also "sich verpaaren", na gut, das ist ein etwas leichterer gesetzlicher Vertrag - So "pacser", well, it's a slightly lighter legal contract... - だから、"パサー "は、まあ、少し軽い法的契約なんだけど...。

– Que le mariage. – ...qu'ils ont créé il n'y a pas très longtemps en France. - Dass die Ehe. - ... die sie vor nicht allzu langer Zeit in Frankreich geschaffen haben. - That marriage. - ...which they created not so long ago in France. - その結婚。- ...少し前にフランスで作られた。

– Et quand ça ne va pas bien du tout, eh bien on « se sépare », on peut « divorcer ». - Und wenn es gar nicht gut läuft, dann "trennt" man sich eben, man kann sich "scheiden" lassen. - And when things aren't going well at all, well, we "separate", we can "divorce". - そして、物事がまったくうまくいっていないときは、「別居」し、「離婚」することができる。

– Oui. Alors là, très intéressant, attention. - Ja. Dann hier, sehr interessant, Achtung. - Yes. Now that's very interesting. - そう、その通りだ。とても興味深いね。

On se sépare, c'est pronominal, mais on divorce, Man trennt sich, das ist pronominal, aber man lässt sich scheiden, We're separating, it's pronominal, but we're divorcing, 私たちは別れる、それは代名詞だが、私たちは離婚する、

on ne dit pas : on se divorce. On divorce, d'accord ? sagt man nicht: Wir lassen uns scheiden. Wir lassen uns scheiden, okay? we don't say we're getting divorced. We're getting divorced, okay? 離婚するんだ。離婚するんだ。

– Et dans le langage familier, on peut dire « je me suis fait larguer par mon copain ». - Und in der Umgangssprache kann man sagen: "Ich wurde von meinem Freund verlassen". - And in colloquial language, we can say "I got dumped by my boyfriend". - 口語で言えば、「彼氏に振られた」。

– « Se faire larguer », voilà, c'est quand il vous a quitté. - "Abserviert werden", das ist, wenn er Sie verlassen hat. - "Getting dumped" is when he leaves you. - 振られる」とは、彼があなたのもとを去ることだ。

– Et quand tu essaies de draguer une fille ou un garçon et ça ne marche pas du tout, - Und wenn du versuchst, ein Mädchen oder einen Jungen aufzureißen, und es klappt überhaupt nicht, - And when you try to pick up a girl or a boy and it doesn't work at all, - そして、女の子や男の子をナンパしようとしても、まったくうまくいかない、

il y avait une expression. gab es einen Ausdruck. there was an expression.

– Oui, « se prendre un râteau », on l'a mise sur Instagram. - Ja, "sich eine Harke einfangen" haben wir auf Instagram gestellt. – Yes, “take a rake”, we put it on Instagram. - そう、"熊手を取る "とインスタグラムに投稿したのだ。

Oui. Et voilà, donc j'ai essayé de draguer cette fille Ja. Und das war's, also habe ich versucht, dieses Mädchen anzubaggern Yeah. So, I tried to hit on this girl そうそう、それでこの子をナンパしようとしたんだ

et elle m'a envoyé sur les roses, elle m'a envoyé balader, and she sent me packing, そして彼女は私を追い払った、

je me suis pris un râteau, c'était la honte. ich habe eine Harke bekommen, das war eine Schande. I took a rake, it was a disgrace. 私は熊手を取った。

– Et pour terminer, on va voir des mots importants en relation avec l'amour. - Zum Schluss sehen wir uns noch wichtige Wörter im Zusammenhang mit der Liebe an. - And finally, we'll look at some important words related to love. - そして最後に、愛にまつわる重要な言葉を見てみよう。

Quand on sort ensemble, je vais dire : c'est mon… 一緒に出かけるときは、こう言うつもりだ。

– Copain. – Copain. - Freund oder Freundin. - Freund.

– Alors, si on utilise le possessif devant : « mon »; on n'a pas besoin de dire « mon petit copain ». - Wenn wir also das Possessivum vor "mein" verwenden, müssen wir nicht "mein Freund" sagen. - So, if you use the possessive before "my", you don't have to say "my boyfriend". - だから、"my "の前に所有格を使えば、"my boyfriend "と言う必要はない。

Avec « mon copain », on comprend parce que c'est vraiment le tien, c'est mon copain, Bei "mein Freund" versteht man, weil er wirklich dein Freund ist, er ist mein Freund, With "my boyfriend", we understand because he's really yours, he's my boyfriend, "私のボーイフレンド "なら、彼は本当にあなたのボーイフレンドであり、私のボーイフレンドなのだから、

donc ça veut dire ton petit copain. – Ce n'est pas un copain, n'importe lequel, also ist damit dein Freund gemeint. - Es ist nicht irgendein Freund, so that means your boyfriend. - He's not a boyfriend, just any boyfriend, ということは、ボーイフレンドということになる。- ただのボーイフレンドじゃない、

c'est mon copain. er ist mein Freund. 彼は私のボーイフレンドよ。

– Si je te demande par exemple : « ah, en ce moment tu as un petit copain ? » Tu vois ? - Wenn ich dich zum Beispiel frage: "Ah, hast du im Moment einen Freund?" Siehst du? - If I ask you, for example, "ah, right now you have a boyfriend?" Do you see? - 例えば、"あ、今、ボーイフレンドはいますか?"と聞いたら、どうだろう?どういうことかわかりますか?

Et donc là, ce serait mieux de mettre « petit » devant, parce qu'on comprend que c'est amoureux quoi, Und da wäre es besser, "klein" davor zu schreiben, weil man dann versteht, dass es verliebt ist, And so there, it would be better to put "small" in front, because we understand that it is in love, だから、その前に "small "をつけたほうがいい。"small "が恋をしているのは明らかだから、

ce n'est pas un copain comme n'importe quel copain. er ist kein Freund wie jeder andere Freund. he's not a friend like any other friend. 彼は他の友人とは違う。

Alors, dans un langage familier on va dire « mon mec », d'accord ? Dann sagen wir in der Umgangssprache einfach "mein Mann", okay? So, in colloquial language, we're going to say "my man", right? だから、口語では "私の部下 "と言うんだよ。

Et on va dire, pour une fille, « ma meuf », parce que « meuf », c'est le verlan de femme. Und wir werden für ein Mädchen "ma meuf" sagen, denn "meuf" ist der Verlan für Frau. And we'll say, for a girl, "ma meuf", because "meuf" is verlan for woman. そして、女の子には "ma meuf "と言う。"meuf "は女性を意味するverlanだからだ。

– Et on ne dit pas « mon homme » ? - Und sagt man nicht "mein Mann"? - And we don't say "my man"? - 私たちは "my man "とは言わないのですか?

– Non, non, non, mon homme, non, ça fait bizarre. – Ma femme, oui, mais mon homme, non. - Nein, nein, nein, mein Mann, nein, das fühlt sich komisch an. - Meine Frau, ja, aber mein Mann, nein. - No, no, no, my man, no, it's weird. - My wife, yes, but my man, no.

– Non, on dit… quand on est marié, on va dire « ma femme » ; et la femme va dire « mon mari », d'accord ? - Nein, man sagt... wenn man verheiratet ist, wird man "meine Frau" sagen; und die Frau wird "mein Mann" sagen, okay? - No, we say... when we're married, we'll say "my wife"; and the wife will say "my husband", okay? - いや、結婚したら "my wife "と言うんだ。妻は "my husband "と言うんだよ。

Et si on n'est pas marié, souvent on utilise « mon compagnon » ou « ma compagne ». Und wenn man nicht verheiratet ist, wird oft "mein Begleiter" oder "meine Partnerin" verwendet. And if you're not married, we often use "mon compagnon" or "ma compagne". また、結婚していない場合は、"mon compagnon "や "ma compagne "を使うことが多い。

– Après, quand deux personnes sont ensemble, on dit que c'est « un couple ». - Wenn zwei Menschen zusammen sind, nennt man sie danach "ein Paar". - After that, when two people are together, they're called a "couple".

– Oui, « un couple », masculin, d'accord ? Ils sont ensemble. - Ja, "ein Paar", männlich, okay? Sie sind zusammen. - Yes, "a couple", male, right? They're together. - そう、"カップル"、男性でしょう?一緒にいるんです。 Et si vous avez rencontré la personne parfaite pour vous, Und wenn Sie die perfekte Person für Sie getroffen haben, 自分にぴったりの人に出会ったら?

vous dites que c'est votre « âme sœur », vous avez rencontré l'âme sœur Sie sagen, dass es Ihr "Seelenverwandter" ist, Sie haben den Seelenverwandten getroffen you say it's your "soul mate", you've met your soul mate ソウルメイト "だと言うなら、あなたはソウルメイトに出会っているのだ。

ou alors, votre « moitié ». oder auch Ihre "bessere Hälfte". or your "better half". あるいは "ベターハーフ"。

– Et quand tout se passe mal, qu'on se fait larguer par son amoureux, on a un « chagrin d'amour ». - Und wenn alles schiefgeht und man von seinem Liebsten verlassen wird, hat man "Liebeskummer". - And when everything goes wrong, when you get dumped by your lover, you have a "heartache". - そして、すべてがうまくいかなくなったとき、恋人に振られたとき、あなたは『心の痛み』を経験する。 Et le plus drôle, évidemment, en français, c'est comment les amoureux s'appellent entre eux. Und am lustigsten ist es natürlich auf Französisch, wie sich die Liebenden gegenseitig nennen. And the funniest thing, of course, in French, is how the lovers call each other. そして一番面白いのは、もちろんフランス語で、恋人たちがお互いを何と呼ぶかだ。

Il y en a vraiment, c'est difficile à comprendre, mais bon. Es gibt wirklich welche, es ist schwer zu verstehen, aber gut. There really are, it's hard to understand, but hey. 本当にあるんだ。理解するのは難しいけど、どうぞ。

– « Mon lapin », bon, « mon chéri », bien sûr. - "Mein Kaninchen", gut, "mein Schatz", natürlich. - "My rabbit", well, "my darling", of course.

Mais il y a des choses plus bizarres, comme par exemple « ma puce », « mon chou », Aber es gibt auch seltsamere Dinge, wie z. B. "mein Floh", "mein Schatz", But there are some weirder things, such as "ma puce", "mon chou", しかし、"ma puce "とか "mon chou "とか、もっと奇妙なものもある、

mais on a fait une vidéo sur ce sujet, donc on vous laisse un lien. but we made a video about it, so we'll leave you a link. が、このテーマでビデオを作ったのでリンクを貼っておく。

– Et dans votre langue, quelle est l'expression utilisée pour dire « tomber amoureux » ? - And in your language, what is the expression used for "falling in love"? - あなたの言葉では、"恋に落ちる "というのはどういう意味ですか?

Est-ce que vous utilisez aussi le mot « tomber » ? Verwenden Sie auch das Wort "fallen"? Do you also use the word "fall"? 秋」という言葉も使いますか?

Racontez-nous dans les commentaires. – Dans les commentaires, ça va être très drôle. Tell us about it in the comments. - It's going to be a lot of fun in the comments. コメントでいろいろ教えてください。- コメント欄が盛り上がりそうだ。

Donc pour terminer, je voulais vous parler un petit peu de l'Académie, Zum Schluss wollte ich also noch ein wenig über die Akademie sprechen, So to conclude, I wanted to tell you a little about the Academy, そこで最後に、アカデミーについて少しお話ししたいと思います、 c'est un projet qui nous tient vraiment à cœur, on est très fiers de ce projet. es ist ein Projekt, das uns wirklich am Herzen liegt, wir sind sehr stolz darauf. It's a project that's very close to our hearts, and we're very proud of it.

Et justement, aujourd'hui, eh bien, c'est le jour J, Und genau heute, nun ja, heute ist der Tag X, And today, well, it's D-Day,

c'est-à-dire que… – On ouvre les inscriptions das heißt, dass... - Wir öffnen die Anmeldungen i.e.... - We open the registrations つまり...

à l'Académie Français avec Pierre, ça va être vraiment super. at the French Academy with Pierre, it's going to be really great. ピエールと一緒にフランス・アカデミーに行くのは本当に素晴らしいことだよ。

– Vous allez avoir des professeurs qui vont vous encadrer, - Sie werden von Lehrern betreut, - You're going to have teachers who will supervise you, - 監督する教師がいる、

qui pourront vous corriger, vous allez pouvoir parler avec eux, die Sie korrigieren können, werden Sie sich mit ihnen unterhalten können, who can correct you, you'll be able to talk to them,

avec aussi d'autres élèves, mettre en pratique votre français, with other students, to practice your French,

vous allez avoir en permanence… – Plein d'exercices. you're going to have all the time... - Lots of exercises.

– Du matériel didactique incroyable. Enfin, bref, j'ai fait une vidéo de toute façon là-dessus. - Incredible teaching material. Anyway, I made a video about it anyway.

Et puis, on vous laisse le lien, donc profitez-en, les inscriptions ce n'est pas tout le temps, And we're leaving you the link, so make the most of it, as registrations are not open all the time, 登録は常時受け付けているわけではないので、有効に活用してほしい、

donc il y aura une période, donc voilà, profitez-en, et puis on se retrouvera dans l'Académie, so there'll be a period, so there you go, enjoy it, and then we'll meet up again at the Academy, しばらく時間があるから、そこで楽しんで、またアカデミーで会おう、

ça va être incroyable. すごいことになりそうだ。

Allez, eh bien, on espère que vous allez tomber amoureux では、恋に落ちることを願っています!

ou que vous êtes amoureux déjà, あるいは、すでに恋に落ちている、

parce que c'est la plus belle chose qui puisse arriver au final. weil es am Ende das Schönste ist, was einem passieren kann. because it's the most beautiful thing that can happen in the end. なぜなら、最終的に起こりうる最も美しいことだからだ。

Bon, après, apprendre le français peut-être. Gut, danach vielleicht Französisch lernen. Well, maybe I'll learn French afterwards. まあ、そのあとはフランス語の勉強かな。

– Portez-vous bien, et on se retrouve dans la prochaine vidéo. - Bleiben Sie gesund und wir sehen uns im nächsten Video. - Take care, and we'll see you in the next video.

– Au revoir. – Au revoir. - Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen.