×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

français avec Pierre, 10 Expressions Idiomatiques Françaises

10 Expressions Idiomatiques Françaises

– Bonjour ! – Bonjour les super étudiants !

– Alors, aujourd'hui on vous propose d'apprendre

10 nouvelles expressions en français, très sympathiques.

– Oui, et n'oubliez pas de vous abonner à notre chaîne YouTube, si ce n'est pas encore fait.

N'oubliez pas d'activer la petite cloche,

pour être au courant à chaque fois qu'on sort une nouvelle vidéo.

Et n'oubliez pas que si vous aimez la vidéo, vous pouvez mettre un pouce vers le haut.

– Et on commence tout de suite par une première expression,

qui a à voir avec l'amour bien sûr, évidemment, toujours le plus important,

c'est : tenir la chandelle.

– Alors, regardez l'expression.

À votre avis, à votre avis, que signifie cette expression ?

– Eh bien, oui, c'est quand vous êtes avec un couple, et vous vous sentez de trop.

– Eh oui, évidemment oui, ça nous est tous arrivé,

et on comprend bien pourquoi c'est tenir les chandelles.

Une chandelle, c'est comme une bougie, et donc on a l'impression d'être en fait le…

le chandelier quoi, et puis d'être en trop.

Allez, voyons tout de suite un exemple.

Tu sais, Marie ? – Quoi ?

– Eh bah, demain, Paul en fait, il ne peut pas venir au restaurant avec nous.

– Oh, mais ce n'est pas grave, on y va mon copain, toi et moi !

– Ouais, c'est ça, et moi je vais tenir la chandelle ?

– Je pense que cette expression existe dans plein de langues, alors si c'est…

si elle existe ou une expression similaire dans votre pays, racontez-nous dans les commentaires.

Et on passe à la deuxième expression, c'est : prendre un coup de vieux.

– Alors, sur le dessin on voit que le garçon prend littéralement un coup de vieux.

Mais que signifie cette expression ?

Eh bien, cela signifie que l'on vieillit très rapidement, d'un coup,

soudainement, eh bien, on a vieilli beaucoup.

Allez, tu as un exemple Noemi ? – Oui.

Hier, j'ai vu Jean-Marc, alors ça faisait deux ans que je ne l'avais pas vu,

et oh là là, il a pris un coup de vieux, mais je ne l'ai presque pas reconnu.

Troisième expression, c'est : poser un lapin à quelqu'un.

– Ah oui ! Alors, celle-là, elle est vraiment, vraiment incroyable cette expression en français. – Et surtout, très difficile à deviner je trouve. – Oui.

Eh bien oui, ça signifie ne pas aller à un rendez-vous, quand vous avez un rendez-vous,

et du coup, eh bien, faire attendre la personne.

– Pas bien, ça.

– On dit : je lui ai posé un lapin.

– Oui, par exemple :

hier, j'ai attendu Nicolas pendant deux heures, il n'est pas venu cet imbécile, il m'a posé un lapin !

C'est quand même incroyable cette expression, je trouve ça n'a rien à voir avec ce que ça signifie.

Ça vient d'où en fait ?

– Ça n'a rien à voir avec un lapin, quoi.

Bon, on ne sait pas très, très bien, on n'est pas très sûr, mais il semblerait que

avant, le mot « poser » avait aussi le sens de « attendre ».

– Oui ? – Donc ça viendrait peut-être de là.

Et puis, un lapin c'était un dû.

En fait, quand on devait de l'argent à quelqu'un, et quand on ne le donnait pas.

Donc ça viendrait un petit peu d'un mélange de ces deux.

– Allez, on passe à la quatrième expression, c'est : tirer le diable par la queue.

– Allez, on va regarder le dessin.

– Pas facile à deviner non plus celle-là.

– Eh bien, ça signifie que l'on n'a pas de ressources suffisantes pour vivre

ou si vous voulez, qu'on n'arrive pas à la fin du mois, qu'on n'a pas assez d'argent.

– Par exemple, on va dire : tu vas t'acheter la nouvelle voiture finalement, Pierre ?

– Non, non, finalement non, en ce moment je tire le diable par la queue.

Bon, il y a plusieurs explications, mais bon, rapidement, une des explications

c'est qu'on pense que, quand on n'a vraiment plus de moyen, qu'il n'y a plus rien,

eh bien, on va chercher finalement le diable,

comme dernière ressource. – Et on lui tire la queue.

– On dit : aide-moi !

Bon, mais ce n'est pas très clair.

– Cinquième expression : se prendre un râteau.

Ah, ça, ça arrive souvent aux garçons, les pauvres.

– Bah, ça peut arriver aux filles, aussi.

– Mais moins, ça arrive moins.

– Alors, voyons l'expression, qu'est-ce qui lui arrive à ce pauvre garçon ? Bon, c'est un petit peu familier.

Alors à votre avis, à votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? – Alors, déjà un râteau c'est… – Alors, un râteau c'est un outil

qui sert pour le jardinage, c'est pour ramasser les feuilles, d'accord ? Alors, se prendre un râteau, eh bien ça fait mal !

C'est quand vous voulez, par exemple draguer une fille, que vous essayez de lui faire du charme,

si vous voulez… – Et elle vous refuse.

– Voilà. Vous voulez sortir avec elle, et ça ne marche pas, et puis voilà, vous vous êtes pris donc un râteau.

– Alors, voyons un exemple : hier soir, tu sais quoi ? – Non ?

– Mathieu a essayé de draguer Sandrine toute la soirée et il s'est pris un râteau. Alors, quelle est l'origine de cette expression, Pierre ? – Alors, il y a deux possibilités. Bah, déjà se prendre un râteau, tout simplement quand on marche sur un râteau, et qui t'arrive sur la figure, comme dans le dessin. – Oui.

– Et une autre origine, ce serait que râteau viendrait de rater. Donc rater, comme rater un examen, c'est quand on ne réussit pas. Et donc là, on ne réussit pas à sortir avec la fille.

– Sixième expression : être à cheval sur quelque chose. – Alors, alors ? Voilà, on voit qu'il est à cheval, qu'est-ce que ça signifie ? – Eh bien, cela signifie être très, très strict par rapport à quelque chose, une idée, un principe. – Allez, voyons un exemple.

– Oui : Antoine ne veut jamais changer son emploi du temps, il m'exaspère. – Oui, je pense qu'il est trop à cheval sur ses principes, sur ses idées, il est trop strict. – Allez, Pierre, d'où vient l'expression ?

– Bon, l'expression apparemment, c'est parce que dans le monde de l'équitation, quand on fait de l'équitation, du cheval, il faut être très strict sur ses gestes, sur ses mouvements et tout ça par rapport au cheval. Et donc, ça viendrait de là. Quand on est à cheval, quand on fait l'équitation,

ça doit être comme ça !

– Septième expression, c'est : tirer par les cheveux. – Oh là là, ça a l'air de faire mal !

À votre avis, qu'est-ce que ça signifie ?

Eh bien, ça signifie que quelque chose n'est pas vraiment crédible, parce que ce n'est pas très clair, ce n'est pas très logique, ce n'est pas très fluide. Voilà. – Alors, un exemple Pierre.

Tu as vu l'explication du chef de projet dans la réunion ? On ne comprenait rien !

– Ah oui, on ne comprenait rien, cette explication, c'était vraiment tirée par les cheveux.

– Ah ouais ! – Ce n'était pas clair.

– C'est là, je trouve, qu'elle n'a rien à voir aussi avec ce qu'elle signifie.

On tire les cheveux, c'est compliqué. – Si ! En fait, c'est parce que c'est forcé,

on sent que ce n'est pas clair. Et en fait, c'est comme si ça force, parce que tu finis par tirer par les cheveux pour forcer, quoi. – Huitième expression, c'est quelque chose qui arrive souvent à Pierre, c'est : avoir la gueule de bois.

Je rigole.

– Allez, regardez ce dessin, j'adore cette expression.

Non, non, ça ne m'arrive plus, j'ai passé l'âge.

– Alors, cela signifie se sentir mal quand on a trop bu d'alcool la veille. N'est-ce pas Pierre ?

– Je ne me sens absolument pas visé. Et alors, « la veille » ça veut dire le jour d'avant. Allez, on dira par exemple.

– Hier, la soirée a été bien arrosée, hein ?

– Oui, mais alors ce matin, j'ai une de ces gueules de bois ! – Ah, ça ne m'étonne pas. – Oh là là !

– Et l'explication, Pierre ?

– Bon, alors en fait, c'est assez simple.

La gueule, il faut savoir que ça peut être...

C'est en langage familier, la gueule,

soit la bouche, soit toute la tête en fait, tout le visage. Bon, et en fait « avoir la gueule de bois », ça veut dire qu'on a la bouche, la gueule, la bouche aussi sèche que du bois.

– Et neuvième expression, c'est : raconter des salades. Alors ? Alors ? Qu'est-ce que ça peut bien être ?

– Eh bien, tout simplement ça veut dire qu'on raconte n'importe quoi, on raconte des bêtises, des sottises, des choses fausses. On va voir un exemple :

Hier, j'ai vu Muriel. Tu sais quoi ? – Non.

– Elle m'a dit que Guillaume allait divorcer.

– N'importe quoi, elle raconte que des salades celle-là, ne l'écoute pas ! – Bon. Alors, c'est parce qu'en fait,

c'est une façon de faire avaler n'importe quoi à quelqu'un. Avaler, dans le sens de lui faire croire quelque chose, d'accord ? Bon, alors parce que si on met quelque chose en forme de salade, une salade composée, d'accord ? Eh bien, on met de bons ingrédients, et tout ça,

eh bien, finalement on peut mettre n'importe quel ingrédient, on finit par l'avaler si c'est sous la forme d'une belle salade.

– Et dernière expression, c'est : faire quelque chose d'arrache-pied. Ouïe, ça fait mal ça ! Il s'arrache le pied, c'est horrible !

Alors, qu'est-ce que ça signifie ?

– Eh bien, ça signifie faire quelque chose avec de l'acharnement, en s'efforçant énormément. Voyons un exemple.

– Tu sais que le patron nous a demandé de finir tout le projet avant lundi ?

– Non ! – Si !

– Ben dis donc, il va falloir travailler d'arrache-pied ! – Alors, l'explication Pierre ? On l'attend.

– En fait, on pense que ça venait du fait de « arrache-pied »,

en fait, arracher les pieds du sol, c'est-à-dire se bouger, être en mouvement. Donc on faisait quelque chose d'arrache-pied, ça veut dire en se bougeant,

en étant dynamique, rapidement, quoi.

– Elle n'est pas un peu tirée par les cheveux ton explication-là ? – Un peu.

Alors, les super étudiants, n'oubliez pas d'étudier d'arrache-pied votre français. Mais non, je plaisante, il faut toujours prendre du plaisir quand on étudie, pour mieux apprendre.

Bon, soyez sympa, ne posez pas un lapin à vos amis.

Et si vous ne tirez pas le diable par la queue, on vous rappelle que vous avez plein de cours

super efficaces dans notre boutique, on vous laisse tous les liens dans la description.

– Et si vous tirez le diable par la queue, pas de problème,

car on a deux cours gratuits fantastiques.

Abonnez-vous à notre chaîne, et retrouvez plein d'autres expressions dans notre compte Instagram, les liens dans la description. – Et nous, on ne vous posera jamais un lapin, donc vous nous retrouverez la semaine prochaine, dimanche prochain.

Au revoir les super étudiants ! – Au revoir !

– Bon, bah voilà ! Moi, je suis fatigué.

– Tu as pris un coup de vieux toi.

– Attends, Noemi, il ne faut pas le dire, mais j'ai un petit peu la gueule de bois.

(Musique)

10 Expressions Idiomatiques Françaises 10 Idiomatische französische Ausdrücke 10 Idiomatic French Expressions 10 expresiones idiomáticas francesas 10 espressioni idiomatiche francesi 10 Idiomatische Franse uitdrukkingen 10 expressões idiomáticas em francês 10 Idiomatiska franska uttryck 10 Deyimsel Fransızca İfade

– Bonjour ! – Bonjour les super étudiants ! - Hello ! - Hello great students!

– Alors, aujourd'hui on vous propose d'apprendre

10 nouvelles expressions en français, très sympathiques. 10 new expressions in French, very nice.

– Oui, et n'oubliez pas de vous abonner à notre chaîne YouTube, si ce n'est pas encore fait. - Yes, and don't forget to subscribe to our YouTube channel, if you haven't already.

N'oubliez pas d'activer la petite cloche,

pour être au courant à chaque fois qu'on sort une nouvelle vidéo. to be in the know every time we release a new video.

Et n'oubliez pas que si vous aimez la vidéo, vous pouvez mettre un pouce vers le haut.

– Et on commence tout de suite par une première expression, - And we start immediately with a first expression,

qui a à voir avec l'amour bien sûr, évidemment, toujours le plus important, which has to do with love of course, obviously always the most important,

c'est : tenir la chandelle. it is: to hold the candle.

– Alors, regardez l'expression.

À votre avis, à votre avis, que signifie cette expression ? What do you think this expression means?

– Eh bien, oui, c'est quand vous êtes avec un couple, et vous vous sentez de trop. - Well, yeah, that's when you're with a couple, and you feel like you are too much.

– Eh oui, évidemment oui, ça nous est tous arrivé, - Yes, obviously yes, it has happened to us all,

et on comprend bien pourquoi c'est tenir les chandelles. and we understand why it is to hold the candles.

Une chandelle, c'est comme une bougie, et donc on a l'impression d'être en fait le… A candle is like a candle, and therefore we have the impression of being in fact the ...

le chandelier quoi, et puis d'être en trop. the candlestick what, and then to be in excess.

Allez, voyons tout de suite un exemple.

Tu sais, Marie ? – Quoi ? Do you know, Marie? - What?

– Eh bah, demain, Paul en fait, il ne peut pas venir au restaurant avec nous. - Well, tomorrow, Paul actually, he can't come to the restaurant with us.

– Oh, mais ce n'est pas grave, on y va mon copain, toi et moi ! - Oh, but it does not matter, here we go my boyfriend, you and me!

– Ouais, c'est ça, et moi je vais tenir la chandelle ? - Yeah, right, and I'm going to hold the candle?

– Je pense que cette expression existe dans plein de langues, alors si c'est… - I think that expression exists in lots of languages, so if it's...

si elle existe ou une expression similaire dans votre pays, racontez-nous dans les commentaires. if it exists or a similar expression in your country, tell us in the comments.

Et on passe à la deuxième expression, c'est : prendre un coup de vieux. And we move on to the second expression, which is: getting old.

– Alors, sur le dessin on voit que le garçon prend littéralement un coup de vieux. - So, in the drawing we see that the boy is literally getting old.

Mais que signifie cette expression ? But what does this expression mean?

Eh bien, cela signifie que l'on vieillit très rapidement, d'un coup, Well, that means you're getting old very quickly, all of a sudden,

soudainement, eh bien, on a vieilli beaucoup. suddenly, well, we've aged a lot.

Allez, tu as un exemple Noemi ? – Oui. Come on, do you have a Noemi example? - Yes.

Hier, j'ai vu Jean-Marc, alors ça faisait deux ans que je ne l'avais pas vu, Yesterday, I saw Jean-Marc, so it had been two years since I had seen him,

et oh là là, il a pris un coup de vieux, mais je ne l'ai presque pas reconnu. and oh my, he got a bit old, but I hardly recognized him.

Troisième expression, c'est : poser un lapin à quelqu'un. Third expression is: to pose a rabbit to someone.

– Ah oui ! Alors, celle-là, elle est vraiment, vraiment incroyable cette expression en français. - Ah yes ! So, this one, this expression in French is really, really incredible. – Et surtout, très difficile à deviner je trouve. – Oui. - And above all, very difficult to guess I find. - Yes.

Eh bien oui, ça signifie ne pas aller à un rendez-vous, quand vous avez un rendez-vous, Well yeah, that means don't go on a date, when you have a date,

et du coup, eh bien, faire attendre la personne. and suddenly, well, make the person wait.

– Pas bien, ça. - Not good, that.

– On dit : je lui ai posé un lapin. - They say: I put him a rabbit.

– Oui, par exemple :

hier, j'ai attendu Nicolas pendant deux heures, il n'est pas venu cet imbécile, il m'a posé un lapin ! yesterday, I waited for Nicolas for two hours, this idiot did not come, he put me down!

C'est quand même incroyable cette expression, je trouve ça n'a rien à voir avec ce que ça signifie. It's still incredible this expression, I find it has nothing to do with what it means.

Ça vient d'où en fait ? Where does it actually come from?

– Ça n'a rien à voir avec un lapin, quoi. - It has nothing to do with a rabbit, what.

Bon, on ne sait pas très, très bien, on n'est pas très sûr, mais il semblerait que Well, we don't know very, very well, we are not very sure, but it seems that

avant, le mot « poser » avait aussi le sens de « attendre ». Before, the word "to pose" also had the meaning of "to wait".

– Oui ? – Donc ça viendrait peut-être de là. - Yes ? - So it might come from there.

Et puis, un lapin c'était un dû. And then, a rabbit was due.

En fait, quand on devait de l'argent à quelqu'un, et quand on ne le donnait pas. In fact, when we owed someone money, and when we didn't give it.

Donc ça viendrait un petit peu d'un mélange de ces deux. So it would come a little bit of a mixture of these two.

– Allez, on passe à la quatrième expression, c'est : tirer le diable par la queue. - Come on, let's go to the fourth expression, which is: pull the devil by the tail.

– Allez, on va regarder le dessin. - Come on, let's look at the drawing.

– Pas facile à deviner non plus celle-là. - Not easy to guess that one either.

– Eh bien, ça signifie que l'on n'a pas de ressources suffisantes pour vivre - Well, that means we don't have sufficient resources to live

ou si vous voulez, qu'on n'arrive pas à la fin du mois, qu'on n'a pas assez d'argent. or if you want, that we don't arrive at the end of the month, that we don't have enough money.

– Par exemple, on va dire : tu vas t'acheter la nouvelle voiture finalement, Pierre ? - For example, we'll say: are you going to buy the new car after all, Pierre?

– Non, non, finalement non, en ce moment je tire le diable par la queue. - No, no, ultimately no, right now I'm pulling the devil by the tail.

Bon, il y a plusieurs explications, mais bon, rapidement, une des explications Well, there are several explanations, but hey, quickly, one of the explanations

c'est qu'on pense que, quand on n'a vraiment plus de moyen, qu'il n'y a plus rien, is that we think that, when we really have no more means, that there is nothing left,

eh bien, on va chercher finalement le diable, well, we will finally look for the devil,

comme dernière ressource. – Et on lui tire la queue. as the last resource. - And we pull his tail.

– On dit : aide-moi ! - They say: help me!

Bon, mais ce n'est pas très clair. Okay, but it's not very clear.

– Cinquième expression : se prendre un râteau. - Fifth expression: take a rake.

Ah, ça, ça arrive souvent aux garçons, les pauvres. Ah, that often happens to boys, poor people.

– Bah, ça peut arriver aux filles, aussi. - Well, it can happen to girls, too.

– Mais moins, ça arrive moins. - But less, less happens.

– Alors, voyons l'expression, qu'est-ce qui lui arrive à ce pauvre garçon ? - So let's look at the expression, what's happening to that poor boy? Bon, c'est un petit peu familier. Well, that's a little bit familiar.

Alors à votre avis, à votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? – Alors, déjà un râteau c'est… – Alors, un râteau c'est un outil

qui sert pour le jardinage, c'est pour ramasser les feuilles, d'accord ? Alors, se prendre un râteau, eh bien ça fait mal ! So, take a rake, well that hurts!

C'est quand vous voulez, par exemple draguer une fille, It's when you want, for example to pick up a girl, que vous essayez de lui faire du charme, that you are trying to charm him,

si vous voulez… – Et elle vous refuse.

– Voilà. Vous voulez sortir avec elle, et ça ne marche pas, - Here. You want to date her, and it doesn't work, et puis voilà, vous vous êtes pris donc un râteau. and then there you have it, you took a rake.

– Alors, voyons un exemple : hier soir, tu sais quoi ? – Non ? - So let's see an example: last night, you know what? - No ?

– Mathieu a essayé de draguer Sandrine toute la soirée et il s'est pris un râteau. - Mathieu tried to flirt with Sandrine all evening and he took a rake. Alors, quelle est l'origine de cette expression, Pierre ? – Alors, il y a deux possibilités. Bah, déjà se prendre un râteau, - So there are two possibilities. Bah, already take a rake, tout simplement quand on marche sur un râteau, et qui t'arrive sur la figure, comme dans le dessin. quite simply when you walk on a rake, and it hits your face, as in the drawing. – Oui.

– Et une autre origine, ce serait que râteau viendrait de rater. - And another cause, it would be that the rake has just failed. Donc rater, comme rater un examen, c'est quand on ne réussit pas. So failing, like failing an exam, is when you don't pass. Et donc là, on ne réussit pas à sortir avec la fille. And so there, we do not manage to go out with the girl.

– Sixième expression : être à cheval sur quelque chose. - Sixth expression: to be astride something. – Alors, alors ? Voilà, on voit qu'il est à cheval, qu'est-ce que ça signifie ? - Then then ? Here, we see that he is on horseback, what does that mean? – Eh bien, cela signifie être très, très strict par rapport à quelque chose, une idée, un principe. - Well, that means being very, very strict about something, an idea, a principle. – Allez, voyons un exemple. - Come on, let's see an example.

– Oui : Antoine ne veut jamais changer son emploi du temps, il m'exaspère. - Yes: Antoine never wants to change his schedule, he infuriates me. – Oui, je pense qu'il est trop à cheval sur ses principes, sur ses idées, il est trop strict. - Yes, I think he's too straddling his principles, his ideas, he's too strict. – Allez, Pierre, d'où vient l'expression ?

– Bon, l'expression apparemment, c'est parce que dans le monde de l'équitation, - Well, the expression apparently is because in the world of horse riding, quand on fait de l'équitation, du cheval, il faut être très strict sur ses gestes, when you do horseback riding, you have to be very strict about your movements, sur ses mouvements et tout ça par rapport au cheval. on his movements and all that in relation to the horse. Et donc, ça viendrait de là. Quand on est à cheval, quand on fait l'équitation, And so, it would come from there. When we are on horseback, when we are riding,

ça doit être comme ça ! it must be like that!

– Septième expression, c'est : tirer par les cheveux. - Seventh expression is: pulling by the hair. – Oh là là, ça a l'air de faire mal ! - Oh dear, that seems to hurt!

À votre avis, qu'est-ce que ça signifie ?

Eh bien, ça signifie que quelque chose n'est pas vraiment crédible, Well that means something ain't really believable parce que ce n'est pas très clair, ce n'est pas très logique, ce n'est pas très fluide. Voilà. because it's not very clear, it's not very logical, it's not very fluid. Here. – Alors, un exemple Pierre.

Tu as vu l'explication du chef de projet dans la réunion ? On ne comprenait rien ! Did you see the explanation of the project manager in the meeting? We didn't understand anything!

– Ah oui, on ne comprenait rien, cette explication, c'était vraiment tirée par les cheveux. - Oh yes, we did not understand anything, this explanation was really far-fetched.

– Ah ouais ! – Ce n'était pas clair. - Oh yeah ! - It wasn't clear.

– C'est là, je trouve, qu'elle n'a rien à voir aussi avec ce qu'elle signifie. - It is there, I find, that it also has nothing to do with what it means.

On tire les cheveux, c'est compliqué. – Si ! En fait, c'est parce que c'est forcé, We pull our hair, it's complicated. - Yes ! In fact, it's because it's forced,

on sent que ce n'est pas clair. Et en fait, c'est comme si ça force, we feel that it is not clear. And in fact it's as if it forces parce que tu finis par tirer par les cheveux pour forcer, quoi. because you end up pulling by the hair to force, what. – Huitième expression, c'est quelque chose qui arrive souvent à Pierre, c'est : - Eighth expression is something that often happens to Pierre, it is: avoir la gueule de bois. to be hangover.

Je rigole. I laugh.

– Allez, regardez ce dessin, j'adore cette expression. - Come on, look at this drawing, I love this expression.

Non, non, ça ne m'arrive plus, j'ai passé l'âge. No, no, that doesn't happen to me anymore, I'm over the age.

– Alors, cela signifie se sentir mal quand on a trop bu d'alcool la veille. - So that means feeling bad when you drank too much alcohol the night before. N'est-ce pas Pierre ? Isn't it Pierre?

– Je ne me sens absolument pas visé. Et alors, « la veille » ça veut dire le jour d'avant. - I don't feel targeted at all. And so, "the day before" means the day before. Allez, on dira par exemple. Come on, we'll say for example.

– Hier, la soirée a été bien arrosée, hein ? - Yesterday, the evening was well watered, eh?

– Oui, mais alors ce matin, j'ai une de ces gueules de bois ! - Yes, but then this morning, I have one of these hangovers! – Ah, ça ne m'étonne pas. – Oh là là ! - Ah, that doesn't surprise me. - Oh dear !

– Et l'explication, Pierre ? - And the explanation, Pierre?

– Bon, alors en fait, c'est assez simple.

La gueule, il faut savoir que ça peut être... The face, you should know that it can be ...

C'est en langage familier, la gueule, It is in colloquial language, the mouth,

soit la bouche, soit toute la tête en fait, tout le visage. either the mouth or the whole head in fact, the whole face. Bon, et en fait « avoir la gueule de bois », ça veut dire qu'on a la bouche, Well, and in fact "to have a hangover", that means that we have the mouth, la gueule, la bouche aussi sèche que du bois. the hangover, the mouth as dry as wood.

– Et neuvième expression, c'est : raconter des salades. - And the ninth expression is: telling about salads. Alors ? Alors ? Qu'est-ce que ça peut bien être ? So ? So ? What can it be?

– Eh bien, tout simplement ça veut dire qu'on raconte n'importe quoi, - Well, that simply means we're talking nonsense, on raconte des bêtises, des sottises, des choses fausses. On va voir un exemple :

Hier, j'ai vu Muriel. Tu sais quoi ? – Non. Yesterday I saw Muriel. You know what ? - No.

– Elle m'a dit que Guillaume allait divorcer. - She told me that Guillaume was going to get a divorce.

– N'importe quoi, elle raconte que des salades celle-là, ne l'écoute pas ! - No matter what, she says salads that one, don't listen to her! – Bon. Alors, c'est parce qu'en fait, - Well. So it's because in fact

c'est une façon de faire avaler n'importe quoi à quelqu'un. it's a way of making someone swallow anything. Avaler, dans le sens de lui faire croire quelque chose, d'accord ? Swallow, in the sense of making him believe something, okay? Bon, alors parce que si on met quelque chose en forme de salade, une salade composée, d'accord ? Okay, so because if you put something in the shape of a salad, a mixed salad, okay? Eh bien, on met de bons ingrédients, et tout ça, Well, we put in good ingredients, and all that,

eh bien, finalement on peut mettre n'importe quel ingrédient, on finit par l'avaler well, finally we can put any ingredient, we end up swallowing it si c'est sous la forme d'une belle salade. if it is in the form of a nice salad.

– Et dernière expression, c'est : faire quelque chose d'arrache-pied. - And last expression is: do something hard. Ouïe, ça fait mal ça ! Il s'arrache le pied, c'est horrible ! Hearing, that hurts! He tears off his foot, it's horrible!

Alors, qu'est-ce que ça signifie ?

– Eh bien, ça signifie faire quelque chose avec de l'acharnement, en s'efforçant énormément. - Well, that means doing something doggedly, striving very hard. Voyons un exemple.

– Tu sais que le patron nous a demandé de finir tout le projet avant lundi ?

– Non ! – Si ! - No ! - Yes !

– Ben dis donc, il va falloir travailler d'arrache-pied ! - Well say so, we will have to work hard! – Alors, l'explication Pierre ? On l'attend.

– En fait, on pense que ça venait du fait de « arrache-pied », - In fact, we think it came from "hard on",

en fait, arracher les pieds du sol, c'est-à-dire se bouger, être en mouvement. in fact, to tear the feet off the ground, that is to say to move, to be in motion. Donc on faisait quelque chose d'arrache-pied, ça veut dire en se bougeant, So we were doing something hard, that means while moving,

en étant dynamique, rapidement, quoi. by being dynamic, quickly, what.

– Elle n'est pas un peu tirée par les cheveux ton explication-là ? - Isn't your explanation a bit far-fetched? – Un peu. - A little.

Alors, les super étudiants, n'oubliez pas d'étudier d'arrache-pied votre français. Mais non, je plaisante, il faut toujours prendre du plaisir quand on étudie, pour mieux apprendre.

Bon, soyez sympa, ne posez pas un lapin à vos amis. Okay, be nice, don't put a bunny on your friends.

Et si vous ne tirez pas le diable par la queue, on vous rappelle que vous avez plein de cours

super efficaces dans notre boutique, on vous laisse tous les liens dans la description.

– Et si vous tirez le diable par la queue, pas de problème, - And if you pull the devil by the tail, no problem,

car on a deux cours gratuits fantastiques. because we have two fantastic free lessons.

Abonnez-vous à notre chaîne, et retrouvez plein d'autres expressions dans notre compte Instagram, les liens dans la description. in our Instagram account, the links in the description. – Et nous, on ne vous posera jamais un lapin, donc vous nous retrouverez la semaine prochaine, - And we will never put a bunny on you, so you will meet us next week, dimanche prochain.

Au revoir les super étudiants ! – Au revoir !

– Bon, bah voilà ! Moi, je suis fatigué. - Well, there you go! I am tired.

– Tu as pris un coup de vieux toi. - You got old.

– Attends, Noemi, il ne faut pas le dire, mais j'ai un petit peu la gueule de bois. - Wait, Noemi, you don't have to say it, but I'm a little hungover.

(Musique)