×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Français Authentique 2021, 10 expressions françaises avec de la nourriture

10 expressions françaises avec de la nourriture

Salut !

En France, ce n'est pas un secret, on adore manger. On aime tellement la bonne nourriture que ça s'entend dans notre façon de parler. Aujourd'hui, on va voir 10 expressions en rapport avec la nourriture.

Salut !

Avant de commencer, je t'invite à jeter un œil dans la description. Il y a un premier lien dans lequel tu peux suivre le quiz lié à cette vidéo, qui te permettra de te tester et de déterminer si oui ou non tu as bien saisi tout ce qu'on a étudié ensemble aujourd'hui. Donc, tu peux ouvrir déjà le premier lien pour trouver le quiz.

Parlons maintenant d'expressions françaises. Il y a dans la langue française énormément d'expressions dans lesquelles on retrouve des sujets liés à la nourriture, à des aliments, à des fruits, des légumes, etc. Tu as pu en découvrir un certain nombre déjà dans le podcast de Français Authentique. Et aujourd'hui, on va en découvrir d'autres. Donc, on a fait pour cette vidéo une sélection de 10 expressions qui contiennent des termes liés à la nourriture et qui sont utilisés dans le langage courant en français.

Attention, comme d'habitude, à la façon que tu as de les utiliser, ne les utilise pas dans un cadre soutenu, elles sont plutôt du langage courant. Et si tu hésites, si tu ne sais pas quel type d'expression, quel type de français utiliser en fonction de la situation, je t'invite à revoir notre vidéo « Quel registre de langue utilisé ? » où tu découvriras quand utiliser le langage soutenu, le langage courant, le langage familier. Aujourd'hui, on voit des expressions plutôt courantes.

Première expression : « Avoir un cœur d'artichaut ». L'artichaut, c'est un légume et on utilise cette expression « avoir un cœur d'artichaut » pour décrire une personne qui tombe facilement amoureux. Parfois, c'est utilisé d'une façon un petit peu, comment dire, pour se moquer, en tout cas pour rire de quelqu'un qui est très romantique et qui est très accès vers l'amour. On dit que ce genre de personne a un cœur d'artichaut.

Par exemple, tu peux entendre : « Ils se sont fiancés au bout de deux mois, ils se sont bien trouvés, ils ont un cœur d'artichaut ». Un autre exemple, ce serait de dire : « Ne t'inquiète pas, elle retrouvera un nouveau petit ami. Elle a un cœur d'artichaut ». Donc, tu vois qu'ici on décrit une personne soit très romantique, soit qui tombe amoureux facilement, « avoir un cœur d'artichaut ».

Deuxième expression : « Être une bonne poire ». La poire, c'est un fruit délicieux qu'on consomme beaucoup en Europe. On pourrait penser, quand on entend « être une bonne poire », que l'expression est positive, qu'on fait un compliment à quelqu'un. En fait, ce n'est pas le cas, ici « bonne » ne donne pas un aspect positif à l'expression. On utilise « être une bonne poire » pour décrire une personne naïve, crédule, qui croit tout ce qu'on lui dit. On peut aussi l'utiliser pour parler d'une personne qui se laisse diriger par les autres, qui ne réfléchit pas par elle-même et qui suit tout ce que lui disent les autres.

Par exemple : Ses collègues n'arrêtent pas de l'utiliser, de lui donner tous le boulot, parce que c'est une bonne poire. Ici, on utilise le fait que ce soit une personne naïve et qui se laisse diriger pour lui donner tout le travail. Un autre exemple serait quelqu'un qui dit : « Parfois, j'ai l'impression d'être la bonne poire du groupe ».

Troisième expression qui contient des termes liés à la nourriture : « Mi-figue, mi-raisin ». La figue et le raisin, ce sont tous les deux des fruits. Cette expression est utilisée quand on n'est ni satisfait ni insatisfait d'une situation, quand on juge que quelque chose n'est ni bon ni mauvais, c'est moyen, c'est entre les deux. On dit alors que c'est « mi-figue, mi-raisin ».

Par exemple : « Je suis allé au cinéma hier soir, le film que j'ai vu était mi-figue, mi-raisin », il était ni bon ni mauvais. On ne peut pas dire « je l'ai aimé », on ne peut pas dire « je ne l'ai pas aimé », c'était moyen.

Un autre exemple : Je ne sais pas quel vêtement prendre pour mes vacances, la météo en ce moment est « mi-figue, mi-raisin ». Encore une fois, tantôt il fait beau, tantôt il ne fait pas beau. Donc, comme il n'y a pas de tendance, je ne sais pas comment m'habiller.

Quatrième expression dans laquelle on parle de nourriture : « Chanter comme une casserole ». La casserole, ce n'est pas de la nourriture, c'est un ustensile, un outil qu'on utilise pour faire chauffer des aliments, mais c'est donc indirectement lié à la nourriture. Quand on dit que quelqu'un chante comme une casserole, cette personne chante très très mal. On dit aussi qu'elle chante faux, elle n'a pas la bonne intonation, le bon rythme. Quelqu'un qui chanterait La Marseillaise en chantant « Allons enfants de la Patrie », on dirait que cette personne chante comme une casserole.

Par exemple, imagine qu'un ami t'invite à une soirée karaoké dans laquelle tu dois chanter. Tu lui dis : « Non, merci. Je chante vraiment comme une casserole ». Il comprend que du coup tu ne sais pas chanter et que tu chantes faux. Tu peux avoir quelqu'un qui se plaint du fait que son frère chante comme une casserole quand il est sous la douche. Donc lui, il est dans sa chambre et il entend son frère chanter sous la douche. Et comme son frère chante faux, il dit : « Mon frère chante comme une casserole ».

Cinquième expression : « C'est fort de café ». Le café, c'est évidemment une boisson noire qu'on utilise pour se redonner de l'énergie et qui est beaucoup consommée au petit déjeuner et au bureau, en France. Donc ça, c'est le café. Quand on dit que quelque chose est fort de café, on dit c'est exagéré, c'est excessif.

Par exemple : « Mon collègue a encore une fois annulé une réunion à la dernière minute. C'est fort de café. » Ça veut dire qu'il exagère, c'est abusé. Ou encore : « Je ne peux pas demander à mon père de venir me chercher en voiture encore une fois, il est déjà venu toute la semaine. » Ce serait vraiment fort de café. Ça voudrait dire que ce serait exagéré de lui demander de venir encore une fois me chercher en voiture.

Sixième expression : « Mettre du beurre dans les épinards ». Les épinards, c'est en fait un légume vert que les enfants souvent n'aiment pas manger et qui ont été rendus célèbres par Popeye qui mange des épinards pour devenir fort. Le beurre, c'est ce qu'on utilise souvent au petit déjeuner, on met du beurre pour faire des tartines. Donc, on a cette expression qui est « mettre du beurre dans les épinards », ça veut dire améliorer ses conditions de vie, gagner un peu plus d'argent.

Par exemple, quelqu'un peut dire : « Mon augmentation de salaire va mettre du beurre dans les épinards ». Ça veut dire qu'elle vivra un peu mieux puisqu'elle gagne un peu plus d'argent finalement. Une personne peut dire : « Quand j'étais étudiant, je travaillais dans un café pour mettre du beurre dans les épinards ». Encore une fois, c'était pour faire en sorte d'avoir une situation financière un peu plus confortable.

Septièmement : « La moutarde me monte au nez ». Le nez, c'est cette partie du corps qu'on utilise pour sentir et la moutarde, c'est un condiment, c'est une chose qu'on rajoute dans les aliments et c'est quelque chose qui pique. Quand on inspire en ayant mangé de la moutarde, on peut avoir des larmes et ça nous monte vraiment au nez au sens propre. Ce n'est pas comme ça qu'on l'utilise dans le français courant. Quand on dit que la moutarde me monte au nez, ça veut dire « je m'énerve ». Il y a l'idée que je commence juste à m'énerver ou je suis progressivement entrain de m'agacer. Je suis même peut-être sur le point de me mettre en colère.

Par exemple, tu peux entendre : « J'ai vu la moutarde monter au nez de mon chef ce matin quand il a vu que j'arrivais en retard ». Donc, on a vu qu'il était en train de s'énerver et qu'il était sur le point de se mettre en colère.

Deuxième exemple : « Mon fils ne range jamais ses affaires, la moutarde me monte au nez ». Ça veut dire que je commence à m'énerver, à m'agacer, du fait que mon fils ne range jamais ses affaires, et je vais peut-être même finir par me mettre en colère.

Huitième expression : « Aux petits oignons ». L'oignon, c'est un légume qui fait pleurer quand tu l'épluches. Et on a vu dans les erreurs de prononciation courante hein, la vidéo qu'on a faite sur le sujet, sur les erreurs de prononciation qu'on prononçait bien « ognon » et pas « ouagnon ». Tu peux aller retrouver cette vidéo si tu veux découvrir quelques pièges de la langue française en termes de prononciation. Quand on dit que quelque chose a été fait aux petits oignons, ça veut dire qu'il a été fait ou préparé avec beaucoup de soins, avec beaucoup de précision.

Par exemple : « Pour l'anniversaire de ma mère, je vais lui préparer une soirée aux petits oignons. » Ça veut dire je vais faire plein d'efforts pour que la soirée lui plaise. Je vais apporter de la précision pour que ce soit réussi.

Au travail, tu peux avoir un chef qui dit : « Je suis très satisfait du rapport que j'ai reçu. Il a vraiment été fait aux petits oignons ».

Neuvième expression : « Tourner au vinaigre ». Le vinaigre, c'est un condiment acide, donc on le rajoute aussi pour faire des vinaigrettes par exemple avec la salade, c'est le vinaigre. Quand on dit que quelque chose tourne au vinaigre, ça veut dire au sens propre ça tourne vers l'acidité. Quand on le mange, on grimace. Quand on le boit, on grimace un petit peu. Au sens figuré, ça veut dire que la situation se détériore. On est en train d'aller vers une dispute, la situation est en train de mal tourner et de se compliquer.

Par exemple, imagine il y a deux amis qui ne s'entendent pas beaucoup, tu peux dire : « Ça fait longtemps qu'ils ne se sont pas vus, j'ai vraiment peur que ça tourne au vinaigre ». Là, tu crains une dispute entre ces deux amis ou entre tes deux amis. Ou encore : « S'il m'avait expliqué la situation clairement et calmement, ça ne serait pas tourné au vinaigre ».

Dixième expression : « Pour des prunes ». La prune, c'est un fruit. Il en existe différentes sortes. C'est une famille de fruits qu'on aime manger, des fruits sucrés avec un noyau. Ça, c'est une prune. Et quand on dit qu'on fait quelque chose pour des prunes, ça veut dire qu'on le fait pour rien, c'était inutile, on l'a fait en vain, ou alors, on le fait sans avoir aucune contrepartie, sans aucun retour, on l'a fait pour rien, on l'a fait pour des prunes.

Par exemple, tu peux te plaindre, si une réunion est annulée, d'avoir travaillé pour des prunes. Tu as préparé la réunion, tu l'as fait pour rien puisque la réunion n'a pas lieu. Eh bien tu dis : « J'ai travaillé pour des prunes ». Quelqu'un peut également te recommander lors de l'entretien d'aborder le salaire, te dire : « Parle bien du salaire, tu ne vas quand même pas travailler pour des prunes ». Ça voudrait dire : tu ne vas pas travailler pour rien.

Voilà pour les 10 expressions en rapport avec la nourriture. C'est un peu dense, donc je te recommande peut-être de revoir la vidéo plusieurs fois et surtout d'aller faire le quiz qui est dans la description.

Mais avant ça, je vais te résumer un peu l'ensemble.

On a vu « avoir un cœur d'artichaut », qui veut dire tomber facilement amoureux.

On a vu « être une bonne poire », qui veut dire croire en tout, être naïf.

« Mi-figue, mi-raisin », ça permet de décrire quelque chose qui n'est ni bon ni mauvais.

« Chanter comme une casserole », et je l'ai fait dans cette vidéo, qui veut dire chanter faux, mal chanter.

« C'est fort de café », qui veut dire c'est exagéré.

« Mettre du beurre dans les épinards », qui veut dire améliorer ses conditions de vie par une augmentation de ses revenus.

« La moutarde me monte au nez », ça veut dire je commence à m'énerver et je vais me mettre en colère.

« Aux petits oignons », ça veut dire fait avec soin, préparé avec précision.

« Tourner au vinaigre », ça veut dire mal tourner, évoluer vers une situation de dispute.

Et « pour des prunes » qui veut dire pour rien.

J'espère que ça t'a plu. Si c'est le cas, n'hésite pas à nous le faire savoir avec un petit pouce en l'air. Dis-nous en commentaire s'il y a des expressions que tu connaissais, tu peux nous mettre un chiffre. Je connaissais cinq expressions sur les 10 par exemple. Et bien sûr, n'oublie pas de t'abonner à la chaîne You Tube de Français Authentique pour ne manquer aucun contenu. Active les notifications pour être informé chaque lundi de l'arrivée d'une nouvelle vidéo.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !

10 expressions françaises avec de la nourriture 10 تعابير فرنسية مع الطعام 10 französische Ausdrücke mit Essen 10 French expressions with food 10 expresiones francesas relacionadas con la comida 10 espressioni francesi che riguardano il cibo 食べ物にまつわるフランス語表現10選 10 Franse uitdrukkingen met eten 10 francuskich wyrażeń związanych z jedzeniem 10 expressões francesas com comida 10 французских выражений, связанных с едой 10 franska uttryck som rör mat Yemekle ilgili 10 Fransızca ifade 10 французьких виразів про їжу 10个与食物有关的法语表达 10 个涉及食物的法语表达

Salut !

En France, ce n'est pas un secret, on adore manger. In Frankreich ist es kein Geheimnis, dass wir gerne essen. In France, it's no secret, we love to eat. Na França, não é segredo, adoramos comer. On aime tellement la bonne nourriture que ça s'entend dans notre façon de parler. نحن نحب الطعام الجيد لدرجة أنه يأتي عبر الطريقة التي نتحدث بها. Wir lieben gutes Essen so sehr, dass es in der Art und Weise, wie wir sprechen, rüberkommt. We love good food so much it comes across in the way we talk. Gostamos tanto de boa comida que ela transparece na forma como falamos. Aujourd'hui, on va voir 10 expressions en rapport avec la nourriture. اليوم ، سنرى 10 تعبيرات متعلقة بالطعام. Today, we are going to see 10 expressions related to food.

Salut ! Salvation !

Avant de commencer, je t'invite à jeter un œil dans la description. Before starting, I invite you to take a look in the description. Antes de começar, convido você a dar uma olhada na descrição. Il y a un premier lien dans lequel tu peux suivre le quiz lié à cette vidéo, qui te permettra de te tester et de déterminer si oui ou non tu as bien saisi tout ce qu'on a étudié ensemble aujourd'hui. يوجد رابط أول يمكنك من خلاله متابعة الاختبار المرتبط بهذا الفيديو ، والذي سيسمح لك باختبار نفسك وتحديد ما إذا كنت قد فهمت كل شيء درسناه معًا اليوم أم لا. Es gibt einen ersten Link, in dem Sie das mit diesem Video verknüpfte Quiz verfolgen können, mit dem Sie sich selbst testen und feststellen können, ob Sie alles verstanden haben, was wir heute gemeinsam gelernt haben. There is a first link in which you can follow the quiz linked to this video, which will allow you to test yourself and determine whether or not you have understood everything we studied together today. Há um primeiro link no qual você pode seguir o questionário vinculado a este vídeo, que permitirá que você se teste e determine se entendeu ou não tudo o que estudamos juntos hoje. 您可以在第一个链接中完成与该视频相关的测验,这将使您能够测试自己并确定您是否理解了我们今天一起学习的所有内容。 Donc, tu peux ouvrir déjà le premier lien pour trouver le quiz. لذلك يمكنك بالفعل فتح الرابط الأول للعثور على الاختبار. So können Sie bereits den ersten Link öffnen, um das Quiz zu finden. So you can already open the first link to find the quiz. Então você já pode abrir o primeiro link para encontrar o quiz.

Parlons maintenant d'expressions françaises. Now let's talk about French expressions. Agora vamos falar sobre expressões francesas. Il y a dans la langue française énormément d'expressions dans lesquelles on retrouve des sujets liés à la nourriture, à des aliments, à des fruits, des légumes, etc. في اللغة الفرنسية ، هناك الكثير من التعبيرات التي نجد فيها مواضيع تتعلق بالطعام ، والأطعمة ، والفواكه ، والخضروات ، إلخ. In der französischen Sprache gibt es enorm viele Ausdrücke, in denen Themen vorkommen, die mit Essen, Lebensmitteln, Obst, Gemüse usw. zu tun haben. There are many expressions in the French language in which we find subjects related to food, food, fruits, vegetables, etc. Na língua francesa, são muitas as expressões em que encontramos assuntos relacionados a alimentos, alimentos, frutas, verduras, etc. Tu as pu en découvrir un certain nombre déjà dans le podcast de Français Authentique. لقد اكتشفت بالفعل عددًا منهم في البودكاست الفرنسي الأصيل. You have already discovered a number of them in the French Authentic podcast. Você já descobriu vários deles no podcast French Authentic. 您已经在 French Authentic 播客中发现了其中的一些。 Et aujourd'hui, on va en découvrir d'autres. And today, we're going to discover more. E hoje, vamos descobrir outros. 今天,我们将发现其他人。 Donc, on a fait pour cette vidéo une sélection de 10 expressions qui contiennent des termes liés à la nourriture et qui sont utilisés dans le langage courant en français. Also haben wir für dieses Video eine Auswahl von 10 Ausdrücken getroffen, die Begriffe enthalten, die mit Essen zu tun haben und in der französischen Umgangssprache verwendet werden. So, for this video, we made a selection of 10 expressions that contain terms related to food and that are used in the common language in French. 因此,对于这个视频,我们选择了 10 个表达方式,其中包含与食物相关的术语,并且在日常法语中使用。

Attention, comme d'habitude, à la façon que tu as de les utiliser, ne les utilise pas dans un cadre soutenu, elles sont plutôt du langage courant. Achten Sie wie üblich auf die Art und Weise, wie Sie sie verwenden, verwenden Sie sie nicht in einem dauerhaften Rahmen, sie sind eher eine gemeinsame Sprache. Attention, as usual, to the way you have to use them, do not use them in a sustained framework, they are rather common language. いつものことだが、使い方に注意すること。フォーマルな文脈で使うのではなく、もっと一般的な言い回しだ。 Uppmärksamhet, som vanligt, på hur du måste använda dem, använd dem inte i ett hållbart ramverk, de är ett ganska vanligt språk. 像往常一样,注意你必须使用它们的方式,不要在持续的框架中使用它们,它们是相当通用的语言。 Et si tu hésites, si tu ne sais pas quel type d'expression, quel type de français utiliser en fonction de la situation, je t'invite à revoir notre vidéo « Quel registre de langue utilisé ? وإذا كنت مترددًا ، إذا كنت لا تعرف نوع التعبير ، ما هو نوع الفرنسية التي يجب استخدامها حسب الموقف ، أدعوك لمشاهدة مقطع الفيديو الخاص بنا "ما هي لغة التسجيل المستخدمة؟" Und wenn du zögerst, wenn du nicht weißt, welche Art von Ausdruck, welche Art von Französisch du je nach Situation verwenden sollst, dann lade ich dich ein, dir unser Video "Welches Sprachregister verwenden? And if you hesitate, if you don't know what type of expression, what type of French to use depending on the situation, I invite you to watch our video "Which language register to use? 如果您犹豫,如果您不知道根据情况使用哪种表达方式,使用哪种法语,我邀请您观看我们的视频“使用什么语言寄存器?” » où tu découvriras quand utiliser le langage soutenu, le langage courant, le langage familier. where you will find out when to use sustained language, common language, colloquial language. 在这里你会发现何时使用持续语言、通用语言、口语。 Aujourd'hui, on voit des expressions plutôt courantes. Today, we're seeing some pretty common expressions. 今天,我们看到了相当普遍的表达方式。

Première expression : « Avoir un cœur d'artichaut ». التعبير الأول: "أن يكون لديك قلب خرشوف". Erster Ausdruck: „Ein Artischockenherz haben“. First expression: “To have an artichoke heart”. 第一个表达:“有一颗洋蓟心”。 L'artichaut, c'est un légume et on utilise cette expression « avoir un cœur d'artichaut » pour décrire une personne qui tombe facilement amoureux. والخرشوف من الخضروات ونستخدم هذا التعبير "أن يكون لديك قلب خرشوف" لوصف الشخص الذي يقع في الحب بسهولة. Die Artischocke ist ein Gemüse und wir verwenden diesen Ausdruck „ein Artischockenherz haben“, um eine Person zu beschreiben, die sich leicht verliebt. The artichoke is a vegetable and we use this expression “to have an artichoke heart” to describe a person who easily falls in love. 朝鲜蓟是一种蔬菜,我们用“拥有朝鲜蓟心”这个表达来形容一个容易坠入爱河的人。 Parfois, c'est utilisé d'une façon un petit peu, comment dire, pour se moquer, en tout cas pour rire de quelqu'un qui est très romantique et qui est très accès vers l'amour. في بعض الأحيان يتم استخدامه قليلاً ، كيف نقول ، للسخرية ، على الأقل للضحك على شخص رومانسي للغاية ومنفتح جدًا على الحب. Manchmal wird es auf eine etwas, wie soll ich sagen, spöttische Art und Weise verwendet, um sich über jemanden lustig zu machen, jedenfalls über jemanden, der sehr romantisch ist und einen starken Zugang zur Liebe hat. Sometimes it's used a little bit, how to say, to make fun of, at least to laugh at someone who is very romantic and who is very open to love. On dit que ce genre de personne a un cœur d'artichaut. يقال أن هذا النوع من الأشخاص لديه قلب الخرشوف. It is said that this kind of person has an artichoke heart.

Par exemple, tu peux entendre : « Ils se sont fiancés au bout de deux mois, ils se sont bien trouvés, ils ont un cœur d'artichaut ». على سبيل المثال ، يمكنك سماع: "خطبوا بعد شهرين ، ووجدوا بعضهم البعض بشكل جيد ، لديهم قلب خرشوف". Zu hören ist zum Beispiel: „Sie haben sich nach zwei Monaten verlobt, sie haben sich gut gefunden, sie haben ein Artischockenherz“. For example, you can hear: "They got engaged after two months, they found each other well, they have an artichoke heart". Till exempel kan du höra: "De förlovade sig efter två månader, de fann varandra bra, de har ett kronärtskockahjärta". Un autre exemple, ce serait de dire : « Ne t'inquiète pas, elle retrouvera un nouveau petit ami. مثال آخر هو أن تقول ، "لا تقلق ، ستجد صديقًا جديدًا." Ein anderes Beispiel wäre zu sagen: „Keine Sorge, sie wird einen neuen Freund finden.“ Another example would be to say, "Don't worry, she'll find a new boyfriend." Elle a un cœur d'artichaut ». لديها قلب خرشوف ". Sie hat ein Artischockenherz“. She has an artichoke heart”. 她有一颗洋蓟心”。 Donc, tu vois qu'ici on décrit une personne soit très romantique, soit qui tombe amoureux facilement, « avoir un cœur d'artichaut ». لذلك ، ترى أننا نصف شخصًا إما رومانسيًا جدًا ، أو يقع في الحب بسهولة ، "لديه قلب خرشوف". Du siehst also, dass hier eine Person beschrieben wird, die entweder sehr romantisch ist oder sich leicht verliebt, "ein Artischockenherz haben". So, you see that here we describe a person who is either very romantic, or who falls in love easily, “having an artichoke heart”. 所以,你看这里我们描述一个人要么很浪漫,要么很容易坠入爱河,“有一颗洋蓟心”。

Deuxième expression : « Être une bonne poire ». التعبير الثاني: "كن مبتلا". Zweiter Ausdruck: „Ein Trottel sein“. Second expression: “Be a sucker”. 第二个表达:“做个傻瓜”。 La poire, c'est un fruit délicieux qu'on consomme beaucoup en Europe. الكمثرى فاكهة لذيذة تؤكل بكثرة في أوروبا. The pear is a delicious fruit that is eaten a lot in Europe. 梨是一种美味的水果,在欧洲吃得很多。 On pourrait penser, quand on entend « être une bonne poire », que l'expression est positive, qu'on fait un compliment à quelqu'un. قد يظن المرء ، عندما يسمع المرء "كونه مبتذلاً" ، أن التعبير إيجابي ، وأن المرء يمدح شخصًا ما. Man könnte meinen, wenn man „ein Trottel sein“ hört, dass der Ausdruck positiv ist, dass man jemandem ein Kompliment macht. One might think, when one hears “being a sucker”, that the expression is positive, that one is paying a compliment to someone. 人们可能会认为,当一个人听到“作为一个傻瓜”时,这个表达是积极的,这是在对某人表示恭维。 En fait, ce n'est pas le cas, ici « bonne » ne donne pas un aspect positif à l'expression. في الواقع ، هذا ليس هو الحال ، هنا "جيد" لا يعطي جانبًا إيجابيًا للتعبير. Eigentlich ist das nicht der Fall, hier verleiht "gut" dem Ausdruck keinen positiven Aspekt. In fact, this is not the case, here "good" does not give a positive aspect to the expression. 事实上,情况并非如此,这里的“好”并没有赋予表达积极的一面。 On utilise « être une bonne poire » pour décrire une personne naïve, crédule, qui croit tout ce qu'on lui dit. نستخدم عبارة "أن نكون مبتذلين" لوصف شخص ساذج وساذج يصدق كل ما نقوله له. Wir verwenden „to be a sucker“, um eine naive, leichtgläubige Person zu beschreiben, die alles glaubt, was wir ihr sagen. We use "to be a sucker" to describe a naive, gullible person who believes everything we tell him. 我们用“做傻子”来形容一个天真、容易上当的人,他相信我们告诉他的一切。 On peut aussi l'utiliser pour parler d'une personne qui se laisse diriger par les autres, qui ne réfléchit pas par elle-même et qui suit tout ce que lui disent les autres. يمكن استخدامها أيضًا للتحدث عن شخص يسمح لنفسه بأن يقود من قبل الآخرين ، والذي لا يفكر بنفسه ويتبع كل ما يقوله الآخرون له. Man kann es auch verwenden, um über eine Person zu sprechen, die sich von anderen leiten lässt, nicht selbstständig denkt und alles befolgt, was andere ihr sagen. It can also be used to talk about a person who allows himself to be led by others, who does not think for himself and who follows everything that others tell him.

Par exemple : Ses collègues n'arrêtent pas de l'utiliser, de lui donner tous le boulot, parce que c'est une bonne poire. على سبيل المثال: استمر زملائه في استخدامه ، وإعطائه كل العمل ، لأنه سيء. Zum Beispiel: Seine Kollegen benutzen ihn ständig, geben ihm alle Arbeit, weil er ein guter Verlierer ist. For example: His colleagues keep using him, giving him all the work, because he sucks. Till exempel: Hans kollegor fortsätter att använda honom och ger honom allt arbete, eftersom han suger. Ici, on utilise le fait que ce soit une personne naïve et qui se laisse diriger pour lui donner tout le travail. هنا ، نستخدم حقيقة أنه شخص ساذج يسمح لنفسه بأن يقود لإعطائه كل العمل. Here, we use the fact that he is a naive person who allows himself to be led to give him all the work. Un autre exemple serait quelqu'un qui dit : « Parfois, j'ai l'impression d'être la bonne poire du groupe ». مثال آخر هو الشخص الذي يقول ، "أحيانًا أشعر أنني مبتذل من المجموعة." Another example would be someone who says, "Sometimes I feel like I'm the sucker of the bunch."

Troisième expression qui contient des termes liés à la nourriture : « Mi-figue, mi-raisin ». التعبير الثالث الذي يحتوي على مصطلحات متعلقة بالطعام: "نصف تين ونصف عنب". Dritter Ausdruck, der Begriffe aus dem Lebensmittelbereich enthält: „Halbe Feige, halbe Traube“. Third expression that contains terms related to food: “Half-fig, half-grape”. 包含与食物相关的术语的第三个表达:“Half-fig, half-grape”。 La figue et le raisin, ce sont tous les deux des fruits. التين والعنب كلاهما من الفاكهة. Feigen und Weintrauben sind beides Früchte. Figs and grapes are both fruits. 无花果和葡萄都是水果。 Cette expression est utilisée quand on n'est ni satisfait ni insatisfait d'une situation, quand on juge que quelque chose n'est ni bon ni mauvais, c'est moyen, c'est entre les deux. يتم استخدام هذا التعبير عندما يكون المرء غير راضٍ أو غير راضٍ عن موقف ما ، عندما يحكم المرء على أن شيئًا ما ليس جيدًا ولا سيئًا ، فهو متوسط ، ويكون بين الاثنين. Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn man mit einer Situation weder zufrieden noch unzufrieden ist, wenn man beurteilt, dass etwas weder gut noch schlecht ist, es durchschnittlich ist, es zwischen beidem liegt. This expression is used when one is neither satisfied nor dissatisfied with a situation, when one judges that something is neither good nor bad, it is average, it is between the two. 当一个人对一种情况既不满意也不不满意时使用这个表达,当一个人判断某事既不好也不坏时,它是平均的,介于两者之间。 On dit alors que c'est « mi-figue, mi-raisin ». ثم نقول إنه "نصف تين ونصف عنب". Man sagt dann, dass es "halb und halb" ist. We then say that it is “half fig, half grape”.

Par exemple : « Je suis allé au cinéma hier soir, le film que j'ai vu était mi-figue, mi-raisin », il était ni bon ni mauvais. على سبيل المثال: "ذهبت إلى السينما الليلة الماضية ، الفيلم الذي شاهدته كان نصف تين ونصف عنب" ، لم يكن جيدًا ولا سيئًا. For example: "I went to the cinema last night, the film I saw was half fig, half grape", it was neither good nor bad. 比如:“我昨晚去了电影院,我看的电影是半无花果半葡萄”,不好也不坏。 On ne peut pas dire « je l'ai aimé », on ne peut pas dire « je ne l'ai pas aimé », c'était moyen. لا يمكنك أن تقول "أعجبتني" ، ولا يمكنك أن تقول "لم يعجبني" ، فقد كان متوسطًا. Man kann nicht sagen „Mir hat es gefallen“, man kann nicht sagen „Mir hat es nicht gefallen“, es war durchschnittlich. You can't say “I liked it”, you can't say “I didn't like it”, it was average.

Un autre exemple : Je ne sais pas quel vêtement prendre pour mes vacances, la météo en ce moment est « mi-figue, mi-raisin ». مثال آخر: لا أعرف ماذا أرتدي في عطلتي ، الطقس الآن هو "نصف تين ونصف عنب". Ein anderes Beispiel: Ich weiß nicht, was ich im Urlaub anziehen soll, das Wetter ist gerade "halb Feige, halb Traube". Another example: I don't know what to wear for my holidays, the weather right now is "half fig, half grape". 另一个例子:我不知道假期穿什么,现在的天气是“半无花果,半葡萄”。 Encore une fois, tantôt il fait beau, tantôt il ne fait pas beau. مرة أخرى ، أحيانًا يكون الطقس لطيفًا ، وأحيانًا ليس لطيفًا. Mal wieder ist das Wetter schön, mal nicht schön. Once again, sometimes the weather is nice, sometimes it's not nice. 再说一次,有时天气很好,有时天气不好。 Donc, comme il n'y a pas de tendance, je ne sais pas comment m'habiller. لذلك ، نظرًا لعدم وجود اتجاه ، لا أعرف كيف أرتدي. So, since there is no trend, I don't know how to dress. 所以,既然没有潮流,就不知道怎么穿了。

Quatrième expression dans laquelle on parle de nourriture : « Chanter comme une casserole ». التعبير الرابع الذي نتحدث فيه عن الطعام: "غنوا كطاجن". Vierter Ausdruck, in dem wir über Essen sprechen: „Sing like a casserole“. Fourth expression in which food is mentioned: "Singing like a saucepan". 我们谈论食物的第四个表达方式:“像砂锅一样唱歌”。 La casserole, ce n'est pas de la nourriture, c'est un ustensile, un outil qu'on utilise pour faire chauffer des aliments, mais c'est donc indirectement lié à la nourriture. القدر ليس طعامًا ، إنه إناء ، أداة تستخدم لتسخين الطعام ، لكن من ثم فهو مرتبط بشكل غير مباشر بالطعام. Der Kochtopf ist kein Essen, sondern ein Utensil, ein Werkzeug, das man zum Erhitzen von Speisen verwendet, aber er hat daher indirekt mit Essen zu tun. The saucepan is not food, it is a utensil, a tool used to heat food, but it is therefore indirectly linked to food. 平底锅不是食物,它是一种器具,一种用来加热食物的工具,但它因此与食物有间接的联系。 Quand on dit que quelqu'un chante comme une casserole, cette personne chante très très mal. عندما نقول أن شخصًا ما يغني مثل طبق خزفي ، فإن هذا الشخص يغني بشكل سيء جدًا. Wenn wir sagen, dass jemand wie ein Auflauf singt, singt diese Person sehr, sehr schlecht. When you say that someone sings like a pan, this person sings very very badly. On dit aussi qu'elle chante faux, elle n'a pas la bonne intonation, le bon rythme. يقولون أيضًا إنها تغني خارج اللحن ، وليس لديها النغمة الصحيحة ، والإيقاع الصحيح. It is also said that she sings out of tune, she doesn't have the right intonation, the right rhythm. 他们还说她唱歌走调,她没有正确的语调,正确的节奏。 Quelqu'un qui chanterait La Marseillaise en chantant « Allons enfants de la Patrie », on dirait que cette personne chante comme une casserole. شخص يغني La Marseillaise بينما يغني "Allons enfants de la Patrie" ، يبدو أن هذا الشخص يغني مثل المقلاة. Jemand, der die Marseillaise mit "Allons enfants de la Patrie" singt, klingt, als würde diese Person wie ein Topf singen. Someone who would sing La Marseillaise while singing "Allons enfants de la Patrie", it seems that this person sings like a pan. 有人会一边唱马赛曲,一边唱“Allons enfants de la Patrie”,看来这个人唱得像平底锅。

Par exemple, imagine qu'un ami t'invite à une soirée karaoké dans laquelle tu dois chanter. على سبيل المثال ، تخيل أن صديقًا يدعوك إلى حفلة كاريوكي حيث يتعين عليك الغناء. Stellen Sie sich zum Beispiel vor, dass ein Freund Sie zu einer Karaoke-Party einlädt, bei der Sie singen müssen. For example, imagine that a friend invites you to a karaoke party where you have to sing. 例如,假设一个朋友邀请你参加一个你必须唱歌的卡拉 OK 派对。 Tu lui dis : « Non, merci. أنت تقول ، "لا ، شكرًا لك. You say, “No, thank you. Je chante vraiment comme une casserole ». أنا حقا أغني مثل المقلاة ". I really sing like a pan". Il comprend que du coup tu ne sais pas chanter et que tu chantes faux. إنه يفهم أنك فجأة لا تعرف كيف تغني وأنك تغني بشكل غير لائق. He understands that suddenly you don't know how to sing and that you sing out of tune. Han förstår att man plötsligt inte vet hur man sjunger och att man sjunger ostämt. 他明白突然间你不会唱歌了,而且你唱歌跑调了。 Tu peux avoir quelqu'un qui se plaint du fait que son frère chante comme une casserole quand il est sous la douche. يمكن أن يكون لديك شخص يشتكي من أن شقيقه يغني بجنون عندما يكون في الحمام. Es kann vorkommen, dass sich jemand darüber beschwert, dass sein Bruder wie verrückt singt, wenn er unter der Dusche steht. You can have someone complaining about their brother singing like crazy when he's in the shower. 您可以让某人抱怨他们的兄弟在洗澡时疯狂地唱歌。 Donc lui, il est dans sa chambre et il entend son frère chanter sous la douche. لذا فهو في غرفته ويسمع شقيقه يغني في الحمام. Er ist also in seinem Zimmer und hört seinen Bruder unter der Dusche singen. So he's in his room and he hears his brother singing in the shower. Et comme son frère chante faux, il dit : « Mon frère chante comme une casserole ». وبينما يغني أخوه بصوت غير متناسق ، قال: "أخي يغني مثل قدر". Und als sein Bruder verstimmt singt, sagt er: „Mein Bruder singt wie ein Kochtopf“. And as his brother sings out of tune, he says: "My brother sings like a saucepan".

Cinquième expression : « C'est fort de café ». التعبير الخامس: "إنها قهوة قوية". Fünfter Ausdruck: „Das ist starker Kaffee“. Fifth expression: “It's strong coffee”. 第五个表达:“这是浓咖啡”。 Le café, c'est évidemment une boisson noire qu'on utilise pour se redonner de l'énergie et qui est beaucoup consommée au petit déjeuner et au bureau, en France. من الواضح أن القهوة مشروب أسود نستخدمه لاستعادة طاقتنا ويتم استهلاكه كثيرًا في وجبة الإفطار وفي المكتب في فرنسا. Kaffee ist natürlich ein schwarzes Getränk, das man benutzt, um neue Energie zu tanken, und das in Frankreich viel zum Frühstück und im Büro getrunken wird. Coffee is obviously a black drink that we use to restore our energy and that is consumed a lot at breakfast and at the office in France. 咖啡显然是一种黑色饮料,我们用它来恢复我们的能量,在早餐和法国的办公室里消耗了很多。 Donc ça, c'est le café. إذن هذه قهوة. Das ist also Kaffee. So this is coffee. Quand on dit que quelque chose est fort de café, on dit c'est exagéré, c'est excessif. عندما نقول أن شيئًا ما قويًا في القهوة ، نقول إنه مبالغ فيه ، إنه مفرط. Wenn wir sagen, dass etwas im Kaffee stark ist, sagen wir, es ist übertrieben, es ist übertrieben. When we say that something is strong in coffee, we say it's exaggerated, it's excessive. 当我们说咖啡中的某些东西很浓时,我们说它被夸大了,它是过度的。

Par exemple : « Mon collègue a encore une fois annulé une réunion à la dernière minute. على سبيل المثال: "ألغى زميلي الاجتماع مرة أخرى في اللحظة الأخيرة. Zum Beispiel: „Mein Kollege hat in letzter Minute mal wieder ein Meeting abgesagt. For example: “My colleague canceled a meeting again at the last minute. 例如:“我的同事在最后一刻又取消了一次会议。 C'est fort de café. إنها قهوة قوية. Es ist starker Kaffee. It's strong coffee. » Ça veut dire qu'il exagère, c'est abusé. هذا يعني أنه يبالغ ، إنه يسيء معاملته. Das heißt, er übertreibt, es ist missbraucht. That means he's exaggerating, it's abused. 这意味着他在夸大其词,被滥用了。 Ou encore : « Je ne peux pas demander à mon père de venir me chercher en voiture encore une fois, il est déjà venu toute la semaine. أو مرة أخرى: "لا يمكنني أن أطلب من والدي اصطحابي بالسيارة مرة أخرى ، لقد كان هنا بالفعل طوال الأسبوع. Oder noch einmal: „Ich kann meinen Vater nicht bitten, mich wieder mit dem Auto abzuholen, er ist schon die ganze Woche hier. Or again: “I can't ask my father to pick me up by car again, he's already been here all week. 或者再说一遍:“我不能再让我父亲开车来接我了,他已经在这里待了一个星期了。 » Ce serait vraiment fort de café. ستكون قهوة قوية حقًا. Das wäre wirklich starker Kaffee. "That would be a big deal. 那将是非常浓的咖啡。 Ça voudrait dire que ce serait exagéré de lui demander de venir encore une fois me chercher en voiture. قد يعني ذلك أنه سيكون من المبالغة أن نطلب منه اصطحابي في السيارة مرة أخرى. Das würde bedeuten, dass es übertrieben wäre, ihn zu bitten, mich noch einmal mit dem Auto abzuholen. It would mean that it would be overkill to ask him to pick me up in the car again. 这意味着让他再次在车里接我将是矫枉过正。

Sixième expression : « Mettre du beurre dans les épinards ». التعبير السادس: "ضعي الزبدة في السبانخ". Sechster Ausdruck: „Gib Butter in den Spinat“. Sixth expression: “Put butter in the spinach”. 第六个表达:“把黄油放在菠菜里”。 Les épinards, c'est en fait un légume vert que les enfants souvent n'aiment pas manger et qui ont été rendus célèbres par Popeye qui mange des épinards pour devenir fort. السبانخ هو في الواقع نبات أخضر لا يحب الأطفال في كثير من الأحيان أكله ، وقد اشتهر من قبل Popeye الذي يأكل السبانخ ليصبح قوياً. Spinat ist eigentlich ein grünes Gemüse, das Kinder oft nicht gerne essen und das durch Popeye berühmt wurde, der Spinat isst, um stark zu werden. Spinach is actually a green vegetable that kids often don't like to eat and made famous by Popeye who eats spinach to get strong. 菠菜实际上是一种孩子们经常不喜欢吃的绿色蔬菜,并因吃菠菜强身健体的大力水手而出名。 Le beurre, c'est ce qu'on utilise souvent au petit déjeuner, on met du beurre pour faire des tartines. غالبًا ما نستخدم الزبدة في وجبة الإفطار ، فنحن نضع الزبدة في الخبز المحمص. Butter ist das, was wir oft zum Frühstück verwenden, wir verwenden Butter, um Toast zu machen. Butter is what we often use for breakfast, we use butter to make toast. 黄油是我们早餐经常使用的东西,我们把黄油放在烤面包上。 Donc, on a cette expression qui est « mettre du beurre dans les épinards », ça veut dire améliorer ses conditions de vie, gagner un peu plus d'argent. لذلك ، لدينا هذا التعبير وهو "نضع الزبدة في السبانخ" ، وهذا يعني تحسين الظروف المعيشية للفرد ، لكسب المزيد من المال. Wir haben also diesen Ausdruck, der „Butter in den Spinat tun“ bedeutet, die Lebensbedingungen zu verbessern, etwas mehr Geld zu verdienen. So, we have this expression which is “to put butter in the spinach”, it means to improve one's living conditions, to earn a little more money. 所以,我们就有了“把黄油放在菠菜里”这个说法,意思是改善自己的生活条件,多挣点钱。

Par exemple, quelqu'un peut dire : « Mon augmentation de salaire va mettre du beurre dans les épinards ». على سبيل المثال ، قد يقول شخص ما ، "زيادة راتبي ستضع الزبدة في السبانخ." Beispielsweise könnte jemand sagen: "Meine Gehaltserhöhung wird Butter bei die Fische bringen". For example, someone may say, "My pay raise is going to put some butter in the butter. 例如,有人可能会说,“我的加薪将在菠菜中加入黄油。” Ça veut dire qu'elle vivra un peu mieux puisqu'elle gagne un peu plus d'argent finalement. هذا يعني أنها ستعيش حياة أفضل قليلاً لأنها تكسب أخيرًا المزيد من المال. Das bedeutet, dass sie ein bisschen besser leben wird, da sie endlich ein bisschen mehr Geld verdient. It means she'll live a little better since she's finally making a little more money. 这意味着她会生活得更好一点,因为她终于赚到了更多的钱。 Une personne peut dire : « Quand j'étais étudiant, je travaillais dans un café pour mettre du beurre dans les épinards ». يمكن لأي شخص أن يقول: "عندما كنت طالبًا ، كنت أعمل في مقهى لأضع الزبدة في السبانخ". Eine Person kann sagen: "Als ich Student war, habe ich in einem Café gearbeitet, um Butter in Spinat zu tun." A person can say: "When I was a student, I worked in a cafe to put butter in spinach." 一个人可以说:“当我还是学生的时候,我在一家咖啡馆工作,把黄油放在菠菜里。” Encore une fois, c'était pour faire en sorte d'avoir une situation financière un peu plus confortable. مرة أخرى ، كان الهدف هو التأكد من أن لدينا وضعًا ماليًا مريحًا إلى حد ما. Auch hier ging es darum, dafür zu sorgen, dass wir eine etwas komfortablere finanzielle Situation haben. Once again, it was to ensure that we had a slightly more comfortable financial situation.

Septièmement : « La moutarde me monte au nez ». سابعا: الخردل يقترب من أنفي. Siebtens: "Der Senf geht mir an die Nase." Seventh: "The mustard is getting to my nose." 第七:“芥末快到我鼻子上了。” Le nez, c'est cette partie du corps qu'on utilise pour sentir et la moutarde, c'est un condiment, c'est une chose qu'on rajoute dans les aliments et c'est quelque chose qui pique. الأنف هو ذلك الجزء من الجسم الذي نستخدمه للشم والخردل هو بهار ، إنه شيء نضيفه إلى الطعام وهو شيء يلسع. Die Nase ist der Teil des Körpers, an dem wir riechen, und Senf ist ein Gewürz, etwas, das wir dem Essen hinzufügen, und es ist etwas, das brennt. The nose is that part of the body we use to smell, and mustard is a condiment, something you add to food that stings. 鼻子是我们用来闻的身体部位,芥末是一种调味品,是我们添加到食物中的东西,它是一种刺痛的东西。 Quand on inspire en ayant mangé de la moutarde, on peut avoir des larmes et ça nous monte vraiment au nez au sens propre. عندما نتنفس أكل الخردل ، يمكن أن يكون لدينا دموع ويذهب حقا إلى أنوفنا حرفيا. Wenn wir nach dem Essen von Senf einatmen, können uns die Tränen kommen und es geht uns buchstäblich in die Nase. When we breathe in having eaten mustard, we can have tears and it really goes to our noses literally. 当我们呼吸吃过芥末时,我们会流泪,它真的流到我们的鼻子里。 Ce n'est pas comme ça qu'on l'utilise dans le français courant. هذا ليس كيف يتم استخدامه في اللغة الفرنسية اليومية. So wird es im alltäglichen Französisch nicht verwendet. That's not how it's used in everyday French. 这不是它在日常法语中的用法。 Quand on dit que la moutarde me monte au nez, ça veut dire « je m'énerve ». عندما نقول أن الخردل يذهب إلى أنفي ، فهذا يعني "أنا أغضب". Wenn wir sagen, dass Senf in meine Nase geht, bedeutet das „Ich werde wütend“. When people say that the mustard gets up my nose, it means "I get angry". 当我们说芥末到我的鼻子时,它的意思是“我生气了”。 Il y a l'idée que je commence juste à m'énerver ou je suis progressivement entrain de m'agacer. هناك فكرة أنني بدأت أشعر بالغضب للتو أو أشعر بالانزعاج تدريجيًا. Es gibt die Idee, dass ich gerade anfänge, wütend zu werden, oder dass ich allmählich genervt werde. There's the idea that I'm just starting to get angry or I'm gradually getting annoyed. 有一种想法是我刚刚开始生气,或者我正在逐渐生气。 Je suis même peut-être sur le point de me mettre en colère. قد أكون على وشك الغضب. Vielleicht bin ich sogar kurz davor, wütend zu werden. I may even be on the verge of getting angry. 我什至可能处于生气的边缘。

Par exemple, tu peux entendre : « J'ai vu la moutarde monter au nez de mon chef ce matin quand il a vu que j'arrivais en retard ». على سبيل المثال ، يمكنك سماع: "رأيت الخردل يرتفع في وجه رئيسي هذا الصباح عندما رأى أنني وصلت متأخرًا." Sie können zum Beispiel hören: „Ich habe heute Morgen gesehen, wie der Senf im Gesicht meines Chefs hochging, als er sah, dass ich zu spät komme.“ For example, you can hear: "I saw the mustard go up in my boss's face this morning when he saw that I was arriving late." 例如,您可以听到:“今天早上,当我老板看到我迟到时,我看到他脸上的芥末酱上去了。” Donc, on a vu qu'il était en train de s'énerver et qu'il était sur le point de se mettre en colère. لذلك ، رأينا أنه كان يغضب وأنه على وشك أن يغضب. Wir sahen also, dass er sich aufregte und kurz davor war, wütend zu werden. So, we saw that he was getting angry and that he was about to get angry. 所以,我们看到他生气了,而且他要生气了。

Deuxième exemple : « Mon fils ne range jamais ses affaires, la moutarde me monte au nez ». المثال الثاني: "ابني لا يترك أغراضه أبدًا ، بل يخرج الخردل إلى أنفي". Zweites Beispiel: „Mein Sohn packt seine Sachen nie weg, da geht mir der Senf in die Nase“. Second example: “My son never puts his things away, the mustard goes to my nose”. Andra exemplet: "Min son lägger aldrig ifrån sig sina saker, senapen går till min näsa". 第二个例子:“我儿子从不把他的东西收起来,芥末到我的鼻子里”。 Ça veut dire que je commence à m'énerver, à m'agacer, du fait que mon fils ne range jamais ses affaires, et je vais peut-être même finir par me mettre en colère. هذا يعني أنني بدأت أشعر بالغضب ، وأتضايق ، لأن ابني لم يضع أغراضه بعيدًا ، وقد ينتهي بي الأمر بالغضب. Das bedeutet, dass ich anfange, wütend zu werden, mich zu ärgern, weil mein Sohn seine Sachen nie wegräumt, und vielleicht werde ich sogar wütend. It means that I'm starting to get angry, to get annoyed, because my son never puts his things away, and I may even end up getting angry. 这意味着我开始生气,生气,因为我儿子从不把他的东西收起来,我什至可能会生气。

Huitième expression : « Aux petits oignons ». التعبير الثامن: "بالبصل الصغير". Achter Ausdruck: „Mit kleinen Zwiebeln“. Eighth expression: “With small onions”. 第八个表达:“用小洋葱”。 L'oignon, c'est un légume qui fait pleurer quand tu l'épluches. البصل من الخضار التي تجعلك تبكي عند تقشيرها. Die Zwiebel ist ein Gemüse, bei dem man beim Schälen weinen muss. The onion is a vegetable that makes you cry when you peel it. 洋葱是一种蔬菜,剥皮时会让人流泪。 Et on a vu dans les erreurs de prononciation courante hein, la vidéo qu'on a faite sur le sujet, sur les erreurs de prononciation qu'on prononçait bien « ognon » et pas « ouagnon ». ورأينا في أخطاء النطق الشائعة إيه ، الفيديو الذي صنعناه حول الموضوع ، وأخطاء النطق التي نطقناها بـ "ognon" وليس "ouagnon". Und wir haben in den üblichen Aussprachefehlern gesehen, eh, dem Video, das wir zu dem Thema gemacht haben, zu den Aussprachefehlern, dass wir "ognon" und nicht "ouagnon" ausgesprochen haben. And we saw in the common pronunciation errors eh, the video we made on the subject, on the pronunciation errors that we pronounced "ognon" and not "ouagnon". 我们在常见的发音错误中看到了呃,我们制作的关于这个主题的视频,关于我们发音为“ognon”而不是“ouagnon”的发音错误。 Tu peux aller retrouver cette vidéo si tu veux découvrir quelques pièges de la langue française en termes de prononciation. يمكنك العثور على هذا الفيديو إذا كنت تريد اكتشاف بعض عيوب اللغة الفرنسية من حيث النطق. Sie können dieses Video finden, wenn Sie einige Fallstricke der französischen Sprache in Bezug auf die Aussprache entdecken möchten. You can go and find this video if you want to discover some of the pitfalls of the French language in terms of pronunciation. 如果你想发现法语在发音方面的一些缺陷,你可以去找这个视频。 Quand on dit que quelque chose a été fait aux petits oignons, ça veut dire qu'il a été fait ou préparé avec beaucoup de soins, avec beaucoup de précision. عندما نقول أن شيئًا ما قد تم صنعه بقليل من البصل ، فهذا يعني أنه قد تم تحضيره أو تحضيره بعناية فائقة وبدقة كبيرة. Wenn wir sagen, dass etwas aus kleinen Zwiebeln hergestellt wurde, bedeutet dies, dass es mit großer Sorgfalt und mit großer Präzision hergestellt oder zubereitet wurde. When we say that something has been made with little onions, it means that it has been made or prepared with great care, with great precision. 当我们说某些东西是用小洋葱制作的时,它意味着它是经过精心制作或准备的,非常精确。

Par exemple : « Pour l'anniversaire de ma mère, je vais lui préparer une soirée aux petits oignons. على سبيل المثال: "بمناسبة عيد ميلاد والدتي ، سأقوم بإعداد أمسية خاصة لها. Zum Beispiel: „Zum Geburtstag meiner Mutter bereite ich einen besonderen Abend für sie vor. For example: “For my mother's birthday, I'm going to prepare a special evening for her. 例如:“为了我妈妈的生日,我要为她准备一个特别的夜晚。 » Ça veut dire je vais faire plein d'efforts pour que la soirée lui plaise. هذا يعني أنني سأبذل الكثير من الجهد لجعل المساء ممتعًا له. Das heißt, ich werde mich sehr bemühen, ihm den Abend angenehm zu gestalten. "That means I'm going to put a lot of effort into making sure she enjoys the evening. 这意味着我会做很多努力让他觉得这个晚上很开心。 Je vais apporter de la précision pour que ce soit réussi. سأحقق الدقة لإنجاحها. Ich werde Präzision bringen, um es erfolgreich zu machen. I'm going to bring precision to make it successful. Jag kommer att ta med precision för att göra det framgångsrikt. 我将带来精确性以使其成功。

Au travail, tu peux avoir un chef qui dit : « Je suis très satisfait du rapport que j'ai reçu. في العمل ، قد يكون لديك رئيس يقول ، "أنا سعيد جدًا بالتقرير الذي تلقيته. Bei der Arbeit haben Sie vielleicht einen Chef, der sagt: „Ich bin sehr zufrieden mit dem Bericht, den ich erhalten habe. At work, you may have a boss who says, "I'm very pleased with the report I received. 在工作中,你的老板可能会说:“我对收到的报告很满意。 Il a vraiment été fait aux petits oignons ». لقد كان حقًا مصنوعًا من البصل الصغير ". Er wurde wirklich sehr gut gemacht". It was really made with small onions ”. 它真的是用小洋葱做的”。

Neuvième expression : « Tourner au vinaigre ». التعبير التاسع: "حتى تعكر". Neunter Ausdruck: „sauer werden“. Ninth expression: “To turn sour”. 第九个表达:“变酸”。 Le vinaigre, c'est un condiment acide, donc on le rajoute aussi pour faire des vinaigrettes par exemple avec la salade, c'est le vinaigre. الخل هو بهار حمضي ، لذلك يضاف أيضًا لصنع الخل على سبيل المثال مع السلطة ، فهو خل. Essig ist eine saure Würze, deshalb wird er auch hinzugefügt, um Dressings zu machen, z. B. mit Salat, das ist der Essig. Vinegar is an acid condiment, so it is also added to make vinaigrettes for example with salad, it is vinegar. 醋是一种酸性调味品,所以它也被添加到制作油醋汁中,例如沙拉,它就是醋。 Quand on dit que quelque chose tourne au vinaigre, ça veut dire au sens propre ça tourne vers l'acidité. عندما نقول أن شيئًا ما يتحول إلى تعكر ، فهذا يعني حرفيًا أنه يتحول إلى تعكر. Wenn wir sagen, dass etwas sauer wird, bedeutet das wörtlich, dass es sauer wird. When we say that something turns sour, it literally means that it turns sour. 当我们说某物变酸时,它的字面意思是它变酸了。 Quand on le mange, on grimace. عندما نأكله ، نحن نتجفل. Wenn wir es essen, zucken wir zusammen. When we eat it, we wince. 当我们吃它时,我们会畏缩。 Quand on le boit, on grimace un petit peu. عندما تشربه ، ستجفل قليلاً. Wenn Sie es trinken, zucken Sie ein wenig zusammen. When you drink it, you grimace a little bit. 当你喝它时,你会有点畏缩。 Au sens figuré, ça veut dire que la situation se détériore. من الناحية المجازية ، فهذا يعني أن الوضع آخذ في التدهور. Im übertragenen Sinne bedeutet es, dass sich die Situation verschlechtert. Figuratively speaking, it means that the situation is deteriorating. 形象地说,这意味着情况正在恶化。 On est en train d'aller vers une dispute, la situation est en train de mal tourner et de se compliquer. نحن نتجه نحو الجدل ، فالوضع يسير بشكل سيء ويزداد تعقيدًا. Wir gehen auf einen Streit zu, die Situation entwickelt sich schlecht und wird kompliziert. We are going towards an argument, the situation is going badly and getting complicated. 我们正在争论,情况正在恶化并且变得复杂。

Par exemple, imagine il y a deux amis qui ne s'entendent pas beaucoup, tu peux dire : « Ça fait longtemps qu'ils ne se sont pas vus, j'ai vraiment peur que ça tourne au vinaigre ». على سبيل المثال ، تخيل أن هناك صديقين لا يتفقان جيدًا ، يمكنك أن تقول: "لقد مر وقت طويل منذ أن رأيا بعضهما البعض ، أخشى حقًا أن الأمور سوف تتدهور". Stellen Sie sich zum Beispiel vor, es gibt zwei Freunde, die sich nicht gut verstehen, dann können Sie sagen: „Sie haben sich schon lange nicht mehr gesehen, ich habe wirklich Angst, dass es schiefgeht“. For example, imagine there are two friends who don't get along very well, you can say: “It's been a long time since they've seen each other, I'm really afraid that things will turn sour”. 例如,假设有两个朋友相处得不太好,你可以说:“好久没见面了,我真的很怕事情变坏”。 Là, tu crains une dispute entre ces deux amis ou entre tes deux amis. هناك ، تخشى الخلاف بين هذين الصديقين أو بين صديقين لك. Hier befürchtest du einen Streit zwischen diesen beiden Freunden oder zwischen deinen beiden Freunden. There, you fear a dispute between these two friends or between your two friends. 在那里,您担心这两个朋友之间或您的两个朋友之间发生争执。 Ou encore : « S'il m'avait expliqué la situation clairement et calmement, ça ne serait pas tourné au vinaigre ». أو: "لو شرح لي الوضع بوضوح وهدوء لما ساءت الأمور". Oder: "Wenn er mir die Situation klar und ruhig erklärt hätte, wäre es nicht sauer geworden." Or: "If he had explained the situation to me clearly and calmly, it wouldn't have turned sour." 或者:“如果他清楚、冷静地向我说明情况,就不会变坏了。”

Dixième expression : « Pour des prunes ». التعبير العاشر: عن برقوق. Zehnter Ausdruck: „Für Pflaumen“. Tenth expression: “For plums”. 第十个表达:“为了李子”。 La prune, c'est un fruit. البرقوق فاكهة. Die Pflaume ist eine Frucht. 李子是一种水果。 Il en existe différentes sortes. هناك أنواع مختلفة. Es gibt verschiedene Arten von ihnen. There are different kinds of them. 有不同的种类。 C'est une famille de fruits qu'on aime manger, des fruits sucrés avec un noyau. إنها عائلة من الفاكهة نحب أن نأكلها ، فواكه حلوة ذات لب. Es ist eine Obstfamilie, die wir gerne essen, süße Früchte mit einem Kern. It is a family of fruits that we like to eat, sweet fruits with a stone. 它是我们喜欢吃的水果家族,有核的甜水果。 Ça, c'est une prune. هذا هو البرقوق. Das ist eine Pflaume. That's a plum. 那是李子。 Et quand on dit qu'on fait quelque chose pour des prunes, ça veut dire qu'on le fait pour rien, c'était inutile, on l'a fait en vain, ou alors, on le fait sans avoir aucune contrepartie, sans aucun retour, on l'a fait pour rien, on l'a fait pour des prunes. وعندما نقول إننا نفعل شيئًا مقابل لا شيء ، فهذا يعني أننا نفعل ذلك من أجل لا شيء ، كان عديم الفائدة ، لقد فعلناه سدى ، وإلا فإننا نفعل ذلك دون أي اعتبار ، دون عودة ، فعلناها من أجل لا شيء ، لقد فعلناها من أجل لا شيء. Und wenn wir sagen, wir tun etwas umsonst, dann tun wir es umsonst, es war nutzlos, wir haben es umsonst getan, oder wir tun es ohne Rücksicht, ohne Gegenleistung, wir haben es umsonst gemacht, wir haben es umsonst gemacht. And when we say that we do something for nothing, it means that we do it for nothing, it was useless, we did it in vain, or else, we do it without having any counterpart, without any return, we did it for nothing, we did it for nothing. 当我们说我们白做某事时,这意味着我们白做这件事,这是无用的,我们徒劳地做了,或者,我们在做这件事时没有任何考虑,没有回报,我们白白做了,我们白白做了。

Par exemple, tu peux te plaindre, si une réunion est annulée, d'avoir travaillé pour des prunes. على سبيل المثال ، يمكنك تقديم شكوى ، إذا تم إلغاء اجتماع ، من أن تكون قد عملت من أجل البرقوق. Beispielsweise kann man sich beschweren, wenn ein Meeting ausfällt, für Pflaumen gearbeitet zu haben. For example, if a meeting is cancelled, you can complain that you worked for nothing. Tu as préparé la réunion, tu l'as fait pour rien puisque la réunion n'a pas lieu. لقد أعددت الاجتماع ، ولم تفعل ذلك من أجل لا شيء لأن الاجتماع لم ينعقد. Sie haben das Treffen vorbereitet, Sie haben es umsonst gemacht, da das Treffen nicht stattfindet. You prepared the meeting, you did it for nothing since the meeting is not taking place. 你准备了会议,你没有做任何事情,因为会议没有举行。 Eh bien tu dis : « J'ai travaillé pour des prunes ». حسنًا ، أنت تقول: "لقد عملت في الخوخ". Nun, Sie sagen: "Ich habe für Pflaumen gearbeitet". Well, you say, "I worked for a pittance. 好吧,您说:“我为李子工作”。 Quelqu'un peut également te recommander lors de l'entretien d'aborder le salaire, te dire : « Parle bien du salaire, tu ne vas quand même pas travailler pour des prunes ». يمكن لأي شخص أيضًا أن يوصي أثناء المقابلة بمناقشة الراتب ، ويخبرك: "تحدث جيدًا عن الراتب ، فأنت لا تزال غير ذاهب للعمل من أجل البرقوق". Jemand kann Ihnen während des Vorstellungsgesprächs auch empfehlen, das Gehalt zu besprechen, Ihnen sagen: „Reden Sie gut über das Gehalt, Sie werden immer noch nicht für Pflaumen arbeiten“. Someone can also recommend during the interview to discuss the salary, tell you: “Speak well of the salary, you are still not going to work for plums”. Någon kan också rekommendera under intervjun att diskutera lönen, säga till dig: "Snacka väl om lönen, du kommer fortfarande inte att jobba för plommon". 也可以有人在面试的时候推荐谈薪水,告诉你:“说好薪水,你还是不要为李子工作”。 Ça voudrait dire : tu ne vas pas travailler pour rien. هذا يعني أنك لن تعمل من أجل لا شيء. Das würde bedeuten: Du wirst nicht umsonst arbeiten. It would mean: you're not going to work for nothing. 这意味着:你不会白白工作。

Voilà pour les 10 expressions en rapport avec la nourriture. الكثير من التعبيرات العشرة المتعلقة بالطعام. So viel zu den zehn Redewendungen im Zusammenhang mit Essen. So much for the 10 expressions related to food. 与食物有关的10个表达方式就这么多。 C'est un peu dense, donc je te recommande peut-être de revoir la vidéo plusieurs fois et surtout d'aller faire le quiz qui est dans la description. إنها كثيفة بعض الشيء ، لذا قد أوصي بمشاهدة الفيديو عدة مرات وخاصة لإجراء الاختبار الموجود في الوصف. Es ist ein bisschen dicht, daher würde ich empfehlen, dass Sie sich das Video mehrmals ansehen und vor allem das Quiz machen, das in der Beschreibung steht. It's a little dense, so I might recommend that you watch the video a few times and especially take the quiz that's in the description. 它有点密集,所以我可能会建议您多看几次视频,尤其是参加描述中的测验。

Mais avant ça, je vais te résumer un peu l'ensemble. لكن قبل ذلك ، سألخص لك كل شيء. Aber bevor du das tust, werde ich das Ganze ein wenig zusammenfassen. But before that, I'm going to summarize everything for you.

On a vu « avoir un cœur d'artichaut », qui veut dire tomber facilement amoureux. لقد رأينا "وجود قلب من الخرشوف" ، مما يعني الوقوع في الحب بسهولة.

On a vu « être une bonne poire », qui veut dire croire en tout, être naïf. لقد رأينا "أن نكون مبتذلين" ، مما يعني الإيمان بكل شيء ، أن نكون ساذجين. We have seen "being a sucker", which means believing in everything, being naive.

« Mi-figue, mi-raisin », ça permet de décrire quelque chose qui n'est ni bon ni mauvais. تصف عبارة "نصف تين ونصف عنب" شيئًا ليس جيدًا ولا سيئًا. Mit "Halb und halb" kann man etwas beschreiben, das weder gut noch schlecht ist. “Half-fig, half-grape” describes something that is neither good nor bad.

« Chanter comme une casserole », et je l'ai fait dans cette vidéo, qui veut dire chanter faux, mal chanter. "غني مثل المقلاة" ، وقد فعلت ذلك في هذا الفيديو ، مما يعني الغناء خارج اللحن ، والغناء بشكل سيء. "Singing like a pan", and I did in this video, which means singing out of tune, singing badly.

« C'est fort de café », qui veut dire c'est exagéré. "إنها قهوة قوية" مما يعني أنها مبالغ فيها.

« Mettre du beurre dans les épinards », qui veut dire améliorer ses conditions de vie par une augmentation de ses revenus. "ضعي الزبدة في السبانخ" ، مما يعني تحسين الظروف المعيشية للفرد من خلال زيادة دخله.

« La moutarde me monte au nez », ça veut dire je commence à m'énerver et je vais me mettre en colère. "الخردل يقترب من أنفي" ، هذا يعني أنني بدأت أشعر بالتوتر وسأغضب. „Der Senf geht mir an die Nase“, das heißt, ich fange an, nervös zu werden und werde wütend.

« Aux petits oignons », ça veut dire fait avec soin, préparé avec précision. "Aux Petits Oignons" تعني مصنوع بعناية ومُعد بدقة. „Aux Petits Oignons“ bedeutet mit Sorgfalt hergestellt, mit Präzision zubereitet. “Aux Petits Oignons” means made with care, prepared with precision. “Aux Petits Oignons”意味着精心制作,精心准备。

« Tourner au vinaigre », ça veut dire mal tourner, évoluer vers une situation de dispute. تعني عبارة "تعكر" أن تتحول إلى موقف سيء ، وأن تتطور إلى حالة جدال. "Sich zum Schlechten wenden" bedeutet, etwas falsch zu machen, sich in Richtung einer Streitsituation zu entwickeln. To "turn sour" means to turn bad, to evolve into a situation of dispute. “变酸”的意思是变坏,演变成争论的情况。

Et « pour des prunes » qui veut dire pour rien. و "pour des prunes" التي تعني لا شيء. And "for nothing" which means for nothing. 还有“pour des prunes”,这意味着什么都没有。

J'espère que ça t'a plu. أتمنى أن يعجبك. Ich hoffe, es hat dir gefallen. I hope you enjoyed it. 我希望你喜欢它。 Si c'est le cas, n'hésite pas à nous le faire savoir avec un petit pouce en l'air. إذا كان الأمر كذلك ، فيرجى إخبارنا بإبهامك لأعلى. Wenn ja, zögere nicht, es uns mit einem kleinen Daumen nach oben wissen zu lassen. If so, please let us know with a thumbs up. 如果是这样,请竖起大拇指让我们知道。 Dis-nous en commentaire s'il y a des expressions que tu connaissais, tu peux nous mettre un chiffre. أخبرنا في التعليقات إذا كان هناك أي تعبيرات تعرفها ، يمكنك أن تعطينا رقمًا. Sag uns als Kommentar, ob es Ausdrücke gibt, die du kanntest, du kannst uns eine Zahl nennen. Tell us in comments if there are expressions that you know, you can put a number. 有什么你知道的表达方式在评论里告诉我们,你可以给我们一个号码。 Je connaissais cinq expressions sur les 10 par exemple. كنت أعرف خمسة تعبيرات من أصل 10 على سبيل المثال. I knew five of the 10 expressions for example. 例如,我知道 10 个表达式中的 5 个。 Et bien sûr, n'oublie pas de t'abonner à la chaîne You Tube de Français Authentique pour ne manquer aucun contenu. وبالطبع ، لا تنس الاشتراك في قناة You Tube التابعة لـ Français Authentique حتى لا يفوتك أي محتوى. Und vergiss natürlich nicht, den You Tube-Kanal von Français Authentique zu abonnieren, damit du keinen Inhalt verpasst. And of course, don't forget to subscribe to the You Tube channel of Français Authentique so you don't miss any content. 当然,别忘了订阅 Français Authentique 的 You Tube 频道,以免错过任何内容。 Active les notifications pour être informé chaque lundi de l'arrivée d'une nouvelle vidéo. قم بتنشيط الإخطارات ليتم إبلاغك كل يوم اثنين بوصول مقطع فيديو جديد. Aktiviere Benachrichtigungen, um jeden Montag über ein neues Video informiert zu werden. Activate notifications to be informed every Monday of the arrival of a new video. 激活通知以在每周一收到新视频的通知。

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. شكرًا لك على ثقتك ونراكم قريبًا جدًا للحصول على محتوى جديد باللغة الفرنسية الأصيلة. Thank you for your confidence and see you soon for new content in authentic French. Salut ! سلام !