×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

10 Expresiones de la Vida Diaria

10 Expresiones de la Vida Diaria

Andrea (A): Hola a todos, ¡bienvenidos a Españolistos! Españolistos es el Podcast que te va a ayudar a estar listo para hablar español. Españolistos te prepara para hablar español en cualquier lugar, a cualquier hora y en cualquier situación. ¿Recuerdas todos esos momentos en los que no supiste qué decir? ¿Esos momentos en los que no pudiste mantener una conversación? Pues tranquilo, Españolistos es la herramienta que estabas buscando para mejorar tu español. Dile adiós a todos esos momentos incómodos. Entonces, ¡empecemos! ¿Estamos listos? Yo soy Andrea, de Santander, Colombia.

Nate (N): Y yo soy Nate, de Texas, Estados Unidos.

A: Hola, ¿cómo estás? Ojalá que estés teniendo un lindo día, gracias por escucharnos una vez más gracias por preferirnos, gracias de verdad.

Nos encanta ser parte de tu aprendizaje y de tu mejora con el español. Hoy te vamos a enseñar sobre 10 expresiones de la vida diaria, o no necesariamente expresiones.

Algunas son expresiones, otras son palabras, otras son conjuntos de palabras, pero son cosas que dices en la vida diaria. Así que te vamos a enseñar 10. Esta es la parte 1 y más tarde haremos la parte 2.

Así que vamos a poner a Nate a traducir y tú también vas a traducir con él al tiempo.

N: Sí, más o menos es un episodio sobre la gramática. Yo sé que muchos oyentes les gusta este tipo de episodio. No podemos hacerlo todas las semanas, pero tratamos de hacer.

Uno creo que, como cada mes, uno cada mes, ¿cierto?

A: Sí. Sí. N: Pero sí… porque bueno. Vamos, vamos a Andrea, yo estoy listo.

A: Sí Nate, deja de dar vueltas. Bueno, vamos a empezar con la número uno. Nate, no mires las notas, Nate está como mirando las notas en el computador.

N: No, enserio no estoy mirando, tranquila. Yo no voy a engañarte.

A: Ok, ok, Nate, traduce esta frase. Primera frase Camilo, “Camilo got to the office a little after 8 am”. “Camilo got o arrived”. “Camilo arrived to the office a little after 8”.

N: “Camilo venía a la oficina un poco tarde”.

A: Ok, sí, pero estás cambiando la frase.

N: La estructura.

A: O quizás yo no pronuncié bien el inglés Nate, porque yo no dije, “a little late”. Dije, “a little after 8 am”.

N: Ok, bueno, he olvidado lo que tú has dicho.

A: Bueno, de nuevo Nate, escucha con atención y tú escucha con atención.

“Camilo arrived to the office a little after 8 am”.

N: “Camila llegó a la oficina un poco después de 8 de la mañana”.

A: Ok, ok. Bueno, cometiste el error que pensé que ibas a cometer.

Miren, tú puedes decir eso, “a little after 8 am” = “un poco después de”. Pero Nate, cometiste un error. Recuerda que siempre con las horas tenemos que decir “las”, “un poco después de las 8”.

Tú dijiste, “un poco después de 8”. Recuerda, debes decir “las 8 - las 9 - las 4 - la 1”.

Entonces lo que tú dijiste está bien, que llegó a la oficina un poco después de las 8, pero hay otra forma de decir eso y quiero que tú que me escuchas la aprendas para que suenes más como un nativo.

Vamos a decir que “llegó pasadas las 8”. “Ella llegó a la oficina pasadas las 8”.

N: No creo que he escucha… Pues, me imagino que he escuchado esto, pero no me recuerdo esto mucho.

A: No me acuerdo de esto. N: No me acuerdo de esto. A: O también puedes decir “no recuerdo esto”.

N: Sí, sí. Esto sé, esto sí, gracias.

A: Pero muchas veces ustedes lo mezclan, “no me acuerdo de” o “no recuerdo”. Pero sí, cuando hablamos de las horas, “a little after that time” vamos a decir “pasadas las 8”.

Pero también Nate, podemos decir “a las 8 y pico”. Entonces, “Camila llegó a la oficina a las 8 y pico” o “llegó a la oficina pasadas las 8”.

N: Ah ok, sí. Eso he escuchado, a las 8 y pico, ¿no? Un poco más de 8.

A: Exactamente.

N: Y las pasadas a 8.

A: Pasadas las 8.

N: Las pasadas la 8. A: No Nate, te confundiste. No tienes “las” al principio. “Solo llegó pasadas las 8:00”.

N: “Llegó pasadas las 8:00”.

A: Exactamente, no se preocupen. Ustedes no tienen que recordar todo esto. Todo esto es nuevo para Nate y para ti. Pero puedes escuchar el episodio muchas veces para repasar.

Siguiente frase Nate. Nate, si yo digo, si yo digo, "I will arrive there at around 9:00 pm". [06:59] O sea, no es una hora fija, puede ser un poco antes, puede ser un poco después. Entonces, "I will arrive there at around 9:00 pm".

N: “Yo voy a llegar allá cerca de la 9”. “Cerca de 9”.

A: Ok, sí, sí, sí, sí, “cerca de” porque “around” es “cerca”, pero recuerda con ahora “las 9:00”. “Cerca de las 9:00”.

N: “Puedes llegar allá cerca las 9”.

A: Ahora olvidaste “de”, “cerca de las 9”.

N: “Voy a llegar allá cerca de las 9:00”.

A: No se preocupen, Nate está un poquito nervioso porque esto es nuevo para él. Pero, de hecho, así no lo decimos.

N: Bueno, ¿cómo dices, Andrea? ¿Cómo dices?

A: Lo siento por decepcionarte. Pero Nate, todos siempre lo traducen así, pero así no lo decimos. Decimos “alrededor de”, “alrededor de las 9:00”. “Voy a llegar allá alrededor de las 9:00”.

O también podemos decir, “voy a llegar allá a eso de las 9:00”. Estos conjuntos de palabras son los más difíciles porque tienes tres o cuatro palabras pequeñas en un orden específico.

Y obviamente es fácil olvidar el orden, por eso deben practicar y practicar, “llegaré a eso de las 9:00”. Cuando es quizás un poquito antes o quizás un poquito después de las 9.

Número tres, número tres, Nate, cuando tú estás comiendo en el restaurante conmigo, ¿sí? Por ejemplo, y yo estoy comiendo una sopa, y tú me quieres decir, me quieres preguntar: "What does it taste like?" "What does it taste like?". ¿Cómo me preguntas eso?

N: Jum. "What does it taste like?" “¿De qué sabor tiene?

A: Ok, sí, sí, sí, “¿qué sabor tiene tu sopa?” Claro, tú podrías decir eso y no está gramaticalmente mal.

N: No es “de que”. Es lo “qué sabor tiene”.

A: Exacto. “¿Qué sabor tiene la sopa?” Así está muy bien, pero eso es más como decir, "what flavor does the soup have?” “¿Qué sabor tiene la sopa?”

Pero si tú quieres decir: “what does it taste like?”, vas a decir “¿a qué sabe?

N: “¿A qué sabe la comida?”

A: Exactamente.

“¿A qué sabe la comida?”. “¿A qué sabe tu sopa?”, “¿a qué sabe tu arroz?”

N: Ok, sí, entiendo.

A: Muy bien, entonces sepan eso: “what does it taste like?” Es “¿a qué sabe?”. Y cuando tú contestas, por ejemplo, “it tastes”, no, no soy capaz de decir eso muy bien en inglés, pero sería como “it taste like chicken”. ¿Cómo dices eso?

N: “Se sabe como pollo”.

A: Sí Nate, lo dijiste bien, exacto. Pero no necesitas “se”. Solamente dices “sabe a pollo”.

Si tú estás seguro del sabor, dices “sabe a pollo”. Si no estás seguro, vas a decir “sabe como a pollo”, ¿listo?

N: Ok, “sabe a pollo”, más fácil así.

A: Ajá, sí. Número 4, número 4, vamos a ver, Nate. Voy a darte un contexto, ¿sí? Vamos a imaginar que tú y yo tenemos planeado ir a la playa el otro fin de semana.

Pero yo te digo, “Nate lo siento, no podremos ir a la playa el otro fin de semana”. “We are not gonna be able to go” y tú me contestas “what do you mean?” ¿Cierto? Decimos eso mucho en inglés.

Cuando alguien nos dice algo que no entendemos o que no esperábamos, cuando queremos una explicación decimos: “what? What do you mean?” ¿Cómo se dice eso de, “what do you mean?”

N: “¿Qué, qué significa?”, no.

A: Bueno sí, esa es la traducción literal. Podrías quizás decir “¿qué significa eso?” o “¿qué significas tú?” “What do you mean?” ¿Cierto?

N: O, “¿qué me tratas?” “¿Qué me estás tratando de decir?”

A: Bueno sí, eso sí. Eso sí lo podrías decir, es incorrecto decir, ¿qué significa?” o “¿qué significas tú?” Eso está mal porque es la traducción literal, pero lo que tú estás diciendo no es la traducción literal.

Pero sí lo puedes decir, “¿qué estás tratando de decirme?” Pero más fácil, les quiero enseñar, cuando tú quieras decir, “what do you mean?” Solamente debes decir “¿cómo así?” “Cómo” con la tilde y “así” con la tilde en la i.

“What, what do you mean?” “¿Qué, cómo así?”.

N: Sí, esto sí he escuchado muchas veces, ¿no? Tú siempre dices esto a mí o a tu familia. “¿Cómo así?” “¿Cómo así?”

Cuando éstas no sé, un poco enojada de lo que estoy haciendo o tu familia o algo está pasando raro en la vida, en tu vida, ¿no?

A: Exacto, como dije, cada vez que tú estás sorprendido por algo o no entiendes algo. Quieres una explicación vas a decir: “what do you mean?

“¿Cómo así?”

Muy bien, siguiente número 5 Nate. Esta sí es una expresión fija, cuando está lloviendo mucho, hay mucha agua, tú dices "it's raining cats and dogs". ¿Cómo decimos eso en español?

N: Pues no creo que tiene la misma expresión, ¿cierto?

A: No, no vamos a decir, “están lloviendo gatos y perros”. No decimos eso. ¿Qué piensas?

N: No tengo idea.

A: Me da mucha ternura ver la cara de frustración de Nate, como “jum” y agacha la mirada y se siente como todo deprimido. Tranquilo Nate, no tienes que saberlo todo. Escucha, "it's raining cats and dogs".

“Está cayendo un aguacero”. “Está cayendo un aguacero”, que literalmente en inglés sería como decir: “It is falling a pourdown”. ¿Tiene sentido?

N: Pues en inglés no es un pourdown, es un downpour.

A: Gracias por corregirme, un downpour. No, pero ustedes también dicen: “It is pouring down”, ¿no?

N: Sí, exacto.

A: ¿Y por qué si dicen “pouring down”, por qué no es pourdown y en vez de eso es downpour?

N: Estás preguntándome cosas de gramática y pues yo no sé nada de gramática en español ni en inglés, la verdad.

A: Ok, bueno, he aprendido algo. Nate se siente muy bien cuando me corrige. Pero sí, es "it's raining cats and dogs".

“Está cayendo un aguacero”. Pero hay otra expresión que dicen en España que es “está lloviendo a cántaros”. “Está lloviendo a cántaros”, ¿muy bien?

Listo, número 6, Nate. Esto es una frase que decimos mucho cuando nos estamos disculpando por algo que no hicimos intencionalmente.

Por ejemplo, por ejemplo, tú Nate, estás jugando fútbol con tus amigos en Colombia y estás corriendo y golpeas a otro chico y él se cae en el piso.

Y tú le dices, “I am sorry, it wasn't on purpose”. “I am sorry, it wasn't on purpose” cuando decimos esa frase or like I didn't mean to do this. It wasn't on purpose.

¿Cómo decimos eso?

N: El primer parte, “qué pena”.

A: Muy bien Nate, ajá, aquí en Colombia cuando decimos, “I'm sorry”. Tú puedes decir “lo siento”. Eso está bien, pero en Colombia para, “I'm sorry” decimos “qué pena”.

N: “Qué pena”. Pero la segunda parte no sé, “no fue el propósito” o algo así, no sé.

A: Sí, sí, sí, prácticamente lo dijiste. Tú dijiste, “no fue el propósito”, pero lo que decimos es “no fue a propósito”. “Tt wasn't on purpose” = “no fue a” y luego otra palabra “propósito”. “No fue a propósito”.

N: “Qué pena, no fue a propósito”.

A: Exactamente, y eso lo debes aprender porque cuando juegas fútbol vas a tener que usarlo.

N: Sí. Pues siempre estoy haciendo cosas así mientras estoy jugando fútbol, o pues a veces no sé qué decir. Pero sí, “qué pena, no fue a propósito”. Eso es algo que sí voy a aprender hoy.

A: Ajá, pero hay otra forma más fácil de decirlo, para decir “I am sorry, it wasn't on purpose”. Sencillamente dices “fue sin culpa”. Literalmente significa, “it was without fault”. Pero eso es lo que decimos más fácil de recordar, “qué pena, fue sin culpa”.

N: Sí. Ok, entiendo. “Fue sin culpa”. Esto sí es fácil de recordar.

A: Muy bien, antes de seguir, yo quiero recordarte.

Si tú quieres aprender más expresiones como estas y quieres practicarlas y escucharlas en contextos de la vida diaria. Nosotros tenemos un curso de español online, es una membresía, se llama el Parcero Membership.

¿Y de qué se trata? Cada mes vas a tener un curso sobre un tema específico con 8 lecciones para practicar en una plataforma.

Y también vamos a tener clases en vivo todos los sábados al mediodía, en las ocho lecciones hay cuatro lecciones de gramática como esto y hay cuatro lecciones con un diálogo, una canción, un vídeo, una entrevista.

Así que siempre estás aprendiendo algo de manera divertida. Y no solo estudiamos gramática todo, ve a spanishlandschool.com/member

Y ahí puedes ver los detalles, puedes registrarte al final de cada mes para empezar en el mes siguiente. Si tú vas a spanishlandschool.com/member y dice “waitlist”, debes dar clic ahí.

Debes registrarte para la waitlist para estar en la lista de espera y de esa manera al final del mes vas a recibir un correo que te dice que puedes registrarte.

Nosotros abrimos los registros durante los últimos 5 días del mes para que empieces en el mes siguiente. Así que no se queden sin inscribirse.

Muy bien, vamos para nuestra frase o expresión número 7. Y bueno, vamos a ver si las alcanzamos a cubrir todas.

Esta es muy importante Nate. Por ejemplo, si tú quieres decir “my spanish is not perfect but I can get by”. ¿Cómo se dice eso de que, “I can get by”?

N: “Yo puedo hacerlo”. No, “me defiendo”.

A: Ah, lo recordaste. Sí, sí, sí, “me defiendo”. Cuando tú no eres muy bueno en alguna habilidad. Y bueno, esto fue solo un ejemplo, porque Nate sí es muy bueno en español.

Tal vez deberíamos poner otro ejemplo en la cocina, cocinar. Cuando tú no eres muy bueno en una habilidad, pero puedes hacer lo más mínimo entonces Nate, dirías esto, "I don't know how to cook but I can get by". ¿Cómo sería eso?

N: Este ejemplo sí es verdad, “no sé cómo cocinar, pero me defiendo”.

A: Exactamente.

Entonces siempre que digas que puedes hacer lo mínimo de una debilidad. Vas a decir “me defiendo” como “I can defend myself”.

Número 8 que yo se las he enseñado mucho, Nate, ¿cómo dirías esto? "I found out that my cousin is pregnant". "I found out that my cousin is pregnant". ¿Cómo se dice?

N: Eso no puedo recordar. “Aprendí de que mi prima está embarazada, embarazada”.

A: Ok Nate, te acercaste, pero no dirías “aprendí”. Hay una expresión fija para esto.

Es “me enteré de que”. 4 palabras “me enteré de que”. “Me enteré de que mi prima está embarazada”.

N: “Me enteré de que mi prima está embarazada”.

A: Ok, buen trabajo Nate, y tú que me escuchas, ¿cómo te está yendo? ¿Sí has traducido bien todas estas frases? Mándanos un correo contándonos cómo te fue en este episodio.

Dinos, ¿le ganaste a Nate o te fue igual o peor que Nate? Dinos en el correo y también cuéntanos cuáles de estas frases o expresiones fueron nuevas para ti.

N: Yo creo que la mayoría son mejor que yo, porque siempre soy muy mal en las palabras.

Y en la gramática porque desde que yo era joven…

A: Lo siento, es que no me puedo dejar de reír.

N: Desde que yo era joven siempre era el peor en scrabble y los juegos de mesa así.

A: Ay tan lindo, tranquilo amor. Tú eres muy bueno en los deportes. Sí, tal vez el fuerte de Nate no sea la memoria o cosas como esta, pero Nate es muy pro en todos los deportes. Es que es un muy buen jugador de tenis y de todo, incluso de fútbol colombiano.

N: Bueno gracias, estás diciendo que soy un bobo que juego deportes.

A: Bueno, sigamos. La número 9, Nate, ¿cómo se dice…? Todavía no me puedo dejar de reír. Ok, ¿cómo se dice “thankfully”?

Como, por ejemplo, está lloviendo mucho, “thankfully I brought the umbrela”. ¿Cómo diríamos eso?

N: “Afortunadamente tengo la sombrilla”.

A: Perfecto, sí, sí, sí. Eso está muy bien, “afortunadamente”, lo dijiste perfecto. Esa es otra opción, pero hay otra expresión que es más común y pues aquí en Colombia la decimos mucho. “Menos mal que”, 3 palabras.

“Menos mal que”. “Está lloviendo mucho, menos mal que tengo la sombrilla”.

N: “Menos mal que tengo la sombrilla”.

A: Exactamente, y aquí en Colombia también decimos “gracias a Dios”. “Gracias a Dios tengo la sombrilla”.

N: Y para los que están pensando, “gracias a Dios”...

No está usando el nombre de Dios en vano, ¿cierto?

A: Sí, no, no, no. It's like: “Thanks to God I have the umbrella”. So, no se está usando el nombre de Dios en vano.

Y la última, Nate, ¿cómo se dice "that song gives me the goosebumps"?

N: “Esta canción me hace los codos” o algo así, ¿no?

A: No, estás lejos, estás lejos.

N: Bueno.

A: Mira, se dice “me pone la piel de gallina”. “Esa canción me pone la piel de gallina”.

N: “Esta canción me pone la piel de gallina”.

A: Perfecto. Así es. Bueno queridos, ojalá que ustedes hayan aprendido varias cosas nuevas.

Ojalá que tú puedas empezar a usar estas frases. Recuerda, spanishlandschool.com/member para que tengas más lecciones como estas.

N: Sí, y no trates de aprender todos los 10 en el instante. Trata de usar solo uno en tus conversaciones con un tutor o con un amigo, pero esta es la acción fue muy útil para mí.

Yo voy a leer esto de nuevo. Yo creo que esto es algo muy útil en la vida diaria de usar estas frases.

Ok, esto fue todo por el episodio de hoy. Esperamos que les haya gustado y que hayan aprendido. Y recuerda: si sientes que estás listo para aprender español solo da un clic en Españolistos.

No olvides dejar tus comentarios de lo que te gustó y los temas que quieres que tratemos.

Suscríbete y déjanos tus reseñas. Españolistos les dice chao, chao, y hasta la próxima.

10 Expresiones de la Vida Diaria 10 Ausdrücke des täglichen Lebens 10 Expressions of Daily Life 10 Expresiones de la Vida Diaria 10 بیان از زندگی روزمره 10 expressions de la vie quotidienne 10 espressioni della vita quotidiana 日常生活の10の表現 일상 생활의 10가지 표현 10 przejawów życia codziennego 10 expressões da vida quotidiana 10 выражений повседневной жизни

Andrea (A): Hola a todos, ¡bienvenidos a Españolistos! Andrea (A): Hello everyone, welcome to Españolistos! Españolistos es el Podcast que te va a ayudar a estar listo para hablar español. Españolistos is the Podcast that will help you get ready to speak Spanish. Españolistos — это подкаст, который поможет вам подготовиться к разговору по-испански. Españolistos te prepara para hablar español en cualquier lugar, a cualquier hora y en cualquier situación. Españolistos prepares you to speak Spanish anywhere, at any time and in any situation. Españolistos подготовит вас к разговору по-испански в любом месте, в любое время и в любой ситуации. ¿Recuerdas todos esos momentos en los que no supiste qué decir? Do you remember all those times when you didn't know what to say? Вы помните все те времена, когда вы не знали, что сказать? ¿Esos momentos en los que no pudiste mantener una conversación? Those moments when you couldn't hold a conversation? ¿Esos momentos en los que no pudiste mantener una conversación? Те моменты, когда вы не могли поддержать разговор? Pues tranquilo, Españolistos es la herramienta que estabas buscando para mejorar tu español. Nun, keine Sorge, Españolistos ist das Werkzeug, nach dem Sie gesucht haben, um Ihr Spanisch zu verbessern. Well don't worry, Españolistos is the tool you were looking for to improve your Spanish. Не волнуйтесь, Españolistos — это инструмент, который вы искали, чтобы улучшить свой испанский. Dile adiós a todos esos momentos incómodos. Verabschieden Sie sich von all diesen peinlichen Momenten. Say goodbye to all those awkward moments. Попрощайтесь со всеми этими неловкими моментами. Entonces, ¡empecemos! Then let's get started! Тогда давайте начнем! ¿Estamos listos? We are ready? Мы готовы? Yo soy Andrea, de Santander, Colombia. I am Andrea, from Santander, Colombia. Я Андреа из Сантандера, Колумбия.

Nate (N): Y yo soy Nate, de Texas, Estados Unidos. Nate (N): And I'm Nate, from Texas, USA.

A: Hola, ¿cómo estás? Hi how are you? Ojalá que estés teniendo un lindo día, gracias por escucharnos una vez más gracias por preferirnos, gracias de verdad. Ich hoffe, Sie haben einen schönen Tag, danke, dass Sie uns wieder zuhören, danke, dass Sie uns den Vorzug geben, wirklich vielen Dank. I hope you are having a nice day, thanks for listening to us once again, thanks for choosing us, really thanks. Я надеюсь, что у вас хороший день, спасибо, что выслушали нас еще раз, спасибо, что выбрали нас, большое спасибо.

Nos encanta ser parte de tu aprendizaje y de tu mejora con el español. Wir freuen uns, Sie beim Lernen und Verbessern Ihrer Spanischkenntnisse zu unterstützen. We love being part of your learning and your improvement with Spanish. Нам нравится быть частью вашего обучения и вашего совершенствования испанского языка. Hoy te vamos a enseñar sobre 10 expresiones de la vida diaria, o no necesariamente expresiones. Heute werden wir Ihnen 10 alltägliche Ausdrücke, oder nicht unbedingt Ausdrücke, beibringen. Today we are going to teach you about 10 expressions of daily life, or not necessarily expressions. Сегодня мы научим вас примерно 10 выражениям повседневной жизни, или не обязательно выражениям.

Algunas son expresiones, otras son palabras, otras son conjuntos de palabras, pero son cosas que dices en la vida diaria. Manche sind Ausdrücke, manche sind Wörter, manche sind Wortgruppen, aber es sind Dinge, die man im Alltag sagt. Some are expressions, some are words, some are sets of words, but they are things you say in everyday life. Некоторые выражения, некоторые слова, некоторые наборы слов, но это то, что вы говорите в повседневной жизни. Así que te vamos a enseñar 10. Wir werden Ihnen also 10 zeigen. So we are going to show you 10. Итак, мы собираемся показать вам 10. Esta es la parte 1 y más tarde haremos la parte 2. This is part 1 and later we will do part 2. Это часть 1, а позже мы сделаем часть 2.

Así que vamos a poner a Nate a traducir y tú también vas a traducir con él al tiempo. Also werden wir Nate übersetzen lassen und du wirst gleichzeitig auch mit ihm übersetzen So we're going to have Nate translate and you're going to translate with him at the time as well. Так что Нейт будет переводить, и ты тоже будешь переводить вместе с ним.

N: Sí, más o menos es un episodio sobre la gramática. Ja, mehr oder weniger ist es eine Episode über Grammatik. N: Yeah, it's more or less an episode about grammar. Н: Да, это более или менее эпизод о грамматике. Yo sé que muchos oyentes les gusta este tipo de episodio. Ich weiß, dass vielen Zuhörern diese Art von Episode gefällt. I know that many listeners like this kind of episode. Я знаю, что многим слушателям нравятся такие эпизоды. No podemos hacerlo todas las semanas, pero tratamos de hacer. Wir können es nicht jede Woche machen, aber wir versuchen es. We can't do it every week, but we try to do it. Мы не можем делать это каждую неделю, но мы стараемся.

Uno creo que, como cada mes, uno cada mes, ¿cierto? Eine, glaube ich, jeden Monat, eine jeden Monat, richtig? One I think, like every month, one every month, right? Один, я думаю, как каждый месяц, один каждый месяц, верно?

A: Sí. So. Sí. Yes. N: Pero sí… porque bueno. N: Aber ja... weil, na ja. N: But yes… because well. Н: Но да… потому что хорошо. Vamos, vamos a Andrea, yo estoy listo. Komm, lass uns zu Andrea gehen, ich bin bereit. Come on, come on Andrea, I'm ready. Давай, давай, Андреа, я готов.

A: Sí Nate, deja de dar vueltas. A: Ja Nate, hör auf herumzuhängen. A: Yes Nate, stop hanging around. A: Sí Nate, deja de dar vueltas. A: Да, Нейт, перестань торчать. Bueno, vamos a empezar con la número uno. Fangen wir mit Nummer eins an. Well, let's start with number one. Nate, no mires las notas, Nate está como mirando las notas en el computador. Nate, schau nicht auf die Notizen, Nate sieht sich die Notizen auf dem Computer an. Nate, don't look at the notes, Nate is like looking at the notes on the computer. Нейт, не смотри в заметки, Нейт это как смотреть заметки на компьютере.

N: No, enserio no estoy mirando, tranquila. N: Nein, im Ernst, ich schaue nicht, keine Sorge. N: No, I'm not really looking, don't worry. N: Nie, naprawdę nie szukam, nie martw się. Н: Нет, я особо не смотрю, не волнуйтесь. Yo no voy a engañarte. Ich werde dich nicht betrügen I'm not going to cheat on you. Я не собираюсь обманывать тебя.

A: Ok, ok, Nate, traduce esta frase. A: Okay, okay, Nate, übersetze diesen Satz. A: Ok, ok, Nate, translate this sentence. A: Хорошо, хорошо, Нейт, переведи это предложение. Primera frase Camilo, “Camilo got to the office a little after 8 am”. Erster Satz Camilo, "Camilo kam kurz nach 8 Uhr morgens ins Büro". Camilo's first sentence, “Camilo got to the office a little after 8 am”. Первое предложение Камило: «Камило добрался до офиса чуть позже 8 утра». “Camilo got o arrived”. "Camilo ist angekommen". Camilo got or arrived. “Camilo arrived to the office a little after 8”. “Camilo arrived at the office a little after 8”.

N: “Camilo venía a la oficina un poco tarde”. N: "Camilo kam ein wenig zu spät ins Büro". N: "Camilo came to the office a little late." N: «Камило пришел в офис немного поздно».

A: Ok, sí, pero estás cambiando la frase. A: OK, ja, aber du änderst den Satz. A: Ok, yes, but you are changing the sentence. A: Хорошо, да, но вы меняете предложение.

N: La estructura. N: Die Struktur. N: The structure. Н: Структура.

A: O quizás yo no pronuncié bien el inglés Nate, porque yo no dije, “a little late”. A: Oder vielleicht habe ich das Englische nicht gut ausgesprochen, Nate, denn ich habe nicht "ein bisschen spät" gesagt A: Or maybe I didn't pronounce English well Nate, because I didn't say, “a little late”. О: Или, может быть, я плохо произносил английский, Нейт, потому что не сказал «немного поздно». Dije, “a little after 8 am”. Ich sagte: "kurz nach 8 Uhr". I said, "a little after 8 am."

N: Ok, bueno, he olvidado lo que tú has dicho. N: Okay, ich habe vergessen, was du gesagt hast. N: Ok, well, I've forgotten what you said. Н: Хорошо, я забыл, что ты сказал.

A: Bueno, de nuevo Nate, escucha con atención y tú escucha con atención. A: Nun, noch einmal Nate, hör gut zu und du hör gut zu. A: Well, again Nate, listen carefully and you listen carefully. А: Ну, еще раз Нейт, слушай внимательно и ты слушай внимательно.

“Camilo arrived to the office a little after 8 am”. "Camilo arrived at the office a little after 8 am."

N: “Camila llegó a la oficina un poco después de 8 de la mañana”. N: "Camila arrived at the office a little after 8 in the morning." Н: «Камила приехала в офис чуть позже 8 утра».

A: Ok, ok. Bueno, cometiste el error que pensé que ibas a cometer. Nun, du hast den Fehler gemacht, von dem ich gedacht habe, dass du ihn machen wirst Well, you made the mistake I thought you were going to make. Что ж, ты совершил ошибку, которую, как я думал, ты собирался совершить.

Miren, tú puedes decir eso, “a little after 8 am” = “un poco después de”. Sieh mal, du kannst dies sagen, "kurz nach 8 Uhr" = "un poco después de". Look, you can say that, "a little after 8 am" = "a little after". Слушай, можно сказать, что "немного после 8 утра" = "чуть позже". Pero Nate, cometiste un error. Aber Nate, du hast einen Fehler gemacht. But Nate, you made a mistake. Но, Нейт, ты ошибся. Recuerda que siempre con las horas tenemos que decir “las”, “un poco después de las 8”. Denke daran, dass wir mit den Stunden immer“ las“ sagen müssen, "un poco después de las 8“ Remember that always with the hours we have to say “las”, “a little after 8”. Помните, что всегда с часами мы должны говорить «las», «немного после 8».

Tú dijiste, “un poco después de 8”. Du hast gesagt „ un poco después de 8“. You said, "a little after 8." Вы сказали, "немного после 8". Recuerda, debes decir “las 8 - las 9 - las 4 - la 1”. Denke daran, dass du sagen musst „las 8 - las 9 - las 4 - La 1“. Remember, you must say “8 o'clock - 9 o'clock - 4 o'clock - 1 o'clock”. Помните, вы должны говорить «8 часов - 9 часов - 4 часа - 1 час».

Entonces lo que tú dijiste está bien, que llegó a la oficina un poco después de las 8, pero hay otra forma de decir eso y quiero que tú que me escuchas la aprendas para que suenes más como un nativo. Was du also gesagt hast, ist in Ordnung, dass er kurz nach 8 Uhr ins Büro kam, aber es gibt eine andere Art, das zu sagen, und ich möchte, dass du, der du mir zuhörst, das lernst, damit du mehr wie ein Einheimischer klingst. So what you said is fine, that he arrived at the office a little after 8, but there is another way to say that and I want you who listen to me to learn it so that you sound more like a native. Donc ce que vous avez dit est bien, qu'il est arrivé au bureau un peu après 8 heures, mais il y a une autre façon de dire cela et je veux que vous qui m'écoutez l'appreniez pour que vous ayez plus l'air d'un natif. Итак, то, что вы сказали, прекрасно, что он прибыл в офис чуть позже 8, но есть и другой способ сказать это, и я хочу, чтобы вы, слушающие меня, выучили это, чтобы вы звучали больше как местный житель.

Vamos a decir que “llegó pasadas las 8”. Sagen wir "nach 8 Uhr angekommen". Let's say that "he arrived after 8". Допустим, что «он приехал после 8». “Ella llegó a la oficina pasadas las 8”. "Sie kam nach 8 Uhr im Büro an". "She arrived at the office after 8." «Она прибыла в офис после 8».

N: No creo que he escucha… Pues, me imagino que he escuchado esto, pero no me recuerdo esto mucho. N: Ich glaube nicht, dass ich das schon mal gehört habe... Nun, ich glaube, ich habe es schon mal gehört, aber ich kann mich nicht mehr so gut daran erinnern. N: I don't think I've heard… Well, I guess I've heard this, but I don't remember this much. Н: Я не думаю, что слышал… Ну, я думаю, что слышал это, но я не так уж много помню.

A: No me acuerdo de esto. A: Daran kann ich mich nicht erinnern. A: I don't remember this. О: Я этого не помню. N: No me acuerdo de esto. N: I don't remember this. Н: Я этого не помню. A: O también puedes decir “no recuerdo esto”. A: du kannst auch sagen: "Daran kann ich mich nicht erinnern". A: Or you can also say “I don't remember this”. О: Или вы также можете сказать: «Я этого не помню».

N: Sí, sí. N: Yes, yes. Esto sé, esto sí, gracias. This I know, this yes, thank you. Это я знаю, это да, спасибо.

A: Pero muchas veces ustedes lo mezclan, “no me acuerdo de” o “no recuerdo”. A: But many times you mix it up, “I don't remember” or “I don't remember”. О: Но много раз вы путаете «я не помню» или «я не помню». Pero sí, cuando hablamos de las horas, “a little after that time” vamos a decir “pasadas las 8”. But yes, when we talk about the hours, “a little after that time” we are going to say “past 8”. Но да, когда мы говорим о часах, «немного позже этого времени» мы собираемся сказать «минимум 8».

Pero también Nate, podemos decir “a las 8 y pico”. But also Nate, we can say “at 8 o'clock”. Но также и Нейт, можно сказать «в 8 часов». Entonces, “Camila llegó a la oficina a las 8 y pico” o “llegó a la oficina pasadas las 8”. So, “Camila arrived at the office at 8 o'clock” or “she arrived at the office after 8 o'clock”. Итак, «Камила прибыла в офис в 8 часов» или «она пришла в офис после 8 часов».

N: Ah ok, sí. N: Oh okay, yeah. Eso he escuchado, a las 8 y pico, ¿no? That's what I've heard, at 8 o'clock, right? Это то, что я слышал, в 8 часов, верно? Un poco más de 8. A little more than 8. Чуть больше 8.

A: Exactamente. A: Exactly.

N: Y las pasadas a 8. N: And the passes to 8. Н: И пасы на 8.

A: Pasadas las 8. A: After 8 o'clock.

N: Las pasadas la 8. N: Past 8 o'clock. A: No Nate, te confundiste. A: No Nate, you got confused. A: Нет, Нейт, ты запутался. No tienes “las” al principio. You don't have "las" at the beginning. У вас нет "лас" в начале. “Solo llegó pasadas las 8:00”. "He only arrived after 8:00."

N: “Llegó pasadas las 8:00”. N: "Arrived after 8:00".

A: Exactamente, no se preocupen. A: Exactly, don't worry. О: Точно, не волнуйтесь. Ustedes no tienen que recordar todo esto. You don't have to remember all this. Вам не нужно помнить все это. Todo esto es nuevo para Nate y para ti. This is all new to Nate and you. Это все новое для Нейта и тебя. Pero puedes escuchar el episodio muchas veces para repasar. But you can listen to the episode many times to review. Но вы можете слушать эпизод много раз, чтобы пересмотреть.

Siguiente frase Nate. Next sentence Nate. Следующее предложение Нейт. Nate, si yo digo, si yo digo, "I will arrive there at around 9:00 pm". Nate, if I say, if I say, "I will arrive there at around 9:00 pm." Нейт, если я скажу, если я скажу: "Я приеду туда около 9 часов вечера". [06:59] O sea, no es una hora fija, puede ser un poco antes, puede ser un poco después. [06:59] I mean, it's not a fixed time, it could be a little earlier, it could be a little later. [06:59] Я имею в виду, это не фиксированное время, это может быть немного раньше, может быть немного позже. Entonces, "I will arrive there at around 9:00 pm".

N: “Yo voy a llegar allá cerca de la 9”. N: "I'm going to get there around 9". “Cerca de 9”. "Close to 9."

A: Ok, sí, sí, sí, sí, “cerca de” porque “around” es “cerca”, pero recuerda con ahora “las 9:00”. A: Ok, yes, yes, yes, yes, “close to” because “around” is “near”, but remember with now “9:00”. A: Хорошо, да, да, да, да, «близко к», потому что «вокруг» — это «рядом», но помните с «9:00». “Cerca de las 9:00”. "Around 9:00.

N: “Puedes llegar allá cerca las 9”. N: "You can get there around 9 o'clock".

A: Ahora olvidaste “de”, “cerca de las 9”. A: Now you forgot "of", "about 9". A: Теперь вы забыли «из», «около 9 часов».

N: “Voy a llegar allá cerca de las 9:00”. N: "I'm going to get there around 9:00".

A: No se preocupen, Nate está un poquito nervioso porque esto es nuevo para él. A: Don't worry, Nate is a little nervous because this is new to him. A: Не волнуйтесь, Нейт немного нервничает, потому что для него это в новинку. Pero, de hecho, así no lo decimos. But, in fact, we don't say so. Но на самом деле мы так не говорим.

N: Bueno, ¿cómo dices, Andrea? N: Well, what do you say, Andrea? Н: Ну, что скажешь, Андреа? ¿Cómo dices? As you say?

A: Lo siento por decepcionarte. A: Sorry for disappointing you. R : Désolé de vous avoir déçu. О: Извините, что разочаровал вас. Pero Nate, todos siempre lo traducen así, pero así no lo decimos. But Nate, everyone always translates it that way, but we don't say it that way. Но Нейт, все всегда так переводят, но мы так не говорим. Decimos “alrededor de”, “alrededor de las 9:00”. We say “around”, “around 9:00”. Мы говорим «около», «около 9:00». “Voy a llegar allá alrededor de las 9:00”. "I'm going to get there around 9:00."

O también podemos decir, “voy a llegar allá a eso de las 9:00”. Or we can also say, "I'm going to get there around 9:00." Или мы также можем сказать: «Я приду туда около 9:00». Estos conjuntos de palabras son los más difíciles porque tienes tres o cuatro palabras pequeñas en un orden específico. These word sets are the most difficult because you have three or four small words in a specific order. Эти наборы слов самые сложные, потому что у вас есть три или четыре маленьких слова в определенном порядке.

Y obviamente es fácil olvidar el orden, por eso deben practicar y practicar, “llegaré a eso de las 9:00”. And obviously it's easy to forget the order, so you have to practice and practice, “I'll be there around 9:00”. И очевидно, что легко забыть заказ, так что вам нужно практиковаться и практиковаться: «Я буду там около 9:00». Cuando es quizás un poquito antes o quizás un poquito después de las 9. When it's maybe a little bit before or maybe a little bit after 9. Когда это может быть немного раньше или, может быть, немного позже 9.

Número tres, número tres, Nate, cuando tú estás comiendo en el restaurante conmigo, ¿sí? Number three, number three, Nate, when you're eating at the restaurant with me, okay? Номер три, номер три, Нейт, когда ты будешь есть со мной в ресторане, хорошо? Por ejemplo, y yo estoy comiendo una sopa, y tú me quieres decir, me quieres preguntar: "What does it taste like?" For example, and I'm eating soup, and you want to tell me, you want to ask me: "What does it taste like?" Например, и я ем суп, и ты хочешь мне сказать, ты хочешь меня спросить: «Какой он на вкус?» "What does it taste like?". ¿Cómo me preguntas eso? How do you ask me that? Как ты спрашиваешь меня об этом?

N: Jum. N: Yum. N: Jum. "What does it taste like?" "What does it taste like?" “¿De qué sabor tiene? “What does it taste like? "Каково это на вкус?

A: Ok, sí, sí, sí, “¿qué sabor tiene tu sopa?” Claro, tú podrías decir eso y no está gramaticalmente mal. A: Ok, yes, yes, yes, “how does your soup taste?” Sure, you could say that and it's not grammatically wrong. A: Хорошо, да, да, да, «Какой вкус у вашего супа?» Конечно, вы можете так сказать, и это не будет грамматически неправильно.

N: No es “de que”. N: It's not “of what”. Н: Это не «от чего». Es lo “qué sabor tiene”. It is what “what does it taste like”. Это то, «какой он на вкус».

A: Exacto. A: Exactly. А: Точно. “¿Qué sabor tiene la sopa?” Así está muy bien, pero eso es más como decir, "what flavor does the soup have?” “¿Qué sabor tiene la sopa?” “How does the soup taste?” That's fine, but that's more like saying, "what flavor does the soup have?" “How does the soup taste?” — Какой вкус у супа? Это хорошо, но это больше похоже на вопрос: «Какой вкус у супа?» — Какой вкус у супа?

Pero si tú quieres decir: “what does it taste like?”, vas a decir “¿a qué sabe? But if you want to say: “what does it taste like?”, you are going to say “what does it taste like? Но если вы хотите сказать: «Какой он на вкус?», вы скажете: «Какой он на вкус?

N: “¿A qué sabe la comida?” N: “What does food taste like?” N : "Quel goût a la nourriture ?" Н: «Какая еда на вкус?»

A: Exactamente.

“¿A qué sabe la comida?”. "What does food taste like?" “¿A qué sabe tu sopa?”, “¿a qué sabe tu arroz?” “What does your soup taste like?”, “what does your rice taste like?” «Какой на вкус твой суп?», «Какой на вкус твой рис?»

N: Ok, sí, entiendo. N: Ok, yes, I understand. Н: Хорошо, да, я понял.

A: Muy bien, entonces sepan eso: “what does it taste like?” Es “¿a qué sabe?”. A: Alright, so know that: “what does it taste like?” It's "what does it taste like?" A: Хорошо, так что знайте: «Какой он на вкус?» Это "какой он на вкус?" Y cuando tú contestas, por ejemplo, “it tastes”, no, no soy capaz de decir eso muy bien en inglés, pero sería como “it taste like chicken”. And when you answer, for example, “it tastes”, no, I am not able to say that very well in English, but it would be like “it tastes like chicken”. И когда вы отвечаете, например, «на вкус», нет, я не могу сказать это очень хорошо по-английски, но это будет как «на вкус как курица». ¿Cómo dices eso? How do you say that?

N: “Se sabe como pollo”. N: "It tastes like chicken."

A: Sí Nate, lo dijiste bien, exacto. A: Yes Nate, you said it right, exactly. О: Да, Нейт, ты правильно сказал. Pero no necesitas “se”. But you don't need "se". Но вам не нужно "se". Solamente dices “sabe a pollo”. You just say “it tastes like chicken”. Вы просто говорите: «на вкус как курица».

Si tú estás seguro del sabor, dices “sabe a pollo”. If you are sure of the taste, you say “it tastes like chicken”. Если вы уверены во вкусе, вы говорите «на вкус как курица». Si no estás seguro, vas a decir “sabe como a pollo”, ¿listo? If you're not sure, you're going to say “tastes like chicken”, ready? Если вы не уверены, вы скажете «на вкус как курица», готовы?

N: Ok, “sabe a pollo”, más fácil así. N: Ok, “tastes like chicken”, easier that way. Н: Хорошо, «на вкус как курица», так проще.

A: Ajá, sí. A: Aha, yes. А: Ага, да. Número 4, número 4, vamos a ver, Nate. Number 4, number 4, let's see, Nate. Номер 4, номер 4, посмотрим, Нейт. Voy a darte un contexto, ¿sí? I'm going to give you some context, okay? Я собираюсь дать вам некоторый контекст, хорошо? Vamos a imaginar que tú y yo tenemos planeado ir a la playa el otro fin de semana. Let's imagine that you and I are planning to go to the beach the other weekend. Давайте представим, что мы с вами собираемся пойти на пляж на выходных.

Pero yo te digo, “Nate lo siento, no podremos ir a la playa el otro fin de semana”. But I tell you, "Nate, I'm sorry, we can't go to the beach the other weekend." Но я говорю тебе: «Нейт, прости, мы не можем пойти на пляж в другие выходные». “We are not gonna be able to go” y tú me contestas “what do you mean?” ¿Cierto? “We are not gonna be able to go” and you answer me “what do you mean?” Certain? «Мы не сможем пойти», а ты отвечаешь мне: «Что ты имеешь в виду?» Определенный? Decimos eso mucho en inglés. We say that a lot in English. Мы часто говорим это по-английски.

Cuando alguien nos dice algo que no entendemos o que no esperábamos, cuando queremos una explicación decimos: “what? When someone tells us something that we don't understand or that we didn't expect, when we want an explanation we say: “what? Когда кто-то говорит нам что-то, чего мы не понимаем или чего не ожидали, когда нам нужно объяснение, мы говорим: «Что? What do you mean?” ¿Cómo se dice eso de, “what do you mean?” What do you mean?” How do you say that about, “what do you mean?” Что ты имеешь в виду? Как сказать, что ты имеешь в виду?

N: “¿Qué, qué significa?”, no. N: "What, what does it mean?", no. Н: "Что, что это значит?", нет.

A: Bueno sí, esa es la traducción literal. A: Well yes, that is the literal translation. A: Ну да, это дословный перевод. Podrías quizás decir “¿qué significa eso?” o “¿qué significas tú?” “What do you mean?” ¿Cierto? You could perhaps say “what does that mean?” or “what do you mean?” "What do you mean?" Certain? Возможно, вы могли бы сказать: «Что это значит?» или «что вы имеете в виду?» "Что ты имеешь в виду?" Определенный?

N: O, “¿qué me tratas?” “¿Qué me estás tratando de decir?” N: Or, "what do you treat me?" "What are you trying to tell me?" Н: Или "что ты меня лечишь?" — Что ты пытаешься мне сказать?

A: Bueno sí, eso sí. A: Well yes, yes. Eso sí lo podrías decir, es incorrecto decir, ¿qué significa?” o “¿qué significas tú?” Eso está mal porque es la traducción literal, pero lo que tú estás diciendo no es la traducción literal. You could say that, it is incorrect to say, what does it mean?” or “what do you mean?” That is wrong because it is the literal translation, but what you are saying is not the literal translation. Вы могли бы сказать, что неправильно говорить, что это значит?» или «что ты имеешь в виду?» Это неправильно, потому что это буквальный перевод, но то, что вы говорите, не является буквальным переводом.

Pero sí lo puedes decir, “¿qué estás tratando de decirme?” Pero más fácil, les quiero enseñar, cuando tú quieras decir, “what do you mean?” Solamente debes decir “¿cómo así?” “Cómo” con la tilde y “así” con la tilde en la i. But you can say, "what are you trying to tell me?" But easier, I want to teach you, when you want to say, "what do you mean?" You just have to say "how so?" “How” with the tilde and “so” with the tilde in the i. Но вы можете сказать: «Что ты пытаешься мне сказать?» Но проще, я хочу научить вас, когда вы хотите сказать, "что вы имеете в виду?" Вы просто должны сказать "как так?" «Как» с тильдой и «так» с тильдой в i.

“What, what do you mean?” “¿Qué, cómo así?”. "What, what do you mean?" "What, how so?" "Что? Что ты имеешь ввиду?" "Что, как так?"

N: Sí, esto sí he escuchado muchas veces, ¿no? N: Yes, I have heard this many times, haven't I? Доктор Н: Да, я слышал это много раз, не так ли? Tú siempre dices esto a mí o a tu familia. You always say this to me or your family. Ты всегда говоришь это мне или своей семье. “¿Cómo así?” “¿Cómo así?” "In that way?" "In that way?"

Cuando éstas no sé, un poco enojada de lo que estoy haciendo o tu familia o algo está pasando raro en la vida, en tu vida, ¿no? Wenn das, ich weiß nicht, ein bisschen über das, was ich tue oder deine Familie oder etwas Seltsames passiert in deinem Leben, in deinem Leben, richtig? When these I don't know, a little bit about what I'm doing or your family or something strange is happening in life, in your life, right? Когда эти я не знаю, немного о том, что я делаю или ваша семья или что-то странное происходит в жизни, в вашей жизни, не так ли?

A: Exacto, como dije, cada vez que tú estás sorprendido por algo o no entiendes algo. A: Exactly, like I said, every time you are surprised by something or you don't understand something. О: Именно так, как я уже сказал, каждый раз, когда вы чему-то удивляетесь или чего-то не понимаете. Quieres una explicación vas a decir: “what do you mean? You want an explanation, you are going to say: “what do you mean? Вы хотите объяснения, вы собираетесь сказать: «Что вы имеете в виду?

“¿Cómo así?” "In that way?" "Таким образом?"

Muy bien, siguiente número 5 Nate. All right, next number 5 Nate. Хорошо, следующий номер 5, Нейт. Esta sí es una expresión fija, cuando está lloviendo mucho, hay mucha agua, tú dices "it's raining cats and dogs". This is a fixed expression, when it's raining a lot, there's a lot of water, you say "it's raining cats and dogs". Это устоявшееся выражение, когда идет сильный дождь, много воды, вы говорите «дождь идет как из ведра». ¿Cómo decimos eso en español? How do we say that in Spanish?

N: Pues no creo que tiene la misma expresión, ¿cierto? N: Well, I don't think it has the same expression, right? Н: Ну, я не думаю, что у него такое же выражение, верно?

A: No, no vamos a decir, “están lloviendo gatos y perros”. A: No, we are not going to say, “it is raining cats and dogs”. О: Нет, мы не собираемся говорить «идет дождь из кошек и собак». No decimos eso. We don't say that. Мы так не говорим. ¿Qué piensas? What do you think? Что вы думаете?

N: No tengo idea. N: I have no idea. Н: Понятия не имею.

A: Me da mucha ternura ver la cara de frustración de Nate, como “jum” y agacha la mirada y se siente como todo deprimido. A: Es ist so süß für mich, Nates frustriertes Gesicht zu sehen, wie „huh“, und er schaut nach unten und fühlt sich wie ganz deprimiert. A: It's so sweet to me to see Nate's frustrated face, like “huh” and he looks down and feels like all depressed. A: Ça me rend si gentil de voir le regard frustré de Nate sur son visage, comme "hein" et il baisse les yeux et se sent comme tout déprimé. A: Мне так приятно видеть разочарованное выражение лица Нейта, похожее на «ха», и он смотрит вниз и чувствует себя подавленным. Tranquilo Nate, no tienes que saberlo todo. Relax Nate, you don't have to know everything. Расслабься, Нейт, тебе не обязательно знать все. Escucha, "it's raining cats and dogs". Listen, "it's raining cats and dogs." Слушай, "идет дождь из кошек и собак".

“Está cayendo un aguacero”. "Ein Platzregen fällt." "A downpour is falling." "Une averse tombe." «Идет ливень». “Está cayendo un aguacero”, que literalmente en inglés sería como decir: “It is falling a pourdown”. “A downpour is falling”, which literally in English would be like saying: “It is falling a pourdown”. «Падает ливень», что буквально по-английски будет означать: «Идет ливень». ¿Tiene sentido? Macht Sinn? Makes sense? Имеет смысл?

N: Pues en inglés no es un pourdown, es un downpour. N: Well, in English it's not a pourdown, it's a downpour. Н: Ну, по-английски это не ливень, а ливень.

A: Gracias por corregirme, un downpour. A: Thanks for correcting me, a downpour. A: Спасибо, что поправили меня, ливень. No, pero ustedes también dicen: “It is pouring down”, ¿no? No, but you also say: “It is pouring down”, right? Нет, но вы же говорите: «Льет», да?

N: Sí, exacto. N: Yes, exactly.

A: ¿Y por qué si dicen “pouring down”, por qué no es pourdown y en vez de eso es downpour? A: And why if they say “pouring down”, why isn't it pourdown and instead it's downpour? А: А почему, если говорят «льет», то почему не льет, а льет?

N: Estás preguntándome cosas de gramática y pues yo no sé nada de gramática en español ni en inglés, la verdad. N: You're asking me about grammar and I don't really know anything about grammar in Spanish or English. Н: Вы спрашиваете меня о грамматике, а я ничего не знаю о грамматике испанского или английского.

A: Ok, bueno, he aprendido algo. A: Ok, well, I've learned something. А: Хорошо, я кое-чему научился. Nate se siente muy bien cuando me corrige. Nate feels great when he corrects me. Нейт прекрасно себя чувствует, когда поправляет меня. Pero sí, es "it's raining cats and dogs". But yeah, it's "it's raining cats and dogs". Но да, это "идет дождь из кошек и собак".

“Está cayendo un aguacero”. Pero hay otra expresión que dicen en España que es “está lloviendo a cántaros”. But there is another expression that they say in Spain that is “it is raining buckets”. Mais il y a une autre expression qu'on dit en Espagne qui est "il pleut des seaux". Но есть и другое выражение, которое говорят в Испании: «Идет дождь из ведер». “Está lloviendo a cántaros”, ¿muy bien? “It's raining cats and dogs”, okay? «Идет дождь из кошек и собак», понятно?

Listo, número 6, Nate. Ready, number 6, Nate. Готов, номер 6, Нейт. Esto es una frase que decimos mucho cuando nos estamos disculpando por algo que no hicimos intencionalmente. This is a phrase we say a lot when we're apologizing for something we didn't do intentionally. Это фраза, которую мы часто произносим, когда извиняемся за то, чего не делали намеренно.

Por ejemplo, por ejemplo, tú Nate, estás jugando fútbol con tus amigos en Colombia y estás corriendo y golpeas a otro chico y él se cae en el piso. For example, for example, you Nate, you're playing soccer with your friends in Colombia and you're running and you hit another guy and he falls on the floor. Например, вы, Нейт, играете в футбол со своими друзьями в Колумбии, бежите и ударяете другого парня, и он падает на пол.

Y tú le dices, “I am sorry, it wasn't on purpose”. And you tell him, “I am sorry, it wasn't on purpose”. А вы ему говорите: «Извините, это было не специально». “I am sorry, it wasn't on purpose” cuando decimos esa frase or like I didn't mean to do this. “I am sorry, it wasn't on purpose” when we say that phrase or like I didn't mean to do this. «Извините, это было не специально», когда мы произносим эту фразу или как будто я не хотел этого делать. It wasn't on purpose. It wasn't on purpose.

¿Cómo decimos eso? How do we say that?

N: El primer parte, “qué pena”. N: The first part, “what a pity”. Н: Первая часть, «как жаль».

A: Muy bien Nate, ajá, aquí en Colombia cuando decimos, “I'm sorry”. A: Very good Nate, aha, here in Colombia when we say, “I'm sorry”. A: Очень хорошо, Нейт, ага, здесь, в Колумбии, когда мы говорим: «Извините». Tú puedes decir “lo siento”. You can say "sorry". Вы можете сказать «извините». Eso está bien, pero en Colombia para, “I'm sorry” decimos “qué pena”. That's fine, but in Colombia for, “I'm sorry” we say “what a pity”. Это нормально, но в Колумбии на «извините» мы говорим «как жаль».

N: “Qué pena”. N: "What a pity." Н: «Как жаль». Pero la segunda parte no sé, “no fue el propósito” o algo así, no sé. But the second part I don't know, "wasn't the purpose" or something like that, I don't know. А вот вторую часть не знаю, "не было цели" или что-то в этом роде, не знаю.

A: Sí, sí, sí, prácticamente lo dijiste. A: Yes, yes, yes, you practically said it. A: Да, да, да, вы практически это сказали. Tú dijiste, “no fue el propósito”, pero lo que decimos es “no fue a propósito”. You said, “it was not on purpose”, but what we say is “it was not on purpose”. “Tt wasn't on purpose” = “no fue a” y luego otra palabra “propósito”. “Tt wasn't on purpose” = “it was not to” and then another word “purpose”. «Это не было нарочно» = «это было не для того», а затем еще одно слово «цель». “No fue a propósito”. "It was not on purpose". «Это было не специально».

N: “Qué pena, no fue a propósito”. N: "Too bad, it wasn't on purpose." N: «Жаль, это было не специально».

A: Exactamente, y eso lo debes aprender porque cuando juegas fútbol vas a tener que usarlo. A: Exactly, and you have to learn that because when you play soccer you're going to have to use it. О: Точно, и вы должны этому научиться, потому что, когда вы играете в футбол, вам придется это использовать.

N: Sí. N: Yes. Pues siempre estoy haciendo cosas así mientras estoy jugando fútbol, o pues a veces no sé qué decir. Well, I'm always doing things like that while I'm playing soccer, or sometimes I don't know what to say. Ну, я всегда делаю такие вещи, когда играю в футбол, или иногда я не знаю, что сказать. Pero sí, “qué pena, no fue a propósito”. But yes, "what a shame, it wasn't on purpose." Но да, "какой позор, это было не специально". Eso es algo que sí voy a aprender hoy. That is something that I am going to learn today. Это то, чему я собираюсь научиться сегодня.

A: Ajá, pero hay otra forma más fácil de decirlo, para decir “I am sorry, it wasn't on purpose”. A: Aha, but there is another easier way to say it, to say “I am sorry, it wasn't on purpose”. О: Ага, но есть и другой, более простой способ сказать: «Извините, это было не специально». Sencillamente dices “fue sin culpa”. You simply say “it was without fault”. Вы просто говорите: «Это было без вины». Literalmente significa, “it was without fault”. Буквально это означает «это было без вины». Pero eso es lo que decimos más fácil de recordar, “qué pena, fue sin culpa”. But that's what we say easier to remember, "what a pity, it was without fault". Но это то, что мы говорим, чтобы легче запомнить, "как жаль, это было без вины".

N: Sí. N: Yes. Ok, entiendo. Ok I understand. “Fue sin culpa”. Esto sí es fácil de recordar. This is easy to remember. Это легко запомнить.

A: Muy bien, antes de seguir, yo quiero recordarte. A: Very well, before continuing, I want to remind you. A: Очень хорошо, прежде чем продолжить, я хочу напомнить вам.

Si tú quieres aprender más expresiones como estas y quieres practicarlas y escucharlas en contextos de la vida diaria. If you want to learn more expressions like these and want to practice and listen to them in everyday life contexts. Если вы хотите выучить больше подобных выражений и хотите практиковаться и слушать их в контексте повседневной жизни. Nosotros tenemos un curso de español online, es una membresía, se llama el Parcero Membership. We have an online Spanish course, it's a membership, it's called the Parcero Membership. У нас есть онлайн-курс испанского языка, это членство, оно называется Parcero Membership.

¿Y de qué se trata? And what is it about? И о чем это? Cada mes vas a tener un curso sobre un tema específico con 8 lecciones para practicar en una plataforma. Every month you will have a course on a specific topic with 8 lessons to practice on one platform. Каждый месяц у вас будет курс по определенной теме с 8 уроками для практики на одной платформе.

Y también vamos a tener clases en vivo todos los sábados al mediodía, en las ocho lecciones hay cuatro lecciones de gramática como esto y hay cuatro lecciones con un diálogo, una canción, un vídeo, una entrevista. And we are also going to have live classes every Saturday at noon, in the eight lessons there are four grammar lessons like this and there are four lessons with a dialogue, a song, a video, an interview. И мы также собираемся проводить живые занятия каждую субботу в полдень, в восьми уроках четыре таких урока грамматики и четыре урока с диалогом, песней, видео, интервью.

Así que siempre estás aprendiendo algo de manera divertida. So you are always learning something in a fun way. Таким образом, вы всегда узнаете что-то в увлекательной игровой форме. Y no solo estudiamos gramática todo, ve a spanishlandschool.com/member And we don't just study grammar everything, go to spanishlandschool.com/member И мы не просто изучаем грамматику, заходите на spanishlandschool.com/member

Y ahí puedes ver los detalles, puedes registrarte al final de cada mes para empezar en el mes siguiente. And there you can see the details, you can register at the end of each month to start in the following month. И там вы можете увидеть подробности, вы можете зарегистрироваться в конце каждого месяца, чтобы начать в следующем месяце. Si tú vas a spanishlandschool.com/member y dice “waitlist”, debes dar clic ahí. If you go to spanishlandschool.com/member and it says “waitlist”, you should click there. Если вы заходите на сайт spanishlandschool.com/member и там написано «список ожидания», вам следует щелкнуть туда.

Debes registrarte para la waitlist para estar en la lista de espera y de esa manera al final del mes vas a recibir un correo que te dice que puedes registrarte. You must register for the waitlist to be on the waiting list and that way at the end of the month you will receive an email that tells you that you can register. Вы должны зарегистрироваться, чтобы список ожидания был в списке ожидания, и таким образом в конце месяца вы получите электронное письмо, в котором будет сказано, что вы можете зарегистрироваться.

Nosotros abrimos los registros durante los últimos 5 días del mes para que empieces en el mes siguiente. We open registrations during the last 5 days of the month so you can start in the following month. Мы открываем регистрацию в течение последних 5 дней месяца, чтобы вы могли начать в следующем месяце. Así que no se queden sin inscribirse. So don't miss out on signing up. Так что не пропустите регистрацию.

Muy bien, vamos para nuestra frase o expresión número 7. Alright, let's go to our phrase or expression number 7. Хорошо, давайте перейдем к нашей фразе или выражению номер 7. Y bueno, vamos a ver si las alcanzamos a cubrir todas. And well, let's see if we can cover them all. И что ж, давайте посмотрим, сможем ли мы охватить их все.

Esta es muy importante Nate. This is very important Nate. Por ejemplo, si tú quieres decir “my spanish is not perfect but I can get by”. For example, if you want to say “my Spanish is not perfect but I can get by”. Например, если вы хотите сказать: «Мой испанский не идеален, но я могу обойтись». ¿Cómo se dice eso de que, “I can get by”? How do you say that, "I can get by"? Как вы говорите, что "я могу пройти"?

N: “Yo puedo hacerlo”. N: "I can do it." No, “me defiendo”. No, “I defend myself”.

A: Ah, lo recordaste. A: Oh, you remembered. Sí, sí, sí, “me defiendo”. Yes, yes, yes, “I defend myself”. Да, да, да, «я защищаюсь». Cuando tú no eres muy bueno en alguna habilidad. When you are not very good at some skill. Когда ты не очень хорош в каком-то навыке. Y bueno, esto fue solo un ejemplo, porque Nate sí es muy bueno en español. And well, this was just an example, because Nate is really good at Spanish. Ну, это был просто пример, потому что Нейт действительно хорош в испанском.

Tal vez deberíamos poner otro ejemplo en la cocina, cocinar. Maybe we should put another example in the kitchen, cooking. Может быть, мы должны привести еще один пример на кухне, приготовление пищи. Cuando tú no eres muy bueno en una habilidad, pero puedes hacer lo más mínimo entonces Nate, dirías esto, "I don't know how to cook but I can get by". When you're not very good at a skill, but you can do the least bit then Nate, you'd say this, "I don't know how to cook but I can get by". Когда вы не очень хорошо разбираетесь в навыках, но можете сделать хотя бы немного по сравнению с Нейтом, вы бы сказали: «Я не умею готовить, но могу обойтись». ¿Cómo sería eso? How would that be? Как бы это было?

N: Este ejemplo sí es verdad, “no sé cómo cocinar, pero me defiendo”. N: This example is true, “I don't know how to cook, but I defend myself”. Н.: Вот пример верный: «Готовить не умею, но защищаюсь».

A: Exactamente.

Entonces siempre que digas que puedes hacer lo mínimo de una debilidad. So as long as you say you can do the bare minimum of a weakness. Так что, пока вы говорите, что можете проявить минимум слабости. Vas a decir “me defiendo” como “I can defend myself”. You are going to say "I defend myself" as "I can defend myself". Вы будете говорить «Я защищаю себя», как «Я могу защитить себя».

Número 8 que yo se las he enseñado mucho, Nate, ¿cómo dirías esto? Number 8 I've taught them a lot, Nate, how would you say this? Номер 8 Я многому их научил, Нейт, как бы ты это сказал? "I found out that my cousin is pregnant". "I found out that my cousin is pregnant". "I found out that my cousin is pregnant." ¿Cómo se dice? Как вы говорите?

N: Eso no puedo recordar. N: That I can't remember. Н: Я этого не помню. “Aprendí de que mi prima está embarazada, embarazada”. "I learned that my cousin is pregnant, pregnant."

A: Ok Nate, te acercaste, pero no dirías “aprendí”. A: Ok Nate, you reached out, but you wouldn't say “learned”. О: Хорошо, Нейт, ты обратился, но не сказал «узнал». Hay una expresión fija para esto. There is a fixed expression for this. Для этого есть фиксированное выражение.

Es “me enteré de que”. It's "I heard that". Это "я слышал это". 4 palabras “me enteré de que”. 4 words “I found out that”. “Me enteré de que mi prima está embarazada”. "I found out that my cousin is pregnant." "Я узнала, что моя двоюродная сестра беременна".

N: “Me enteré de que mi prima está embarazada”. N: "I found out that my cousin is pregnant."

A: Ok, buen trabajo Nate, y tú que me escuchas, ¿cómo te está yendo? A: Ok, good job Nate, and you who listen to me, how are you doing? A: Хорошо, хорошая работа, Нейт, и ты, кто слушает меня, как дела? ¿Sí has traducido bien todas estas frases? Have you translated all these sentences correctly? Вы правильно перевели все эти предложения? Mándanos un correo contándonos cómo te fue en este episodio. Send us an email telling us how you did in this episode. Отправьте нам электронное письмо с описанием того, как этот эпизод прошел для вас.

Dinos, ¿le ganaste a Nate o te fue igual o peor que Nate? Tell us, did you beat Nate or did you do the same or worse than Nate? Скажи нам, ты победил Нейта или сделал то же самое или хуже, чем Нейт? Dinos en el correo y también cuéntanos cuáles de estas frases o expresiones fueron nuevas para ti. Tell us in the mail and also tell us which of these phrases or expressions were new to you. Расскажите нам в почте, а также расскажите, какие из этих фраз или выражений были для вас новыми.

N: Yo creo que la mayoría son mejor que yo, porque siempre soy muy mal en las palabras. N: I think that most of them are better than me, because I'm always very bad with words. Н: Я думаю, что большинство из них лучше меня, потому что у меня всегда очень плохо со словами.

Y en la gramática porque desde que yo era joven… And in grammar because since I was young... И в грамматике, потому что с тех пор, как я был молод…

A: Lo siento, es que no me puedo dejar de reír. A: Sorry, I just can't stop laughing. A: Извините, я просто не могу перестать смеяться.

N: Desde que yo era joven siempre era el peor en scrabble y los juegos de mesa así. N: Ever since I was young I was always the worst at scrabble and board games like that. N: С тех пор, как я был молод, я всегда был худшим в скрэббл и подобных настольных играх.

A: Ay tan lindo, tranquilo amor. A: Oh so cute, calm love. A: О, так мило, успокойся, любовь моя. Tú eres muy bueno en los deportes. You are very good at sports. Вы очень хорошо разбираетесь в спорте. Sí, tal vez el fuerte de Nate no sea la memoria o cosas como esta, pero Nate es muy pro en todos los deportes. Yeah, maybe Nate's forte isn't memory or things like that, but Nate is very pro at all sports. Да, возможно, сильная сторона Нейта - не память или что-то в этом роде, но Нейт очень профи во всех видах спорта. Es que es un muy buen jugador de tenis y de todo, incluso de fútbol colombiano. It is that he is a very good tennis player and everything, even Colombian soccer. Просто он очень хороший теннисист и все такое, включая колумбийский футбол.

N: Bueno gracias, estás diciendo que soy un bobo que juego deportes. N: Well thanks, you're saying that I'm a fool who plays sports. Н: Ну спасибо, ты хочешь сказать, что я дурак, который занимается спортом.

A: Bueno, sigamos. A: Well, let's continue. А: Что ж, продолжим. La número 9, Nate, ¿cómo se dice…? Number 9, Nate, how do you say...? Todavía no me puedo dejar de reír. I still can't stop laughing. Я до сих пор не могу перестать смеяться. Ok, ¿cómo se dice “thankfully”?

Como, por ejemplo, está lloviendo mucho, “thankfully I brought the umbrela”. Мол, например, идет сильный дождь, «к счастью, я взял зонтик». ¿Cómo diríamos eso? How would we say that?

N: “Afortunadamente tengo la sombrilla”. N: "Fortunately I have the umbrella." N: "К счастью, у меня есть зонтик".

A: Perfecto, sí, sí, sí. Eso está muy bien, “afortunadamente”, lo dijiste perfecto. Это очень хорошо, "к счастью", ты сказал "идеально". Esa es otra opción, pero hay otra expresión que es más común y pues aquí en Colombia la decimos mucho. That is another option, but there is another expression that is more common and well here in Colombia we say it a lot. Это еще один вариант, но есть и другое выражение, которое более распространено, и здесь, в Колумбии, мы его часто произносим. “Menos mal que”, 3 palabras. “Luckily”, 3 words. «К счастью», 3 слова.

“Menos mal que”. “Está lloviendo mucho, menos mal que tengo la sombrilla”. «Идет сильный дождь, к счастью, у меня есть зонтик».

N: “Menos mal que tengo la sombrilla”.

A: Exactamente, y aquí en Colombia también decimos “gracias a Dios”. A: Exactly, and here in Colombia we also say “thank God”. О: Точно, и здесь, в Колумбии, мы тоже говорим «слава Богу». “Gracias a Dios tengo la sombrilla”. "Thank God I have the umbrella." "Dieu merci, j'ai le parapluie."

N: Y para los que están pensando, “gracias a Dios”... N: And for those who are thinking, “thank God”… Н: А для тех, кто думает "слава богу"...

No está usando el nombre de Dios en vano, ¿cierto? You're not using God's name in vain, are you? Вы не используете имя Бога напрасно, не так ли?

A: Sí, no, no, no. A: Yes, no, no, no. It's like: “Thanks to God I have the umbrella”. So, no se está usando el nombre de Dios en vano. So, the name of God is not being used in vain. Итак, имя Бога не используется напрасно.

Y la última, Nate, ¿cómo se dice "that song gives me the goosebumps"? И последнее, Нейт, как сказать "от этой песни у меня мурашки по коже"?

N: “Esta canción me hace los codos” o algo así, ¿no? N: “This song makes my elbows” or something like that, right? N : « Cette chanson me donne les coudes » ou quelque chose comme ça, non ? Н: "Эта песня заставляет меня дрожать" или что-то в этом роде, верно?

A: No, estás lejos, estás lejos. A: No, you are far, you are far.

N: Bueno.

A: Mira, se dice “me pone la piel de gallina”. A: Look, they say “it gives me goosebumps”. О: Послушайте, говорят: «У меня мурашки по коже». “Esa canción me pone la piel de gallina”. "That song gives me goosebumps." «От этой песни у меня мурашки по коже».

N: “Esta canción me pone la piel de gallina”.

A: Perfecto. Así es. So is. Вот так вот. Bueno queridos, ojalá que ustedes hayan aprendido varias cosas nuevas. Well dear ones, hopefully you have learned several new things. Что ж, дорогие, надеюсь, вы узнали несколько новых вещей.

Ojalá que tú puedas empezar a usar estas frases. Надеюсь, вы сможете начать использовать эти фразы. Recuerda, spanishlandschool.com/member para que tengas más lecciones como estas. Помните, spanishlandschool.com/member, чтобы у вас было больше таких уроков.

N: Sí, y no trates de aprender todos los 10 en el instante. N: Yes, and don't try to learn all 10 at once. Н: Да, и не пытайтесь сейчас выучить все 10. Trata de usar solo uno en tus conversaciones con un tutor o con un amigo, pero esta es la acción fue muy útil para mí. Try to use only one in your conversations with a tutor or with a friend, but this is the action that was very useful for me.

Yo voy a leer esto de nuevo. I'm going to read this again. Я собираюсь прочитать это снова. Yo creo que esto es algo muy útil en la vida diaria de usar estas frases. Я думаю, что это очень полезно в повседневной жизни, чтобы использовать эти фразы.

Ok, esto fue todo por el episodio de hoy. Ok, that was it for today's episode. Хорошо, это было все для сегодняшнего эпизода. Esperamos que les haya gustado y que hayan aprendido. We hope you liked it and that you learned. Надеемся, вам понравилось и вы узнали. Y recuerda: si sientes que estás listo para aprender español solo da un clic en Españolistos. And remember: if you feel that you are ready to learn Spanish, just click on Españolistos. И помните: если вы чувствуете, что готовы выучить испанский язык, просто нажмите Españolistos.

No olvides dejar tus comentarios de lo que te gustó y los temas que quieres que tratemos. Do not forget to leave your comments about what you liked and the topics you want us to discuss. Не забывайте оставлять свои комментарии о том, что вам понравилось, и о проблемах, с которыми вы хотите, чтобы мы разобрались.

Suscríbete y déjanos tus reseñas. Subscribe and leave us your reviews. Españolistos les dice chao, chao, y hasta la próxima. Spaniards tell them bye, bye, and see you next time.