×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 07e. La chèvre, le tailleur et ses trois fils. Chapitre 5.

07e. La chèvre, le tailleur et ses trois fils. Chapitre 5.

Chapitre 5.

Ce qu'était devenue la chèvre. Mais où donc était passée la chèvre qui avait causé tout ce remue-ménage ?

Je vais vous le dire.

Elle se trouva si honteuse d'avoir la barbe rasée et les oreilles coupées, qu'elle alla se cacher au fond d'un grand trou.

Ce trou servait à la fois de terrier à un renard, de repaire à un ours et de nid à une abeille.

Renard, ours et abeille étaient sortis de chez eux lorsque la chèvre y entra.

Ce fut le renard qui revint le premier au logis.

Mais, comme le renard est un animal de précaution, il commença par regarder dans son trou avant que d'y rentrer, et, au plus profond du trou, il vit une espèce de tête de serpent avec de grands yeux brillant comme des escarboucles.

Le renard fut si effrayé qu'il se sauva.

Le Loup (L'ours) rencontra le renard ; celui-ci avait l'air si effaré, que l'ours l'arrêta en lui disant :

– Qu'as-tu donc, ami renard, et que t'est-il arrivé ?

Pouah ! la pauvre mine que tu fais ! – Oh !

répondit la bête rousse, imaginez-vous, seigneur ours, qu'il y a dans notre maison un animal effrayant qui m'a regardé avec des yeux de flamme. – Oh !

oh ! dit l'ours, il faut éclaircir cela tout de suite ; viens avec moi. Le renard, toujours prudent, se mit à la suite de l'ours et retourna vers sa tanière.

Arrivé à l'entrée, l'ours passa sa tête par l'ouverture et regarda à l'intérieur.

Mais, quand il vit les yeux enflammés de la chèvre, la peur le prit également, et, ne voulant rien avoir à démêler avec un animal si terrible, il secoua la tête et s'en retourna.

Chemin faisant, ils rencontrèrent l'abeille, qui revenait à sa ruche.

L'intelligent insecte remarqua que ni l'ours ni le renard n'avaient l'air bien à l'aise dans leur peau.

– Eh !

l'ours, demanda-t-elle, tu fais terriblement mauvais visage. Où donc est passée ta gaieté ? – Tu en parles bien à ton aise, répondit l'ours, tandis que le renard appuyait par ses gestes les paroles de son seigneur, il y a dans notre tanière un animal qui n'appartient à aucune race connue et qui nous a regardés avec des yeux flamboyants, et nous n'avons jamais pu le faire déguerpir.

– En vérité, répondit l'abeille, tu me fais de la peine, mon cher ours ; je ne suis qu'une pauvre et frêle créature qu'on ne regarde pas même quand je passe, car à peine m'a-t-on aperçue que l'on me perd de vue.

Mais, sans être trop présomptueuse, je crois pouvoir vous offrir mes services dans cette circonstance. Et elle s'envola du côté de la tanière commune, ayant soin de mesurer son vol de façon que l'ours et le renard pussent la suivre.

En arrivant à l'ouverture, elle y pénétra hardiment, tandis que les deux quadrupèdes, plus circonspects, restaient dehors.

Puis, sans faire attention à ces yeux flamboyants qui avaient si fort épouvanté l'ours et le renard, elle alla se poser sur le nez fraîchement rasé de la chèvre et la piqua si impitoyablement, que celle-ci s'élança hors du trou et se précipita à travers plaines et montagnes comme une insensée.

Personne ne la revit jamais et nul ne sut ce qu'elle était devenue.

Le renard, l'ours et l'abeille rentrèrent dans leur tanière et y vécurent en bonne intelligence comme auparavant.

Seulement, l'ours et le renard eurent pour l'insecte un respect qu'ils n'avaient pas songé à lui porter jusque-là.

C'est le respect que les animaux et même les hommes, les plus curieux de tous les animaux, sont obligés de porter à une intelligence supérieure.

{D'après Grimm : La Petite Table, l'âne et le bâton.


07e. La chèvre, le tailleur et ses trois fils. Chapitre 5. 07e. Die Ziege, der Schneider und seine drei Söhne. Kapitel 5. 07e. The goat, the tailor and his three sons. Chapter 5.

Chapitre 5.

Ce qu’était devenue la chèvre. What had become of the goat. Mais où donc était passée la chèvre qui avait causé tout ce remue-ménage ? But where was the goat that had caused all this fuss?

Je vais vous le dire. I am going to tell you.

Elle se trouva si honteuse d’avoir la barbe rasée et les oreilles coupées, qu’elle alla se cacher au fond d’un grand trou. She found herself so ashamed of having her beard shaved and her ears cropped that she went and hid herself in a big hole.

Ce trou servait à la fois de terrier à un renard, de repaire à un ours et de nid à une abeille. This hole was used both as a fox burrow, as a hideout for a bear and as a nest for a bee.

Renard, ours et abeille étaient sortis de chez eux lorsque la chèvre y entra. Fox, bear, and bee had left the house when the goat entered.

Ce fut le renard qui revint le premier au logis. It was the fox who returned home first.

Mais, comme le renard est un animal de précaution, il commença par regarder dans son trou avant que d’y rentrer, et, au plus profond du trou, il vit une espèce de tête de serpent avec de grands yeux brillant comme des escarboucles. But, as the fox is a precautionary animal, he began by looking in his hole before returning to it, and in the depths of the hole he saw a kind of snake-head with big eyes shining like carbuncles.

Le renard fut si effrayé qu’il se sauva. The fox was so frightened he ran away.

Le Loup (L’ours) rencontra le renard ; celui-ci avait l’air si effaré, que l’ours l’arrêta en lui disant : The Wolf (the bear) met the fox; he looked so frightened that the bear stopped him, saying:

– Qu’as-tu donc, ami renard, et que t’est-il arrivé ? "What have you, fox friend, and what has happened to you?

Pouah ! Ugh! la pauvre mine que tu fais ! the poor mine you do! – Oh ! - Oh !

répondit la bête rousse, imaginez-vous, seigneur ours, qu’il y a dans notre maison un animal effrayant qui m’a regardé avec des yeux de flamme. replied the red beast, imagine, Lord bear, that there is in our house a frightening animal which looked at me with eyes of flame. – Oh ! - Oh !

oh ! Oh ! dit l’ours, il faut éclaircir cela tout de suite ; viens avec moi. said the bear, we must clear this up immediately; come with me. Le renard, toujours prudent, se mit à la suite de l’ours et retourna vers sa tanière. The fox, always cautious, followed the bear and returned to his lair.

Arrivé à l’entrée, l’ours passa sa tête par l’ouverture et regarda à l’intérieur. Arrived at the entrance, the bear stuck its head through the opening and looked inside.

Mais, quand il vit les yeux enflammés de la chèvre, la peur le prit également, et, ne voulant rien avoir à démêler avec un animal si terrible, il secoua la tête et s’en retourna. But, when he saw the goat's flaming eyes, fear seized him too, and, wanting nothing to do with such a terrible animal, he shook his head and turned back.

Chemin faisant, ils rencontrèrent l’abeille, qui revenait à sa ruche. On the way, they met the bee, who was returning to his hive.

L’intelligent insecte remarqua que ni l’ours ni le renard n’avaient l’air bien à l’aise dans leur peau. The clever insect noticed that neither the bear nor the fox looked so comfortable in their skin.

– Eh ! - Hey!

l’ours, demanda-t-elle, tu fais terriblement mauvais visage. bear, she asked, you look awfully bad. Où donc est passée ta gaieté ? Where has your gaiety gone? – Tu en parles bien à ton aise, répondit l’ours, tandis que le renard appuyait par ses gestes les paroles de son seigneur, il y a dans notre tanière un animal qui n’appartient à aucune race connue et qui nous a regardés avec des yeux flamboyants, et nous n’avons jamais pu le faire déguerpir. "You speak of it at your ease," replied the bear, while the fox, with his gestures, supported the words of his lord, "there is in our lair an animal which belongs to no known race, and which has looked at us with flaming eyes, and we could never get him off.

– En vérité, répondit l’abeille, tu me fais de la peine, mon cher ours ; je ne suis qu’une pauvre et frêle créature qu’on ne regarde pas même quand je passe, car à peine m’a-t-on aperçue que l’on me perd de vue. "In truth," said the bee, "you make me feel sorry, my dear bear; I am only a poor and frail creature whom I do not even look at when I pass, for scarcely have I been noticed that I am lost sight of.

Mais, sans être trop présomptueuse, je crois pouvoir vous offrir mes services dans cette circonstance. But, without being too presumptuous, I think I can offer you my services in this circumstance. Et elle s’envola du côté de la tanière commune, ayant soin de mesurer son vol de façon que l’ours et le renard pussent la suivre. And she flew to the side of the den, taking care to measure her flight so that the bear and the fox could follow her.

En arrivant à l’ouverture, elle y pénétra hardiment, tandis que les deux quadrupèdes, plus circonspects, restaient dehors. On arriving at the opening, she penetrated boldly, while the two quadrupeds, more circumspect, remained outside.

Puis, sans faire attention à ces yeux flamboyants qui avaient si fort épouvanté l’ours et le renard, elle alla se poser sur le nez fraîchement rasé de la chèvre et la piqua si impitoyablement, que celle-ci s’élança hors du trou et se précipita à travers plaines et montagnes comme une insensée. Then, without paying attention to those flaming eyes that had so terrified the bear and the fox, she went to rest on the freshly shaved nose of the goat and stung it so pitilessly, that it sprang out of the hole and rushed across plains and mountains like a madman.

Personne ne la revit jamais et nul ne sut ce qu’elle était devenue. Nobody ever saw her again and no one knew what she had become.

Le renard, l’ours et l’abeille rentrèrent dans leur tanière et y vécurent en bonne intelligence comme auparavant. The fox, the bear and the bee returned to their lairs and lived there in good spirits as before.

Seulement, l’ours et le renard eurent pour l’insecte un respect qu’ils n’avaient pas songé à lui porter jusque-là. Only the bear and the fox had a respect for the insect which they had not thought of wearing until then.

C’est le respect que les animaux et même les hommes, les plus curieux de tous les animaux, sont obligés de porter à une intelligence supérieure. It is the respect which animals and even men, the most curious of all animals, are obliged to bring to a higher intelligence.

{D’après Grimm : La Petite Table, l’âne et le bâton. {From Grimm: The Little Table, the donkey and the stick.