×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 06 - Imparo l'italiano con Pinocchio

06 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 6

Ormai è notte e Pinocchio si ricorda di non aver ancora mangiato niente. E comincia ad avere fame, molta fame.

Va verso il caminetto, dove si vede una pentola che bolle, e prova ad alzarne il coperchio.

Ma si accorge che è solo una pittura sul muro. Lo stupore è così grande che il naso gli diventa ancora più lungo.

Allora si mette a correre per la stanza e a cercare dappertutto un pezzo di pane, va bene anche del pane secco, o un osso avanzato al cane, un po' di polenta ammuffita, un nocciolo di ciliegia, insomma qualche cosa da masticare: ma non trova nulla, il grande nulla, proprio nulla.

E intanto la fame cresce, cresce, cresce. E il povero Pinocchio comincia a disperarsi e a piangere, e dice:

− Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto male a ribellarmi al mio babbo e a scappare di casa... Con il mio babbo qui con me, ora non soffrirei così... Oh! Che brutta malattia è la fame!

Quando all'improvviso vede in mezzo alla spazzatura una cosa rotonda e bianca che sembra un uovo di gallina.

Fa un salto e lo prende in mano: è veramente un uovo!

La sua gioia è immensa! Pinocchio crede di sognare, tiene l'uovo in mano, lo tocca e lo bacia.

− E ora come lo cucino? Faccio una frittata? O lo friggo in padella che viene più saporito? O lo bevo crudo? No, meglio cotto in padella!

Allora mette sul fuoco una padella, con un po' d'acqua perché in casa non c'è né olio né burro. Poi spezza il guscio dell'uovo e...

Invece della chiara e del tuorlo esce fuori dal guscio un pulcino tutto allegro e educato che dice:

− Grazie mille, signor Pinocchio, per avermi aiutato ad uscire. Arrivederci e tanti cari saluti alla famiglia!

E vola via fuori dalla finestra.

Il povero burattino rimane fermo, come incantato, con gli occhi fissi sulla finestra, la bocca aperta e i gusci dell'uovo in mano.

Ma dopo un minuto, quando si riprende, viene preso dalla disperazione e piange, urla e batte i piedi per terra.

− Il Grillo-parlante aveva ragione. Non dovevo scappare di casa! Con il mio babbo qui con me, ora non morirei di fame... Oh! Che brutta malattia è la fame!

Decide allora di uscire di casa e di andare al paese vicino, dove forse c'è una persona buona che può regalargli un pezzo di pane.

=========================

Parole difficili del capitolo 6

=========================

Ormai: già, a questo punto

Un caminetto: piccolo camino dentro la casa, usato per riscaldare la stanza bruciando della legna

Un coperchio: oggetto che si mette sopra la pentola o altro recipiente, per coprirlo, di solito di metallo, piatto e rotondo

Far bollire l'acqua: riscaldare l'acqua finché non diventi molto calda, a 100° c

Una pittura: dipinto, disegno colorato

Stupore: sensazione di meraviglia

Dappertutto: in ogni luogo, ovunque

Avanzato: rimasto; cibo avanzato: cibo non mangiato completamente.

Ammuffito: andato a male, cibo che non si può mangiare perché vecchio e con la muffa

Un nocciolo: parte interna, dura, della frutta; seme

Masticare: rompere, triturare il cibo nella bocca con i denti

Insomma: in conclusione, in breve

La malattia: indisposizione; avere una malattia: stare male, avere un problema fisico, come il raffreddore, la febbre, l'influenza, etc.

La spazzatura: immondizia, oggetti buttati via perché non più utili, come avanzi di cibo, cartacce, contenitori usati

La gioia: felicità

Una padella: oggetto di metallo usato per cucinare, basso e rotondo, con manico

Spezzare: rompere in due parti

Il guscio: parte esterna, rigida, di semi o uova

La chiara: parte bianca dell'uovo

Il tuorlo: parte gialla dell'uovo

Un pulcino: figlio della gallina, piccolo e giallo

Educato: gentile e con buone maniere

Incantato: pieno di stupore e meraviglia, immobile per la sorpresa

06 - Imparo l'italiano con Pinocchio 06 - Italienisch lernen mit Pinocchio 06 - I learn Italian with Pinocchio 06 - Aprender italiano con Pinocho 06 - Apprendre l'italien avec Pinocchio 06 - ピノキオと学ぶイタリア語 06 - Italiaans leren met Pinokkio 06 - Nauka włoskiego z Pinokiem 06 - Aprender italiano com o Pinóquio 06 - Учим итальянский с Пиноккио

Capitolo 6 Chapter 6 Chapitre 6

Ormai è notte e Pinocchio si ricorda di non aver ancora mangiato niente. Inzwischen ist es Nacht und Pinocchio erinnert sich, dass er noch nichts gegessen hat. By now it is night and Pinocchio remembers that he has not eaten anything yet. Il fait nuit et Pinocchio se souvient qu'il n'a encore rien mangé. Já é noite e Pinóquio lembra-se que ainda não comeu nada. E comincia ad avere fame, molta fame. Und er wird hungrig, sehr hungrig. And he starts to get hungry, very hungry. Et il commence à avoir faim, très faim.

Va verso il caminetto, dove si vede una pentola che bolle, e prova ad alzarne il coperchio. Er geht zum Kamin, wo ein kochender Topf zu sehen ist, und versucht, dessen Deckel zu öffnen. He goes to the fireplace, where a pot can be seen boiling, and tries to lift its lid. Il se dirige vers la cheminée, où l'on aperçoit une marmite en ébullition, et tente de soulever son couvercle.

Ma si accorge che è solo una pittura sul muro. Aber er erkennt, dass es sich nur um ein Gemälde an der Wand handelt. But he realizes that it is only a painting on the wall. Mais il se rend compte que ce n'est qu'une peinture sur le mur. Lo stupore è così grande che il naso gli diventa ancora più lungo. Sein Erstaunen ist so groß, dass seine Nase noch länger wird. The astonishment is so great that his nose grows even longer. Su asombro es tan grande que su nariz se alarga aún más. Son étonnement est tel que son nez s'allonge encore.

Allora si mette a correre per la stanza e a cercare dappertutto un pezzo di pane, va bene anche del pane secco, o un osso avanzato al cane, un po' di polenta ammuffita, un nocciolo di ciliegia, insomma qualche cosa da masticare: ma non trova nulla, il grande nulla, proprio nulla. Also rennt er im Zimmer herum und sucht überall nach einem Stück Brot, auch trockenes Brot ist in Ordnung, oder nach einem übrig gebliebenen Knochen für den Hund, einem Stück verschimmelter Polenta, einem Kirschkern, kurzum, nach etwas zum Kauen: aber er findet nichts, das große Nichts, einfach nichts. So he starts running around the room and looking everywhere for a piece of bread, even dry bread is fine, or a leftover bone to the dog, a bit of moldy polenta, a cherry pit, in short, something to chew on: but he finds nothing, the big nothing, just nothing. Así que empieza a correr por la habitación y a buscar por todas partes un trozo de pan, incluso pan seco está bien, o un hueso sobrante para el perro, un poco de polenta enmohecida, un hueso de cereza, en fin, algo que masticar: pero no encuentra nada, la gran nada, simplemente nada. Alors il se met à courir dans la pièce et à chercher partout un morceau de pain, même sec, ou un reste d'os pour le chien, un peu de polenta moisie, un noyau de cerise, bref, quelque chose à mâcher : mais il ne trouve rien, le grand rien, rien que rien. Começa então a correr pela sala e a procurar por todo o lado um pedaço de pão, mesmo seco, ou um resto de osso para o cão, um pouco de polenta bolorenta, um caroço de cereja, em suma, algo para mastigar: mas não encontra nada, o grande nada, simplesmente nada.

E intanto la fame cresce, cresce, cresce. Und in der Zwischenzeit wächst und wächst der Hunger. And meanwhile, hunger is growing, growing, growing. Et pendant ce temps, la faim grandit, grandit. E il povero Pinocchio comincia a disperarsi e a piangere, e dice: Und der arme Pinocchio beginnt zu verzweifeln und zu weinen und sagt: And poor Pinocchio begins to despair and cry, and says: Et le pauvre Pinocchio commence à désespérer et à pleurer, et il dit :

− Il Grillo-parlante aveva ragione. - Jiminy Cricket hatte Recht. - The Cricket-speaker was right. - Jiminy Cricket avait raison. Ho fatto male a ribellarmi al mio babbo e a scappare di casa... Con il mio babbo qui con me, ora non soffrirei così... Oh! Es war falsch von mir, gegen meinen Vater zu rebellieren und von zu Hause wegzulaufen.... Wenn mein Vater hier bei mir wäre, würde ich nicht so sehr leiden... (lacht) Oh! I was wrong to rebel against my father and run away from home.... With my daddy here with me, now I wouldn't suffer so.... Oh! J'ai eu tort de me rebeller contre mon père et de m'enfuir de la maison.... Si mon père était là avec moi, je ne souffrirais pas autant... Oh ! Che brutta malattia è la fame! Was für eine hässliche Krankheit ist der Hunger! What an ugly disease hunger is! Quelle vilaine maladie que la faim !

Quando all'improvviso vede in mezzo alla spazzatura una cosa rotonda e bianca che sembra un uovo di gallina. Plötzlich sieht er inmitten des Mülls ein rundes, weißes Ding, das wie ein Hühnerei aussieht. When he suddenly sees in the middle of the garbage a round, white thing that looks like a chicken egg. Soudain, il aperçoit au milieu des ordures une chose ronde et blanche qui ressemble à un œuf de poule. Quando, de repente, vê no meio do lixo uma coisa redonda e branca que parece um ovo de galinha.

Fa un salto e lo prende in mano: è veramente un uovo! Er springt auf und hebt es auf: Es ist wirklich ein Ei! He jumps up and picks it up: it really is an egg! Il se lève d'un bond et le ramasse : c'est vraiment un œuf !

La sua gioia è immensa! Seine Freude ist riesig! His joy is immense! Sa joie est immense ! Pinocchio crede di sognare, tiene l'uovo in mano, lo tocca e lo bacia. Pinocchio glaubt zu träumen, hält das Ei in der Hand, berührt es und küsst es. Pinocchio thinks he is dreaming, holds the egg in his hand, touches and kisses it. Pinocchio croit rêver, tient l'œuf dans sa main, le touche et l'embrasse.

− E ora come lo cucino? - Wie koche ich es jetzt? - Now how do I cook it? - Maintenant, comment le cuisiner ? Faccio una frittata? Soll ich ein Omelett machen? Do I make an omelet? Dois-je faire une omelette ? O lo friggo in padella che viene più saporito? Oder soll ich es in der Pfanne braten, was leckerer ist? Or do I fry it in a pan that comes out tastier? Ou dois-je les faire cuire à la poêle, ce qui est plus savoureux ? Ou frito-a na frigideira, que é mais saborosa? O lo bevo crudo? Oder trinke ich ihn roh? Or do I drink it raw? Ou dois-je le boire cru ? No, meglio cotto in padella! Nein, besser in der Pfanne zubereitet! No, better cooked in a pan! Non, mieux vaut les cuire à la poêle !

Allora mette sul fuoco una padella, con un po' d'acqua perché in casa non c'è né olio né burro. Dann stellt er eine Pfanne mit etwas Wasser auf den Herd, denn es gibt weder Öl noch Butter im Haus. Then he puts a frying pan on the stove, with a little water because there is no oil or butter in the house. Il met ensuite une casserole sur le feu, avec un peu d'eau, car il n'y a ni huile ni beurre dans la maison. Poi spezza il guscio dell'uovo e... Dann die Eierschale aufbrechen und... Then break the egg shell and... Cassez ensuite la coquille de l'œuf et...

Invece della chiara e del tuorlo esce fuori dal guscio un pulcino tutto allegro e educato che dice: Anstelle des klaren Dotters und des Dotters kommt ein Küken aus der Schale, das fröhlich und höflich ist und sagt: Instead of the clear and the yolk comes out of the shell an all cheerful and polite chick that says: En lugar de la clara y la yema, un pollito sale del cascarón todo alegre y educado y dice: Au lieu du jaune et du transparent, un poussin sort de sa coquille, tout joyeux et poli, et dit :

− Grazie mille, signor Pinocchio, per avermi aiutato ad uscire. - Vielen Dank, Herr Pinocchio, dass Sie mir geholfen haben. - Thank you very much, Mr. Pinocchio, for helping me out. - Merci beaucoup, Monsieur Pinocchio, de m'avoir aidé. - Muito obrigado, Sr. Pinóquio, por me ter ajudado. Arrivederci e tanti cari saluti alla famiglia! Auf Wiedersehen und die besten Wünsche für die Familie! Goodbye and best regards to the family! Au revoir et meilleurs vœux à la famille !

E vola via fuori dalla finestra. And it flies out the window. Et il s'envole par la fenêtre.

Il povero burattino rimane fermo, come incantato, con gli occhi fissi sulla finestra, la bocca aperta e i gusci dell'uovo in mano. Die arme Puppe bleibt wie verzaubert stehen, den Blick auf das Fenster gerichtet, den Mund geöffnet und die Eierschalen in der Hand. The poor puppet remains still, as if enchanted, with his eyes fixed on the window, his mouth open and the egg shells in his hand. La pobre marioneta permanece quieta, como encantada, con los ojos fijos en la ventana, la boca abierta y las cáscaras de huevo en la mano. La pauvre marionnette reste immobile, comme envoûtée, les yeux fixés sur la fenêtre, la bouche ouverte et les coquilles d'œuf dans la main.

Ma dopo un minuto, quando si riprende, viene preso dalla disperazione e piange, urla e batte i piedi per terra. Aber als er nach einer Minute wieder zu sich kommt, ist er verzweifelt, weint, schreit und stampft mit den Füßen. But after a minute, when he recovers, he is seized with despair and cries, screams and stamps his feet on the ground. Mais au bout d'une minute, lorsqu'il revient à lui, il est saisi de désespoir et se met à pleurer, à crier et à taper du pied.

− Il Grillo-parlante aveva ragione. - Jiminy Cricket hatte Recht. - The Cricket-speaker was right. - Jiminy Cricket avait raison. Non dovevo scappare di casa! Ich hätte nicht von zu Hause weglaufen sollen! I didn't have to run away from home! Je n'aurais pas dû m'enfuir de chez moi ! Con il mio babbo qui con me, ora non morirei di fame... Oh! Wenn mein Vater hier bei mir wäre, würde ich jetzt nicht verhungern. .... Oh! With my daddy here with me, I wouldn't starve now.... Oh! Avec mon père ici avec moi, je ne serais pas affamée maintenant.... Oh ! Com o meu pai aqui comigo, eu não estaria a morrer de fome agora.... Oh! Che brutta malattia è la fame! Was für eine hässliche Krankheit ist der Hunger! What an ugly disease hunger is! Quelle vilaine maladie que la faim !

Decide allora di uscire di casa e di andare al paese vicino, dove forse c'è una persona buona che può regalargli un pezzo di pane. Da beschließt er, von zu Hause wegzugehen und ins Nachbardorf zu gehen, wo es vielleicht einen guten Menschen gibt, der ihm ein Stück Brot geben kann. He then decides to leave home and go to the neighboring village, where perhaps there is a good person who can give him a piece of bread. Il décide alors de quitter la maison et de se rendre dans le village voisin, où se trouve peut-être une bonne personne qui pourra lui donner un morceau de pain.

=========================

Parole difficili del capitolo 6 Mots difficiles du chapitre 6

========================= =========================

Ormai: già, a questo punto By now: yeah, at this point A ce stade : oui, à ce stade

Un caminetto: piccolo camino dentro la casa, usato per riscaldare la stanza bruciando della legna Ein Kamin: ein kleiner Schornstein im Inneren des Hauses, der zur Beheizung des Raumes durch Verbrennung von Holz dient A fireplace: small chimney inside the house, used to heat the room by burning wood Une cheminée : une petite cheminée à l'intérieur de la maison, utilisée pour chauffer la pièce en brûlant du bois.

Un coperchio: oggetto che si mette sopra la pentola o altro recipiente, per coprirlo, di solito di metallo, piatto e rotondo Ein Deckel: ein Gegenstand, der auf einen Topf oder ein anderes Gefäß gelegt wird, um es zu bedecken, normalerweise aus Metall, flach und rund Tapa: objeto que se coloca sobre un cazo u otro recipiente para cubrirlo, generalmente metálico, plano y redondo. Couvercle : objet placé sur une casserole ou un autre récipient pour le couvrir, généralement en métal, plat et rond. Tampa: objeto colocado em cima de uma panela ou de outro recipiente para o tapar, geralmente de metal, plano e redondo

Far bollire l'acqua: riscaldare l'acqua finché non diventi molto calda, a 100° c Kochendes Wasser: Erhitzen Sie das Wasser, bis es sehr heiß wird, auf 100° C Boil water: heat water until it becomes very hot, to 100° c Agua hirviendo: calentar el agua hasta que esté muy caliente, a 100° c Eau bouillante : chauffer l'eau jusqu'à ce qu'elle devienne très chaude, jusqu'à 100°C.

Una pittura: dipinto, disegno colorato Ein Bild: Gemälde, farbige Zeichnung A painting: painting, colored drawing Un cuadro: pintura, dibujo coloreado Un tableau : peinture, dessin coloré

Stupore: sensazione di meraviglia Erstaunen: Gefühl der Verwunderung Awe: feeling of wonder Stupéfaction : sentiment d'émerveillement

Dappertutto: in ogni luogo, ovunque Everywhere: everywhere, everywhere Partout, partout

Avanzato: rimasto; cibo avanzato: cibo non mangiato completamente. Fortgeschrittene: übriggeblieben; Essensreste: nicht vollständig verzehrte Lebensmittel. Advanced: left over; leftover food: food not eaten completely. Avanzado: sobrante; comida sobrante: alimento no consumido en su totalidad. Avancé : reste ; reste de nourriture : nourriture qui n'a pas été entièrement consommée.

Ammuffito: andato a male, cibo che non si può mangiare perché vecchio e con la muffa Schimmelig: verdorben, Lebensmittel, die nicht mehr genießbar sind, weil sie alt und verschimmelt sind Moldy: gone bad, food that can't be eaten because it's old and moldy Moisi : qui a mal tourné, aliment qui ne peut être consommé parce qu'il est vieux et moisi.

Un nocciolo: parte interna, dura, della frutta; seme Ein Stein: innerer, harter Teil der Frucht; Samen A stone: inner, hard part of the fruit; seed Noyau : partie interne et dure du fruit ; graine.

Masticare: rompere, triturare il cibo nella bocca con i denti Kauen: Zerkleinern, Mahlen der Nahrung im Mund mit den Zähnen Chewing: breaking, shredding food in the mouth with the teeth Mâcher : casser, broyer les aliments dans la bouche avec les dents

Insomma: in conclusione, in breve Zusammenfassend kann man sagen, dass In short: in conclusion. Bref, en conclusion

La malattia: indisposizione; avere una malattia: stare male, avere un problema fisico, come il raffreddore, la febbre, l'influenza, etc. Krankheit: Unwohlsein; eine Krankheit haben: krank sein, ein körperliches Problem haben, wie eine Erkältung, Fieber, Grippe usw. Illness: indisposition; having an illness: being sick, having a physical problem, such as a cold, fever, flu, etc. Maladie : indisposition ; avoir une maladie : être malade, avoir un problème physique, comme un rhume, de la fièvre, une grippe, etc.

La spazzatura: immondizia, oggetti buttati via perché non più utili, come avanzi di cibo, cartacce, contenitori usati Müll: Abfälle, Gegenstände, die weggeworfen werden, weil sie nicht mehr nützlich sind, z. B. Essensreste, Altpapier, gebrauchte Behälter Trash: garbage, items thrown away because they are no longer useful, such as leftover food, waste paper, used containers Basura: desperdicios, objetos que se tiran porque ya no sirven, como restos de comida, papel usado, envases usados Ordures : déchets, objets jetés parce qu'ils ne sont plus utiles, tels que les restes de nourriture, le papier usagé, les récipients usagés.

La gioia: felicità Freude: Glück Joy: happiness Joie : bonheur

Una padella: oggetto di metallo usato per cucinare, basso e rotondo, con manico Eine Bratpfanne: ein Metallgegenstand, der zum Kochen verwendet wird, niedrig und rund, mit einem Griff A frying pan: a metal object used for cooking, low and round, with a handle Poêle à frire : objet métallique utilisé pour la cuisson, bas et rond, muni d'un manche.

Spezzare: rompere in due parti Breaking: Aufteilung in zwei Teile Break: to break into two parts Rupture : séparation en deux parties

Il guscio: parte esterna, rigida, di semi o uova Die Schale: äußerer, fester Teil von Samen oder Eiern The shell: outer, rigid part of seeds or eggs La coquille : partie extérieure et rigide des graines ou des œufs.

La chiara: parte bianca dell'uovo Der weiße Teil des Eies The clear: white part of the egg La parte blanca del huevo La partie blanche de l'œuf

Il tuorlo: parte gialla dell'uovo Das Eigelb: der gelbe Teil des Eies Le jaune : partie jaune de l'œuf

Un pulcino: figlio della gallina, piccolo e giallo Ein Küken: Sohn der Henne, klein und gelb Un polluelo: hijo de la gallina, pequeño y amarillo Un poussin : fils de la poule, petit et jaune

Educato: gentile e con buone maniere Höflich: höflich und mit guten Umgangsformen Polite: kind and with good manners Poli : politesse et bonnes manières

Incantato: pieno di stupore e meraviglia, immobile per la sorpresa Verzaubert: voller Ehrfurcht und Staunen, regungslos vor Überraschung Enchanted: full of awe and wonder, motionless with surprise Encantado: lleno de asombro y maravilla, inmóvil por la sorpresa Enchanté : plein d'admiration et d'émerveillement, immobile de surprise