×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Radialistas, 039 - La muerte de la selva es el fin de nuestra vida

039 - La muerte de la selva es el fin de nuestra vida

La muerte de la selva es el fin de nuestra vida

HOMBRE

Tenga cuidado por donde anda,

hermana Dot.

Los hacendados están furiosos

y hemos visto a unos pistoleros por acá.

DOT

No se preocupe,

Dios está de nuestra parte.

NARRADORA

¿Quién era esta mujer

que desde hacía años

andaba por la floresta brasilera

del estado de Pará

con una camiseta

que decía

“La muerte de la selva es el fin de nuestra vida”?

Dorothy Stang había llegado

hasta Anapú,

un caserío perdido

en la carretera transamazónica

al norte de Brasil, en 1972.

Era religiosa

de la congregación de Notre Dame de Namur.

¿Qué buscaba la hija de una rica familia norteamericana

en este lejano e inhóspito lugar?

DOT

Vecinas, vecinos,

tenemos que hacer

una escuela para este pueblo.

Así, sus niños y sus niñas

tendrán un lugar dónde estudiar.

NARRADORA

La hermana Dot,

como todos la llamaban,

dedicó sus primeros años

a la educación.

Fundó 22 escuelas

y un centro de formación para maestros.

Pero no estaba contenta…

DOT

Padre José,

debemos trabajar

a fondo en el proyecto La Esperanza.

Los campesinos no tienen

un pedazo de tierra para sembrar

mientras los latifundistas

se roban la Amazonía entera.

CURA

Eso es muy peligroso,

hermana Dot.

DOT

Los caminos de Dios nunca son fáciles.

Y es una oportunidad

para 600 familias campesinas

tengan sus tierras.

¡Esto es hacer justicia, padre José!

NARRADORA

El padre José López de Sousa,

párroco de Anapú,

trabajó durante 15 años

codo a codo con la hermana Dorothy.

Juntos, con la gente más empobrecida,

con los más explotados.

Pará es uno de los estados

más violentos del Brasil.

Son demasiados los asesinatos,

la apropiación ilegal de tierras,

las haciendas con trabajo esclavo,

la destrucción de bosques…

DOT

¡La muerte de la selva

es nuestra muerte,

compañeros, compañeras!

¡Tenemos que luchar y defender

a nuestra madre Naturaleza!

NARRADORA

Dorothy Stang fue comprometiéndose

más y más con el pueblo.

De promotora de educación

pasó a ser defensora

de la reforma agraria

y de la preservación de la Amazonía.

HERMANA

Hermana Dot, hermana Dot…

Te buscan unos dirigentes del Movimiento Sin Tierra.

Cuidado, el ejército los acusa a ellos

de fomentar la violencia,

los llama criminales.

DOT

La violencia la hacen los terratenientes

y los madereros, hermana.

¿No ves cómo están acabando

con los árboles de caoba,

de cedro, con el jatobá?

Y se están apropiando ilegalmente

de 140 mil hectáreas en Anapú.

No lo podemos permitir.

HERMANA

Dot, eres sólo una religiosa.

DOT

Tengo voz, hermana.

Y la levantaré todo lo que pueda

contra los explotadores.

DIRIGENTE (DE 3 A 1)

Hermana Dot… Buen día…

DOT

Buenos días, compañeros, pasen…

DIRIGENTE

Fíjese, hermana, lea.

Nos mandaron este papel…

DOT

Veamos…

¿Por qué una mujer extranjera,

una freira, una religiosa,

quiere mandar aquí?

Si no se larga por sí misma,

nos ocuparemos de ella.

¡Dios estará de nuestra parte!...

¿Alguna otra noticia?

DIRIGENTE

Hermana, han matado a un empleado

de la hacienda Santa María

y la acusan a usted

de instigar a los campesinos

para esa muerte.

DOT

Eso es una infamia.

DIRIGENTE

Tenemos que pedir protección

para usted a la Policía Federal.

DOT

¿Protección?

Esto es tierra de nadie, amigo.

La única ley que impera aquí

es la del calibre 38.

Pero, está bien… vayamos a la policía a denunciar.

NARRADORA

Dorothy Stang era una más de la larga lista

de personas marcadas para morir.

Su nombre figuraba

al lado de conocidos obispos brasileños,

como Pedro Casaldáliga.

Los madereros y los terratenientes

la tenían en la mira…

HOMBRE 1

Es una monja terrorista.

No se saldrá con la suya.

HOMBRE 2

No será difícil desaparecerla.

Tengo a dos que lo harán “limpiamente“.

NARRADORA

No pasó mucho tiempo cuando…

PISTOLERO

¿A dónde van las hermanitas?

¿A dónde sus campesinos muertos de hambre

a invadir tierras?

DOT

¿Qué quieren ustedes?...

Déjennos pasar.

PISTOLERO

No tienen permiso, freiras.

DOT

En nombre de Dios,

por esta Biblia que tengo en mis manos,

váyanse.

PISTOLERO

¡La que se va es usted!

NARRADORA

La asesinaron pocos días

después de haber denunciado

ante las autoridades del Estado de Pará

las permanentes amenazas de muerte

que recibía desde 1999.

Fue el 12 de febrero del 2005.

Dorothy Stang tenía 73 años de edad

y 33 defendiendo

a los más pobres y a la Amazonía.

Durante la misa celebrada en Anapú,

frente a la tumba de Dot,

su amigo y compañero de lucha,

el padre José López de Souza plantó,

a modo de despedida,

un brote de mogno,

un árbol amazónico en peligro de extinción…

JOSÉ

… porque la muerte de la selva

sería el fin de nuestra vida.

LOCUTOR

El asesino, Rayfran das Neves Sales,

recibió 25 mil dólares por el crimen.

Fue condenado a 27 años de prisión.

El autor intelectual,

el hacendado Vitalmiro Bastos de Moura,

fue condenado a 30 años de prisión.

039 - La muerte de la selva es el fin de nuestra vida 039 - Der Tod des Dschungels ist das Ende unseres Lebens 039 - The death of the jungle is the end of our life 039 - La mort de la jungle est la fin de notre vie 039 - La morte della giungla è la fine della nostra vita 039 - A morte da selva é o fim da nossa vida 039 - Гибель джунглей - это конец нашей жизни 039 - Djungelns död är slutet på vårt liv 039 - Ormanın ölümü yaşamımızın sonudur

La muerte de la selva es el fin de nuestra vida The death of the jungle is the end of our life La mort de la jungle est la fin de notre vie

HOMBRE MAN

Tenga cuidado por donde anda, Be careful where you are going, Soyez prudent où vous allez Будьте осторожны, куда вы идете,

hermana Dot. sister Dot.

Los hacendados están furiosos The landowners are furious Les propriétaires fonciers sont furieux

y hemos visto a unos pistoleros por acá. and we've seen some gunmen here. et nous avons vu des hommes armés par ici.

DOT DOT

No se preocupe, Do not worry,

Dios está de nuestra parte. God is on our side. Dieu est de notre côté.

NARRADORA

¿Quién era esta mujer Who was this woman

que desde hacía años that for years que depuis des années

andaba por la floresta brasilera I was walking in the Brazilian forest Je marchais dans la forêt brésilienne

del estado de Pará of the state of Pará de l'état de Pará

con una camiseta with a shirt

que decía what did he say qu'a t'il dit

“La muerte de la selva es el fin de nuestra vida”? "The death of the jungle is the end of our life"? "La mort de la jungle est la fin de notre vie"?

Dorothy Stang había llegado Dorothy Stang had arrived Dorothy Stang était arrivée

hasta Anapú, to Anapú, à Anapu,

un caserío perdido a lost village

en la carretera transamazónica on the Transamazonian Highway sur l'autoroute trans-amazonienne

al norte de Brasil, en 1972. to the north of Brazil, in 1972.

Era religiosa It was religious

de la congregación de Notre Dame de Namur. from the congregation of Notre Dame de Namur.

¿Qué buscaba la hija de una rica familia norteamericana What did the daughter of a rich American family look for? Que recherchait la fille d'une riche famille américaine

en este lejano e inhóspito lugar? in this distant and inhospitable place? dans cet endroit lointain et inhospitalier?

DOT DOT

Vecinas, vecinos, Neighbor, neighbors,

tenemos que hacer we have to do

una escuela para este pueblo. a school for this town.

Así, sus niños y sus niñas So, your children and your girls

tendrán un lugar dónde estudiar. They will have a place to study.

NARRADORA

La hermana Dot, Sister Dot,

como todos la llamaban, as everyone called her,

dedicó sus primeros años He dedicated his first years

a la educación. to education.

Fundó 22 escuelas He founded 22 schools

y un centro de formación para maestros. and a teacher training center.

Pero no estaba contenta… But I was not happy ...

DOT DOT

Padre José, Father José,

debemos trabajar we must work

a fondo en el proyecto La Esperanza. thoroughly in the La Esperanza project. en profondeur sur le projet La Esperanza.

Los campesinos no tienen The peasants do not have Os camponeses não têm

un pedazo de tierra para sembrar a piece of land to plant un lopin de terre à semer um pedaço de terra para semear

mientras los latifundistas while the latifundistas

se roban la Amazonía entera. They rob the entire Amazon. toda a Amazônia é roubada.

CURA CURE CURA

Eso es muy peligroso, That is very dangerous,

hermana Dot. Sister Dot.

DOT

Los caminos de Dios nunca son fáciles. God's ways are never easy.

Y es una oportunidad And it is an opportunity

para 600 familias campesinas for 600 peasant families

tengan sus tierras. have their lands.

¡Esto es hacer justicia, padre José! This is justice, Father José! C'est la justice, Père José!

NARRADORA

El padre José López de Sousa, Father José López de Sousa,

párroco de Anapú, parish priest of Anapú,

trabajó durante 15 años he worked for 15 years

codo a codo con la hermana Dorothy. side by side with sister Dorothy. côte à côte avec sœur Dorothy. lado a lado com a irmã Dorothy.

Juntos, con la gente más empobrecida, Together, with the most impoverished people, Ensemble, avec les plus pauvres,

con los más explotados. with the most exploited.

Pará es uno de los estados Pará is one of the states

más violentos del Brasil. most violent in Brazil.

Son demasiados los asesinatos, There are too many murders,

la apropiación ilegal de tierras, the illegal appropriation of lands, l'accaparement illégal des terres,

las haciendas con trabajo esclavo, the haciendas with slave labor, les haciendas aux travaux forcés,

la destrucción de bosques… the destruction of forests ... la destruction des forêts ...

DOT

¡La muerte de la selva The death of the jungle

es nuestra muerte, It is our death,

compañeros, compañeras! compañeros, compañeras!

¡Tenemos que luchar y defender We have to fight and defend

a nuestra madre Naturaleza! to our mother Nature!

NARRADORA NARRATOR

Dorothy Stang fue comprometiéndose Dorothy Stang was engaged Dorothy Stang se fiancait

más y más con el pueblo. more and more with the people.

De promotora de educación As an education promoter En tant que promoteur de l'éducation

pasó a ser defensora became an advocate est devenu un avocat

de la reforma agraria of the agrarian reform

y de la preservación de la Amazonía. and of the preservation of the Amazon.

HERMANA SISTER

Hermana Dot, hermana Dot… Sister Dot, sister Dot ...

Te buscan unos dirigentes del Movimiento Sin Tierra. Some leaders of the Landless Movement are looking for you. Certains dirigeants du Mouvement sans terre vous recherchent.

Cuidado, el ejército los acusa a ellos Beware, the army accuses them Attention, l'armée les accuse

de fomentar la violencia, to foment violence, pour fomenter la violence,

los llama criminales. he calls them criminals.

DOT

La violencia la hacen los terratenientes The violence is done by landowners La violence est faite par les propriétaires fonciers

y los madereros, hermana. and the loggers, sister. et les bûcherons, sœur.

¿No ves cómo están acabando Do not you see how they are finishing Tu ne vois pas comment ils se terminent

con los árboles de caoba, with the mahogany trees, avec les acajous,

de cedro, con el jatobá? of cedar, with the jatobá? de cèdre, avec le jatobá?

Y se están apropiando ilegalmente And they are illegally appropriating Et ils s'approprient illégalement

de 140 mil hectáreas en Anapú. of 140 thousand hectares in Anapú.

No lo podemos permitir. We can not afford it.

HERMANA SISTER

Dot, eres sólo una religiosa. Dot, you're just a nun.

DOT

Tengo voz, hermana. I have a voice, sister. J'ai une voix, sœur.

Y la levantaré todo lo que pueda And I will raise it as much as I can Et je la soulèverai aussi haut que je peux

contra los explotadores. against the exploiters. contre les exploiteurs.

DIRIGENTE (DE 3 A 1) DIRECTOR (FROM 3 TO 1)

Hermana Dot… Buen día… Sister Dot… Good morning…

DOT

Buenos días, compañeros, pasen… Good morning, classmates, come in ...

DIRIGENTE LEADER

Fíjese, hermana, lea. Look, sister, read. Écoutez, sœur, lisez.

Nos mandaron este papel… They sent us this paper ... Ils nous ont envoyé ce papier ...

DOT DOT

Veamos… Let's see…

¿Por qué una mujer extranjera, Why a foreign woman, Pourquoi une femme étrangère

una freira, una religiosa, a freira, a religious, une freira, une religieuse,

quiere mandar aquí? Do you want to send here? voulez-vous envoyer ici?

Si no se larga por sí misma, If it does not take off by itself, S'il ne s'en va pas tout seul,

nos ocuparemos de ella. we will take care of it.

¡Dios estará de nuestra parte!... God will be on our side! ...

¿Alguna otra noticia? Any other news?

DIRIGENTE LEADER

Hermana, han matado a un empleado Sister, they have killed an employee

de la hacienda Santa María of the Santa María farm

y la acusan a usted and they accuse you et ils vous accusent

de instigar a los campesinos to instigate the peasants pour inciter les paysans

para esa muerte. for that death.

DOT DOT

Eso es una infamia. That is an infamy.

DIRIGENTE LEADER

Tenemos que pedir protección We have to ask for protection

para usted a la Policía Federal. for you to the Federal Police.

DOT

¿Protección? Protection?

Esto es tierra de nadie, amigo. This is no man's land, friend. C'est un no man's land, mon pote.

La única ley que impera aquí The only law that prevails here La seule loi qui prévaut ici

es la del calibre 38. is the 38 gauge.

Pero, está bien… But it's okay… vayamos a la policía a denunciar. Let's go to the police to report. Allons voir la police pour le signaler.

NARRADORA NARRATOR

Dorothy Stang era una más de la larga lista Dorothy Stang was one of the long list Dorothy Stang faisait partie de la longue liste

de personas marcadas para morir. of people marked to die. de personnes marquées pour mourir.

Su nombre figuraba His name was listed Son nom était sur

al lado de conocidos obispos brasileños, next to well-known Brazilian bishops, aux côtés d'évêques brésiliens bien connus, ao lado de conhecidos bispos brasileiros,

como Pedro Casaldáliga. like Pedro Casaldáliga.

Los madereros y los terratenientes Loggers and landowners Bûcherons et propriétaires fonciers Madeireiros e proprietários de terras

la tenían en la mira… they had it in their sights ... ils l'avaient dans leur ligne de mire ...

HOMBRE 1 MAN 1

Es una monja terrorista. She is a terrorist nun. C'est une religieuse terroriste.

No se saldrá con la suya. He will not get away with it. Vous ne vous en tirerez pas. Você não vai se safar com isso.

HOMBRE 2

No será difícil desaparecerla. It will not be difficult to disappear it. Il ne sera pas difficile de le supprimer.

Tengo a dos que lo harán “limpiamente“. I have two who will do it "cleanly". J'en ai deux qui le feront «proprement». Tenho dois que o fazem de forma "limpa".

NARRADORA

No pasó mucho tiempo cuando… It was not long when ...

PISTOLERO PISTOLERO

¿A dónde van las hermanitas? Where do the little sisters go? Où vont les petites sœurs?

¿A dónde sus campesinos muertos de hambre Where did your starving peasants Où sont vos paysans affamés

a invadir tierras? to invade lands? envahir les terres?

DOT DOT

¿Qué quieren ustedes?... What do you want?... Que veux-tu?...

Déjennos pasar. Let us in Laissez-nous passer.

PISTOLERO

No tienen permiso, freiras. They do not have permission, they will fry.

DOT

En nombre de Dios, In the name of God,

por esta Biblia que tengo en mis manos, for this Bible that I have in my hands, pour cette Bible que j'ai entre les mains,

váyanse. go away. va-t'en. Vai embora.

PISTOLERO PISTOLER

¡La que se va es usted! The one who leaves is you! Celui qui part, c'est vous!

NARRADORA

La asesinaron pocos días They murdered her a few days Ils l'ont assassinée pendant quelques jours Foi assassinada alguns dias depois

después de haber denunciado after having denounced

ante las autoridades del Estado de Pará before the authorities of the State of Pará

las permanentes amenazas de muerte the permanent death threats

que recibía desde 1999. I received since 1999.

Fue el 12 de febrero del 2005. It was February 12, 2005.

Dorothy Stang tenía 73 años de edad Dorothy Stang was 73 years old

y 33 defendiendo and 33 defending

a los más pobres y a la Amazonía. to the poorest and the Amazon.

Durante la misa celebrada en Anapú, During the mass celebrated in Anapú, Pendant la messe célébrée à Anapú,

frente a la tumba de Dot, in front of the tomb of Dot,

su amigo y compañero de lucha, your friend and fighting partner,

el padre José López de Souza plantó, Father José López de Souza planted,

a modo de despedida, as a farewell, en guise d'adieu,

un brote de mogno, an outbreak of mogno, une épidémie de mogno,

un árbol amazónico en peligro de extinción… an Amazonian tree in danger of extinction ...

JOSÉ JOSÉ

… porque la muerte de la selva ... because the death of the jungle … Parce que la mort de la jungle

sería el fin de nuestra vida. It would be the end of our life.

LOCUTOR

El asesino, Rayfran das Neves Sales, The murderer, Rayfran das Neves Sales, Le tueur, Rayfran das Neves Sales,

recibió 25 mil dólares por el crimen. received $ 25,000 for the crime.

Fue condenado a 27 años de prisión. He was sentenced to 27 years in prison.

El autor intelectual, The intellectual author,

el hacendado Vitalmiro Bastos de Moura, the landowner Vitalmiro Bastos de Moura, le propriétaire Vitalmiro Bastos de Moura,

fue condenado a 30 años de prisión. He was sentenced to 30 years in prison.