×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ted Talk en français, 03. Mais comment font-ils pour apprendre une langue?

03. Mais comment font-ils pour apprendre une langue?

L'autre jour, j'ai appris un nouveau mot français. Avec mon ami, on venait d'emménager dans un nouvel appartement et alors les voisins nous racontaient qu'on était dans une ancienne usine de passementerie. Alors là, je n'avais aucune idée de quoi ils parlaient. Et je leur ai donc demandé ce que « passementerie » voulait dire.

En réalité, je n'ai pas demandé exactement cela. C'était plutôt quelque chose comme : une ancienne usine de quoi ? Je ne connais pas ce mot, ça veut dire quoi ? Et alors, ils m'ont expliqué. Tu sais, c'était une usine où on fabriquait des pompons, des rubans, des cordons. Enfin, tout ce qu'on appelle la passementerie. Je leur ai demandé de répéter ce mot encore au moins deux ou trois fois tant j'avais du mal à le retenir. Et dans les semaines qui ont suivi, il est revenu à plusieurs reprises dans les conversations avec mon ami et à chaque fois, j'étais incapable de le dire moi-même, bien que désormais je le reconnaissais parfaitement bien et savais de quoi il s'agissait. En fait, ce n'est qu'en préparant le récit que vous êtes en train d'écouter que je l'ai appris pour de bon, grâce au fait que je l'ai écrit. Mon apprentissage des bon-français passe par l'écriture faut pas. C'est assez frustrant, mais en absence de les voir noir sur blanc, je suis incapable de les retenir. Je suis frappée par mes propres difficultés d'apprendre des mots dans ma langue d'adoption et ce d'autant que j'ai l'habitude de voir des êtres humains qui n'ont pas du tout les mêmes problèmes. Ils sont tout petits, ils ont du mal à manger avec une fourchette, ils ne savent pas s'habiller eux-mêmes, bref tout porte à croire qu'ils ne sont pas très malins. Et pourtant, ce sont des génies pour tout ce qui concerne l'apprentissage des langues. Évidemment, c'est des bébés dont je vous parle. Dans mon travail de chercheur, j'étudie comment les bébés apprennent leur langue maternelle. Et tout comme mes collègues, je suis fascinée par la rapidité avec laquelle ils y arrivent. À propos des mots, saviez-vous que les bébés commencent à reconnaître leur propre prénom dès l'âge de quatre ou cinq mois ? Et que peu de temps après, ils comprennent déjà quelques autres mots comme « biberon » ou « banane » ?

Pour se rendre compte à quel point c'est miraculeux, il suffit de penser aux obstacles qu'ils doivent surmonter. Alors, mettons-nous quelques instants à la place des bébés. Il n'y a rien de mieux pour faire cela que d'écouter une mère parler à son bébé dans une langue inconnue. Allons-y.

Imaginez-vous d'être le bébé de cette mère chinoise. (langue chinoise) Une réaction naturelle serait, oups, je ne comprends rien du tout ! J'entends que maman me parle et je sais par le ton de sa voix qu'elle m'aime bien. Mais par quel bout commencer pour apprendre ma langue et savoir ce qu'elle me dit ? Voilà tout le problème. La tâche du bébé relève de l'exploit, puisqu'il n'entend que des sons dépourvus de sens. Vous souvenez-vous comment moi j'ai fait pour apprendre le mot passementerie ? D'abord, je l'ai identifié dans une phrase où je connaissais tous les autres mots. En quelque sorte, il m'a sauté aux oreilles. Ensuite, j'ai demandé des explications à d'autres personnes et enfin je l'ai écrit pour m'aider à le retenir. Pour les bébés, les choses ne peuvent pas se passer comme ça. D'abord parce qu'au départ, ils ne connaissent strictement aucun mot. Du coup, leur premier défi c'est de découvrir où commencent et se terminent les mots dans les phrases.Avant de venir ici, vous pensiez peut-être que les mots sont séparés par des petits bouts de silence, de la même façon que dans les phrases écrites les mots sont séparés par des petits espaces. Or, il n'en est rien. Et j'espère qu'en écoutant cette mère chinoise vous vous êtes rendu compte que les mots sont pour la plupart collés les uns aux autres. Je vous assure que sur ce point, le français est comme le chinois. Notre impression, quand on entend une phrase en français, que c'est tout à fait banal de la couper en mots, est due au fait qu'on reconnaît ces mots les uns après les autres. Par exemple, quand je vous dis : aujourd'hui plusieurs personnes m'ont parlé dans la rue, vous reconnaissez les mots « aujourd'hui », « plusieurs », etc. Ce qui crée l'illusion que les mots sont des unités détachées. Mais même si les bébés trouvent une solution et finissent par savoir où commencent et se terminent les mots, comment peuvent-ils faire pour apprendre leur sens ? Pour moi, c'était facile. J'ai simplement demandé à ce qu'on m'explique. Et puisque je sais ce que sont les cordons, les rubans et les pompons, j'ai pu deviner le sens du mot mystère : passementerie. Hélas, les bébés ne peuvent pas demander des explications puisqu'ils n'ont pas de langue pour le faire. Et encore, si les parents paraphrasaient les mots, ça ne leur servirait à rien car ils ne comprendraient pas ces autres mots non plus.

Enfin, je vous rappelle que moi j'ai eu du mal à retenir le mot « passementerie » et que je n'y suis arrivée que le jour où je l'ai écrit. Comment font les bébés pour mémoriser de nouveaux mots tout le temps ? Une fois qu'ils sont bien lancés, ils peuvent en apprendre entre cinq et dix par jour. Et souvent, il leur suffit de les entendre une seule fois pour ne plus les oublier. Évidemment, ce n'est pas la peine de vous signaler qu'ils font ça sans pouvoir les écrire. Voilà, ça suffit !

Je pense que maintenant nous sommes d'accord qu'apprendre sa langue maternelle n'a rien d'évident. Et à ce point, vous avez sans doute envie de me demander : mais alors, les bébés, comment font-ils pour apprendre les mots ? Ou mieux, peut-être vous avez quelques idées là-dessus. Par exemple, vous pourriez me dire que les parents, en quelque sorte, enseignent les mots à leurs bébés. Ils pointent vers un objet, disons, un chaton, et ils disent : « oh regarde, c'est un chaton ! » Il se trouve que vous avez raison, enfin, en partie.

Des recherches ont montré que les bébés sont en effet aidés par le pointage.

Et aussi par le regard de leurs parents vers les objets dont ils parlent. Mais ça ne peut pas tout expliquer pour plusieurs raisons. Par exemple, comment savoir à quel bout de la phrase il faut faire attention quand les parents pointent vers le petit chat. Et une fois le mot « chaton » correctement trouvé, comment savoir qu'il désigne le petit chat tout entier et non pas ses oreilles, la couleur de son pelage, la façon dont il essaye d'attraper sa queue ou ses ronronnements ? D'ailleurs, les bébés commencent à apprendre les mots bien avant de comprendre le pointage. Ils doivent donc forcément avoir d'autres mécanismes d'apprentissage. Depuis quelques temps, des recherches ont permis de mieux cerner ces mécanismes.

On a notamment découvert que les bébés sont d'excellents statisticiens. Ils recueillent toutes sortes d'informations de la parole qui les entoure et implicitement ils font des calculs là-dessus. Par exemple pour trouver où commencent et se terminent les mots. Prenons un exemple. Quand ils entendent la syllabe « bi », les chances sont bonnes que la suite soit « beron », simplement parce que « biberon » est un mot très fréquent dans leur vie. En revanche, il est plus difficile de prédire quelle syllabe suivra « beron. » Ça peut être « vide », comme dans : où est le biberon vide ? ou « sur », comme dans : j'ai mis le biberon sur la table. Et ainsi de suite. Alors, les bébés retiennent tous ces schémas d'occurrence entre les syllabes et ça leur permet de conclure que « biberon » est un mot, mais que « beronvide » et « beronsur » n'en sont pas. Un peu de la même façon, ils retiennent dans quelles situations ils entendent quels mots.

Et ça les aide à deviner leur sens. Ils peuvent entendre le mot « biberon » dans plein de situations différentes, mais la plupart de ces situations auront en commun qu'il y a un biberon pas loin. Quand j'étais petite, avec mes parents, on passait tous les étés deux ou trois semaines de vacances dans un pays étranger. Très tôt, j'ai donc entendu d'autres langues que la mienne et j'ai toujours adoré apprendre quelques mots ou quelques phrases dans une langue étrangère. Ma passion pour les langues s'était déjà révélée. Et je dirais même que ces vacances estivales m'ont mise sur le chemin de mon métier actuel. Entendre des enfants de trois ans parler, par exemple, en français, mieux que mes parents, me laissait toujours un peu interloquée.

Bien sûr, je savais que c'était normal puisque ces enfants-là étaient français, mais je sentais aussi qu'il y avait quelque chose d'énigmatique. Aujourd'hui, cette énigme est le sujet de mes recherches. Passé un certain âge, nous nous donnons beaucoup de mal pour apprendre une langue étrangère. Mais les bébés, si petits et si vulnérables qu'ils soient, apprennent leur langue maternelle sans effort apparent. Depuis une trentaine d'années, on commence à comprendre comment ils y arrivent. Mais la question nous occupera encore pendant un long moment. Quoiqu'il en soit, toutes ces recherches et toutes ces découvertes n'enlèveront rien à l'émerveillement des parents quand leur bébé dit son premier mot. Merci. (Applaudissements)

03. Mais comment font-ils pour apprendre une langue? 03. Aber wie lernen sie eine Sprache? 03\. But how do they learn a language? 03. Pero, ¿cómo aprenden un idioma? 03.しかし、彼らはどうやって言語を学ぶのだろうか? 03. 하지만 어떻게 언어를 배울까요? 03. Maar hoe leren ze een taal? 03. Ale jak uczą się języka? 03\. Mas como eles aprendem um idioma? 03. Но как они изучают язык? 03. 但是他们如何学习语言呢? 03.但他们是如何学习语言的呢?

L'autre jour, j'ai appris un nouveau mot français. Neulich habe ich ein neues französisches Wort gelernt. The other day, I learned a new French word. На днях я узнал новое французское слово. 前几天,我学到了一个新的法语单词。 Avec mon ami, on venait d'emménager dans un nouvel appartement et alors les voisins nous racontaient qu'on était dans une ancienne usine de passementerie. Mit meinem Freund waren wir gerade in eine neue Wohnung gezogen und dann erzählten uns die Nachbarn, dass wir in einer alten Garniturfabrik waren. With my friend, we had just moved into a new apartment and then the neighbors told us that we were in a former trimmings factory. Con mi amigo, nos acabábamos de mudar a un nuevo departamento y luego los vecinos nos dijeron que estábamos en una vieja fábrica de guarniciones. Com meu amigo, tínhamos acabado de nos mudar para um apartamento novo e os vizinhos nos disseram que estávamos em uma antiga fábrica de enfeites. С моим другом мы только что переехали в новую квартиру, а затем соседи сказали нам, что мы находимся на прежней фабрике по отделке. Alors là, je n'avais aucune idée de quoi ils parlaient. So there, I had no idea what they were talking about. Então, lá, eu não tinha ideia do que eles estavam falando. Так вот, я понятия не имел, о чем они говорили. Et je leur ai donc demandé ce que « passementerie » voulait dire. Und so fragte ich sie, was "Verzierungen" bedeuteten. And so I asked them what "trimmings" meant.

En réalité, je n'ai pas demandé exactement cela. In fact, I did not ask exactly that. C'était plutôt quelque chose comme : une ancienne usine de quoi ? Es war eher etwas wie: eine alte Fabrik von was? It was rather something like: an old factory of what? Era más como: ¿una vieja fábrica de qué? Era algo como: uma antiga fábrica de quê? Je ne connais pas ce mot, ça veut dire quoi ? Ich kenne das Wort nicht, was bedeutet das? I do not know that word, what does it mean? Eu não conheço essa palavra, o que isso significa? Et alors, ils m'ont expliqué. Und dann erklärten sie mir. And then, they explained to me. E então eles me explicaram. Tu sais, c'était une usine où on fabriquait des pompons, des rubans, des cordons. Wissen Sie, es war eine Fabrik, in der wir Pompons, Bänder und Schnüre hergestellt haben. You know, it was a factory where you made pompons, ribbons, cords. Ya sabes, era una fábrica donde hacíamos pompones, cintas, cordones. Você sabe, era uma fábrica onde produzíamos pompons, fitas e cordões. Enfin, tout ce qu'on appelle la passementerie. Endlich wird alles als Garnitur bezeichnet. Finally, everything is called trimmings. Finalmente, tudo chamado guarnições. Je leur ai demandé de répéter ce mot encore au moins deux ou trois fois tant j'avais du mal à le retenir. Požádal jsem je, aby toto slovo zopakovali ještě alespoň dvakrát nebo třikrát, protože jsem měl problém si ho zapamatovat. Ich bat sie, dieses Wort mindestens zwei- oder dreimal zu wiederholen, da ich mich bemühte, es zu halten. I asked them to repeat this word again at least two or three times as I was struggling to hold it. Pedi-lhes que repetissem essa palavra novamente pelo menos duas ou três vezes, pois não conseguia me lembrar. Et dans les semaines qui ont suivi, il est revenu à plusieurs reprises dans les conversations avec mon ami et à chaque fois, j'étais incapable de le dire moi-même, bien que désormais je le reconnaissais parfaitement bien et savais de quoi il s'agissait. A v následujících týdnech se několikrát objevil v rozhovorech s mým přítelem a pokaždé jsem to nebyl schopen říct sám, i když jsem ho teď dokonale poznal a věděl, o co jde. Und in den folgenden Wochen kam er immer wieder in Gespräche mit meinem Freund zurück und konnte es jedes Mal nicht selbst sagen, obwohl ich ihn jetzt sehr gut erkannte und wusste, was er war ‚war. And in the weeks that followed, he came back repeatedly in conversations with my friend and each time, I was unable to say it myself, although now I recognized him perfectly well and knew what he was 'was. 그리고 그 뒤 몇 주 동안 그는 친구들과 대화 할 때마다 반복적으로 돌아 왔고, 나는 그 자신을 말할 수 없었습니다. 이제는 그를 완벽하게 인식하고 자신이 무엇인지 알았습니다. '입니다. E nas semanas que se seguiram, ele voltou várias vezes em conversas com meu amigo e a cada vez eu não conseguia dizer isso sozinho, embora agora eu o reconhecesse perfeitamente e soubesse o que ele era. agiu. En fait, ce n'est qu'en préparant le récit que vous êtes en train d'écouter que je l'ai appris pour de bon, grâce au fait que je l’ai écrit. Vlastně až když jsem připravoval příběh, který posloucháte, vlastně jsem se o něm dozvěděl, díky tomu, že jsem ho napsal. In der Tat ist es nur durch die Vorbereitung der Geschichte, die Sie hören, dass ich es für immer gelernt habe, Mein Französisch Wörter lernen durch Schreiben. In fact, it is only by preparing the story that you are listening that I have learned it for good, My learning of French words goes through writing. De fato, foi apenas ao preparar a história que você está ouvindo que eu aprendi para sempre. Meu aprendizado das palavras em francês passa pela escrita. Mon apprentissage des bon-français passe par l’écriture faut pas. C'est assez frustrant, mais en absence de les voir noir sur blanc, je suis incapable de les retenir. Moje učení se dobré francouzštině prochází psaním nezbytností pas. Je to docela frustrující, ale když je nevidím černé na bílém, nejsem schopen je udržet. Es ist ziemlich frustrierend, aber in Ermangelung, sie schwarz und weiß zu sehen, kann ich sie nicht zurückhalten. It's pretty frustrating, but in the absence of seeing them black and white, I can not hold them back. É muito frustrante, mas, na ausência de vê-los em preto e branco, não consigo mantê-los. Je suis frappée par mes propres difficultés d'apprendre des mots dans ma langue d'adoption et ce d'autant que j'ai l'habitude de voir des êtres humains qui n'ont pas du tout les mêmes problèmes. Zarážejí mě vlastní potíže s učením se slovíček v mém přijatém jazyce, zvláště když jsem zvyklý vídat lidské bytosti, které vůbec nemají stejné problémy. Ich bin betroffen von meinen eigenen Schwierigkeiten, Wörter in meiner Adoptivsprache zu lernen, zumal ich es gewohnt bin, Menschen zu sehen, die nicht die gleichen Probleme haben. I am struck by my own difficulties in learning words in my adopted language, especially since I am used to seeing human beings who do not have the same problems at all. Fico impressionado com minhas próprias dificuldades em aprender palavras em minha linguagem adotada, especialmente porque estou acostumado a ver seres humanos que não têm os mesmos problemas. Ils sont tout petits, ils ont du mal à manger avec une fourchette, ils ne savent pas s'habiller eux-mêmes, bref tout porte à croire qu'ils ne sont pas très malins. Jsou velmi malí, špatně se jim jedí vidličkou, nevědí, jak se sami oblékat, zkrátka vše nasvědčuje tomu, že nejsou moc chytří. Sie sind sehr klein, sie haben Schwierigkeiten mit einer Gabel zu essen, sie wissen nicht, wie sie sich anziehen sollen, kurz, alles führt zu der Annahme, dass sie nicht sehr schlau sind. They are very small, they have difficulty eating with a fork, they do not know how to dress themselves, in short everything leads to believe that they are not very smart. São muito pequenos, acham difícil comer com um garfo, não sabem se vestir, enfim tudo sugere que não são muito espertos. Çok küçükler, çatalla yemek yemeyi zor buluyorlar, giyinmeyi bilmiyorlar, kısacası her şey çok akıllı olmadıklarını gösteriyor. Et pourtant, ce sont des génies pour tout ce qui concerne l'apprentissage des langues. Und doch sind sie Genies für alles, was das Sprachenlernen betrifft. And yet, they are geniuses for everything that concerns language learning. E, no entanto, são gênios para tudo relacionado ao aprendizado de idiomas. Évidemment, c'est des bébés dont je vous parle. Offensichtlich sind es Babys, von denen ich rede. Obviously, it's babies I'm talking about. Dans mon travail de chercheur, j'étudie comment les bébés apprennent leur langue maternelle. In my work as a researcher, I study how babies learn their mother tongue. Et tout comme mes collègues, je suis fascinée par la rapidité avec laquelle ils y arrivent. Und wie meine Kollegen bin ich fasziniert von der Geschwindigkeit, mit der sie dort hinkommen. And like my colleagues, I'm fascinated by the speed with which they get there. À propos des mots, saviez-vous que les bébés commencent à reconnaître leur propre prénom dès l'âge de quatre ou cinq mois ? Když už mluvíme o slovech, věděli jste, že děti začínají poznávat svá vlastní jména již ve čtyřech nebo pěti měsících? About words, did you know that babies start recognizing their own name as early as four or five months old? Et que peu de temps après, ils comprennent déjà quelques autres mots comme « biberon » ou « banane » ? And that soon after, they already understand some other words like "baby bottle" or "banana"?

Pour se rendre compte à quel point c'est miraculeux, il suffit de penser aux obstacles qu'ils doivent surmonter. Um zu verstehen, wie wunderbar es ist, denke nur an die Hindernisse, die sie überwinden müssen. To realize how miraculous it is, just think of the obstacles they have to overcome. Alors, mettons-nous quelques instants à la place des bébés. Pojďme se tedy na chvíli vžít do bot nemluvňat. Also, lass uns ein paar Momente anstatt Babys nehmen. So, let's take a few moments instead of babies. Il n'y a rien de mieux pour faire cela que d'écouter une mère parler à son bébé dans une langue inconnue. Es gibt nichts Besseres zu tun, als einer Mutter zuzuhören, die in einer unbekannten Sprache mit ihrem Baby spricht. There is nothing better to do than to listen to a mother talking to her baby in an unknown language. Allons-y. Gehen wir. Let's go.

Imaginez-vous d'être le bébé de cette mère chinoise. Imagine being the baby of this Chinese mother. Imagínese ser el bebé de esta madre china. (langue chinoise) Une réaction naturelle serait, oups, je ne comprends rien du tout ! (Chinese language) A natural reaction would be, oops, I do not understand anything at all! J'entends que maman me parle et je sais par le ton de sa voix qu'elle m'aime bien. Ich höre, dass Mama mit mir spricht und ich weiß aus dem Ton ihrer Stimme, dass sie mich mag. I hear that mom is talking to me and I know from the tone of her voice that she likes me. Mais par quel bout commencer pour apprendre ma langue et savoir ce qu'elle me dit ? Ale kde se začít učit svůj jazyk a vědět, co mi říká? Aber wo fange ich an, meine Sprache zu lernen und was sagt sie mir? But where do I start to learn my language and what does it tell me? Mas por onde começo a aprender meu idioma e a saber o que ele me diz? Voilà tout le problème. To je celý problém. Das ist das Problem. That's the problem. La tâche du bébé relève de l'exploit, puisqu'il n'entend que des sons dépourvus de sens. Úkolem dítěte je výkon, protože slyší pouze zvuky postrádající význam. Die Aufgabe des Babys ist ein Kunststück, denn es hört nur sinnlose Klänge. The task of the baby is a feat, since it only hears sounds devoid of meaning. La tarea del bebé es una hazaña, ya que solo escucha sonidos sin sentido. A tarefa do bebê é um feito, pois ele apenas ouve sons sem sentido. Vous souvenez-vous comment moi j'ai fait pour apprendre le mot passementerie ? Pamatujete si, jak jsem se dokázal naučit slovo passementérie? Erinnerst du dich daran, wie ich das Wort Trimings gelernt habe? Do you remember how I did to learn the word trimmings? D'abord, je l'ai identifié dans une phrase où je connaissais tous les autres mots. Nejprve jsem to identifikoval ve větě, kde jsem znal všechna ostatní slova. First, I identified it in a sentence where I knew all the other words. En quelque sorte, il m'a sauté aux oreilles. Nějak mi to vyskočilo. In gewisser Weise sprang er auf mich. In a way, he jumped at me. Ensuite, j'ai demandé des explications à d'autres personnes et enfin je l'ai écrit pour m'aider à le retenir. Pak jsem požádal ostatní o vysvětlení a nakonec jsem si to zapsal, abych si to zapamatoval. Then I asked other people for explanations and finally I wrote it to help me remember it. Pour les bébés, les choses ne peuvent pas se passer comme ça. Für Babys können Dinge nicht so passieren. For babies, things can not happen like that. Para los bebés, las cosas no pueden ser así. D'abord parce qu'au départ, ils ne connaissent strictement aucun mot. Vor allem, weil sie am Anfang absolut kein Wort wissen. First of all because at the beginning, they know absolutely no word. Du coup, leur premier défi c'est de découvrir où commencent et se terminent les mots dans les phrases.Avant de venir ici, vous pensiez peut-être que les mots sont séparés par des petits bouts de silence, de la même façon que dans les phrases écrites les mots sont séparés par des petits espaces. Ihre erste Herausforderung besteht darin, zu entdecken, wo Worte in Sätzen beginnen und enden.Vor der Ankunft haben Sie vielleicht gedacht, dass Worte durch kleine Funken der Stille getrennt sind, genau wie in In den geschriebenen Sätzen sind die Wörter durch kleine Leerzeichen getrennt. As a result, their first challenge is to discover where words begin and end in sentences. Before coming here, you may have thought that words are separated by little slivers of silence, in the same way as in the written sentences the words are separated by small spaces. Portanto, o primeiro desafio deles é descobrir onde as palavras começam e terminam em frases.Antes de vir para cá, você deve ter pensado que as palavras são separadas por pequenos pedaços de silêncio, da mesma maneira que em as frases escritas as palavras são separadas por pequenos espaços. Or, il n'en est rien. Nicméně není. Aber es ist nicht so. However, it is not. Sin embargo, no lo es. Et j'espère qu'en écoutant cette mère chinoise vous vous êtes rendu compte que les mots sont pour la plupart collés les uns aux autres. A doufám, že jste si při poslechu této čínské matky uvědomili, že slova jsou většinou slepená. Und ich hoffe, dass Sie durch das Zuhören dieser chinesischen Mutter erkennen, dass die Wörter meistens miteinander verklebt sind. And I hope that by listening to this Chinese mother you realize that the words are mostly glued to each other. Y espero que al escuchar a esta madre china se haya dado cuenta de que las palabras están en su mayoría pegadas entre sí. Je vous assure que sur ce point, le français est comme le chinois. Ich versichere Ihnen, dass in diesem Punkt Französisch wie Chinesisch ist. I assure you that on this point, French is like Chinese. Notre impression, quand on entend une phrase en français, que c'est tout à fait banal de la couper en mots, est due au fait qu'on reconnaît ces mots les uns après les autres. Náš dojem, když slyšíme větu ve francouzštině, že je úplně banální ji rozřezat na slova, je způsoben tím, že tato slova poznáváme jedno po druhém. Unser Eindruck, wenn wir einen Satz auf Französisch hören, dass es ziemlich banal ist, ihn in Worte zu schneiden, liegt daran, dass wir diese Wörter nacheinander erkennen. Our impression, when we hear a sentence in French, that it is quite banal to cut it into words, is due to the fact that we recognize these words one after the other. Par exemple, quand je vous dis : aujourd'hui plusieurs personnes m'ont parlé dans la rue, vous reconnaissez les mots « aujourd'hui », « plusieurs », etc. Zum Beispiel, wenn ich zu dir sage: Heute haben mehrere Leute auf der Straße mit mir gesprochen, du erkennst die Worte "heute", "viele" usw. For example, when I say to you: today several people have spoken to me in the street, you recognize the words "today", "many", etc. Ce qui crée l'illusion que les mots sont des unités détachées. To vytváří iluzi, že slova jsou oddělené jednotky. Dies erzeugt die Illusion, dass Wörter losgelöste Einheiten sind. This creates the illusion that words are detached units. Mais même si les bébés trouvent une solution et finissent par savoir où commencent et se terminent les mots, comment peuvent-ils faire pour apprendre leur sens ? But even if babies find a solution and end up knowing where words begin and end, how can they do to learn their meaning? Pero incluso si los bebés encuentran una solución y terminan sabiendo dónde comienzan y terminan las palabras, ¿cómo pueden aprender su significado? Pour moi, c'était facile. For me, it was easy. J'ai simplement demandé à ce qu'on m'explique. Jen jsem požádal o vysvětlení. Ich habe einfach nach einer Erklärung gefragt. I simply asked for an explanation. Et puisque je sais ce que sont les cordons, les rubans et les pompons, j'ai pu deviner le sens du mot mystère : passementerie. And since I know what are cords, ribbons and pompoms, I could guess the meaning of the word mystery: passementerie. Hélas, les bébés ne peuvent pas demander des explications puisqu'ils n'ont pas de langue pour le faire. Alas, babies can not ask for explanations since they have no language to do so. Et encore, si les parents paraphrasaient les mots, ça ne leur servirait à rien car ils ne comprendraient pas ces autres mots non plus. And again, if parents paraphrased the words, it would do them no good because they would not understand these other words either.

Enfin, je vous rappelle que moi j'ai eu du mal à retenir le mot « passementerie » et que je n'y suis arrivée que le jour où je l'ai écrit. Nakonec vám připomínám, že jsem měl problém si zapamatovat slovo „ořezy“ a že jsem se tam dostal až v den, kdy jsem to napsal. Schließlich erinnere ich Sie daran, dass ich Schwierigkeiten hatte, das Wort "Zutaten" zu behalten, und dass ich dort an dem Tag angekommen bin, an dem ich es geschrieben habe. Finally, I remind you that I had difficulty retaining the word "trimmings" and that I arrived there the day I wrote it. Comment font les bébés pour mémoriser de nouveaux mots tout le temps ? How do babies memorize new words all the time? Une fois qu'ils sont bien lancés, ils peuvent en apprendre entre cinq et dix par jour. Jakmile začnou, mohou se učit pět až deset denně. Sobald sie gut begonnen haben, können sie zwischen fünf und zehn pro Tag lernen. Once they are well started, they can learn between five and ten a day. Uma vez iniciados, eles podem aprender entre cinco e dez por dia. Et souvent, il leur suffit de les entendre une seule fois pour ne plus les oublier. A často je potřebují slyšet jen jednou, aby na ně nikdy nezapomněli. Und oft müssen sie sie nur einmal hören, um sie zu vergessen. And often, they only need to hear them once to forget them. Évidemment, ce n'est pas la peine de vous signaler qu'ils font ça sans pouvoir les écrire. Je zřejmé, že nemá cenu upozorňovat na to, že to dělají, aniž by je mohli napsat. Offensichtlich ist es nicht wert, Ihnen zu sagen, dass sie das tun, ohne in der Lage zu sein, sie zu schreiben. Obviously, it's not worth telling you that they do that without being able to write them. Obviamente, não faz sentido dizer que eles estão fazendo isso sem poder escrevê-los. Voilà, ça suffit ! That's enough!

Je pense que maintenant nous sommes d'accord qu'apprendre sa langue maternelle n'a rien d'évident. Myslím, že nyní se shodneme na tom, že naučit se svůj mateřský jazyk není snadné. Ich denke, jetzt sind wir uns einig, dass das Erlernen Ihrer Muttersprache nicht einfach ist. I think now we agree that learning your mother tongue is not easy. Et à ce point, vous avez sans doute envie de me demander : mais alors, les bébés, comment font-ils pour apprendre les mots ? Und an dieser Stelle möchten Sie mich wahrscheinlich fragen: Aber Babys, wie lernen sie Wörter? And at this point, you probably want to ask me: but then, how are babies doing to learn words? Ou mieux, peut-être vous avez quelques idées là-dessus. Oder besser, vielleicht hast du ein paar Ideen dazu. Or better, maybe you have some ideas on it. Par exemple, vous pourriez me dire que les parents, en quelque sorte, enseignent les mots à leurs bébés. Zum Beispiel könnten Sie mir sagen, dass Eltern in gewisser Weise ihren Babys Wörter beibringen. For example, you could tell me that parents, in a way, teach words to their babies. Ils pointent vers un objet, disons, un chaton, et ils disent :  « oh regarde, c'est un chaton ! Sie zeigen auf ein Objekt, sagen wir, ein Kätzchen, und sie sagen: "Oh, sieh mal, es ist ein Kätzchen! They point to an object, say, a kitten, and they say, "oh look, it's a kitten! » Il se trouve que vous avez raison, enfin, en partie. Náhodou máš pravdu, no, částečně. Es stellt sich heraus, dass Sie zum Teil recht haben. It turns out that you are right, finally, in part.

Des recherches ont montré que les bébés sont en effet aidés par le pointage. Untersuchungen haben gezeigt, dass Babys tatsächlich durch Zeigen geholfen wird. Research has shown that babies are helped by pointing.

Et aussi par le regard de leurs parents vers les objets dont ils parlent. Und auch durch das Aussehen ihrer Eltern gegenüber den Objekten, von denen sie sprechen. And also by the look of their parents towards the objects of which they speak. Mais ça ne peut pas tout expliquer pour plusieurs raisons. Aber das kann aus mehreren Gründen nicht alles erklären. But that can not explain everything for several reasons. Par exemple, comment savoir à quel bout de la phrase il faut faire attention quand les parents pointent vers le petit chat. Například jak poznat, na kterém konci věty dávat pozor, když rodiče ukážou na kočičku. Zum Beispiel, wie man weiß, auf welches Ende des Satzes man achten muss, wenn die Eltern auf die kleine Katze zeigen. For example, how to know which end of the sentence you have to be careful when parents point to the little cat. Et une fois le mot « chaton » correctement trouvé, comment savoir qu'il désigne le petit chat tout entier et non pas ses oreilles, la couleur de son pelage, la façon dont il essaye d'attraper sa queue ou ses ronronnements ? Und wenn das Wort "Kätzchen" richtig gefunden ist, woher weißt du, dass es sich auf die ganze kleine Katze bezieht und nicht seine Ohren, die Farbe seines Mantels, die Art, wie er seinen Schwanz zu fangen versucht oder sein Schnurren? And once the word "kitten" is correctly found, how do you know that it refers to the whole little cat and not his ears, the color of his coat, the way he tries to catch his tail or his purring? D'ailleurs, les bébés commencent à apprendre les mots bien avant de comprendre le pointage. Tatsächlich beginnen Babys, Wörter zu lernen, lange bevor sie das Zeigen verstehen. By the way, babies start learning the words well before understanding the score. Ils doivent donc forcément avoir d'autres mécanismes d'apprentissage. Sie müssen daher zwangsläufig über andere Lernmechanismen verfügen. They must therefore have other learning mechanisms. Depuis quelques temps, des recherches ont permis de mieux cerner ces mécanismes. Seit einiger Zeit hat die Forschung diese Mechanismen aufgeklärt. For some time now, research has shed light on these mechanisms.

On a notamment découvert que les bébés sont d'excellents statisticiens. It has been discovered that babies are excellent statisticians. Ils recueillent toutes sortes d'informations de la parole qui les entoure et implicitement ils font des calculs là-dessus. Sie sammeln alle Arten von Informationen aus dem sie umgebenden Wort und implizit machen sie darüber Berechnungen. They collect all kinds of information from the word around them and implicitly they do calculations on it. Par exemple pour trouver où commencent et se terminent les mots. Zum Beispiel, wo Wörter beginnen und enden. For example, to find where words begin and end. Prenons un exemple. Nehmen wir ein Beispiel. Let's take an example. Quand ils entendent la syllabe « bi », les chances sont bonnes que la suite soit « beron », simplement parce que « biberon » est un mot très fréquent dans leur vie. When they hear the syllable "bi", the chances are good that the sequel is "beron" simply because "baby bottle" is a very common word in their lives. En revanche, il est plus difficile de prédire quelle syllabe suivra  « beron. Andererseits ist es schwieriger vorherzusagen, welche Silbe auf „beron“ folgt. On the other hand, it is more difficult to predict which syllable will follow "beron. » Ça peut être « vide », comme dans : où est le biberon vide ? Es kann "leer" sein, wie in: Wo ist die leere Flasche? It can be "empty", as in: where is the empty bottle? ou « sur », comme dans : j'ai mis le biberon sur la table. or "on", as in: I put the bottle on the table. Et ainsi de suite. Und so weiter. And so on. Alors, les bébés retiennent tous ces schémas d'occurrence entre les syllabes et ça leur permet de conclure que « biberon » est un mot, mais que « beronvide » et  « beronsur » n'en sont pas. Also, Babys halten alle diese Muster des Auftretens zwischen Silben und es erlaubt ihnen zu folgern, dass "Babyflasche" ein Wort ist, aber das "Beronvide" und "Beronsur" nicht sind. So, babies hold all these patterns of occurrence between syllables and it allows them to conclude that "baby bottle" is a word, but that "beronvide" and "beronsur" are not. Un peu de la même façon, ils retiennent dans quelles situations ils entendent quels mots. In gleicher Weise erinnern sie sich, in welchen Situationen sie welche Wörter hören. In the same way, they remember in what situations they hear what words.

Et ça les aide à deviner leur sens. Und es hilft ihnen, ihre Bedeutung zu erraten. And it helps them to guess their meaning. Ils peuvent entendre le mot « biberon » dans plein de situations différentes, mais la plupart de ces situations auront en commun qu'il y a un biberon pas loin. Mohou slyšet slovo „lahev“ v mnoha různých situacích, ale většina z těchto situací bude mít jedno společné: poblíž je láhev. Sie können das Wort "Babyflasche" in vielen verschiedenen Situationen hören, aber die meisten dieser Situationen haben gemeinsam, dass es eine Flasche nicht weit entfernt gibt. They can hear the word "baby bottle" in many different situations, but most of these situations will have in common that there is a bottle not far away. Eles podem ouvir a palavra “garrafa” em várias situações diferentes, mas a maioria dessas situações terá em comum o fato de haver uma garrafa por perto. Quand j'étais petite, avec mes parents, on passait tous les étés deux ou trois semaines de vacances dans un pays étranger. Als ich klein war, mit meinen Eltern, verbrachten wir jeden Sommer zwei oder drei Wochen in einem fremden Land. When I was little, with my parents, we spent every summer two or three weeks in a foreign country. Quando eu era pequena, com meus pais, passávamos duas ou três semanas de férias todo verão em um país estrangeiro. Très tôt, j'ai donc entendu d'autres langues que la mienne et j'ai toujours adoré apprendre quelques mots ou quelques phrases dans une langue étrangère. Sehr früh hörte ich andere Sprachen als meine und ich liebte es immer, ein paar Wörter oder Sätze in einer fremden Sprache zu lernen. Very early, I heard other languages ​​than mine and I always loved learning a few words or sentences in a foreign language. Por isso, desde o início, ouvi outras línguas além da minha e sempre gostei de aprender algumas palavras ou algumas frases em um idioma estrangeiro. Ma passion pour les langues s'était déjà révélée. Meine Leidenschaft für Sprachen hatte sich bereits offenbart. My passion for languages ​​had already revealed itself. Et je dirais même que ces vacances estivales m'ont mise sur le chemin de mon métier actuel. A dokonce bych řekl, že tyto letní prázdniny mě postavily na cestu k mé současné profesi. Und ich würde sagen, dass diese Sommerferien mich auf den Weg meiner jetzigen Arbeit gebracht haben. And I would say that these summer holidays put me on the path of my current job. E eu diria mesmo que essas férias de verão me colocam no caminho do meu emprego atual. Entendre des enfants de trois ans parler, par exemple, en français, mieux que mes parents, me laissait toujours un peu interloquée. Slyšení tříletých dětí mluvit třeba francouzsky, lépe než moji rodiče, mě vždycky trochu zarazilo. Dreijährige zu hören, die zum Beispiel auf Französisch sprachen, besser als meine Eltern, haben mich immer ein wenig verblüfft. Hearing three-year-olds speaking, for example, in French, better than my parents, always left me a little taken aback.

Bien sûr, je savais que c'était normal puisque ces enfants-là étaient français, mais je sentais aussi qu'il y avait quelque chose d'énigmatique. Natürlich wusste ich, dass es normal war, weil diese Kinder Franzosen waren, aber ich hatte auch das Gefühl, dass es etwas Rätselhaftes gab. Of course, I knew it was normal since these children were French, but I also felt that there was something enigmatic. Por supuesto, sabía que era normal ya que estos niños eran franceses, pero también sentí que había algo enigmático. Aujourd'hui, cette énigme est le sujet de mes recherches. Dnes je tato záhada předmětem mého výzkumu. Heute ist dieses Rätsel Gegenstand meiner Forschung. Today, this enigma is the subject of my research. Passé un certain âge, nous nous donnons beaucoup de mal pour apprendre une langue étrangère. Po určitém věku jdeme hodně daleko, abychom se naučili cizí jazyk. Nach einem gewissen Alter bemühen wir uns, eine Fremdsprache zu lernen. After a certain age, we go to great lengths to learn a foreign language. Mais les bébés, si petits et si vulnérables qu'ils soient, apprennent leur langue maternelle sans effort apparent. Aber Babys, egal wie klein und verletzlich sie sind, lernen ohne offensichtliche Anstrengung ihre Muttersprache. But babies, however small and vulnerable, learn their mother tongue without apparent effort. Depuis une trentaine d'années, on commence à comprendre comment ils y arrivent. Seit dreißig Jahren haben wir begonnen zu verstehen, wie sie es machen. For thirty years, we have begun to understand how they do it. Mais la question nous occupera encore pendant un long moment. Aber die Frage wird uns noch lange beschäftigen. But the question will occupy us again for a long time. Quoiqu'il en soit, toutes ces recherches et toutes ces découvertes n'enlèveront rien à l'émerveillement des parents quand leur bébé dit son premier mot. Všechny tyto výzkumy a všechny tyto objevy každopádně nezmění údiv rodičů, když jejich miminko řekne své první slovo. Wie dem auch sei, all diese Forschungen und Entdeckungen werden das Wunder der Eltern nicht beeinträchtigen, wenn ihr Baby sein erstes Wort sagt. However that may be, all of this research and discovery will not detract from the parents' wonder when their baby says their first word. Enfim, toda essa pesquisa e todas essas descobertas não tiram o espanto dos pais quando o bebê diz sua primeira palavra. Merci. Thank you. (Applaudissements) (Applause)