×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español Automático, [025] - Aprender español - verbos problemáticos en español: ir, venir, llegar

[025] - Aprender español - verbos problemáticos en español: ir, venir, llegar

Aprender español - verbos problemáticos en español: ir, venir, llegar

Hola, Soy Karo Martinez de Español Automático Podcast, el podcast que te ayuda a pasar de estado pasivo de sólo entender español, al estado activo de poder comunicarte con los demás en español. Y para poder comunicarte bien sin malentendidos, está bien tener un conocimiento amplio de español, pero también es importante entender las sutilezas de idioma. Para hablar como un nativo no sólo tienes que tener un vocabulario amplio, pero tienes que ser capaz de distinguir entre diferentes matices entre palabras que son similares en su significado. Qui-

zás no tengas que saber todos los matices hoy mismo, pero un par de palabras y expresiones que te ayudarán a sonar más como un nativo. Por ejemplo, muchos verbos españoles tienen un significado muy cercano así que, a veces, resulta algo confuso saber cuál de ellos utilizar. Hoy explicaré una pareja de dichos verbos que provoca verdaderos quebraderos de cabeza a muchos estudiantes de español, también a los avanzados. Hoy explicaré la diferencia entre los verbos venir, ir y llegar. Venga, allá vamos! Pasamos al tema de hoy.

hoy en EspanolAutomatico.com/ podcast/025 Allí encontraréis un link en la sección “Más recursos para ayudarte a hablar español”. Pincháis el link “la transcripción de este capítulo” y os llegará la transcripción por email. Si alguna vez tenéis problemas en descargar las transcripciones, en nuestro Facebook la primera publicación que aparece contiene links para poder descargar las transcripciones en paquetes de 10 capítulos. Los he puesto en Gumroad, así que si os faltan transcripciones, los podéis descargar también allí. Repito: el link está en nuestro Facebook y también lo pondré en los shownotes de hoy.

Y recordaros que podéis encontrar la transcripción del capítulo de

Aquí tenéis los links: https://gum.co/transcript001-010 https://gum.co/transcript011-020 https://gum.co/transcript-nuevos Pasamos al tema de hoy. En un foro encontré una pregunta que me parece interesante: Hola: (escribe Robert) Desde hace tiempo pienso en la diferencia entre IR y VENIR en estos casos: ¿Vas conmigo al cine? Hoy vamos a ir de excursión a Sevilla, ¿quieres venir con nosotros? ¿Vienes esta tarde al Museo del Prado? ¿Vas esta tarde al museo?

¿Cuándo se usa «ir» y cuándo «venir»? ¿En estas frases puedo sustituir «ir» por «venir» y al revés? Por ejemplo entiendo que se dice: “¿Vienes esta tarde a mi casa?”, porque pregunto si alguien viene a mi casa, pero en el caso de que hablo de un museo o un cine?, o especialmente de Sevilla en la frase de arriba por qué se usa “venir” y no “ir”. ¿Alguien me lo puede explicar? un saludo, Robert Bien, primero explicaremos lo que significa cada uno de los verbos que nos ocupa hoy: Tenemos distintas clases de verbos, y una de las clases son los verbos de “movimiento”. En la clase de verbos de movi-

miento tenemos los verbos direccionales. Son aquellos pares de verbos que expresan movimientos contrarios orientados hacia un punto final: ir-venir entrar-salir llevar-traer Las preposiciones con las que se usan estos verbos son: a, hacia, hasta, desde, por, de y en. Venir indica desplazamiento hacia el lugar donde se encuentra el hablante. (Tú)vienes a mi casa. / Estoy en mi casa y esta tarde unos amigos vienen a verme. Por el contrario Ir indica desplazamiento hacia el lugar donde NO se encuentra el hablante. (Yo) voy a tu casa. / voy al trabajo / Vas al estreno de

la nueva película de Almodóvar / Ella va a la playa.

porque vamos a cenar al nuevo restaurante de la esquina.

Ambos verbos son irregulares así que hay que escuchar muchos audios en español para que la conjugación de dichos verbos se convierta para nosotros en una segunda naturaleza.

• En el trabajo- un jefe te dice: ¿Puedes venir un momento? Tú respondes: Claro, ya voy.

Son verbos muy usados así que conjugarlos bien es un PLUS si queréis mantener conversaciones fluidas con vuestros amigos. Hay una idea de alejamiento en el verbo IR. Por el contrario, hay una idea de acercamiento en el verbo VENIR (te acercas a la persona que habla). • Los niños vienen del cole y ahora se van al parque a jugar. • ¿De dónde venís? Venimos del cine, pero no nos quedamos

• Te llama tu amigo y te pregunta: ¿Vienes a la fiesta? Y tú respondes: “Claro, voy para allá.” • ¿De dónde vienes? Vengo de Madrid con buenas noticias. Como habéis visto si yo me muevo de un sitio a otro yo voy, pero si no me muevo y otra persona se mueve hacia donde estoy yo, para mí esa persona viene (pero ella va). ¿Comprendéis? Si yo me muevo – VOY (IR), pero si yo estoy quieta y algo o alguien se mueve hacia mí entonces uso VENIR (algo viene hacia mí. ¿De dónde vienes?) La excepción de la regla se encuentra en la formulación de las invitaciones cuando en lugar de verbo “ir” se emplea el verbo “venir”. Ésta es la razón por la cual en los dos ejemplos que escribes, Roberto, se emplea “venir” en lugar de “ir”. Yo creo que se entiende bastante fácil. Pero cierta dificultad surge con otro verbo, con el verbo LLEGAR. Llegar y Venir - en muchos diccionarios estos dos verbos aparecen como sinónimos, que se pueden intercambiar en diferentes contextos, sin embargo no siempre pueden usarse indistintamente.

Recuerda que:

dos frases?

“Venir” es dirigirse/desplazarse hacia quien habla.

Aquí tenemos dos situaciones distintas en las que se usa la misma frase:

“Llegar” es alcanzar el destino, alcanzar el destino de tu desplazamiento, llegar al lugar donde querías llegar. • Mi primo viene de Barcelona, llega a las 3:00. (estará aquí con nosotros a las 3). • El lunes se va a Santander, llegará a las 5:00. (Alcanzará su destino a las 5). Juan vendrá a mi fiesta. Pero si dices: “Juan llegará a mi fiesta”… la frase parece sin terminar. Directamente te preguntarán ¿cuándo llegará Juan? “Llegará a la fiesta sobre las 9”. ¿Cuál es la diferencia entre estas

¿Vienes a la exposición en el Museo del Prado? Sí, iré. Y la segunda situación: ¿Vienes a la exposición en el Museo del Prado? Te estamos esperando. “Sí, ya he llegado, estoy aparcando ahora mismo delante del museo”. Estas en la cola del cine con un amigo para una peli, y ves anunciada otra película (un estreno el siguiente viernes) entonces le preguntas: ¿Vendrás conmigo a ver el estreno el viernes? Sí vendré. (porque ya estás en este

sitio, en el cine – así que vendrás AQUÍ=CINE, El concepto completo, el recorrido completo: es desde “lejos”=mi casa, hacia AQUÍ=Cine) No podrías decir: sí iré. Porque ya estás en el sitio de referencia que es el cine. Otra situación en la que no podrías responder “sí iré”: imagínate que estás en una clase de patines. Y al final de la clase el instructor te dice que la semana que viene habrá otra clase. Entonces el compañero de al lado te dice: “Jo! Me ha encantado la clase, ¿y a ti? ¿Vendrás la semana que viene?” Tú respuesta debe de ser: “sí, vendré” –porque vendrás al mismo sitio donde se ha impartido la clase hoy, ya que la semana que viene también se dará la clase en el mismo lugar. Así que “sí, vendré (aquí)”. Y no podrías responder

“sí, iré” porque implicaría que irías a otro lugar. Otro ejemplo: En una discoteca, estás con amigos, os lo pasáis muy bien. Y cuando pedís otra copa en el bar, el barman os dice que la semana que viene en la disco tocará un DJ famoso en directo. Tu amigo te pregunta: “Jo! ¡Qué guay! ¿Vendrás la semana que viene?” Y tú respuesta es… “sí, vendré (aquí para escuchar al famoso DJ pinchar)”. No dirías iré porque el DJ viene aquí, a la discoteca en la que estás ahora mismo.

Antes de concluir el programa explicaré algunas expresiones que he usado hoy en el podcast: ¿sutilezas? Una sutileza es algo sutil, es decir algo poco perceptible, leve, tenue… Puedes decir, por ejemplo: “Juan es capaz de percibir el más sutil aroma”.

lo hacemos sin pensar, sin esfuerzo. Cuando nos acostumbramos a algo, esto se convierte en una segunda naturaleza.

indistintamente = Sin que exista diferencia o sin que importe la diferencia que exista entre una y otra cosa.

quebradero de cabeza = fam. Lo que inquieta y preocupa el ánimo.

Quebrar = romper

se convierta para nosotros en una segunda naturaleza – es algo, como por ejemplo los hábitos, que hemos adquirido, algo a lo que nos hemos acostumbrado y que

Antes de terminar me gustaría leer algunos de vuestros comentarios que me dejáis en iTunes. Muchas gracias a todos por dedicar unos minutos a escribirnos las reseñas porque nos ayudan un montón en

la difusión de nuestro podcast. Gracias a vuestros comentarios más personas, más estudiantes encuentran el podcast de español automático, más personas crean un entorno de inmersión con nuestro podcast. Así que, de todo corazón, ¡gracias!

Una vez, muchísimas gracias por el tiempo que dedicáis para escribirme estos maravillosos mensajes en iTunes. Gracias! Y recordaros también, que desde la semana pasada estamos eligiendo entre todos la frase motivadora sobre la actitud. Podéis votar vuestra frase hasta 5 frases favoritas en los shownotes del programa anterior el 024, en EspanolAutomatico.com/podcast/024 ya hay bastantes votos, y me gusta ver todos los días como va cambiando la frase ganadora. Es súper emocionante, la verdad. La frase ganadora la anunciaré la semana que viene el 29 de noviembre. Para el 29 de noviembre estoy preparando un podcast especial, espero que lo termine a tiempo. He invertido bastante tiempo en su preparación, así que estoy bastante emocionada con él. Pero esto será la semana que viene, cruzo los dedos.

Y como siempre terminamos con una CITA de motivación, de mi propia cosecha (es decir, que son mis palabras):

¡No te rindas! Con el tiempo conseguirás la fluidez que deseas. ¡Sé consistente! Don't give up! Consistency over time will help you become conversationally fluent in Spanish Gracias por escuchar el podcast de hoy. Si te ha gustado, danos un ME GUSTA y no te olvides de suscribirte a nuestro canal aquí debajo. Comparte este video con tus amigos en YouTube, Facebook, Pinterest o Twitter. Ayúdame a dar a conocer Español Automático al mundo entero porque hay muchas personas que como tú quieren mejorar su español, que quieren alcanzar el grado de fluidez que les permita comunicar con los demás con facilidad y sin esfuerzo. ¡Compártelo! ¡Muchas gracias de antemano!

Espero verte la semana que viene, porque me gusta ver caras conocidas. Me gusta saber que por el otro lado de los auriculares hay caras conocidas, hay amigos que me escuchan y que juntos estamos en este viaje llamado Español Automático. Hasta la semana que viene amigos.


[025] - Aprender español - verbos problemáticos en español: ir, venir, llegar [025] - Spanisch lernen - Problematische Verben auf Spanisch: ir, venir, llegar [025] - Learning Spanish - problematic verbs in Spanish: ir, venir, llegar [025] - Nauka hiszpańskiego - czasowniki problematyczne w języku hiszpańskim: ir, venir, llegar [025] - Lära sig spanska - problematiska verb på spanska: ir, venir, llegar

Aprender español - verbos problemáticos en español: ir, venir, llegar Learn Spanish - problematic verbs in Spanish: go, come, get

Hola, Soy Karo Martinez de Español Automático Podcast, el podcast que te ayuda a pasar de estado pasivo de sólo entender español, al estado activo de poder comunicarte con los demás en español. Hi, I'm Karo Martinez from Spanish Automatic Podcast, the podcast that helps you to pass from a passive state of just understanding Spanish, to the active state of being able to communicate with others in Spanish. Y para poder comunicarte bien sin malentendidos, está bien tener un conocimiento amplio de español, pero también es importante entender las sutilezas de idioma. And to be able to communicate well without misunderstandings, it is good to have a broad knowledge of Spanish, but it is also important to understand the subtleties of language. И для того, чтобы хорошо общаться без недоразумений, хорошо иметь широкое знание испанского, но также важно понимать тонкости языка. Para hablar como un nativo no sólo tienes que tener un vocabulario amplio, pero tienes que ser capaz de distinguir entre diferentes matices entre palabras que son similares en su significado. To speak like a native you not only have to have a broad vocabulary, but you have to be able to distinguish between different nuances between words that are similar in meaning. Чтобы говорить как родной, вы должны не только иметь широкий словарный запас, но и уметь различать нюансы между словами, которые имеют сходное значение. Qui- Qui-

zás no tengas que saber todos los matices hoy mismo, pero un par de palabras y expresiones que te ayudarán a sonar más como un nativo. You may not have to know all the nuances today, but a couple of words and expressions that will help you sound more like a native. Может быть, вам не нужно знать все нюансы сегодня, но пару слов и выражений, которые помогут вам больше походить на родного. Por ejemplo, muchos verbos españoles tienen un significado muy cercano así que, a veces, resulta algo confuso saber cuál de ellos utilizar. For example, many Spanish verbs have a very close meaning so, sometimes, it is somewhat confusing to know which of them to use. Hoy explicaré una pareja de dichos verbos que provoca verdaderos quebraderos de cabeza a muchos estudiantes de español, también a los avanzados. Today I will explain a couple of these verbs that cause real headaches to many Spanish students, also to the advanced ones. Сегодня я объясню пару из этих глаголов, которые вызывают головную боль у многих испанских студентов, в том числе продвинутых. Hoy explicaré la diferencia entre los verbos venir, ir y llegar. Today I will explain the difference between the verbs come, go and arrive. Venga, allá vamos! Come on, let's go! Давай, поехали! Pasamos al tema de hoy. We turn to the topic today.

hoy en EspanolAutomatico.com/ podcast/025 Allí encontraréis un link en la sección “Más recursos para ayudarte a hablar español”. today in EspanolAutomatico.com/ podcast / 025 There you will find a link in the section “More resources to help you speak Spanish”. Сегодня на EspanolAutomatico.com/podcast / 025 Там вы найдете ссылку в разделе «Дополнительные ресурсы, которые помогут вам говорить по-испански». Pincháis el link “la transcripción de este capítulo” y os llegará la transcripción por email. Click on the link “the transcript of this chapter” and you will receive the transcript by email. Нажмите на ссылку «стенограмма этой главы», и стенограмма придет по электронной почте. Si alguna vez tenéis problemas en descargar las transcripciones, en nuestro Facebook la primera publicación que aparece contiene links para poder descargar las transcripciones en paquetes de 10 capítulos. If you ever have problems downloading the transcripts, on our Facebook the first publication that appears contains links to download the transcripts in 10-chapter packages. Los he puesto en Gumroad, así que si os faltan transcripciones, los podéis descargar también allí. I have put them on Gumroad, so if you lack transcripts, you can also download them there. Repito: el link está en nuestro Facebook y también lo pondré en los shownotes de hoy. I repeat: the link is on our Facebook and I will also put it in today's shownotes.

Y recordaros que podéis encontrar la transcripción del capítulo de And remind you that you can find the transcript of the chapter of

Aquí tenéis los links: https://gum.co/transcript001-010 https://gum.co/transcript011-020 https://gum.co/transcript-nuevos Pasamos al tema de hoy. Here are the links: https://gum.co/transcript001-010 https://gum.co/transcript011-020 https://gum.co/transcript-new We turn to today's topic. En un foro encontré una pregunta que me parece interesante: Hola: (escribe Robert) Desde hace tiempo pienso en la diferencia entre IR y VENIR en estos casos: ¿Vas conmigo al cine? In a forum I found a question that I find interesting: Hello: (writes Robert) For some time I have been thinking about the difference between GO and COMING in these cases: Are you going to the cinema with me? Hoy vamos a ir de excursión a Sevilla, ¿quieres venir con nosotros? Today we are going to go on a trip to Seville, do you want to come with us? ¿Vienes esta tarde al Museo del Prado? Are you coming to the Prado Museum this afternoon? ¿Vas esta tarde al museo? Are you going to the museum this afternoon?

¿Cuándo se usa «ir» y cuándo «venir»? When is "go" used and when "come"? ¿En estas frases puedo sustituir «ir» por «venir» y al revés? In these phrases can I substitute "go" for "come" and vice versa? Por ejemplo entiendo que se dice: “¿Vienes esta tarde a mi casa?”, porque pregunto si alguien viene a mi casa, pero en el caso de que hablo de un museo o un cine?, o especialmente de Sevilla en la frase de arriba por qué se usa “venir” y no “ir”. For example, I understand that it is said: "Are you coming to my house this afternoon?", Because I ask if someone comes to my house, but in the case that I speak of a museum or a cinema ?, or especially of Seville in the sentence of above why "come" is used and not "go". ¿Alguien me lo puede explicar? Can someone explain it to me? un saludo, Robert Bien, primero explicaremos lo que significa cada uno de los verbos que nos ocupa hoy: Tenemos distintas clases de verbos, y una de las clases son los verbos de “movimiento”. Greetings, Robert Well, first we will explain what each of the verbs that we are dealing with today means: We have different kinds of verbs, and one of the classes are the verbs of "movement". Приветствую вас, Роберт Бьен, сначала мы объясним, что означает каждый из глаголов, с которыми мы имеем дело сегодня: у нас есть различные виды глаголов, и один из классов - глаголы «движения». En la clase de verbos de movi- In the movement verbs class

miento tenemos los verbos direccionales. we have the directional verbs. Son aquellos pares de verbos que expresan movimientos contrarios orientados hacia un punto final: ir-venir entrar-salir llevar-traer Las preposiciones con las que se usan estos verbos son: a, hacia, hasta, desde, por, de y en. They are those pairs of verbs that express opposite movements oriented towards an end point: go-come enter-exit carry-bring The prepositions with which these verbs are used are: a, towards, until, from, by, from, and in. Это те пары глаголов, которые выражают противоположные движения, ориентированные на конечную точку: go-come вход-выход переносить-приносить Предлоги, с которыми используются эти глаголы: а, к, от, до, от и в. Venir indica desplazamiento hacia el lugar donde se encuentra el hablante. Coming indicates displacement to the place where the speaker is. Приход указывает движение к месту, где находится динамик. (Tú)vienes a mi casa. (You come to my house. / Estoy en mi casa y esta tarde unos amigos vienen a verme. / I'm at home and this afternoon some friends come to see me. Por el contrario Ir indica desplazamiento hacia el lugar donde NO se encuentra el hablante. On the contrary, Go indicates movement to the place where the speaker is NOT. (Yo) voy a tu casa. (I go to your house. / voy al trabajo / Vas al estreno de / I go to work / You go to the premiere of / Я иду на работу / Вы идете на премьеру

la nueva película de Almodóvar / Ella va a la playa. Almodóvar's new movie / She goes to the beach.

porque vamos a cenar al nuevo restaurante de la esquina. because we are going to have dinner at the new restaurant on the corner.

Ambos verbos son irregulares así que hay que escuchar muchos audios en español para que la conjugación de dichos verbos se convierta para nosotros en una segunda naturaleza. Both verbs are irregular so you have to listen to many audios in Spanish so that the conjugation of these verbs becomes for us a second nature.

• En el trabajo- un jefe te dice: ¿Puedes venir un momento? • At work - a boss tells you: Can you come for a moment? Tú respondes: Claro, ya voy. You answer: Sure, I'm coming.

Son verbos muy usados así que conjugarlos bien es un PLUS si queréis mantener conversaciones fluidas con vuestros amigos. They are very used verbs so to conjugate them well is a PLUS if you want to have fluent conversations with your friends. Это очень употребительные глаголы, так что спрягать их хорошо - это ПЛЮС, если вы хотите свободно общаться с друзьями. Hay una idea de alejamiento en el verbo IR. There is an idea of ​​distance in the verb IR. Есть идея отойти от глагола IR. Por el contrario, hay una idea de acercamiento en el verbo VENIR (te acercas a la persona que habla). On the contrary, there is an idea of approach in the verb COME (you approach the person who speaks). • Los niños vienen del cole y ahora se van al parque a jugar. • The children come from school and now they go to the park to play. • Дети приходят из школы, и теперь они идут в парк, чтобы поиграть. • ¿De dónde venís? • Where do you come from? • Откуда ты? Venimos del cine, pero no nos quedamos We come from the cinema, but we do not stay Мы пришли из кино, но мы не остаемся

• Te llama tu amigo y te pregunta: ¿Vienes a la fiesta? • Your friend calls you and asks you: Are you coming to the party? Y tú respondes: “Claro, voy para allá.” • ¿De dónde vienes? And you answer: "Sure, I'm going there." • Where do you come from? Vengo de Madrid con buenas noticias. I come from Madrid with good news. Como habéis visto si yo me muevo de un sitio a otro yo voy, pero si no me muevo y otra persona se mueve hacia donde estoy yo, para mí esa persona viene (pero ella va). Wie Sie gesehen haben, gehe ich, wenn ich von einem Ort zum anderen gehe, aber wenn ich mich nicht bewege und eine andere Person sich dahin bewegt, wo ich bin, kommt diese Person für mich (aber sie geht). As you have seen if I move from one place to another I go, but if I do not move and another person moves towards where I am, for me that person comes (but she goes). Как вы видели, если я переезжаю из одного места в другое, я иду, но если я не двигаюсь, и другой человек перемещается туда, где я нахожусь, для меня этот человек приходит (но она уходит). ¿Comprendéis? Si yo me muevo – VOY (IR), pero si yo estoy quieta y algo o alguien se mueve hacia mí entonces uso VENIR (algo viene hacia mí. If I move - VOY (IR), but if I'm still and something or someone moves towards me then I use COMING (something comes to me. ¿De dónde vienes?) La excepción de la regla se encuentra en la formulación de las invitaciones cuando en lugar de verbo “ir” se emplea el verbo “venir”. Where do you come from?) The exception to the rule is found in the formulation of the invitations when the verb "come" is used instead of the verb "to go". Откуда вы пришли?) Исключением из правила является формулировка приглашений, когда вместо глагола «идти» используется глагол «приходить». Ésta es la razón por la cual en los dos ejemplos que escribes, Roberto, se emplea “venir” en lugar de “ir”. This is the reason why in the two examples that you write, Roberto, "come" is used instead of "going". Yo creo que se entiende bastante fácil. I think it's easy enough. Pero cierta dificultad surge con otro verbo, con el verbo LLEGAR. But a certain difficulty arises with another verb, with the verb ARRIVAL. Но определенная трудность возникает с другим глаголом, с глаголом LLEGAR. Llegar y Venir - en muchos diccionarios estos dos verbos aparecen como sinónimos, que se pueden intercambiar en diferentes contextos, sin embargo no siempre pueden usarse indistintamente. Arrive and Come - in many dictionaries these two verbs appear as synonyms, which can be exchanged in different contexts, however they can not always be used interchangeably. Приходи и приходи - во многих словарях эти два глагола отображаются как синонимы, которыми можно обмениваться в разных контекстах, однако их не всегда можно использовать взаимозаменяемо.

Recuerda que:

dos frases?

“Venir” es dirigirse/desplazarse hacia quien habla. "To come" is to go / move towards the speaker.

Aquí tenemos dos situaciones distintas en las que se usa la misma frase: Here we have two different situations in which the same sentence is used:

“Llegar” es alcanzar el destino, alcanzar el destino de tu desplazamiento, llegar al lugar donde querías llegar. "Arriving" is reaching the destination, reaching the destination of your journey, reaching the place where you wanted to arrive. • Mi primo viene de Barcelona, llega a las 3:00. • My cousin comes from Barcelona, ​​he arrives at 3:00. • Мой двоюродный брат прибывает из Барселоны, прибывает в 3:00. (estará aquí con nosotros a las 3). (He will be here with us at 3). • El lunes se va a Santander, llegará a las 5:00. • On Monday he goes to Santander, will arrive at 5:00. • В понедельник он едет в Сантандер, прибудет в 5:00. (Alcanzará su destino a las 5). Juan vendrá a mi fiesta. Juan will come to my party. Pero si dices: “Juan llegará a mi fiesta”… la frase parece sin terminar. But if you say: "Juan will come to my party" ... the phrase seems unfinished. Но если вы скажете: «Хуан придет на мою вечеринку» ... предложение кажется незаконченным. Directamente te preguntarán ¿cuándo llegará Juan? You will be directly asked when will John arrive? “Llegará a la fiesta sobre las 9”. «Он приедет на вечеринку около 9». ¿Cuál es la diferencia entre estas

¿Vienes a la exposición en el Museo del Prado? Are you coming to the exhibition at the Prado Museum? Sí, iré. I'll go. Y la segunda situación: ¿Vienes a la exposición en el Museo del Prado? Te estamos esperando. We are waiting. “Sí, ya he llegado, estoy aparcando ahora mismo delante del museo”. "Yes, I've arrived, I'm parking right now in front of the museum." Estas en la cola del cine con un amigo para una peli, y ves anunciada otra película (un estreno el siguiente viernes) entonces le preguntas: ¿Vendrás conmigo a ver el estreno el viernes? You are in the tail of the cinema with a friend for a movie, and you see another movie announced (a premiere next Friday) then you ask him: Will you come with me to see the premiere on Friday? Вы в очереди в кино с другом, чтобы посмотреть фильм, и вы видите объявление о другом фильме (премьера в следующую пятницу), поэтому вы спрашиваете его: пойдете ли вы со мной, чтобы увидеть премьеру в пятницу? Sí vendré. Yes I will come. (porque ya estás en este

sitio, en el cine – así que vendrás AQUÍ=CINE, El concepto completo, el recorrido completo: es desde “lejos”=mi casa, hacia AQUÍ=Cine) No podrías decir: sí iré. site, in the cinema - so you will come HERE = CINEMA, The complete concept, the complete tour: it is from "far" = my house, towards HERE = Cinema) You could not say: yes I will go. Porque ya estás en el sitio de referencia que es el cine. Because you are already in the reference site that is the cinema. Otra situación en la que no podrías responder “sí iré”: imagínate que estás en una clase de patines. Another situation where you could not answer "yes I will": imagine you are in a roller skating class. Еще одна ситуация, когда вы не можете ответить «да, я буду»: представьте, что вы находитесь в классе конькобежцев. Y al final de la clase el instructor te dice que la semana que viene habrá otra clase. And at the end of the class the instructor tells you that next week there will be another class. Entonces el compañero de al lado te dice: “Jo! Then the partner next to you says: "Jo! Me ha encantado la clase, ¿y a ti? I loved the class, and you? ¿Vendrás la semana que viene?” Tú respuesta debe de ser: “sí, vendré” –porque vendrás al mismo sitio donde se ha impartido la clase hoy, ya que la semana que viene también se dará la clase en el mismo lugar. Will you come next week? "Your answer must be:" yes, I will come "-because you will come to the same place where the class has been taught today, since next week the class will also be given in the same place. Ты придешь на следующей неделе? Ваш ответ должен быть: «Да, я приду» - потому что вы приедете в то же место, где сегодня проводился урок, так как на следующей неделе урок также будет проводиться в том же месте. Así que “sí, vendré (aquí)”. So "yes, I will come (here)". Y no podrías responder And you couldn't answer

“sí, iré” porque implicaría que irías a otro lugar. "Yes, I'll go" because it would imply that you would go somewhere else. Otro ejemplo: En una discoteca, estás con amigos, os lo pasáis muy bien. Another example: In a club, you are with friends, you have a great time. Y cuando pedís otra copa en el bar, el barman os dice que la semana que viene en la disco tocará un DJ famoso en directo. And when you order another drink at the bar, the bartender tells you that next week on the record a famous DJ will play live. А когда вы заказываете еще один напиток в баре, бармен говорит вам, что на следующей неделе на дискотеке будет выступать известный диджей. Tu amigo te pregunta: “Jo! Your friend asks you: “Jo! ¡Qué guay! How cool! ¿Vendrás la semana que viene?” Y tú respuesta es… “sí, vendré (aquí para escuchar al famoso DJ pinchar)”. Will you come next week? "And your answer is ..." Yes, I will come (here to hear the famous DJ DJ) ". Ты придешь на следующей неделе? И ваш ответ ... «да, я приду (сюда, чтобы послушать знаменитого ди-джея)». No dirías iré porque el DJ viene aquí, a la discoteca en la que estás ahora mismo. You would not say I'll go because the DJ comes here, to the club you're in right now.

Antes de concluir el programa explicaré algunas expresiones que he usado hoy en el podcast: ¿sutilezas? Before concluding the program I will explain some expressions that I used today in the podcast: subtleties? Una sutileza es algo sutil, es decir algo poco perceptible, leve, tenue… Puedes decir, por ejemplo: “Juan es capaz de percibir el más sutil aroma”. A subtlety is something subtle, that is to say something little perceptible, slight, tenuous ... You can say, for example: "Juan is capable of perceiving the most subtle aroma". Тонкость - это что-то тонкое, то есть что-то мало ощутимое, слабое, слабое ... Например, вы можете сказать: «Хуан способен воспринимать самый тонкий аромат».

lo hacemos sin pensar, sin esfuerzo. мы делаем это не думая, без усилий. Cuando nos acostumbramos a algo, esto se convierte en una segunda naturaleza.

indistintamente = Sin que exista diferencia o sin que importe la diferencia que exista entre una y otra cosa. undeutlich = Es gibt keinen Unterschied oder ungeachtet des Unterschieds zwischen einer Sache und einer anderen. indistinctly = There is no difference or regardless of the difference between one thing and another.

quebradero de cabeza = fam. headache = fam. головная боль = Fam. Lo que inquieta y preocupa el ánimo. What worries and worries the mood. Что волнует и волнует настроение.

Quebrar = romper Перерыв = перерыв

se convierta para nosotros en una segunda naturaleza – es algo, como por ejemplo los hábitos, que hemos adquirido, algo a lo que nos hemos acostumbrado y que

Antes de terminar me gustaría leer algunos de vuestros comentarios que me dejáis en iTunes. Muchas gracias a todos por dedicar unos minutos a escribirnos las reseñas porque nos ayudan un montón en

la difusión de nuestro podcast. the dissemination of our podcast. Gracias a vuestros comentarios más personas, más estudiantes encuentran el podcast de español automático, más personas crean un entorno de inmersión con nuestro podcast. Thanks to your comments more people, more students find the podcast of automatic Spanish, more people create an immersive environment with our podcast. Así que, de todo corazón, ¡gracias!

Una vez, muchísimas gracias por el tiempo que dedicáis para escribirme estos maravillosos mensajes en iTunes. Gracias! Y recordaros también, que desde la semana pasada estamos eligiendo entre todos la frase motivadora sobre la actitud. And also remind you that since last week we are choosing among all the motivational phrase about attitude. А также, чтобы напомнить вам, что с прошлой недели мы выбирали среди всех мотивационных фраз об отношении. Podéis votar vuestra frase hasta 5 frases favoritas en los shownotes del programa anterior el 024, en EspanolAutomatico.com/podcast/024 ya hay bastantes votos, y me gusta ver todos los días como va cambiando la frase ganadora. You can vote your sentence up to 5 favorite phrases in the shownotes of the previous program on 024, in EspanolAutomatico.com/podcast/024 there are already enough votes, and I like to see every day as the winning phrase changes. Es súper emocionante, la verdad. La frase ganadora la anunciaré la semana que viene el 29 de noviembre. Para el 29 de noviembre estoy preparando un podcast especial, espero que lo termine a tiempo. К 29 ноября я готовлю специальный подкаст, надеюсь, он закончится вовремя. He invertido bastante tiempo en su preparación, así que estoy bastante emocionada con él. I have invested a lot of time in his preparation, so I am quite excited with him. Я потратил много времени на его подготовку, поэтому я очень взволнован с ним. Pero esto será la semana que viene, cruzo los dedos. Но это будет на следующей неделе, я скрещиваю пальцы.

Y como siempre terminamos con una CITA de motivación, de mi propia cosecha (es decir, que son mis palabras): And as always we end up with a motivational APPOINTMENT, of my own harvest (that is, what are my words): И как всегда мы заканчиваем мотивационной цитатой из моего собственного урожая (то есть, что мои слова):

¡No te rindas! Do not give up! Не сдавайся! Con el tiempo conseguirás la fluidez que deseas. Со временем вы получите желаемую текучесть. ¡Sé consistente! Be consistent! Быть последовательным! Don’t give up! Consistency over time will help you become conversationally fluent in Spanish Gracias por escuchar el podcast de hoy. Согласованность во времени поможет вам свободно говорить по-испански. Спасибо за прослушивание сегодняшнего подкаста. Si te ha gustado, danos un ME GUSTA y no te olvides de suscribirte a nuestro canal aquí debajo. If you liked it, give us a LIKE and do not forget to subscribe to our channel below. Comparte este video con tus amigos en YouTube, Facebook, Pinterest o Twitter. Ayúdame a dar a conocer Español Automático al mundo entero porque hay muchas personas que como tú quieren mejorar su español, que quieren alcanzar el grado de fluidez que les permita comunicar con los demás con facilidad y sin esfuerzo. ¡Compártelo! Поделиться этим! ¡Muchas gracias de antemano! Thank you very much in advance! Заранее большое спасибо!

Espero verte la semana que viene, porque me gusta ver caras conocidas. I hope to see you next week, because I like to see familiar faces. Я надеюсь увидеть вас на следующей неделе, потому что мне нравится видеть знакомые лица. Me gusta saber que por el otro lado de los auriculares hay caras conocidas, hay amigos que me escuchan y que juntos estamos en este viaje llamado Español Automático. Hasta la semana que viene amigos.