×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español Automático, [023] - MATAR DOS PAJAROS DE UN TIRO (1)

[023] - MATAR DOS PAJAROS DE UN TIRO (1)

MATAR DOS PAJAROS DE UN TIRO

Hola, ¿qué tal estás? Espero que estés bien, a pesar que el frío aprieta este día de lluvia y viento de noviembre. Pero no te preocupes, ¡te traigo este nuevo capítulo del podcast tan calentito que echa humo! Este podcast es gratuito, pero si te gusta lo que hago, si te gusta lo que escuchas y quisieras ayudar en la producción de Español Automático, lo puedes hacer de varias maneras. Una de ellas es comprando mi audiolibro “30 días para entender español hablado”. Para los nuevos oyentes, rápidamente os explico de qué trata la versión Premium de mi audiolibro. Es una guía, una guía práctica, que os lleva de la mano, paso a paso mostrando os las mejores prácticas y ejercicios que podéis hacer con los podcast para mejorar rapidísimamente vuestro nivel de es-

pañol. Bueno, en realidad lo podéis aplicar a cualquier audio español, en español auténtico. Es decir, es una guía práctica para los amantes de los podcasts, pero también para los oyentes que optan escuchar otros audios: audiolibros etc. Lo podéis conseguir en http://www.espanolautomatico.com/libro30dias En este guía muestro cómo mejorar la técnica de escucha para entender a los españoles nativos con más facilidad, sin importar la velocidad con la que hablen. Es decir, no importa si los nativos hablen rápido o lento, con nuestro guía mejoraréis vuestra comprensión auditiva considerablemente y rápido. Mejoraréis vuestra pronunciación y entonación. Vuestro vocabulario será más rico y abundante y ganaréis lo que a muchos estudiantes les falta y que les frena para hablar: la confianza y seguridad para hablar.

http://www.espanolautomatico.com/ libro30dias Otra manera para decirme GRACIAS por mi trabajo es escribirme un comentario en iTunes, esto nos ayuda enormemente. También por supuesto puedes compartir el podcast con tus amigos y en general en las redes sociales y decirles: “¡Hey! Estoy escuchando este fantástico podcast. Te molará a ti también” (es decir: te gustará). Y bueno, ya sabes, dar a ME GUSTA a mis publicaciones, SUSCRIBIRTE a mi canal YouTube y a mi podcast.

Así que os recuerdo el link: Todo esto me ayuda enormemente y es una manera muy sencilla para que me puedas decir “GRACIAS KARO por los podcasts”. Pronto también habrá la posibilidad de comprar el audio especial sobre el modernismo que tengo ya terminado, pero no he logrado maquetar el librito que lo acompaña. No conozco bien el programa en el que tengo que maquetarlo, así que estoy esperando para que Mauro termine un proyecto suyo, para que maquete él. Que yo ya tengo demasiadas cosas por hacer. Así que en cuanto Mauro lo termine, estará disponible para vosotros. Y estoy también finalizando de concretar cómo será mi cuenta de Patreon. Tengo ya materiales para un par de meses preparados. Estoy todavía concretando el sistema de premios que quiero ofrecer a todos mis suscriptores en Patreon. Pronto anunciaré el estreno de mi Patreon, así que permaneced atentos.

Vale, pasamos al programa de hoy. Vamos a explicar una expresión que yo uso mucho, muchísimo y que también de hecho es una idea básica para el sistema de Español Automático:

Matar dos pájaros de un tiro Hoy aclararemos un misterio de una de las expresiones populares españoles que se usa mucho cada día en España: Matar dos pájaros de un tiro. Como siempre en este tipo de podcast, primero aclararé el significado de cada una de las palabras que componen la expresión, luego explicaré qué significa la expresión misma, acto seguido os explicaré cómo usarla de manera correcta y al final, pasaremos a vuestra parte favorita, es decir: a practicar vuestra pronunciación. ¿Preparados? Allá vamos:

Matar = quitar la vida a alguien, es terminar la vida de alguien. Creo que todo el mundo entiende esta palabra, ¿verdad? Dos= pues es un número. Creo que es una de las primeras cosas que se aprende en cualquier idioma, ¿verdad? Si estáis curiosos y queréis aprender algo en un idioma, ¿qué es lo que normalmente queréis saber? Supongo que como se saluda y también contar hasta 10, ¿verdad? Es un clásico. Saber contar hasta 10 en diferentes idiomas. Pues vale, el “dos” es un número. Primero va uno, luego dos, tres, etc. Pájaros- un pájaro es un animal, un animal volador, es decir “que vuela”. Aunque supongo que hay pájaros que no vuelan, ¿existen pájaros que no vuelan? ¡Sí! Un kiwi de Nueva Zelanda no vuela. Es el ave nacional de Nueva Zelanda. Esta ave es muy curiosa, pico muy largo, delgado, flexible y curvo con gran sensibilidad al tacto. Otra característica inter sante es lo que recubre su cuerpo: parece que se trata de pelo y no de plumas, que son lo que usualmente poseen las aves. Las alas del kiwi son muy pequeñas: miden unos 3 centímetros y permanecen pegadas a su cuerpo, por lo que son casi inexistentes. Por eso, el kiwi no vuela. Pero me he desviado del tema. Un pájaro = Vamos a ver qué dice la Wikipedia sobre qué son las aves = son animales vertebrados, de sangre caliente, que caminan, saltan o se mantienen sólo sobre las extremidades posteriores (es decir piernas), mientras que las extremidades anteriores están modificadas como alas que, al igual que muchas otras características anatómicas únicas que les permiten, en la mayoría de los casos, volar, pero no todas vuelan (¡aha! Aquí lo tenéis: no todas las aves vuelan). Tienen el cuerpo recubierto de plumas y, las aves actuales, un pico córneo sin dientes. Para reproducirse ponen huevos, que incuban hasta su eclosión.

Ok, ¿todo claro? Pues pasamos a la última palabra: un tiro = un lanzamiento de algo en una dirección determinada. Pero también es un disparo de un arma de fuego. Hay un deporte donde disparan con las armas de fuego a un blanco, un objetivo, se llama “tiro al blanco”. Así que un tiro es un disparo. Vale, ahora que entendemos todas las palabras, pasamos a explicar qué significa la expresión. Matar dos pájaros de un tiro. El significado literal es que alguien mata a dos pájaros con un solo disparo. Los mata de un disparo, con un tiro. ¿Sí? Vale, pero cuando decimos a alguien: “Mato o matarás dos pájaros de un tiro” no te quiere decir que vayas por allí matando los pájaros. No. Esta expresión tiene otro significado, un significado que nos permite usar esta expresión cada día.

Entonces, ¿qué significa “matar dos pájaros de un tiro”? Significa Conseguir realizar dos objetivos de una sola vez. Matar dos pájaros de un tiro se usa en situaciones cuando se sabe aprovechar el momento para resolver dos problemas de una vez; o cuando se consiguen dos cosas al intentar sólo una. Imagínate esta escena. Vamos a decir que eres una persona que vive sola en las montañas, que no tiene luz y el agua corriente. Vives en una cabaña y te alimentas de lo que logras recoger y de lo que logras cazar. Entonces, un día te levantas por la mañana, tan fresco y contento y dices: “me comería un pajarito rico”. Coges tu escopeta y te das cuenta que sólo te queda una bala. ¡Oh, Dios mío! Sólo una bala! Pero si con un solo pájaro no comes suficiente. ¡Te quedarás con hambre! Así que ingenias un plan para poder alinear tu tiro de tal manera, para conseguir matar dos pájaros de un tiro. Entonces, alineas tu escopeta, tu arma, y cuando dos pájaros volando estén perfectamente alineados, entonces disparas y tienes una cena más grande. Entonces la expresión se sustenta en la destreza del cazador quien es capaz de conseguir dos pájaros de un solo disparo. Derriba a dos pájaros de un solo disparo. ¿Y cómo lo usamos en la vida diaria? Como ya lo dije antes, usamos esta expresión en situaciones cuando se sabe aprovechar el momento para resolver dos problemas de una vez; o cuando se consiguen dos cosas al intentar sólo una. Os daré algunos ejemplos para que sepáis cómo usar esta expresión. Imagínate que tu hijo necesita algún libro para el colegio, necesita un libro de texto para su clase de español. Entonces tú le dices a tu pareja, a tu marido que está saliendo de casa para ir a su dentista, por ejemplo. Le dices: “cariño cuando vayas por Plaza Cataluña, ¿podrías pasar

por la librería y comprar al niño el libro que necesita para la escuela? Así matarás dos pájaros de un tiro y yo no necesito ir al centro que no me pilla de camino”. ¿Vale? Lo entendéis, ¿Verdad? El marido aprovecha el viaje que tiene que hacer de todas formas y consigue dos cosas al mismo tiempo: visita a su dentista, y al mismo tiempo compra un libro para el niño. De esta manera consigue dos objetivos ahorrando el tiempo. Veamos otro ejemplo. La semana pasada saliste a tu clase de baile. Vamos a imaginarnos que estás aprendiendo a bailar salsa. Y tus zapatos para bailar, de tanto bailar se han estropeado. Se les ha caído la tapa de uno de los tacones. La tapa es esta parte de goma dura y negra al final de un tacón. Y esta tapa, a veces, se cae. Entonces, uno de tus tacones ha perdido su tapa y ahora no puedes bailar. Imagínate

que ahora es viernes y te toca hacer la compra. Pero piensas, ya que voy al supermercado para comprar comida, podría dejar de paso mis zapatos en el zapatero para que me arregle el tacón de mis zapatos para bailar. De esta forma mato dos pájaros de un tiro. Haciendo así, obtengo dos resultados en el mínimo tiempo posible. Entonces “matar dos pájaros de un tiro” se refiere a las situaciones que se saben aprovechar para resolver dos problemas de una vez; o cuando se consiguen dos cosas al intentar sólo una. Además, mi sistema tiene mucho de esta expresión, porque lo recomiendo constantemente en mi curso gratuito de las 7 leyes, ¿verdad? Especialmente en la ley 4, recomiendo aprovechar los momentos improductivos para aprender español, y de esta manera “matar dos pájaros de un tiro”. Es decir, por ejemplo hacer algo de deporte y al mismo tie po escuchar el Español Automático Podcast. De esta manera, te pones en forma y aprendes español. Matas dos pájaros de un tiro. Y en otros idiomas, ¿existe también una expresión parecida que significa lo mismo: conseguir dos objetivos al mismo tiempo? ¿Existe en tu idioma? Escríbelo por favor en los comentarios de este podcast. en inglés se dice “to kill two birds with one stone”; en cambio, y los italianos dicen coger dos pájaros con un haba, ¿verdad? Bueno, espero vuestros comentarios para confirmarlo, ¿de acuerdo? Bien, pues he explicado el significado de las palabras, y el significado de la expresión y ahora pasamos a la práctica de la pronunciación. Vamos a hacer hoy un pequeño ejercicio de pronunciación. Yo diré unas frases, y te invito a que las repitas (lo ideal sería que las repitieras en voz alta), pero si estás ahora mismo en la ciudad, en el metro o en el autobús

rodeado de otras personas, pues quizás sería mejor que las repitieras en tu cabeza. Puedes mover los labios como si las pronunciaras de verdad en voz alta, ¿vale? Creo que practicar la pronunciación en voz alta es importante para acostumbrar a nuestros músculos de la boca y a nuestra lengua a la pronunciación española que es diferente de tu lengua materna. Así que comencemos: • He matado dos pájaros de un tiro. • Has matado dos pájaros de un tiro. • Ella ha matado dos pájaros de un tiro. • Nosotros hemos matado dos pájaros de un tiro. • Vosotros habéis matado dos pájaros de un tiro. • Ellos han matado dos pájaros de un tiro.

¡Muy bien! Lo has hecho perfecto, has movido la boca y los músculos que seguro que no usas cuando hablas tu lengua materna. Repite este ejercicio varias veces para afianzar la expresión en tu mente y para practicar y practicar la pronunciación correcta en español. Quería daros las gracias por todos los mensajes tan increíbles que me dejáis en iTunes. Ya sabéis que vuestros comentarios me dan alas (mucho mejor que un Redbull) para continuar con el Español Automático.


[023] - MATAR DOS PAJAROS DE UN TIRO (1) [023] - KILLING TWO BIRDS WITH ONE STONE (1) [023] - UPIEC DWIE PIECZENIE NA JEDNYM OGNIU (1) [023] - MATAR DOIS COELHOS COM UMA CAJADADA SÓ (1) [023] - SLÅ TVÅ FLUGOR I EN SMÄLL (1)

MATAR DOS PAJAROS DE UN TIRO KILL TWO BIRDS WITH ONE SHOT

Hola, ¿qué tal estás? Hello, How are you? Espero que estés bien, a pesar que el frío aprieta este día de lluvia y viento de noviembre. I hope you are well, even though the cold squeezes this rainy and windy November day. Надеюсь, у вас все хорошо, несмотря на холодное затягивание этого дождливого и ветреного ноябрьского дня. Pero no te preocupes, ¡te traigo este nuevo capítulo del podcast tan calentito que echa humo! But do not worry, I bring you this new chapter of the podcast so warm that it fumes! Но не волнуйтесь, я принесу вам эту новую главу подкаста, настолько теплого, что он горит! Este podcast es gratuito, pero si te gusta lo que hago, si te gusta lo que escuchas y quisieras ayudar en la producción de Español Automático, lo puedes hacer de varias maneras. Una de ellas es comprando mi audiolibro “30 días para entender español hablado”. Para los nuevos oyentes, rápidamente os explico de qué trata la versión Premium de mi audiolibro. Es una guía, una guía práctica, que os lleva de la mano, paso a paso mostrando os las mejores prácticas y ejercicios que podéis hacer con los podcast para mejorar rapidísimamente vuestro nivel de es-

pañol. Bueno, en realidad lo podéis aplicar a cualquier audio español, en español auténtico. Es decir, es una guía práctica para los amantes de los podcasts, pero también para los oyentes que optan escuchar otros audios: audiolibros etc. Lo podéis conseguir en http://www.espanolautomatico.com/libro30dias En este guía muestro cómo mejorar la técnica de escucha para entender a los españoles nativos con más facilidad, sin importar la velocidad con la que hablen. Es decir, no importa si los nativos hablen rápido o lento, con nuestro guía mejoraréis vuestra comprensión auditiva considerablemente y rápido. Mejoraréis vuestra pronunciación y entonación. Vuestro vocabulario será más rico y abundante y ganaréis lo que a muchos estudiantes les falta y que les frena para hablar: la confianza y seguridad para hablar.

http://www.espanolautomatico.com/ libro30dias Otra manera para decirme GRACIAS por mi trabajo es escribirme un comentario en iTunes, esto nos ayuda enormemente. También por supuesto puedes compartir el podcast con tus amigos y en general en las redes sociales y decirles: “¡Hey! Estoy escuchando este fantástico podcast. Te molará a ti también” (es decir: te gustará). Это будет круто и для вас »(то есть: вам понравится). Y bueno, ya sabes, dar a ME GUSTA a mis publicaciones, SUSCRIBIRTE a mi canal YouTube y a mi podcast.

Así que os recuerdo el link: Todo esto me ayuda enormemente y es una manera muy sencilla para que me puedas decir “GRACIAS KARO por los podcasts”. Pronto también habrá la posibilidad de comprar el audio especial sobre el modernismo que tengo ya terminado, pero no he logrado maquetar el librito que lo acompaña. No conozco bien el programa en el que tengo que maquetarlo, así que estoy esperando para que Mauro termine un proyecto suyo, para que maquete él. Que yo ya tengo demasiadas cosas por hacer. Así que en cuanto Mauro lo termine, estará disponible para vosotros. Y estoy también finalizando de concretar cómo será mi cuenta de Patreon. И я также заканчиваю то, на что будет похожа моя учетная запись Patreon. Tengo ya materiales para un par de meses preparados. У меня уже есть готовые материалы за пару месяцев. Estoy todavía concretando el sistema de premios que quiero ofrecer a todos mis suscriptores en Patreon. Pronto anunciaré el estreno de mi Patreon, así que permaneced atentos.

Vale, pasamos al programa de hoy. Vamos a explicar una expresión que yo uso mucho, muchísimo y que también de hecho es una idea básica para el sistema de Español Automático:

Matar dos pájaros de un tiro Hoy aclararemos un misterio de una de las expresiones populares españoles que se usa mucho cada día en España: Matar dos pájaros de un tiro. Como siempre en este tipo de podcast, primero aclararé el significado de cada una de las palabras que componen la expresión, luego explicaré qué significa la expresión misma, acto seguido os explicaré cómo usarla de manera correcta y al final, pasaremos a vuestra parte favorita, es decir: a practicar vuestra pronunciación. ¿Preparados? Allá vamos:

Matar = quitar la vida a alguien, es terminar la vida de alguien. Creo que todo el mundo entiende esta palabra, ¿verdad? Dos= pues es un número. Creo que es una de las primeras cosas que se aprende en cualquier idioma, ¿verdad? Si estáis curiosos y queréis aprender algo en un idioma, ¿qué es lo que normalmente queréis saber? Если вам любопытно и вы хотите что-то выучить на языке, что вы обычно хотите знать? Supongo que como se saluda y también contar hasta 10, ¿verdad? I guess how to say hello and also count to 10, right? Я думаю, как вы говорите привет, а также считать до 10, верно? Es un clásico. Saber contar hasta 10 en diferentes idiomas. Know how to count to 10 in different languages. Pues vale, el “dos” es un número. Primero va uno, luego dos, tres, etc. Pájaros- un pájaro es un animal, un animal volador, es decir “que vuela”. Aunque supongo que hay pájaros que no vuelan, ¿existen pájaros que no vuelan? ¡Sí! Un kiwi de Nueva Zelanda no vuela. Es el ave nacional de Nueva Zelanda. Esta ave es muy curiosa, pico muy largo, delgado, flexible y curvo con gran sensibilidad al tacto. This bird is very curious, very long, thin, flexible and curved beak with great touch sensitivity. Эта птица очень любопытная, очень длинный, тонкий, гибкий и изогнутый клюв с большой чувствительностью к прикосновению. Otra característica inter sante es lo que recubre su cuerpo: parece que se trata de pelo y no de plumas, que son  lo que usualmente poseen las aves. Another interesting feature is what covers your body: it seems that it is hair and not feathers, which are what birds usually possess. Еще одна интересная особенность - это то, что покрывает его тело: кажется, что это волосы, а не перья, которыми обычно обладают птицы. Las alas del kiwi son muy pequeñas: miden unos 3 centímetros y permanecen pegadas a su cuerpo, por lo que son casi inexistentes. Por eso, el kiwi no vuela. Pero me he desviado del tema. Un pájaro = Vamos a ver qué dice la Wikipedia sobre qué son las aves = son animales vertebrados, de sangre caliente, que caminan, saltan o se mantienen sólo sobre las extremidades posteriores (es decir piernas), mientras que las extremidades anteriores están modificadas como alas que, al igual que muchas otras características anatómicas únicas que les permiten, en la mayoría de los casos, volar, pero no todas vuelan (¡aha! A bird = Let's see what Wikipedia says about what birds are = they are vertebrate, warm-blooded animals that walk, jump or stay only on the hind legs (ie legs), while the forelimbs are modified as wings that, like many other unique anatomical features that allow them, in most cases, to fly, but not all fly (aha! Птица = Давайте посмотрим, что Википедия говорит о том, что такое птицы = они теплокровные, позвоночные животные, которые ходят, прыгают или остаются только на задних конечностях (то есть на ногах), тогда как передние конечности изменяются как крылья, которые, как и многие другие уникальные анатомические особенности, позволяют им летать в большинстве случаев, но не все летают (ага! Aquí lo tenéis: no todas las aves vuelan). Tienen el cuerpo recubierto de plumas y, las aves actuales, un pico córneo sin dientes. They have a body covered with feathers and, today's birds, a horny beak without teeth. У них тело, покрытое перьями, а у современных птиц - беззубый роговой клюв. Para reproducirse ponen huevos, que incuban hasta su eclosión. To reproduce they lay eggs, which hatch until they hatch. Для размножения они откладывают яйца, которые инкубируют до вылупления.

Ok, ¿todo claro? Pues pasamos a la última palabra: un tiro = un lanzamiento de algo en una dirección determinada. Well, we went to the last word: a shot = a throw of something in a certain direction. Итак, мы переходим к последнему слову: выстрел = запуск чего-то в определенном направлении. Pero también es un disparo de un arma de fuego. But it is also a shot of a gun. Hay un deporte donde disparan con las armas de fuego a un blanco, un objetivo, se llama “tiro al blanco”. There is a sport where they shoot a target with firearms, a target, it is called "target shooting". Así que un tiro es un disparo. So a shot is a shot. Vale, ahora que entendemos todas las palabras, pasamos a explicar qué significa la expresión. Matar dos pájaros de un tiro. El significado literal es que alguien mata a dos pájaros con un solo disparo. Los mata de un disparo, con un tiro. Он убивает их одним выстрелом, одним выстрелом. ¿Sí? Vale, pero cuando decimos a alguien: “Mato o matarás dos pájaros de un tiro” no te quiere decir que vayas por allí matando los pájaros. Okay, but when we say to someone: "I kill or you will kill two birds with one stone" it does not mean that you go around killing the birds. Хорошо, но когда мы говорим кому-то: «Ты убьешь двух зайцев одним выстрелом», это не значит, что ты убиваешь птиц. No. Esta expresión tiene otro significado, un significado que nos permite usar esta expresión cada día.

Entonces, ¿qué significa “matar dos pájaros de un tiro”? Significa Conseguir realizar dos objetivos de una sola vez. Matar dos pájaros de un tiro se usa en situaciones cuando se sabe aprovechar el momento para resolver dos problemas de una vez; o cuando se consiguen dos cosas al intentar sólo una. Killing two birds with one stone is used in situations when you know how to take advantage of the moment to solve two problems at once; or when two things are achieved by trying only one. Убийство двух зайцев одним выстрелом используется в ситуациях, когда вы знаете, как воспользоваться моментом для решения двух задач одновременно; или когда две вещи достигаются путем попытки только одной. Imagínate esta escena. Vamos a decir que eres una persona que vive sola en las montañas, que no tiene luz y el agua corriente. Vives en una cabaña y te alimentas de lo que logras recoger y de lo que logras cazar. You live in a cabin and you feed on what you manage to collect and what you manage to hunt. Вы живете в хижине и питаетесь тем, что можете собрать и на что можно охотиться. Entonces, un día te levantas por la mañana, tan fresco y contento y dices: “me comería un pajarito rico”. Then, one day you wake up in the morning, so fresh and happy and you say: "I would eat a rich bird". И вот однажды ты просыпаешься утром, такой свежий и счастливый, и говоришь: «Я бы съел маленькую богатую птичку». Coges tu escopeta y te das cuenta que sólo te queda una bala. Вы берете свой дробовик и понимаете, что у вас осталась только одна пуля. ¡Oh, Dios mío! Sólo una bala! Pero si con un solo pájaro no comes suficiente. ¡Te quedarás con hambre! You will be hungry! Así que ingenias un plan para poder alinear tu tiro de tal manera, para conseguir matar dos pájaros de un tiro. So you devise a plan to be able to align your shot in such a way, to get two birds killed with one stone. Таким образом, вы разрабатываете план, чтобы иметь возможность выровнять ваш выстрел таким образом, чтобы убить двух зайцев одним выстрелом. Entonces, alineas tu escopeta, tu arma, y cuando dos pájaros volando estén perfectamente alineados, entonces disparas y tienes una cena más grande. Then, you line up your shotgun, your weapon, and when two flying birds are perfectly aligned, then you shoot and have a bigger dinner. Итак, вы выстраиваете свой дробовик, свое оружие, и когда две летящие птицы идеально выровнены, вы стреляете, и у вас есть обед. Entonces la expresión se sustenta en la destreza del cazador quien es capaz de conseguir dos pájaros de un solo disparo. Then the expression is based on the skill of the hunter who is able to get two birds with a single shot. Derriba a dos pájaros de un solo disparo. Shoot down two birds with one shot. ¿Y cómo lo usamos en la vida diaria? Como ya lo dije antes, usamos esta expresión en situaciones cuando se sabe aprovechar el momento para resolver dos problemas de una vez; o cuando se consiguen dos cosas al intentar sólo una. As I said before, we use this expression in situations when we know how to take advantage of the moment to solve two problems at once; or when two things are achieved by trying only one. Os daré algunos ejemplos para que sepáis cómo usar esta expresión. I'll give you some examples so you know how to use this expression. Imagínate que tu hijo necesita algún libro para el colegio, necesita un libro de texto para su clase de español. Entonces tú le dices a tu pareja, a tu marido que está saliendo de casa para ir a su dentista, por ejemplo. Then you tell your partner, your husband who is leaving home to go to his dentist, for example. Le dices: “cariño cuando vayas por Plaza Cataluña, ¿podrías pasar

por la librería y comprar al niño el libro que necesita para la escuela? Así matarás dos pájaros de un tiro y yo no necesito ir al centro que no me pilla de camino”. This way you will kill two birds with one stone and I do not need to go to the center that does not get me on the way ". Таким образом вы убьете двух зайцев одним выстрелом, и мне не нужно идти в центр, который не поймает меня на пути ». ¿Vale? Lo entendéis, ¿Verdad? El marido aprovecha el viaje que tiene que hacer de todas formas y consigue dos cosas al mismo tiempo: visita a su dentista, y al mismo tiempo compra un libro para el niño. De esta manera consigue dos objetivos ahorrando el tiempo. Таким образом, он достигает двух целей, экономя время. Veamos otro ejemplo. Let's see another example. La semana pasada saliste a tu clase de baile. Letzte Woche bist du zu deiner Tanzstunde gegangen. Last week you went to your dance class. На прошлой неделе вы пошли на урок танцев. Vamos a imaginarnos que estás aprendiendo a bailar salsa. Stellen wir uns vor, Sie lernen Salsa tanzen. Y tus zapatos para bailar, de tanto bailar se han estropeado. Und deine Tanzschuhe, von so viel Tanzen, wurden verwöhnt. And your shoes to dance, from so much dancing have been spoiled. И ваши танцевальные туфли, от стольких танцев, были испорчены. Se les ha caído la tapa de uno de los tacones. Sie haben den Deckel eines der Absätze fallen gelassen. They have dropped the lid of one of the heels. Вершина одного из каблуков отвалилась. La tapa es esta parte de goma dura y negra al final de un tacón. Der Deckel ist dieser Teil aus hartem schwarzem Gummi am Ende einer Ferse. The lid is this part of hard black rubber at the end of a heel. Y esta tapa, a veces, se cae. Und manchmal fällt diese Abdeckung. Entonces, uno de tus tacones ha perdido su tapa y ahora no puedes bailar. So hat einer Ihrer Fersen seinen Deckel verloren und Sie können jetzt nicht tanzen. Imagínate

que ahora es viernes y te toca hacer la compra. Jetzt ist Freitag und Sie müssen den Kauf tätigen. Now it's Friday and you have to make the purchase. Сейчас пятница, и вы должны сделать покупку. Pero piensas, ya que voy al supermercado para comprar comida, podría dejar de paso mis zapatos en el zapatero para que me arregle el tacón de mis zapatos para bailar. Aber denkst du, da ich im Supermarkt einkaufen gehe, um Lebensmittel zu kaufen, könnte ich meine Schuhe im Schuhgeschäft anhalten, damit ich den Absatz meiner Schuhe zum Tanzen befestigen kann. But you think, since I go to the supermarket to buy food, I could stop my shoes at the shoe store so I can fix the heel of my shoes to dance. Но вы думаете, так как я иду в супермаркет, чтобы купить еду, я могу оставить свои ботинки в подставке для обуви, чтобы закрепить каблук моей танцевальной обуви. De esta forma mato dos pájaros de un tiro. In this way I kill two birds with one stone. Haciendo así, obtengo dos resultados en el mínimo tiempo posible. Auf diese Weise erhalte ich zwei Ergebnisse in der minimal möglichen Zeit. Entonces “matar dos pájaros de un tiro” se refiere a las situaciones que se saben aprovechar para resolver dos problemas de una vez; o cuando se consiguen dos cosas al intentar sólo una. Then "kill two birds with one stone" refers to situations that can be exploited to solve two problems at once; or when two things are achieved by trying only one. Además, mi sistema tiene mucho de esta expresión, porque lo recomiendo constantemente en mi curso gratuito de las 7 leyes, ¿verdad? Especialmente en la ley 4, recomiendo aprovechar los momentos improductivos para aprender español, y de esta manera “matar dos pájaros de un tiro”. Es decir, por ejemplo hacer algo de deporte y al mismo tie po escuchar el Español Automático Podcast. That is, for example, doing some sports and at the same time listening to the Spanish Automatic Podcast. De esta manera, te pones en forma y aprendes español. Matas dos pájaros de un tiro. Y en otros idiomas, ¿existe también una expresión parecida que significa lo mismo: conseguir dos objetivos al mismo tiempo? And in other languages, is there also a similar expression that means the same thing: achieving two objectives at the same time? ¿Existe en tu idioma? Escríbelo por favor en los comentarios de este podcast. en inglés se dice “to kill two birds with one stone”; en cambio, y los italianos dicen coger dos pájaros con un haba, ¿verdad? на английском языке написано «убить двух зайцев одним выстрелом»; вместо этого, и итальянцы говорят, что они ловят двух птиц с бобом, правильно? Bueno, espero vuestros comentarios para confirmarlo, ¿de acuerdo? Bien, pues he explicado el significado de las palabras, y el significado de la expresión y ahora pasamos a la práctica de la pronunciación. Vamos a hacer hoy un pequeño ejercicio de pronunciación. Yo diré unas frases, y te invito a que las repitas (lo ideal sería que las repitieras en voz alta), pero si estás ahora mismo en la ciudad, en el metro o en el autobús

rodeado de otras personas, pues quizás sería mejor que las repitieras en tu cabeza. surrounded by other people, it might be better to repeat them in your head. Puedes mover los labios como si las pronunciaras de verdad en voz alta, ¿vale? Creo que practicar la pronunciación en voz alta es importante para acostumbrar a nuestros músculos de la boca y a nuestra lengua a la pronunciación española que es diferente de tu lengua materna. Así que comencemos: • He matado dos pájaros de un tiro. Итак, начнем: • Я убил двух зайцев одним выстрелом. • Has matado dos pájaros de un tiro. • Вы убили двух зайцев одним выстрелом. • Ella ha matado dos pájaros de un tiro. • Nosotros hemos matado dos pájaros de un tiro. • Vosotros habéis matado dos pájaros de un tiro. • You have killed two birds with one stone. • Ellos han matado dos pájaros de un tiro.

¡Muy bien! Lo has hecho perfecto, has movido la boca y los músculos que seguro que no usas cuando hablas tu lengua materna. Repite este ejercicio varias veces para afianzar la expresión en tu mente y para practicar y practicar la pronunciación correcta en español. Повторите это упражнение несколько раз, чтобы усилить выражение вашего ума, а также попрактиковаться в правильном произношении на испанском. Quería daros las gracias por todos los mensajes tan increíbles que me dejáis en iTunes. Ya sabéis que vuestros comentarios me dan alas (mucho mejor que un Redbull) para continuar con el Español Automático. You already know that your comments give me wings (much better than a Redbull) to continue with the Automatic Spanish.