ATATÜRK ve BİLİNMEYEN ANILARI /KIRMIZI KARANFİL(Atatürk'ün Anıları,Atatürkün çocukluk anıları)
ATATÜRK und THE UNKNOWN MEMORY / RED CARNATION (Atatürks Memoiren, Atatürks Kindheitserinnerungen)
ATATURK AND THE UNKNOWN MEMORY / RED CARNATION (Atatürk's Memoirs, Atatürk's Childhood Memories)
АТАТЮРК И НЕИЗВЕСТНАЯ ПАМЯТЬ / КРАСНАЯ ГВОЗДИКА (Воспоминания Ататюрка, Воспоминания детства Ататюрка)
Sevgili dostlar yaşam tadında kısa hikayeler kanalımıza hoşgeldiniz
Liebe Freunde, willkommen auf unserem Kanal mit Kurzgeschichten mit dem Geschmack des Lebens.
Dear friends, welcome to our channel of short stories with the taste of life.
Bugün sizlere
Today you
Atatürk'ün bilinmeyen bir anısından bahsetmek istiyorum
Ich möchte über eine unbekannte Erinnerung an Atatürk sprechen
I want to talk about an unknown memory of Atatürk
Kırmızı karanfil
rote Nelke
red carnation
Selanik'te öğrenci iken Nadire diye bir komşu kızı varmış
Als er Student in Thessaloniki war, hatte er eine Nachbarin namens Nadire.
While he was a student in Thessaloniki, he had a neighbor girl named Nadire.
Когда он был студентом в Салониках, у него была соседка по имени Надире.
Ciğerlerinden hasta olan bu kız
Dieses Mädchen, das krank an der Lunge ist
This girl who is sick with her lungs
Эта девушка, у которой больные легкие
Mustafa'ya pek hayranmış
Er bewunderte Mustafa sehr.
He admired Mustafa very much.
Он очень восхищался Мустафой.
Her geçişinde pencereye koşar Ona bakarken yüzünü alma sarmış
Er rennt jedes Mal zum Fenster, wenn er vorbeigeht.
She runs to the window every time she passes. Her face is covered with redness as she stares at him.
Он подбегает к окну каждый раз, когда проходит мимо.
Bir gün komşu kızı Hatice'yi açılmış
Eines Tages öffnete sich die Tochter seines Nachbarn, Hatice.
One day, his neighbor's daughter Hatice opened up.
Однажды дочь его соседа Хатидже открылась.
Mustafa Bey öteki arkadaşlarını hiç benzemiyor
Mustafa Bey ähnelt seinen anderen Freunden überhaupt nicht.
Mustafa Bey does not resemble his other friends at all.
Мустафа-бей совсем не похож на других своих друзей.
Bu gizli sevdayı
Diese heimliche Liebe
This secret love
Эта тайная любовь
Mustafa hissettirmeye karar vermiş
Mustafa hat beschlossen, dich fühlen zu lassen
Mustafa decided to make you feel
Мустафа решил заставить тебя почувствовать
Hatice
Hatice
Zübeyde hanımların evine girer çıkarmış
Zubeyde betritt und verlässt das Damenhaus
Zubeyde enters and leaves the ladies' house
Зубейде входит и выходит из дамского дома
Bir cuma ailece oturmaya gitmişler
An einem Freitag setzten sie sich als Familie zusammen.
They went to sit down as a family on a Friday
Они пошли посидеть всей семьей в пятницу.
Mustafa evde yok
Hatice Üst kattan bir şey getirmesi istendiğinde
Hatice Als sie gebeten wurde, etwas von oben mitzubringen
Hatice When asked to bring something from upstairs
Хатидже Когда попросили принести что-нибудь с верхнего этажа
Aklındaki planı uygulamaya koymuş
Er setzte den Plan in seinem Kopf in die Tat um
He put his plan into practice
Он претворил свой план в жизнь
Kafadan geçerken
Geht dir durch den Kopf
Going through your head
Проходя через твою голову
Saksı içindeki kırmızı karanfillerden birini gizlice kopardı
Er pflückte heimlich eine der roten Nelken im Topf
He secretly plucked one of the red carnations in the pot
Он тайно сорвал одну из красных гвоздик в горшке
Mustafa'nın
Üst katta soldaki yatak odasına da al
Bringen Sie es in das Schlafzimmer links oben.
Take it to the bedroom on the left upstairs.
Отнесите его в спальню слева наверху.
Karyolasının başucundaki masanın üzerinde açık duran tarih kitabının üzerine
Auf dem offenen Geschichtsbuch auf dem Nachttisch.
On the open history book on the bedside table.
На открытой книге по истории на прикроватной тумбочке его койки.
Karanfil bırakmış
Nelke links
Korkudan titriyor
Vor Angst zittern
trembling with fear
Koşaradım aşağı inmiş
Ich rannte runter
I ran down
я побежал вниз
Çiçeğin Nadir eden geldiğinin anlaşılacağını emin miş
Bist du sicher, dass die Blume zu Rare kommt?
Are you sure that the flower will come to Rare?
Вы уверены, что цветок придет к Редкому?
Az sonra Mustafa eve gelmiş
Nach einer Weile kam Mustafa nach Hause.
Zübeyde Hanım'ın ve
Hatice'nin annesinin ellerini öpmüş
Küsste die Hände von Hatices Mutter
Поцеловал руки матери Хатидже
Hatice'nin de elini sıkmış
Er schüttelte auch Hatice die Hand.
He also shook Hatice's hand.
Он также пожал руку Хатидже.
O dönem Türkler arasında el sıkma aleti olmadığından Hatice şaşırmış biraz
Hatice war ein wenig überrascht, weil es damals unter den Türken noch kein Handwringgerät gab.
Hatice was a little surprised because there was no hand-wringing device among the Turks at that time.
Хатидже была немного удивлена тем, что в то время у турок не было устройств для рукопожатия.
Zaten gizlice bıraktığı çiçekten dolayı pek heyecanlıymış
Er freute sich schon auf die Blume, die er heimlich zurückgelassen hatte.
He was already excited about the flower he had secretly left.
Он уже был очень взволнован цветком, который тайно оставил.
Mustafa bu heyecanı hissetmiş
Mustafa fühlte diese Erregung.
Мустафа почувствовал это волнение.
Gözlerini Hatice'nin gözlerini dikmiş
Er fixierte Hatice.
He fixed his eyes on Hatice.
Он уставился на Хатидже.
Küçük kız ne yapacağını bilememiş
Das kleine Mädchen wusste nicht, was es tun sollte
Маленькая девочка не знала, что делать
Mustafa
Ders çalışmam gerekiyor deyip yukarı çıkmış
Er sagte, er müsse lernen und ging nach oben.
Он сказал, что ему нужно учиться, и пошел наверх.
Çıkar çıkmaz da
Sobald es herauskommt
As soon as it comes out
Как только выйдет
Tekrar aşağı indiği ayak seslerinden anlaşılmış
Den Schritten war zu entnehmen, dass er wieder hinunterging.
It was understood from the footsteps that he went down again.
По шагам было понятно, что он снова пошел вниз.
Hatice kalbinin duracağını hissetmiş
Hatice hatte das Gefühl, ihr Herz würde stehen bleiben
Hatice felt that her heart would stop
Çünkü geldiğinde Mustafa'nın elinde o kırmızı karanfil varmış
Denn als er kam, hatte Mustafa diese rote Nelke in der Hand.
Because when he came, Mustafa had that red carnation in his hand.
Потому что, когда он пришел, у Мустафы в руке была эта красная гвоздика.
Bu çiçeği benim kitabımın arasına kim koydu diye bağıracak diye çok korkmuş at
Das Pferd ist so verängstigt, dass es schreien wird, wer diese Blume in mein Buch gelegt hat.
The horse is so scared that it will shout who put this flower in my book.
Лошадь так напугана, что будет кричать, кто положил этот цветок в мою книгу.
Ben ettim sen etme der gibi
Ich tat es, als ob du sagen würdest, tu es nicht
I did it as if you were saying don't do it
Я сделал это, как будто ты говорил, не делай этого.
Ona bakmış
er sah sie an
посмотрел на нее
Mustafa
Hatice'yi alaycı gözlerle süzdükten sonra dışarı çıkmış Hatice hemen gidip
Nachdem sie Hatice mit spöttischen Augen angesehen hatte, ging Hatice hinaus und ging sofort.
After looking at Hatice with mocking eyes, Hatice went out and immediately went.
Посмотрев на Хатидже насмешливыми глазами, Хатидже вышла и тут же пошла.
Olanları Nadir ablasını anlatmış
Nadir erzählte seiner Schwester, was passiert war
Nadir told his sister what happened
Надир рассказал сестре о случившемся
Ölüyordum korkudan
Ich starb vor Angst
I was dying of fear
я умирал от страха
Bir daha beni böyle işlere sokmayın
Zwingen Sie mich nicht, so etwas noch einmal zu tun.
Don't make me do this kind of thing again.
Не заставляй меня делать такие вещи снова
Diye yalvarmış
er bat
he begged
он умолял
Nadire
Çiçeğin adresine ulaşmasının keyfi ile beklemeye başlar
Mit der Freude, dass die Blume ihre Adresse erreicht, beginnt sie zu warten.
With the joy of the flower reaching its address, it begins to wait.
Когда радость цветка достигает своего адреса, он начинает ждать.
Aradan epey bir zaman geçmiş
Es ist schon eine ganze Weile her
Это было довольно давно
Bir gün Hatice
Zübeyde teyzesinin
Zubeydes Tante
Kendisini
Selbst
Oğlum Mustafa'yı istediğini öğrenmiş
Mein Sohn erfuhr, dass er Mustafa wollte
My son learned that he wanted Mustafa
Мой сын узнал, что хочет Мустафу
Ama
Hatice'nin annesi
Mustafa Asker olup uzaklara gidecek diye
Because Mustafa will become a soldier and go far away
Потому что Мустафа станет солдатом и уйдет далеко
Bu evliliği yanaş
Verbrenne diese Ehe
Burn this marriage
Сжечь этот брак
Konu kapanmış
Thema geschlossen
topic closed
Тема закрыта
Mustafa Harbiye'de okumak için İstanbul'a gitmiş
Мустафа отправился в Стамбул, чтобы учиться в Харбие.
Ama annesine gönderdiği her Mektubun altına
Aber am Ende jedes Briefes, den er an seine Mutter schickt
But at the bottom of every letter he sends to his mother
Но в конце каждого письма, которое он посылает своей матери
Hemşiremiz Hatice Hanım'ı da özellikle Selamlar ederim
Besonders möchte ich unsere Krankenschwester Hatice Hanım grüßen.
I would especially like to greet our nurse Hatice Hanım.
Cümlesine eklemeyi
Satz ergänzen
добавить к предложению
Hiç eksik etmemiş
nie vermisst
never missed
никогда не пропускал
Harbiye'den
von Harbiye
из Харбие
Harbiye yüzbaşısı olarak çıktığında Hatice'yi yeniden iste
Fragen Sie erneut nach Hatice, wenn sie als Kapitänin des Krieges herauskommt.
Спросите Хатидже еще раз, когда она станет капитаном войны.
Bu kez Hatice'nin Ailesi razı olmak üzere iken
Dieses Mal, während Hatices Familie kurz davor war, zuzustimmen
This time, while Hatice's family was about to consent
На этот раз, когда семья Хатидже собиралась дать согласие
Sarayda çalışan bir ahbapları
Einer ihrer Freunde, der im Palast arbeitet
One of their friends working in the palace
Один из их друзей работает во дворце
Onları uyarmış
warnte sie
warned them
предупредил их
Ben onun hakkında saraya gelen jurnalleri okudum geleceği çok karanlıktır
Ich habe die Zeitschriften über ihn gelesen, seine Zukunft ist sehr dunkel.
I read the journals about him, his future is very dark.
Я читал журналы о нем, его будущее очень мрачно.
Aman uzak durun
Ach, bleib weg
Oh, stay away
О, держись подальше
Hatice'nin annesi kızını alelacele bir başkasıyla evlendirmiş
Hatices Mutter hat ihre Tochter hastig mit jemand anderem verheiratet
Hatice's mother hastily married her daughter to someone else
Мать Хатидже поспешно выдала дочь замуж за другого
Yıllar geçmiş
Jahre sind vergangen
Mustafa Kemal, ‘Atatürk' olmuş
Mustafa Kemal wurde „Atatürk“
Evlenip çoluk çocuğa karışan Hatice
Hatice, die geheiratet und Kinder bekommen hat
Hatice, who got married and had children
Хатидже, которая вышла замуж и родила детей
Yaşadıklarını 1920'lerde Bir Kış Günü
Ein Wintertag in den 1920er Jahren
A Winter's Day in the 1920s
Зимний день 1920-х годов
Kocaeli'nde Milli Eğitim Müdürü olan
Direktor der Nationalen Bildung in Kocaeli
Director of National Education in Kocaeli
Директор национального образования в Коджаэли
Apartman komşusu Münir Hayri bey anlatmış
Der Nachbar der Wohnung, Münir Hayri, hat es mir erzählt
The neighbor of the apartment, Münir Hayri, told me
Соседка квартиры Мюнир Хайри рассказала мне
Münir Hayri daha Sonra sinema tahsili için yurtdışına gitmiş
Später ging Münir Hayri zum Filmstudium ins Ausland.
Münir Hayri later went abroad to study cinema.
Мюнир Хайри позже уехал за границу, чтобы изучать кино.
Döndüğünde Atatürk kendisinden
Als Atatürk zurückkehrte,
When Atatürk returned,
Когда Ататюрк вернулся,
Hayatını perdeyi yansıtacak bir senaryo yazmasını istemiş
Er bat sie, ein Drehbuch zu schreiben, das ihr Leben auf der Leinwand widerspiegeln würde.
He asked her to write a screenplay that would reflect her life on the screen.
Он попросил ее написать сценарий, который отражал бы ее жизнь на экране.
Senaryonun esaslarını da kendisi yazmış
Er hat auch die Grundlagen des Drehbuchs selbst geschrieben.
He also wrote the basics of the script himself.
Он также сам написал основы сценария.
Filme başka neler koymalıyız diye sorduğunda Münir Hayri
Münir Hayri fragte, was wir sonst noch in den Film einbauen sollten.
Münir Hayri asked what else we should put in the movie.
Мюнир Хайри спросил, что еще мы должны добавить в фильм.
Biraz da çekinerek
Etwas zögerlich
Her filmde kadın ve aşk unsuru aranır
Frauen und Liebeselemente werden in jedem Film gesucht.
Women and love elements are sought in every movie.
Bilmem nasıl Emredersiniz...
Ich weiß nicht wie du bestellst...
Я не знаю, как вы заказываете...
Demiş ve
sagte und
сказал и
Yıllar önce Hatice'den dinlediği hikayeyi
Die Geschichte, die er vor Jahren von Hatice gehört hat.
The story he heard from Hatice years ago.
История, которую он услышал от Хатидже много лет назад.
Atatürk'e nakletmiş
an Atatürk übergeben
передан Ататюрку
Atatürk hatırlamış ve
Atatürk erinnerte sich und
Gülmüş
lachte
Ben
Hatice'nin o karanfili
Kendi hesabına koyduğunu sanmıştım
Ich dachte, du stellst es auf dein eigenes Konto
I thought you put it on your own account
Я думал, ты поставил это на свой счет
Ve devam etmiş
und fortgesetzt
и продолжил
Hatice zekası
Güzelliği ve terbiyesi ile
Mit ihrer Schönheit und Manieren
Örnek bir kadındı
Sie war eine vorbildliche Frau
Her vakit Hayatımın En değerli hatıralar arasında kalacaktı
Es würde immer zu den wertvollsten Erinnerungen meines Lebens gehören.
It would always remain among the most precious memories of my life.
Это навсегда останется одним из самых ценных воспоминаний в моей жизни.
Sonra nadri de hatırlamış
Dann erinnerte sich auch Nadri
Тогда и Надри вспомнил
O kızcağızı da bir katiple evlendirdiler
Sie haben dieses Mädchen mit einem Angestellten verheiratet.
They married that girl to a clerk.
Они выдали эту девушку за клерка.
Sonra da öldü
Dann starb er
Потом он умер
Birkaç gün düşündükten sonra
Nach ein paar Tagen Bedenkzeit
Münir Hayri yeniden çağırmış Atatürk
Münir Hayri rief erneut Atatürk an
Tamam demiş
er sagte ok
Bizim çocukluk hikayesini filme koyalım
Lassen Sie uns unsere Kindheitsgeschichte verfilmen
Let's put our childhood story on film
Снимем нашу детскую историю на пленку
Yalnız
Allein
Alone
Hatice'nin ismini koymayın
Geben Sie nicht den Namen Hatice an
Bu çok masum bir hikayedir
Dies ist eine sehr unschuldige Geschichte
Ama belki Hatice'nin torunları falan istemez
Но, возможно, внуки Хатидже ничего не хотят.
Münir Hayri nin senaryosu
Drehbuch von Munir Hayri
сценарий Мунир Хайри
Ben bir devrim çocuğuyum adını taşıyor
Ich bin ein Kind der Revolution trägt deinen Namen
I am a child of revolution bears your name
Я дитя революции носит твое имя
Atatürk rahatsızlandığı için bu film çekilen
Dieser Film wurde gedreht, weil Atatürk krank wurde.
This movie was shot because Atatürk got sick.
Этот фильм был снят, потому что Ататюрк был болен.
Hatice mi
Son sürpriz de bu
Das ist die letzte Überraschung.
Hatice Hanım milletvekili seçildi ve
Hatice Hanım wurde als Mitglied des Parlaments gewählt und
Hatice Hanım was elected as a member of parliament and
Хатидже Ханым была избрана депутатом парламента.
Meclise girdi
ins Parlament eingezogen
Torunları hayatta mıdır acaba ?
Leben seine Enkelkinder?
Are his grandchildren alive?
Живы ли его внуки?
Değerli dostlar
Liebe Freunde
дорогие друзья
Atatürk'le ilgili kısa bir anıyı sizlerle paylaştık
Wir haben eine kurze Erinnerung an Atatürk mit Ihnen geteilt.
Мы поделились с вами небольшим воспоминанием об Ататюрке.
Kaynak
Quelle
Atatürk'ten gençliğe Unutulmaz Anılar
Unvergessliche Erinnerungen von Atatürk bis zur Jugend
Unforgettable Memories from Atatürk to Youth
Незабываемые воспоминания от Ататюрка до юности
Ahmet Gürel Mayıs 2009
Ahmet Gurel May 2009
Ахмет Гюрель, май 2009 г.
Bir başka hikayede
in einer anderen Geschichte
Tekrar görüşmek üzere....
Wir sehen uns wieder....