ATATÜRK ve BİLİNMEYEN ANILARI /KIRMIZI KARANFİL(Atatürk'ün Anıları,Atatürkün çocukluk anıları)
ATATÜRK und THE UNKNOWN MEMORY / RED CARNATION (Atatürks Memoiren, Atatürks Kindheitserinnerungen)
Sevgili dostlar yaşam tadında kısa hikayeler kanalımıza hoşgeldiniz
Liebe Freunde, willkommen auf unserem Kanal mit Kurzgeschichten mit dem Geschmack des Lebens.
Dear friends, welcome to our channel of short stories with the taste of life.
Bugün sizlere
Atatürk'ün bilinmeyen bir anısından bahsetmek istiyorum
Ich möchte über eine unbekannte Erinnerung an Atatürk sprechen
I want to talk about an unknown memory of Atatürk
Kırmızı karanfil
rote Nelke
red carnation
Selanik'te öğrenci iken Nadire diye bir komşu kızı varmış
Als er Student in Thessaloniki war, hatte er eine Nachbarin namens Nadire.
While he was a student in Thessaloniki, he had a neighbor girl named Nadire.
Ciğerlerinden hasta olan bu kız
Dieses Mädchen, das krank an der Lunge ist
This girl who is sick with her lungs
Mustafa'ya pek hayranmış
Er bewunderte Mustafa sehr.
He admired Mustafa very much.
Her geçişinde pencereye koşar Ona bakarken yüzünü alma sarmış
Er rennt jedes Mal zum Fenster, wenn er vorbeigeht.
She runs to the window every time she passes. Her face is covered with redness as she stares at him.
Bir gün komşu kızı Hatice'yi açılmış
Eines Tages öffnete sich die Tochter seines Nachbarn, Hatice.
One day, his neighbor's daughter Hatice opened up.
Mustafa Bey öteki arkadaşlarını hiç benzemiyor
Mustafa Bey ähnelt seinen anderen Freunden überhaupt nicht.
Mustafa Bey does not resemble his other friends at all.
Bu gizli sevdayı
Diese heimliche Liebe
This secret love
Mustafa hissettirmeye karar vermiş
Mustafa hat beschlossen, dich fühlen zu lassen
Mustafa decided to make you feel
Hatice
Hatice
Zübeyde hanımların evine girer çıkarmış
Zubeyde betritt und verlässt das Damenhaus
Zubeyde enters and leaves the ladies' house
Bir cuma ailece oturmaya gitmişler
An einem Freitag setzten sie sich als Familie zusammen.
They went to sit down as a family on a Friday
Mustafa evde yok
Hatice Üst kattan bir şey getirmesi istendiğinde
Hatice Als sie gebeten wurde, etwas von oben mitzubringen
Hatice When asked to bring something from upstairs
Aklındaki planı uygulamaya koymuş
Er setzte den Plan in seinem Kopf in die Tat um
He put his plan into practice
Kafadan geçerken
Geht dir durch den Kopf
Going through your head
Saksı içindeki kırmızı karanfillerden birini gizlice kopardı
Er pflückte heimlich eine der roten Nelken im Topf
He secretly plucked one of the red carnations in the pot
Mustafa'nın
Üst katta soldaki yatak odasına da al
Bringen Sie es in das Schlafzimmer links oben.
Take it to the bedroom on the left upstairs.
Karyolasının başucundaki masanın üzerinde açık duran tarih kitabının üzerine
Auf dem offenen Geschichtsbuch auf dem Nachttisch.
On the open history book on the bedside table.
Karanfil bırakmış
Nelke links
Korkudan titriyor
Vor Angst zittern
trembling with fear
Koşaradım aşağı inmiş
Ich rannte runter
I ran down
Çiçeğin Nadir eden geldiğinin anlaşılacağını emin miş
Bist du sicher, dass die Blume zu Rare kommt?
Are you sure that the flower will come to Rare?
Az sonra Mustafa eve gelmiş
Nach einer Weile kam Mustafa nach Hause.
Zübeyde Hanım'ın ve
Hatice'nin annesinin ellerini öpmüş
Küsste die Hände von Hatices Mutter
Hatice'nin de elini sıkmış
Er schüttelte auch Hatice die Hand.
He also shook Hatice's hand.
O dönem Türkler arasında el sıkma aleti olmadığından Hatice şaşırmış biraz
Hatice war ein wenig überrascht, weil es damals unter den Türken noch kein Handwringgerät gab.
Hatice was a little surprised because there was no hand-wringing device among the Turks at that time.
Zaten gizlice bıraktığı çiçekten dolayı pek heyecanlıymış
Er freute sich schon auf die Blume, die er heimlich zurückgelassen hatte.
He was already excited about the flower he had secretly left.
Mustafa bu heyecanı hissetmiş
Mustafa fühlte diese Erregung.
Gözlerini Hatice'nin gözlerini dikmiş
Er fixierte Hatice.
He fixed his eyes on Hatice.
Küçük kız ne yapacağını bilememiş
Das kleine Mädchen wusste nicht, was es tun sollte
Mustafa
Ders çalışmam gerekiyor deyip yukarı çıkmış
Er sagte, er müsse lernen und ging nach oben.
Çıkar çıkmaz da
Sobald es herauskommt
As soon as it comes out
Tekrar aşağı indiği ayak seslerinden anlaşılmış
Den Schritten war zu entnehmen, dass er wieder hinunterging.
It was understood from the footsteps that he went down again.
Hatice kalbinin duracağını hissetmiş
Hatice hatte das Gefühl, ihr Herz würde stehen bleiben
Hatice felt that her heart would stop
Çünkü geldiğinde Mustafa'nın elinde o kırmızı karanfil varmış
Denn als er kam, hatte Mustafa diese rote Nelke in der Hand.
Because when he came, Mustafa had that red carnation in his hand.
Bu çiçeği benim kitabımın arasına kim koydu diye bağıracak diye çok korkmuş at
Das Pferd ist so verängstigt, dass es schreien wird, wer diese Blume in mein Buch gelegt hat.
The horse is so scared that it will shout who put this flower in my book.
Ben ettim sen etme der gibi
Ich tat es, als ob du sagen würdest, tu es nicht
I did it as if you were saying don't do it
Ona bakmış
er sah sie an
Mustafa
Hatice'yi alaycı gözlerle süzdükten sonra dışarı çıkmış Hatice hemen gidip
Nachdem sie Hatice mit spöttischen Augen angesehen hatte, ging Hatice hinaus und ging sofort.
After looking at Hatice with mocking eyes, Hatice went out and immediately went.
Olanları Nadir ablasını anlatmış
Nadir erzählte seiner Schwester, was passiert war
Nadir told his sister what happened
Ölüyordum korkudan
Ich starb vor Angst
I was dying of fear
Bir daha beni böyle işlere sokmayın
Zwingen Sie mich nicht, so etwas noch einmal zu tun.
Don't make me do this kind of thing again.
Diye yalvarmış
er bat
he begged
Nadire
Çiçeğin adresine ulaşmasının keyfi ile beklemeye başlar
Mit der Freude, dass die Blume ihre Adresse erreicht, beginnt sie zu warten.
With the joy of the flower reaching its address, it begins to wait.
Aradan epey bir zaman geçmiş
Es ist schon eine ganze Weile her
Bir gün Hatice
Zübeyde teyzesinin
Zubeydes Tante
Kendisini
Selbst
Oğlum Mustafa'yı istediğini öğrenmiş
Mein Sohn erfuhr, dass er Mustafa wollte
My son learned that he wanted Mustafa
Ama
Hatice'nin annesi
Mustafa Asker olup uzaklara gidecek diye
Because Mustafa will become a soldier and go far away
Bu evliliği yanaş
Verbrenne diese Ehe
Burn this marriage
Konu kapanmış
Thema geschlossen
topic closed
Mustafa Harbiye'de okumak için İstanbul'a gitmiş
Ama annesine gönderdiği her Mektubun altına
Aber am Ende jedes Briefes, den er an seine Mutter schickt
But at the bottom of every letter he sends to his mother
Hemşiremiz Hatice Hanım'ı da özellikle Selamlar ederim
Besonders möchte ich unsere Krankenschwester Hatice Hanım grüßen.
I would especially like to greet our nurse Hatice Hanım.
Cümlesine eklemeyi
Satz ergänzen
Hiç eksik etmemiş
nie vermisst
never missed
Harbiye'den
von Harbiye
Harbiye yüzbaşısı olarak çıktığında Hatice'yi yeniden iste
Fragen Sie erneut nach Hatice, wenn sie als Kapitänin des Krieges herauskommt.
Bu kez Hatice'nin Ailesi razı olmak üzere iken
Dieses Mal, während Hatices Familie kurz davor war, zuzustimmen
This time, while Hatice's family was about to consent
Sarayda çalışan bir ahbapları
Einer ihrer Freunde, der im Palast arbeitet
One of their friends working in the palace
Onları uyarmış
warnte sie
warned them
Ben onun hakkında saraya gelen jurnalleri okudum geleceği çok karanlıktır
Ich habe die Zeitschriften über ihn gelesen, seine Zukunft ist sehr dunkel.
I read the journals about him, his future is very dark.
Aman uzak durun
Ach, bleib weg
Oh, stay away
Hatice'nin annesi kızını alelacele bir başkasıyla evlendirmiş
Hatices Mutter hat ihre Tochter hastig mit jemand anderem verheiratet
Hatice's mother hastily married her daughter to someone else
Yıllar geçmiş
Jahre sind vergangen
Mustafa Kemal, ‘Atatürk' olmuş
Mustafa Kemal wurde „Atatürk“
Evlenip çoluk çocuğa karışan Hatice
Hatice, die geheiratet und Kinder bekommen hat
Hatice, who got married and had children
Yaşadıklarını 1920'lerde Bir Kış Günü
Ein Wintertag in den 1920er Jahren
A Winter's Day in the 1920s
Kocaeli'nde Milli Eğitim Müdürü olan
Direktor der Nationalen Bildung in Kocaeli
Director of National Education in Kocaeli
Apartman komşusu Münir Hayri bey anlatmış
Der Nachbar der Wohnung, Münir Hayri, hat es mir erzählt
The neighbor of the apartment, Münir Hayri, told me
Münir Hayri daha Sonra sinema tahsili için yurtdışına gitmiş
Später ging Münir Hayri zum Filmstudium ins Ausland.
Münir Hayri later went abroad to study cinema.
Döndüğünde Atatürk kendisinden
Als Atatürk zurückkehrte,
When Atatürk returned,
Hayatını perdeyi yansıtacak bir senaryo yazmasını istemiş
Er bat sie, ein Drehbuch zu schreiben, das ihr Leben auf der Leinwand widerspiegeln würde.
He asked her to write a screenplay that would reflect her life on the screen.
Senaryonun esaslarını da kendisi yazmış
Er hat auch die Grundlagen des Drehbuchs selbst geschrieben.
He also wrote the basics of the script himself.
Filme başka neler koymalıyız diye sorduğunda Münir Hayri
Münir Hayri fragte, was wir sonst noch in den Film einbauen sollten.
Münir Hayri asked what else we should put in the movie.
Biraz da çekinerek
Etwas zögerlich
Her filmde kadın ve aşk unsuru aranır
Frauen und Liebeselemente werden in jedem Film gesucht.
Women and love elements are sought in every movie.
Bilmem nasıl Emredersiniz...
Ich weiß nicht wie du bestellst...
Demiş ve
sagte und
Yıllar önce Hatice'den dinlediği hikayeyi
Die Geschichte, die er vor Jahren von Hatice gehört hat.
The story he heard from Hatice years ago.
Atatürk'e nakletmiş
an Atatürk übergeben
Atatürk hatırlamış ve
Atatürk erinnerte sich und
Gülmüş
lachte
Ben
Hatice'nin o karanfili
Kendi hesabına koyduğunu sanmıştım
Ich dachte, du stellst es auf dein eigenes Konto
I thought you put it on your own account
Ve devam etmiş
und fortgesetzt
Hatice zekası
Güzelliği ve terbiyesi ile
Mit ihrer Schönheit und Manieren
Örnek bir kadındı
Sie war eine vorbildliche Frau
Her vakit Hayatımın En değerli hatıralar arasında kalacaktı
Es würde immer zu den wertvollsten Erinnerungen meines Lebens gehören.
It would always remain among the most precious memories of my life.
Sonra nadri de hatırlamış
Dann erinnerte sich auch Nadri
O kızcağızı da bir katiple evlendirdiler
Sie haben dieses Mädchen mit einem Angestellten verheiratet.
They married that girl to a clerk.
Sonra da öldü
Dann starb er
Birkaç gün düşündükten sonra
Nach ein paar Tagen Bedenkzeit
Münir Hayri yeniden çağırmış Atatürk
Münir Hayri rief erneut Atatürk an
Tamam demiş
er sagte ok
Bizim çocukluk hikayesini filme koyalım
Lassen Sie uns unsere Kindheitsgeschichte verfilmen
Let's put our childhood story on film
Yalnız
Allein
Alone
Hatice'nin ismini koymayın
Geben Sie nicht den Namen Hatice an
Bu çok masum bir hikayedir
Dies ist eine sehr unschuldige Geschichte
Ama belki Hatice'nin torunları falan istemez
Münir Hayri nin senaryosu
Drehbuch von Munir Hayri
Ben bir devrim çocuğuyum adını taşıyor
Ich bin ein Kind der Revolution trägt deinen Namen
I am a child of revolution bears your name
Atatürk rahatsızlandığı için bu film çekilen
Dieser Film wurde gedreht, weil Atatürk krank wurde.
This movie was shot because Atatürk got sick.
Hatice mi
Son sürpriz de bu
Das ist die letzte Überraschung.
Hatice Hanım milletvekili seçildi ve
Hatice Hanım wurde als Mitglied des Parlaments gewählt und
Hatice Hanım was elected as a member of parliament and
Meclise girdi
ins Parlament eingezogen
Torunları hayatta mıdır acaba ?
Leben seine Enkelkinder?
Are his grandchildren alive?
Değerli dostlar
Liebe Freunde
Atatürk'le ilgili kısa bir anıyı sizlerle paylaştık
Wir haben eine kurze Erinnerung an Atatürk mit Ihnen geteilt.
Kaynak
Quelle
Atatürk'ten gençliğe Unutulmaz Anılar
Unvergessliche Erinnerungen von Atatürk bis zur Jugend
Unforgettable Memories from Atatürk to Youth
Ahmet Gürel Mayıs 2009
Ahmet Gurel May 2009
Bir başka hikayede
in einer anderen Geschichte
Tekrar görüşmek üzere....
Wir sehen uns wieder....