1.
1.
1. Tutta la Gallia è divisa; 2-5 Il piano di Orgetorige
1.
1.
1. Вся Галлия разделена; 2-5 План Оргеторикса
1.
1. 高卢全境分裂; 2-5奥格托里克斯的计划
1.
1.
1.
All Gaul is Divided; 2-5.
Toute|Gaule|est|Divisée
All Gaul divided|All of Gaul|"All Gaul is"|Partitioned
alle|Gallien|ist|geteilt
Toda|Galia|está|dividida
Toda la Galia está dividida; 2-5.
Toute la Gaule est divisée ; 2-5.
Ganz Gallien ist geteilt; 2-5.
Orgetorix' Plan
Orgetorix|Plan
Orgetorix's Scheme|Orgetorix's Scheme
Orgetorix'|Plan
Orgetorix|Plan
Orgetorix' Plan
El plan de Orgetorix
Le plan d'Orgetorix
Orgetorix' Plan
[1] 1 Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
la Gaule|est|toute|divisée|en|parties|trois|dont|une|habitent|les Belges|une autre|les Aquitains|la troisième|qui|leur|langue|les Celtes|notre|les Gaulois|sont appelés
Gaul|"is"|all of|divided into parts|into|"parts"|Three parts|"of which"|"one part"|inhabit|Belgians|"another" or "the other"|Aquitani: the Aquitani people|third part|who|"their own"|language|Celts|our|Gauls|are called
Gallien|ist|ganz|geteilt|in|Teile|drei|von denen|einen|sie bewohnen|die Belger|einen anderen|die Aquitanier|die dritte|die|ihre|Sprache|die Kelten|unsere|die Gallier|sie genannt werden
Galia|es|toda|dividida|en|partes|tres|de las cuales|una|habitan|los belgas|otra|los aquitanos|la tercera|quienes|de ellos|lengua|celtas|nuestra|los galos|son llamados
[1] 1 All Gaul is divided into three parts, one of, another of Aquitaine, who in their own language Celts third.
[1] 1 tutta la Gallia è divisa in tre parti, una delle, un altro di Aquitania, che nella loro lingua Celti terzo.
[1] Toda la Galia está dividida en tres partes, de las cuales una la habitan los belgas, otra los aquitanos, y la tercera la que en su lengua llaman celtas, nosotros la llamamos galos.
[1] Toute la Gaule est divisée en trois parties, dont l'une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitains, la troisième par ceux que dans leur langue ils appellent Celtes, et que nous appelons Gaulois.
[1] Gallien ist insgesamt in drei Teile geteilt, von denen einen die Belger bewohnen, einen anderen die Aquitanier und den dritten die, die in ihrer eigenen Sprache Kelten, in unserer Gallier genannt werden.
2 Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
Salut|tous|langue|institutions|lois|entre|eux-mêmes|diffèrent
sie|alle|Sprache|Einrichtungen|Gesetzen|zwischen|sich|unterscheiden
These.|all|language|customs or institutions|by the laws|among themselves|from each other|"differ" or "are different"
Hola|todos|lengua|instituciones|leyes|entre|sí|difieren
2 All these differ from one another in language, institutions, and laws.
2 Tutti questi differiscono l'uno dall'altro nella lingua, nelle istituzioni e nelle leggi.
2 Todos ellos difieren entre sí en lengua, costumbres y leyes.
2 Tous ceux-ci diffèrent entre eux par la langue, les institutions et les lois.
2 Alle diese unterscheiden sich in Sprache, Bräuchen und Gesetzen.
Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
les Gaulois|des|Aquitains|Garonne|fleuve|par|les Belges|Marne|et|Seine|divise
the Gauls|from|the Aquitani|Garonne River|river|by|the Belgians|Marne River|and|the Seine|"divides"
die Gallier|von|den Aquitanern|Garumna|Fluss|von|den Belgen|Matrona|und|Seine|er trennt
Los galos|de|Aquitania|Garona|río|de|los belgas|Marna|y|Sena|divide
The river Garonne separates the Gauls from Iberians, the Marne and the Seine separate them from the Belgae.
Los galos son divididos por el río Garona de los aquitanos, y por el Matrona y el Sena de los belgas.
La rivière Garonne sépare les Gaulois des Aquitains, et la Marne et la Seine les séparent des Belges.
Der Garumna-Fluss trennt die Gallier von den Aquitanern, die Matrona und die Seine von den Belgiern.
3 Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, 4 proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
de ceux-ci|de tous|les plus braves|sont|les Belges|c'est pourquoi|parce que|du|mode de vie|et|civilisation|province|de très loin|sont éloignés|et très peu|vers|eux|marchands|souvent|viennent|et|les choses|qui|vers|efféminants|esprits|concernent|importent|et les plus proches|sont|des Germains|qui|au-delà de|le Rhin|habitent|avec lesquels|continuellement|guerre|mènent
of these|of all|"the bravest"|are|the Belgians|"Because of this"|because|from|"civilization" or "culture"|and|civilization and culture|"of the province"|very far|are far away|and least|to|them|"merchants"|often|"Visit often"|and|those things|which||"weakening" or "softening minds"|minds|"concern"|import items|"very close"|are|the Germans||trans|the Rhine River|inhabit|with whom|constantly|war|wage
dieser|aller|die stärksten|sie sind|die Belgier|deshalb|weil|von|Kultur|und|Menschlichkeit|Provinz|am weitesten|sie sind entfernt|und am wenigsten|zu|sie|Händler|oft|sie reisen|und|die Dinge|die|zu|Verweichlichung|Seelen|sie betreffen|sie bringen|und am nächsten|sie sind|den Germanen|die|jenseits|Rhein|sie wohnen|mit denen|ständig|Krieg|sie führen
de estos|todos|los más fuertes|son|los belgas|por eso|porque|del|cultivo|y|civilización|de la provincia|muy lejos|están|y muy poco|hacia|ellos|comerciantes|a menudo|van|y|las cosas|que|para|debilitar|espíritus|pertenecen|importan|y los más cercanos|son|a los germanos|que|al otro lado de|el Rin|habitan|con quienes|continuamente|guerra|llevan a cabo
3 Of all these the Belgians are the strongest, because the provinces are farthest removed from culture and civilization, and merchants do not often come to them and bring things that belong to the effeminate souls, 4 and they are nearest to the Germans who live beyond the Rhine, with whom they are constantly at war.
3 Di tutti questi i Belgi sono i più forti, perché le province sono le più lontane dalla cultura e dalla civiltà, e i mercanti non vengono spesso da loro e portano cose che appartengono alle anime effeminate, 4 e sono le più vicine ai Germani che abitano di là il Reno, con il quale sono costantemente in guerra.
3 De todos ellos, los más valientes son los belgas, porque están muy alejados de la cultura y la civilización de la provincia, y los mercaderes no suelen ir a ellos, ni importan cosas que tiendan a debilitar los ánimos, 4 y están más cerca de los germanos, que habitan al otro lado del Rin, con quienes están en guerra continuamente.
3 Parmi tous ceux-ci, les Belges sont les plus courageux, parce qu'ils sont très éloignés de la culture et de l'humanité de la province, et que les marchands ne viennent que très rarement chez eux, et qu'ils importent peu de choses qui tendent à adoucir les esprits, 4 et qu'ils sont voisins des Germains, qui habitent de l'autre côté du Rhin, avec lesquels ils mènent continuellement la guerre.
3 Von all diesen sind die Belgier die tapfersten, weil sie am weitesten von der Kultur und Zivilisation der Provinz entfernt sind, und nur sehr selten kommen Händler zu ihnen und bringen Dinge, die die Seelen verweichlichen, und sie sind den Germanen am nächsten, die jenseits des Rheins wohnen, mit denen sie ständig Krieg führen.
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
Par quelle|de|cause|Helvètes|aussi|les autres|Gaulois|en valeur|surpassent|parce que|presque|quotidiens|batailles|avec|les Allemands|s'affrontent|quand|soit|leurs|frontières|eux|repoussent|ou|eux-mêmes|dans|leurs|frontières|guerre|mènent
for this|of|reason|the Helvetii|also|remaining Gauls|the Gauls|virtue|"surpass"|because|"almost" or "generally"|daily battles|battles||the Germans|they contend||either|their|borders||they prohibit||they||their|borders|war|wage
aus diesem|Grund|Ursache|die Helvetier|auch|die übrigen|Gallier|Tapferkeit|sie übertreffen|weil|fast|täglichen|Kämpfen|wenn|mit den Germanen|sie kämpfen|wenn|oder|ihren|Grenzen|sie|sie halten ab|oder|sie selbst|in|deren|Grenzen|Krieg|sie führen
Por la cual|de|causa|los helvecios|también|los demás|galos|en virtud|preceden|porque|casi|diarios|combates|con|los germanos|luchan|cuando|o|sus|territorios|a ellos|detienen|o|ellos mismos|en|sus|territorios|guerra|llevan a cabo
It is for this reason the Helvetii also surpass the remaining Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either keep them off his own territories, or themselves wage war on their frontiers.
По этой причине гельветы также превосходят остальных галлов по силе, потому что они почти ежедневно ведут сражения с германцами, либо останавливая их на своих границах, либо сами воюя на их границах.
Por esta razón, los helvecios también superan a los demás galos en valor, porque casi a diario luchan con los germanos, ya sea porque los rechazan de sus territorios o porque ellos mismos hacen la guerra en sus tierras.
C'est pourquoi les Helvètes surpassent également les autres Gaulois en valeur, car ils se battent presque quotidiennement avec les Germains, soit en les repoussant de leurs frontières, soit en menant la guerre sur leurs terres.
Aus diesem Grund übertreffen auch die Helvetier die übrigen Gallier an Tapferkeit, weil sie fast täglich in Kämpfen mit den Germanen stehen, entweder weil sie diese von ihren Grenzen abhalten oder weil sie selbst Krieg in deren Grenzen führen.
5 Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones.
de ceux|une|partie|que|les Gaulois|obtenir|dit|est|début|prend|du|fleuve|Rhône|est contenu|Garonne|fleuve|Océan|frontières|des Belges|atteint|aussi|des|Séquanes|et|Helvètes|fleuve|Rhin|s'incline|vers|le nord
of them|one|part|which||to obtain|it is said||it begins|it takes||river|the Rhone|"is bounded by"|Garumna|river|the Ocean|the borders|of the Belgae|it reaches|also||from the Sequani||the Helvetii||the Rhine|it slopes||the north
|eine|Teil|den|Galliern|erobern|gesagt|ist|Anfang|er nimmt|von|Fluss|Rhone|es wird begrenzt|Garumna|Fluss|Ozean|Grenzen|Belgern|es erreicht|auch|von|Sequanen|und|Helvetiern|Fluss|Rhein|es neigt|nach|Norden
De ellos|una|parte|que|galos|obtener|dicho|está|inicio|toma|del|río|Ródano|está limitado|Garona|río|Océano|territorios|de los belgas|alcanza|también|de|los secuaces|y|los helvetios|río|Rin|se inclina|hacia|el norte
5 One part of these, it is said, than the Gauls occupy, takes its beginning at the river Rhone, the Garonne, the river, the ocean, and the territories of the Belgae; it borders, even the side of the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine, and stretches toward the north star.
(5) Одна часть их, которую, как говорят, держат галлы, начинается от реки Роны, содержится в реке Гарумне, Океане, границах белгов, а также доходит до реки Рейн от Сены и гельветов, и поворачивает на север.
5 Una parte de ellos, que se dice que los galos ocupan, comienza en el río Ródano, está limitada por el río Garona, el océano, los territorios de los belgas, y también alcanza el río Rin desde los secuanos y los helvecios, y se extiende hacia el norte.
5 Une partie d'eux, que l'on dit être occupée par les Gaulois, commence au fleuve Rhône, est délimitée par le fleuve Garonne, l'Océan, les frontières des Belges, atteint également le fleuve Rhin des Séquanes et des Helvètes, et s'étend vers le nord.
5 Ein Teil von ihnen, von dem gesagt wird, dass die Gallier ihn besitzen, beginnt am Fluss Rhône, wird vom Fluss Garumna, dem Ozean und den Grenzen der Belgier begrenzt, berührt auch den Rhein von den Sequani und Helvetiern und neigt sich nach Norden.
6 Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem.
les Belges|des|extrêmes|de la Gaule|frontières|naissent|s'étendent|jusqu'à|inférieure|partie|du fleuve|Rhin|regardent|vers|le nord|et|l'est|soleil
the Belgae||the farthest|of Gaul|borders|arise|pertain to||lower|part|of the Rhine|Rhine River|look||north|and|rising|sun
|von|äußersten|Gallien|Grenzen|sie stammen|sie gehören|zu|unteren|Teil|Fluss|Rhein|sie blicken|in|Norden|und|Osten|Sonne
los belgas|de|extremos|de Galía|límites|surgen|pertenecen|a|inferior|parte|del río|Rin|miran|hacia|el norte|y|el este|sol
6 The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul, extend to the lower part of the river Rhine; and look toward the north and the east side of the sun.
6 Белги берут начало от крайних границ Галлии, принадлежат к нижней части реки Рейн и смотрят на север и восток, на солнце.
6 Los belgas se originan en los límites extremos de la Galia, pertenecen a la parte inferior del río Rin, y miran hacia el norte y el este.
6 Les Belges naissent aux confins extrêmes de la Gaule, ils s'étendent jusqu'à la partie inférieure du fleuve Rhin, et regardent vers le nord et le soleil levant.
6 Die Belgier stammen von den äußersten Grenzen Gallien und gehören zum unteren Teil des Rheins, sie blicken nach Norden und zur aufgehenden Sonne.
7 Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
Aquitaine|de|Garonne|fleuve|vers|Pyrénées|montagnes|et|cette|partie|de l'Océan||est|vers|l'Espagne|appartient|regarde|entre|coucher|du soleil|et|le nord
Aquitaine||Garumna|river||the Pyrenees|mountains||it|part|of the Ocean|which|is||Spain|it pertains|it looks||setting|of the sun||the north
|von|Garumna|Fluss|zu|Pyrenäen|Berge|und|diese|Teil|Ozean|die|ist|nach|Spanien|es gehört|es blickt|zwischen|Untergang|Sonne|und|Norden
Aquitania|de|Garona|río|hacia|Pirineos|montañas|y|esa|parte|del Océano||está|hacia|España|pertenece|se extiende|entre|ocaso|del sol|y|septentrión
7 Aquitania stretches from the Garumna River to the Pyrenees mountains and that part of the Ocean which is adjacent to Spain; it lies between the setting of the sun and the north.
7 Аквитания простирается от реки Гарумны до Пиренейских гор и той части океана, которая принадлежит Испании; он смотрит между закатом и севером.
7 Aquitania se extiende desde el río Garona hasta los montes Pirineos y la parte del Océano que está junto a Hispania; se encuentra entre el ocaso del sol y el norte.
7 L'Aquitaine s'étend du fleuve Garonne aux montagnes des Pyrénées et à cette partie de l'Océan qui est proche de l'Espagne ; elle regarde entre le coucher du soleil et le nord.
7 Aquitanien erstreckt sich vom Fluss Garumna bis zu den Pyrenäen und dem Teil des Ozeans, der zu Spanien gehört; es blickt zwischen dem Sonnenuntergang und dem Norden.
[2] 1 Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix.
chez|les Helvètes|de loin|le plus noble|était|et|le plus riche|Orgetorix
among|the Helvetii|by far|the noblest|was||richest|Orgetorix
|den Helvetiern|weit|der angesehenste|er war|und|der reichste|Orgetorix
Entre|los Helvetios|de lejos|el más noble|fue|y|el más rico|Orgetorix
[2] 1 Among the Helvetii, Orgetorix was by far the noblest and wealthiest.
[2] 1 Среди гельветов Оргеторикс был, безусловно, самым знатным и самым богатым.
[2] 1 Entre los helvecios, el más noble y rico fue Orgetorix.
[2] 1 Parmi les Helvètes, le plus noble et le plus riche était de loin Orgetorix.
[2] 1 Unter den Helvetiern war Orgetorix der weit edelste und reichste.
Is M. Messala, [et P.]
|M|Messala|et|P
er|M|Messala|und|P
Is|M|Messala||P.
|Marco|Mesala|y|Publio
He [is] M. Messala, [and P.]
Это М. Мессала, [и П.]
Él, en el consulado de M. Messala y P.
C'est M. Messala, [et P.]
Das ist M. Messala, [und P.]
M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: 2 perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri.
M|Pison|consuls|du royaume|par désir|induit|conspiration|de la noblesse|il fit|et|à la cité|il persuada|que|de|frontières|leurs|avec|toutes|les troupes|ils sortent|très facile|d'être|quand|en valeur|tous|surpassaient|de toute|la Gaule|domination|de posséder
M|Piso|when M. Piso was consul|kingdom|desire|induced|conspiracy|of the nobility|he made||the state|persuaded|to||their territory|their||all|forces|they would go out|very easy|to be||virtue|to all|they excelled|of the whole|of Gaul|empire|to obtain
M|Piso|Konsuln|Königreich|Begierde|verleitet|Verschwörung|der Adels|er machte|und|der Stadt|er überzeugte|dass|von|Grenzen|ihren|mit|allen|Truppen|sie ausziehen|sehr leicht|sein|da|Tapferkeit|allen|sie übertreffen|ganz|Gallien|Herrschaft|sich bemächtigen
Marco|Pisón|cónsules|del reino|por deseo|inducido|conjuración|de la nobleza|hizo|y|a la ciudad|persuadió|para que|de|fronteras|su|con|todas||salieran|muy fácil|ser|cuando|virtud|a todos|superaran|de toda|de Galía|imperio|se apoderaran
Piso were consuls, incited by lust of sovereignty, formed a conspiracy among the nobility, and of Marcus persuaded the people to go forth from their territories with all his forces: 2 easy, since they excelled all in valor, of the whole of Gaul.
М. Пизон, ведомый желанием королевства к консулам, составил заговор среди знати и убедил государство отступить от своих границ со всеми своими силами: 2 что это было бы очень легко, если бы они проявили свою доблесть всем, чтобы овладеть всей Галлией.
M. Pisón, impulsado por el deseo de reinar, hizo una conspiración de la nobleza y persuadió a la ciudad para que salieran de sus límites con todas sus fuerzas: 2 era muy fácil, ya que sobresalían en virtud, apoderarse del dominio de toda la Galia.
Sous les consuls M. Pisone, poussé par le désir de pouvoir, il a formé une conspiration de la noblesse et a persuadé la cité de sortir de ses frontières avec toutes ses troupes : il était très facile, étant donné qu'ils surpassaient tous en valeur, de s'emparer du commandement de toute la Gaule.
M. Pisone als Konsul wurde er von der Begierde nach Macht verführt und überzeugte die Adligen, dass sie mit allen Kräften aus ihren Grenzen ausziehen sollten: es sei sehr einfach, da sie in Tapferkeit allen überlegen seien, die Herrschaft über ganz Gallien zu erlangen.
3 Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur:
Cela|ceci|plus facilement|à eux|persuada|parce que|de tous côtés|de la région|la nature|les Helvètes|sont contenus
this|this|easier|to them|persuaded|because|from all sides|places|nature|the Helvetii|are confined
das|dies|leichter|ihnen|er überzeugte|weil|von allen Seiten|die Lage|die Natur|die Helvetier|sie sind eingeschlossen
Esto|esto|más fácilmente|a ellos|persuadió|porque|por todas partes|local|naturaleza|los helvéticos|están contenidos
3 To this he the more easily persuaded them, because the Helvetii are confined on every side, the nature of the place:
(3) Их легче убедить в том, что природа гельветов заключена со всех сторон.
3 Esto les persuadió más fácilmente, porque los helvecios están rodeados por la naturaleza del lugar:
Il leur a persuadé cela d'autant plus facilement que les Helvètes sont entourés par la nature des lieux :
Das überzeugte sie umso mehr, weil die Helvetier von der Natur des Ortes von allen Seiten eingeschlossen sind:
una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.
une|de|partie|fleuve|Rhin|très large|et|très haut|qui|terre|Helvètes|des|Allemands|divise|l'autre|de|partie|montagne|Jura|très haut|qui|est|entre|Séquanes|et|Helvètes|la troisième|lac|Léman|et|fleuve|Rhône|qui|province|notre|des|Helvètes|divise
eine|aus|Seite|Fluss|Rhein|sehr breit|und|sehr hoch|der|das Land|Helvetien|von|Deutschen|er trennt|die andere|aus|Seite|Berg|Jura|sehr hoch|der|ist|zwischen|Sequanen|und|Helvetiern|die dritte|See|Genfersee|und|Fluss|Rhône|der|Provinz|unsere|von|Helvetiern|er trennt
on one|from|part|river|Rhine|widest|and|highest||field|Helvetia||the Germans|divides|the other||side|mountain|the Jura|highest|||between|the Sequani||the Helvetii|the third|lake|Lake Geneva|||Rhine||province|our|from|the Helvetii|
una|de|parte|por el río|Rin|muy ancho|y|muy alto|que|territorio|Helvetios|de|alemanes|divide|la otra|de|parte|montaña|Jura|muy alto|que|está|entre|secuano|y|helvetios|la tercera|por el lago|Lemán|y|por el río|Ródano|que|provincia|nuestra|de|helvetios|divide
on the one hand by the Rhine, a very broad and deep river, which separates the Helvetian territory from the Germans; that on the one side by the Jura, a very high mountain, which is between the Sequani and the Helvetii; third by the Lake of Geneva, and by the river Rhone, which separates our Province from the Helvetii.
с одной стороны у реки Рейн, самой широкой и высокой, которая отделяет территорию гельветов от германцев; с другой стороны, самая высокая гора Юра, которая находится между Секвани и Гельветиями; третий — у озера Леман и реки Роны, отделяющей нашу провинцию от гельветов.
de un lado el río Rin, muy ancho y muy alto, que divide el territorio de los helvecios de los germanos; del otro lado la alta montaña Jura, que está entre los secuanos y los helvecios; en tercer lugar, el lago Lemán y el río Ródano, que divide nuestra provincia de los helvecios.
d'un côté par le très large et très profond fleuve Rhin, qui sépare le pays des Helvètes des Germains ; de l'autre côté par la très haute montagne Jura, qui est entre les Séquanes et les Helvètes ; et enfin par le lac Léman et le fleuve Rhône, qui sépare notre province des Helvètes.
auf der einen Seite vom breiten und tiefen Rheinfluss, der das helvetische Land von den Germanen trennt; auf der anderen Seite vom höchsten Jura-Berg, der zwischen den Sequanen und den Helvetiern liegt; auf der dritten Seite vom Genfersee und dem Rhonefluss, der unsere Provinz von den Helvetiern trennt.
4 His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; 5 qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur.
Ses|affaires|il arrivait|que|et|moins|largement|ils vagabondent|et|moins|facilement|voisins|guerre|infliger|pouvaient|par|de|côté|hommes|de guerre|avides|grande|douleur|étaient affectés
His|business|it happened|||less|widely|they wandered||less|easily|to the neighbors||to bring upon|they could||||men|warlike|eager|great|pain|were afflicted
diesen|Dingen|es geschah|dass|und|weniger|weit|sie umherstreifen|und|weniger|leicht|Nachbarn|Krieg|führen|sie könnten|wo|aus|Teil|Menschen|Kriegsführens|begierig|großer|Schmerz|sie wurden betroffen
Sus|cosas|sucedía|para que|y|menos|ampliamente|vagaran|y|menos|fácilmente|vecinos|guerra|llevar a cabo|pudieran|por la cual|de|parte|hombres|de guerra|deseosos|gran|dolor|eran afligidos
4 In these things it happened that they both wandered less widely and could less easily make war on their neighbors; 5 which on that account afflicted men eager for war with great sorrow.
4. Этим было сделано для того, чтобы они могли менее широко странствовать и с меньшей легкостью могли вести войну со своими соседями; 5 С этой стороны люди, жаждущие войны, страдали от великой боли.
4 Por estas razones sucedía que vagaban menos ampliamente y podían hacer la guerra a los vecinos con menos facilidad; 5 por lo cual los hombres deseosos de guerra eran afligidos con gran dolor.
4 Ces choses faisaient que les gens vagabondaient moins largement et pouvaient moins facilement faire la guerre aux voisins ; 5 pour cette raison, les hommes désireux de guerre étaient affligés d'une grande douleur.
4 Durch diese Dinge geschah es, dass sie sowohl weniger weit umherzogen als auch weniger leicht den Nachbarn Krieg bringen konnten; 5 aus diesem Grund wurden die kriegsbegeisterten Menschen mit großem Schmerz betroffen.
6 Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
Pour|multitude|mais|des hommes|et|pour|gloire|de la guerre|et|de la force|étroits|eux-mêmes|frontières|avoir|pensaient|qui|en|longueur|milles|pas|240|en|largeur|180|s'étendaient
für|Menge|jedoch|Menschen|und|für|Ruhm|Krieg|und|Tapferkeit|eng|sich|Grenzen|haben|sie glaubten|die|in|Länge|Meilen|Schritte|240|in|Breite|180|sie sich erstreckten
for|the multitude|however|of men||for|glory|war|and|of fortitude|narrow|their|boundaries|to have|they thought|||length|thousands|of steps|240 miles||width|eighty-one|were extending
Por|multitud|pero|de hombres|y|por|gloria|de guerra|y|de fortaleza|angostos|a sí mismos|límites|tener|pensaban|los que|en|longitud|millas|de pasos|240|en|latitud|180|se extendían
6 However, considering the multitude of men and the glory of war and courage, they thought they had narrow boundaries, which extended two hundred and forty miles in length, and one hundred and eighty in width.
6 Но из-за множества людей, а также из-за военной славы и доблести они думали, что у них есть узкие границы, которые были 240 миль в длину и 180 в ширину.
6 Sin embargo, por la multitud de hombres y por la gloria de la guerra y la valentía, consideraban que tenían límites estrechos, que se extendían en longitud 240 mil pasos y en anchura 180.
6 Cependant, en raison de la multitude des hommes et de la gloire de la guerre et de la bravoure, ils pensaient avoir des limites étroites, qui s'étendaient sur deux cent quarante mille pas en longueur et quatre-vingts en largeur.
6 Wegen der Vielzahl der Menschen und des Ruhms des Krieges und der Tapferkeit hielten sie es für notwendig, enge Grenzen zu haben, die sich in der Länge über zweihundertvierzigtausend Schritte und in der Breite über einhundertachtzig erstreckten.
[3] 1 His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.
Par leurs|affaires|poussés|et|par l'autorité|d'Orgetorix|émus|ils décidèrent|les choses|qui|pour|le départ|concernaient|d'acheter|de bétail|et|de chariots|autant que possible|maximum|nombre|d'acheter||autant que possible|maximales|de produire|afin que|sur|le voyage|l'approvisionnement|de blé|soit disponible|avec|proches|cités|la paix|et|l'amitié|de confirmer
they|things|having been influenced||authority|of Orgetorix|moved|they decided|those|which|for|setting out|pertained|to prepare|of the pack animals||carts|as|maximum|number|to buy|seeds|as possible|largest|to do|||journey|supply|of grain|should supply||next|to the cities|peace||friendship|to confirm
diesen|Dingen|durch sie veranlasst|und|Autorität|Orgetorix|durch ihn bewegt|sie beschlossen|diese|die|zu|Abreise|sie gehörten|beschaffen|Lasttiere|und|Wagen|so viel|größtmögliche|Anzahl|kaufen|Saaten|so viel|größtmögliche|machen|damit|auf|Reise|Vorrat|Getreide|es zur Verfügung stünde|wenn|benachbarten|Städten|Frieden|und|Freundschaft|bestätigen
Sus|cosas|inducidos|y|autoridad|de Orgetorix|movidos|decidieron|aquellas cosas|que|para|partir|pertenecieran|comprar|de animales de carga|y|de carros|tan|máximo|número|comprar|semillas|tan|grandes|hacer|para que|en|viaje|suministro|de grano|estuviera disponible|con|cercanas|ciudades|paz|y|amistad|confirmar
[3] 1 Influenced by these things and persuaded by the authority of Orgetorix, they decided to prepare for what pertained to setting out, to buy the greatest possible number of pack animals and wagons, to make the largest possible sowings, so that there would be enough grain on the journey, and to confirm peace and friendship with the neighboring states.
(3) 1. Вдохновленные этим и движимые властью Оргеторигиса, они решили раздобыть все необходимое для путешествия, взять как можно больше скота и повозок, посадить как можно больше семян, чтобы они могли иметь в пути много хлеба и подтвердить мир и дружбу с соседними государствами.
[3] 1 Movidos por estas razones y con la autoridad de Orgetorix, decidieron preparar lo que pertenecía a la partida, comprar el mayor número posible de animales de carga y carros, hacer las mayores siembras posibles, para que en el camino hubiera abundancia de grano, y confirmar la paz y la amistad con las ciudades vecinas.
[3] 1 Émus par ces choses et poussés par l'autorité d'Orgetorix, ils décidèrent de préparer tout ce qui concernait le départ, d'acheter le plus grand nombre possible de bêtes de somme et de chariots, de faire le plus de semences possible, afin que, lors du voyage, il y ait une abondance de blé, et de confirmer la paix et l'amitié avec les cités voisines.
[3] 1 Durch diese Dinge bewegt und durch die Autorität des Orgetorix beeinflusst, beschlossen sie, alles zu beschaffen, was für den Aufbruch notwendig war, die größtmögliche Anzahl von Lasttieren und Wagen zu kaufen, die Saaten so groß wie möglich zu machen, damit auf der Reise genügend Getreide zur Verfügung stand, und mit den benachbarten Stämmen Frieden und Freundschaft zu schließen.
2 Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant.
À|ces|choses||deux ans|à eux|suffisamment|être|considérèrent|dans|troisième|année||par la loi|confirment
um|diese|Dinge|zu erledigen|zwei Jahre|sich|genug|sein|sie hielten|in|drittes|Jahr|Abreise|durch Gesetz|sie bestätigen
|them|things|to be completed|two years|to themselves|sufficient||they considered||third|year|departure|law|they confirm
A|esas|cosas||bienio|para ellos|suficientemente|ser|consideraron|en|tercer|año||por ley|confirman
2 years would be sufficient for them to execute their designs; In the third year the cup.
2 Они решили, что двух лет им будет достаточно, чтобы совершить это; на третьем курсе подтверждают выезд по закону.
2 Para llevar a cabo estas cosas, consideraron que dos años eran suficientes; en el tercer año confirman la partida por ley.
2 Pour accomplir ces choses, ils jugèrent qu'un délai de deux ans leur suffirait ; ils confirment le départ pour la troisième année par une loi.
2 Um diese Dinge zu erledigen, hielten sie zwei Jahre für ausreichend; im dritten Jahr bestätigen sie den Aufbruch durch ein Gesetz.
3 Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur.
À|ces|affaires||Orgetorix|est désigné
zu|diese|Dinge|zu vollenden|Orgetorix|wird gewählt
|them||to be accomplished||is chosen
A|esas|cosas||Orgetorix|es elegido
3 for them to Orgetorix is chosen.
3 Оргеторикс был выбран для выполнения этих задач.
3 Para llevar a cabo estas cosas, se elige a Orgetorix.
3 Orgetorix est choisi pour accomplir ces choses.
3 Um diese Dinge zu erledigen, wird Orgetorix ausgewählt.
Is sibi legationem ad civitates suscipit.
|à lui|légation|vers|cités|il prend
er|sich|Gesandtschaft|zu|Stämme|er übernimmt
he||legation||the cities|he undertakes
Él|para sí mismo|legación|hacia|ciudades|asume
Upon himself the office of embassador to the states:.
Он предпринимает для себя посольство в штатах.
Él asume la embajada ante las ciudades.
Il prend en charge une légation auprès des cités.
Er übernimmt die Gesandtschaft zu den Städten.
In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; 4 itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.
Dans|ce|voyage|persuade|Casticus|Catamantaloedis|fils|Séquane|dont|père|royaume|parmi|Séquanes|de nombreuses|années||et|par|le sénat|du peuple|romain|ami|appelé|était|pour que|royaume|dans|la cité|sa|occupe|que|père|auparavant|avait eu|et aussi|Dumnorix|Haedui|frère|Diviciacus|qui|à ce|moment|pouvoir|dans|la cité|détenait|et|très|au peuple|accepté|était|pour que|le même|essaie|persuade|et à lui|fille|sa|en|mariage|donne
auf|diesem|Weg|er überzeugt|Casticus|Catamantaloedis|Sohn|Sequaner|dessen|Vater|Königreich|in|Sequanen|viele|Jahre|er hatte innegehabt|und|von|Senat|Volk|römisch|Freund|genannt|er war|dass|Königreich|in|Stadt|seine|er besetzen sollte|weil|Vater|vorher|er hatte|ebenso|Dumnorix|Haeduer|Bruder|Diviciacus|der|zu dieser Zeit|Zeit|Führung|in|Stadt|er hatte inne|und|sehr|dem Volk|beliebt|er war|dass|dasselbe|er versuchen sollte|er überzeugt|und ihm|Tochter|seine|in|Ehe|er gibt
|on that|on this journey|he persuades|Casticus|Catamantaloedis||Sequani|whose|father|kingdom||the Sequani|many|years|had held|||the Senate|of the people|of the Romans|friend|called|had been||kingdom||state|his|occupy|||before|he will have had|and|Dumnorix|Haeduan|to his brother|Diviciacus||||principality|in|the state|he had held||especially|the common people|accepted|||the same|he should attempt||and to him|daughter|||marriage|to
En|ese|viaje|persuade|Cástico|Catamantaloedis|hijo|Sequanio|cuyo|padre|reino|en|los Sequanios|muchos|años|había obtenido|y|por|el senado|del pueblo|romano|amigo|llamado|era|para que|reino|en|ciudad|su|ocupase|lo que|padre|antes|había tenido|y también|Dumnorico|Haeduo|hermano|Diviciaco|quien|en ese|tiempo|liderazgo|en|ciudad||y|muy|al pueblo|aceptado|era|para que|lo mismo|intentara|persuade|y a él|hija|suya|en|matrimonio|da
On that journey, he persuades Casticus, the son of Catamantaloedis, a Sequanian, whose father had held power among the Sequani for many years and had been called a friend by the senate of the Roman people, to seize power in his own state, which his father had held before; likewise, he persuades Dumnorix the Aeduan, the brother of Diviciacus, who at that time was holding the leadership in the state and was most acceptable to the common people, to attempt the same, and he gives him his daughter in marriage.
В этом путешествии он уговаривает Кастика, сына Катаманталоедиса, секвани, чей отец много лет владел царством в секванах и был назван сенатом другом римского народа, занять царство в его городе, который его отец ранее занимал; (4) Он также уговаривает Геда из Думнориги, брата Дивичиаки, который в то время владел княжеством в городе и был наиболее принят народом, попробовать то же самое и выдает ему замуж свою дочь.
En ese viaje, persuade a Cástico, hijo de Catamantaloedis, un secuano, cuyo padre había mantenido el reino en los secuanos durante muchos años y había sido llamado amigo por el senado del pueblo romano, para que ocupe el reino en su ciudad, que su padre había tenido antes; 4 y también persuade a Dumnorix, el haeduo, hermano de Diviciaco, quien en ese momento ocupaba el liderazgo en la ciudad y era muy bien visto por el pueblo, para que hiciera lo mismo y le da a su hija en matrimonio.
En cours de route, il persuade Castico, fils de Catamantaloedis, un Séquane, dont le père avait détenu le royaume chez les Séquanes pendant de nombreuses années et avait été appelé ami par le sénat du peuple romain, d'occuper le royaume dans sa propre cité, que son père avait eu auparavant; 4 de même, il persuade Dumnorix, l'Aeduan, frère de Diviciacus, qui à ce moment-là tenait le pouvoir dans la cité et était très populaire auprès du peuple, de faire de même et lui donne sa fille en mariage.
Auf dieser Reise überzeugt er Casticus, den Sohn des Catamantaloedis, einen Sequaner, dessen Vater viele Jahre das Königreich der Sequaner innehatte und vom Senat des römischen Volkes als Freund bezeichnet wurde, dass er das Königreich in seiner Stadt übernehmen solle, das sein Vater zuvor gehabt hatte; 4 ebenso überzeugt er Dumnorix, den Haeduer, den Bruder des Diviciacus, der zu dieser Zeit die Führung in der Stadt innehatte und bei der Bevölkerung sehr beliebt war, dass er dasselbe versuchen solle, und gibt ihm seine Tochter zur Heiratsanbahnung.
5 Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: 6 non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat.
très facile|à faire|être|à eux|prouve|efforts|accomplir|pour cette raison|que|lui-même|de sa|cité|pouvoir|obtiendra|serait|pas|être|douteux|que|de toute|Gaule|le plus|Helvètes|pouvaient|eux-mêmes|ses|troupes||armée|à eux|royaumes|concilier|confirme
very easy|to do|to be|to them|proves|attempts|to accomplish|therefore||he|of his own|of the state||obtaining|would be|||doubt|that||of Gaul|most||||his|forces|and their|army||kingdoms|about to reconcile|he confirms
sehr leicht|zu tun|sein|für sie|er beweist|Versuche|zu vollenden|deshalb|weil|er selbst|seiner|Stadt|Herrschaft|er erlangen wird|er wäre|nicht|sein|Zweifel|dass|ganz|Gallien|am meisten|Helvetier|sie könnten|sich|seinen|Truppen||Heer|für sie|Königreiche|er wird gewinnen|er bestätigt
muy fácil|de hacer|ser|a ellos|prueba|esfuerzos|completar|por eso|porque|él|de su|ciudad|poder|obtendría|sería|no|ser|duda|de que|de toda|Galia|mucho|los Helvetios|pudieran|a sí mismos|de sus|tropas||ejército|a ellos|reinos|uniría|confirma
He proves to them that it would be very easy for them to accomplish these efforts because he himself would obtain the command of his state: there is no doubt that the Helvetii could have the most power throughout all of Gaul; he confirms that he would win them kingdoms with his own troops and his own army.
5 Он доказывает, что им было очень легко завершить свои усилия, потому что он сам собирался получить управление своим городом: 6 что нет сомнения, что гельветы могли контролировать большую часть всей Галлии; Он утверждает, что завоюет их королевства своими силами и армией.
5 Les demuestra que es muy fácil llevar a cabo sus intentos, porque él mismo iba a obtener el poder de su ciudad: 6 no hay duda de que los helvetios son los más poderosos de toda la Galia; él asegura que con sus tropas y su ejército les concederá reinos.
5 Il prouve qu'il est très facile pour eux de réaliser leurs projets, parce qu'il obtiendrait lui-même le pouvoir de sa cité : 6 il n'y a pas de doute que les Helvètes sont les plus puissants de toute la Gaule ; il affirme qu'avec ses troupes et son armée, il leur conciliera des royaumes.
5 Er beweist ihnen, dass es sehr leicht sei, ihre Vorhaben zu verwirklichen, weil er selbst die Herrschaft seiner Stadt erlangen würde: 6 es sei kein Zweifel, dass die Helvetier die mächtigsten in ganz Gallien seien; er versichert, dass er mit seinen Truppen und seiner Armee ihnen die Königreiche verschaffen werde.
7 Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.
Par cette|discours|convaincus|entre|eux-mêmes|foi|et|droit|serment|donnent|et|royaume|occupé|par|trois|les plus puissants|et|les plus fermes|peuples|de toute|la Gaule|eux-mêmes|s'emparer|pouvoir|espèrent
dieser|Rede|herangeführt|zwischen|sich|Treue|und|Recht|Eid|sie geben|und|Königreich|besetzt|durch|drei|mächtigsten|und|stärksten|Völker|ganz|Gallien|sich|erlangen|können|sie hoffen
|speech|having been led|||||oath|oath|they give||the kingdom|occupied|||the most powerful||very strong|peoples|of all||themselves|to take possession|to be able|they hope
Esta||inducidos|entre|ellos mismos|fe|y|derecho|juramento|dan|y|reino|ocupado|por|tres|poderosos|y|firmes|pueblos|de toda|Galia|ellos mismos|apoderarse|poder|esperan
Having been influenced by this speech, they mutually give faith and an oath and, with the kingdom seized, they hope to be able to gain power over the whole of Gaul through the three most powerful and strongest peoples.
7 Воодушевленные этой молитвой, они клянутся в верности и праве друг другу и надеются, что три самых сильных и стойких народа всей Галлии смогут захватить королевство.
7 Con este discurso, se comprometen entre sí y se dan fe y juramento, y con el reino ocupado, esperan poder dominar sobre los tres pueblos más poderosos y fuertes de toda la Galia.
7 Par cette déclaration, ils se donnent mutuellement foi et serment, et espèrent pouvoir s'emparer du royaume, ayant occupé trois des peuples les plus puissants et les plus solides de toute la Gaule.
7 Durch diese Rede wurden sie untereinander dazu gebracht, Treue und einen Eid zu leisten und sie hoffen, dass sie, nachdem das Königreich besetzt ist, sich durch die drei mächtigsten und stärksten Völker ganz Gallien unterwerfen können.
[4] 1 Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata.
Cette|affaire|est|aux Helvètes|par|indice|annoncée
diese|Sache|ist|den Helvetiern|durch|Hinweis|angekündigt
|thing||to the Helvetii||information|announced
Esa|cosa|es|a los helvéticos|por|indicio|anunciada
[4] 1 She is Swiss by informers.
[4] 1 Об этом деле было сообщено гельветам посредством информации.
[4] 1 Esta cosa fue anunciada a los helvecios por un informante.
[4] 1 Cette affaire a été révélée aux Helvètes par un informateur.
[4] 1 Diese Sache wurde den Helvetiern durch einen Hinweis mitgeteilt.
Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur.
par les mœurs|mes|Orgetorix|de|liens|procès|dire|forcèrent|condamné|peine|de subir|il fallait|afin qu'il|par le feu|soit brûlé
by his customs||Orgetorix||from chains|case|speak|they forced|condemned|punishment|to follow|it was necessary||fire|he would be burned
Sitten|ihren|Orgetorix|aus|Fesseln|Sache|zu sagen|sie zwangen|verurteilt|Strafe|zu folgen|es war notwendig|dass|Feuer|er verbrannt wurde
costumbres|suyos|Orgetorix|de|cadenas|causa|hablar|obligaron|condenado|pena|seguir|debía|para que|fuego|fuera quemado
To their custom, compelled him to say Orgetorix to his cause in chains; it was necessary to follow the punishment of the condemned, of being burnt alive.
Своим поведением они вынудили Оргетория отказаться от своих уз; осужденные должны были понести наказание в виде сожжения на огне.
Por sus costumbres, obligaron a Orgetorix a presentar su causa desde las cadenas; debía ser condenado a la pena de ser quemado en el fuego.
Selon leurs coutumes, ils ont contraint Orgetorix à plaider sa cause enchaîné ; s'il était condamné, il devait subir la peine de mort par le feu.
Nach ihren Bräuchen zwangen sie Orgetorix, sich aus den Fesseln zu verteidigen; es war notwendig, dass er, nachdem er verurteilt wurde, mit dem Feuer verbrannt wurde.
2 Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit.
Jour|établies|de la cause|de la déclaration|Orgetorix|à|jugement|toute|sa||à|des hommes|milliers|dix|de tous côtés|rassembla|et|tous|clients|et débiteurs|ses|dont|grand|nombre|avait|au même endroit|conduisit|par|eux|afin que ne|cause|il dise|lui-même|il s'échappa
die|festgelegte|Sache|der Aussage|Orgetorix|zu|Gericht|seine gesamte|seine|Familie|zu|Menschen|Tausende|zehn|von überall|er zwang|und||Klienten|und Schuldner|seine|deren|große|Anzahl|er hatte|dorthin|er führte|durch|sie|dass nicht|Sache|er sagte|sich|er entriss
||of the case||||judgment|||||men|thousands|ten|from all sides|he gathered|||clients|and his debtors||of whom|||he had|to the same place|he brought together||there||of the case|to say||he took
El día|establecida|causa|de la acción judicial|Orgetorix|hacia|juicio|toda|su|familia|hacia|de hombres|mil|diez|de todas partes|reunió|y|todos|clientes|y deudores|suyos|de los cuales|gran|número|tenía|al mismo lugar|llevó|a través de|ellos|para que no|causa|dijera|a sí mismo|se escapó
On the appointed day for the court case, Orgetorix gathered all of his family, around ten thousand men, from all sides, and he also assembled all of his clients and debtors, of whom he had a great number, to the same place; he rescued himself from speaking on the case through them.
(2) В назначенный день суда Оргеторикс заставил всю свою семью, десять тысяч человек, со всех сторон, и всех своих клиентов и должников, которых у него было большое количество, он нанял таким же образом. через них он спасся так, что не мог сказать причину.
2 En el día fijado para la presentación de la causa, Orgetorix reunió a toda su familia, alrededor de diez mil hombres, y también reunió a todos sus clientes y deudores, de los cuales tenía un gran número; a través de ellos se liberó para no presentar su causa.
2 Le jour fixé pour la plaidoirie, Orgetorix a rassemblé toute sa famille, environ dix mille hommes, et a également amené tous ses clients et débiteurs, dont il avait un grand nombre ; grâce à eux, il s'est soustrait à la plaidoirie.
2 Als der Termin für die Verteidigung festgelegt war, versammelte Orgetorix zu Gericht seine gesamte Familie, die zehntausend Menschen zählte, und er brachte alle seine Klienten und Schuldner, von denen er eine große Anzahl hatte, an denselben Ort; durch sie entkam er, damit er sich nicht verteidigen musste.
3 Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; 4 neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.
Quand|la cité|à cause de|cette|affaire|incitée|par les armes|droit|leur|faire valoir|tentait|et la multitude|des hommes|de|les champs|les magistrats|rassemblent|Orgetorix|mort|est|et ne|est absent|soupçon|comme|les Helvètes|pensent|que|lui-même|à lui|mort|se soit donné
als|Stadt|wegen|diese|Sache|angestachelt|mit Waffen|Recht|ihr|durchzusetzen|er versuchte|und die Menge|der Menschen|aus|Feldern|Beamte|sie zwangen|Orgetorix|tot|er ist|und nicht|es fehlt|Verdacht|dass|die Helvetier|sie glauben|dass nicht|er selbst|sich|Tod|er sich zugefügt hat
|state|for|||incited|by arms|right||to enforce|should attempt|and the multitude|||the fields|magistrates|should gather||is dead|||is absent|suspicion|as|the Helvetii|think|that|he||death|he has determined
Cuando|ciudad|por|esa|asunto|incitada|por armas|derecho|suyo|ejecutar|intentara|y la multitud|de hombres|de|campos|magistrados|reunieran|Orgetorix|muerto|está|ni|está ausente|sospecha|como|los Helvetios|piensan|que no|él mismo|para sí mismo|muerte|se haya infligido
When the state, incited on this account, tried to execute its rights with arms and the magistrates compelled a crowd of people from the fields, Orgetorix died; there is no lack of suspicion, as the Helvetii believe, that he himself committed suicide.
(3) Когда город, воодушевленный этим делом, попытался осуществить свое право с помощью оружия, и множество людей выгнали магистратов с полей, Оргеторикс умер; (4) Нет никаких сомнений, как думают гельветы, в том, что он не знал о своей смерти.
3 Cuando la ciudad, por esta razón, incitada, intentaba hacer valer su derecho con armas y los magistrados reunían a la multitud de hombres del campo, Orgetorix murió; 4 y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se haya dado muerte.
3 Lorsque la ville, incitée par cette affaire, tentait d'exercer son droit par les armes et que les magistrats forçaient la multitude d'hommes des champs, Orgetorix est mort ; 4 il n'est pas exclu, comme le pensent les Helvètes, qu'il se soit donné la mort lui-même.
3 Als die Stadt aus diesem Grund mit Waffen aufgeregt versuchte, ihr Recht durchzusetzen und die Beamten die Menge von den Feldern zusammentrieben, starb Orgetorix; 4 und es fehlt nicht an dem Verdacht, wie die Helvetier glauben, dass er sich selbst das Leben genommen hat.
[5] 1 Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant.
Après|sa|mort|en rien|moins|les Helvètes|cela|ce qui|avaient décidé|faire|s'efforcent|de|hors|frontières|leurs|sortent
nach|seinem|Tod|keineswegs|weniger|die Helvetier|das|was|sie beschlossen hatten|zu tun|sie versuchen|dass|aus|Grenzen|ihren|sie hinausgehen
|his|||less|the Helvetii|it||they had decided|do|they try||from|from their borders||they go out
Después de|su|muerte|en nada|menos|los helvetios|eso|que|habían decidido|hacer|intentan|para que|de|fronteras|suyas|salgan
After his death, nevertheless, the Helvetii tried to do what they had decided, namely to leave their territory.
[5] 1 После его смерти гельветы, тем не менее, попытались сделать то, что решили, — уйти со своей территории.
[5] 1 Después de su muerte, no obstante, los helvecios intentan hacer lo que habían decidido, es decir, salir de sus territorios.
[5] 1 Après sa mort, les Helvètes tentent néanmoins de faire ce qu'ils avaient décidé, à savoir sortir de leurs frontières.
[5] 1 Nach seinem Tod versuchen die Helvetier dennoch, das zu tun, was sie beschlossen hatten, nämlich aus ihren Grenzen auszuziehen.
2 Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; 3 frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent.
Où|déjà|eux-mêmes|à|cette|affaire|préparés|être|ayant jugé|sont|villes|leurs|toutes|au nombre|à|douze|villages|à|quatre cents|le reste|privés|bâtiments|brûlent|blé|tout|sauf|ce que|avec eux|portant|étaient|brûlent|afin que|retour|de retour|espoir|enlevé|plus préparés|à|tous|dangers|à affronter|soient|de trois|mois|moulue|provisions|à eux-mêmes|chacun|de la maison|emporter|ordonnent
als|bereits|sich|zu|diese|Sache|bereit|zu sein|sie glaubten|sie sind|Städte|ihre|alle|in Zahl|bis|zwölf|Dörfer|bis|vierhundert|übrige|private|Gebäude|sie brennen|Getreide|alles|außer|was|mit sich|sie tragen werden|sie waren|sie verbrennen|damit|nach Hause|Rückkehr|Hoffnung|beseitigt|bereit|zu|alle|Gefahren|zu ertragen|sie waren|drei|Monate|gemahlen|Nahrungsmittel|sich|jeder|von zu Hause|zu bringen|sie befehlen
|now|||||"prepared" or "ready"||"thought" or "believed"||towns||all things|in number||twelve|villages||four hundred|the remaining|private|buildings|they set on fire|grain||except||with them|carrying|they were|They burn|||"return home"|hope|"sublata" in this context translates to "having been removed."|prepared|||dangers|"To undergo"|they were|twelve|month|Ground.|Provisions or food supplies||each||"to carry out"|they order
Donde|ya|reflexivo|a|esa|cosa|preparados|estar|pensaron|son|ciudades|su|todas|en número|a|doce|aldeas|a|cuatrocientos|restantes|privados|edificios|queman|grano|todo|excepto|lo que|consigo|llevarían|eran|queman|para que|hogar|regreso|esperanza|eliminada|más preparados|para|todos|peligros|que debían enfrentar|fueran|de tres|meses|molido|alimentos|para sí mismos|cada uno|de casa|llevar|ordenan
2 When they judged that they were now prepared for this matter, they burned all their towns, numbering twelve, and their villages, numbering four hundred, along with the remaining private buildings; 3 They burned all the grain, except for what they were going to carry with them, so that, with the hope of returning home eliminated, they would be more ready to face all dangers; they ordered each one to carry out three months' worth of grounded food from home.
2 Когда они подумали, что готовы к этой цели, то подожгли все города их числом двенадцать, деревни четыреста и остальные частные постройки; 3 Они сожгли весь хлеб, кроме того, который собирались взять с собой, чтобы, будучи отнесенными домой с надеждой на возвращение, они были более подготовлены подвергнуться всем опасностям. Они приказали всем принести домой еду, приготовленную за три месяца.
2 Cuando ya creyeron estar preparados para esa acción, incendiaron todas sus ciudades, que eran doce en número, y unos cuatrocientos pueblos, así como los demás edificios privados; 3 quemaron todo el grano, excepto el que iban a llevar consigo, para que, eliminada la esperanza de regresar a casa, estuvieran más dispuestos a enfrentar todos los peligros; ordenan que cada uno lleve consigo alimentos molidos para tres meses.
2 Lorsqu'ils ont estimé qu'ils étaient prêts pour cette entreprise, ils brûlent toutes leurs villes, au nombre d'environ douze, et leurs villages, au nombre de quatre cents, ainsi que les autres bâtiments privés ; 3 ils brûlent toute la récolte, sauf celle qu'ils allaient emporter avec eux, afin que, l'espoir de retour à la maison étant supprimé, ils soient plus préparés à affronter tous les dangers ; ils ordonnent à chacun d'emporter de chez lui des provisions pour trois mois.
2 Als sie nun glaubten, auf diese Sache vorbereitet zu sein, brennen sie alle ihre Städte, insgesamt etwa zwölf, und die Dörfer, etwa vierhundert, nieder; 3 sie verbrennen das gesamte Getreide, außer dem, das sie mitnehmen wollten, um, da die Hoffnung auf Rückkehr nach Hause beseitigt ist, besser auf alle Gefahren vorbereitet zu sein; sie befehlen jedem, drei Monate lang vermahlenes Getreide von zu Hause mitzunehmen.
Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt.
Ils persuadent|aux Rauraciens|et|aux Tulinges|et|aux Latobriges|voisins|afin que|de la même manière|ayant utilisé|plan|villes|leurs|villages|ayant été brûlés|ensemble|avec|eux|partent|et les Boïens|qui|au-delà de|le Rhin|avaient habité|et|dans|le territoire|norique|avaient traversé|et Noreia|attaquaient|ayant été reçus|auprès de|eux-mêmes|alliés|à eux|accueillent
They persuade|of the Rauraci||Tulingis||Latobrigis|"neighboring tribes"|to use|the same|having used||towns||and villages|"having burned"|together|with|them|"set out together"|the Boii|||the Rhine|had inhabited||||Noricum|had crossed|Noreia|they were attacking|taken in|||the allies||"admit as allies"
sie überzeugen|die Rauraker|und|die Tulingern|und|die Latobrigern|Nachbarn|dass|demselben|sie gebrauchten|Plan|Städte|ihren|Dörfer|verbrannt|zusammen|mit|ihnen|sie aufbrechen|und die Boier|die|jenseits|Rhein|sie wohnten|und|in|Gebiet|Norikum|sie überquerten|und die Noreier|sie belagerten|aufgenommen|zu|sich|Verbündete|sich|sie nehmen
Persuaden|de los Rauracos|y|de los Tulingos|y|de los Latobrigos|vecinos|para que|mismo|habiendo usado|plan|ciudades|suyas|y aldeas|quemadas|juntos|con|ellos|partan|y los Boios|que|al otro lado de|el Rin|habían habitado|y|en|territorio|Nórico|habían cruzado|y a los Noreios|atacaban|recibidos|hacia|ellos mismos|aliados|para sí|se unen
They persuade the Rauraci, Tulingi, and Latobrigi, their neighbors, to set out with them using the same plan after their towns and villages have been burned down. They also recruit the Boii, who had lived across the Rhine and had crossed into Noricum, attacking Noreia, and they take them on as allies.
Они убедили соседних Раураци, Тулинги и Латобриги воспользоваться тем же планом и отправиться вместе с ними после сожжения их городов и деревень;
Convencen a los Rauracos, Tulingos y Latobrigios, sus vecinos, para que, utilizando el mismo plan, partan junto con ellos después de haber incendiado sus ciudades y pueblos, y aceptan como aliados a los Boios, que habían habitado al otro lado del Rin y habían cruzado al territorio nórico, atacando a Noreia.
Ils persuadent les Rauraci, les Tulinges et les Latobriges, leurs voisins, d'utiliser le même plan et de partir avec eux après avoir brûlé leurs villes et leurs villages, et ils accueillent parmi eux les Boïens, qui avaient habité de l'autre côté du Rhin et avaient traversé dans le pays des Noriciens et assiégeaient Noreia.
Sie überzeugen die benachbarten Rauracer, Tulingier und Latobrigier, dass sie, nachdem sie denselben Plan verfolgt haben, zusammen mit ihnen, nachdem ihre Städte und Dörfer verbrannt sind, aufbrechen, und sie nehmen die Boier, die jenseits des Rheins gelebt und in das Noricum übergegangen sind und Noreia angegriffen haben, als Verbündete zu sich auf.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.21 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.27 PAR_CWT:AvJ9dfk5=33.88
es:AFkKFwvL fr:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=700 err=0.86%)