×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

О времени и о себе (On time and self), 55. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С СОВЕТСКИМ СОЮЗОМ?

55. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С СОВЕТСКИМ СОЮЗОМ?

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С СОВЕТСКИМ СОЮЗОМ?

Что случилось с Советским Союзом? Он утонул…

Понятно, что это парафраз на слова Путина про подводную лодку «Курск».

Но с Советским Союзом произошло то же самое, страна исчезла в одночасье. Развал огромной империи для меня произошел по нескольким причинам.

Первый критерий развала СССР – это истощение веры, веры в социализм и коммунизм. Мне кажется, что наше государство долгое время держалось за счет веры в светлое будущее . Первые годы это был необычайный оптимизм, люди жили только мечтою, что завтра будет хорошо, невзирая на все тяготы и лишения. Потом война, ценою неимоверных усилий мы победили, война и победа над фашизмом снова объединила народ. И снова вера в светлое будущее.

Как ни странно, именно лишения и тяготы объединяли нас, а также желание все преодолеть. А когда стали жить в относительном достатке, тогда и вера стала претерпевать сомнения со стороны советских граждан, ослабла хватка со стороны государства, репрессии сменила оттепель начала хрущевской эпохи. Вот тогда появилось время не просто выживать, а жить и анализировать, как мы живем, как живет простой люд и руководители. Нам стало интересно, а как живут там, за пределами нашей родины. Понятно, что такие вопросы задавали себе не все и не везде. Всё вольнодумство всегда идет из столиц.

И окончательно люди распрощались с верой в светлое будущее во времена брежневского застоя, когда с трибун говорили одно, а дома на кухне совсем другое.

Из последнего вывода следует второй критерий развала СССР. Как-то очень незаметно и быстро произошло разделение культур. Пока вся страна слушала песни в исполнении Кобзона и Лещенко, молодежь искала себя совсем в других жанрах. РОК - вот что развело по сторонам молодую пассионарную поросль и их родителей. Родители по инерции жили в идейном прошлом, дети искали себя в разрушительном будущем. Именно в это время появились РОК-группы «Кино», «Аквариум», «ДДТ», «Наутилус Помпилиус» и т.д. Дети отказывались жить в культуре социализма, они её не просто отвергали, они её на дух не переносили . А взрослые не понимали РОК.

Третий критерий развала СССР – это желание номенклатуры перестать жить на два дома . Что позволено Юпитеру, не позволено быку. Номенклатурная верхушка давно отличалась от основной массы советских людей: свои школы, свои магазины, свой круг общения, своя обеспеченная жизнь. И пока партийная верхушка старалась не выделяться, номенклатура вынуждена была шелковые носки носить только дома для своего удовольствия, а в люди надевать обычные как у всех, как у неприметного Суслова. И это тоже привело к развалу СССР.

Но все вышеперечисленное меркнет перед четвертым критерием. Конечно, это экономика. Когда в стране нет зрелищ – это полбеды, когда в государстве начинаются проблемы с продовольствием – это начало конца. Именно тяжелое положение с продовольствием, введение карточной системы в последние годы советской власти окончательно привело к развалу СССР.

И пятый критерий – это необоснованные эксперименты над государством. Государство, как большой лайнер, чтобы поменять направление, требуется время, нельзя крутить штурвал резко налево или направо.

Начиная еще с первых пятилеток, когда ввели НЭП, вроде экономика пошла на развитие. Но потом была отмена новой экономической политики, коллективизация, засуха, и в стране наступает ужасное время голодомора. Мы можем спорить о цифрах погибших, но отрицать, что необдуманная политика и жесткость, а можно сказать и жестокость привели к колоссальным потерям среди населения СССР.

Затем необдуманное растранжиривание человеческих ресурсов. Русские поднимали всё, их раскидывали по необъятным просторам большого СССР . Промышленность строить в сельхозяйственных республиках Прибалтики – русские. Создавать экономику, а также образовательную систему в бывших феодальных республиках Средней Азии – русские. Восстанавливать после войны экономику страны – русские. Я знаю это по себе, потому что родился в Туркмении и вырос в Казахстане. Мой город проектировали – ленинградцы, строили русские и пленные немцы, все предприятия возглавляли русские, только партийное руководство были казахи, а вообще казахи, в основном, жили в аулах. Мне кажется, и в этом плане русские надорвались.

И странная политика, когда мы экономически поддерживали многие режимы, когда ввязались в гонку вооружения. Не хватило руководству СССР некой плавности, если перестройка, то сразу и резко, а так можно и развалиться. Что и произошло с СССР. Нашлись люди в столицах, которые решили, что пришло время все поменять снова, а общая масса советских людей как в водоворот попала в эти экономические перемены.

Жалею ли я о том, что нет больше СССР – нет, уже нет, а моя мама до сих пор жалеет. (подготовил и записал Евгений40, 2021)

55. 55. WAS GESCHAH MIT DER SOWJETUNION? 55. WHAT HAPPENED TO THE SOVIET UNION? 55. ¿QUÉ FUE DE LA UNIÓN SOVIÉTICA? 55. QU'EST-IL ARRIVÉ À L'UNION SOVIÉTIQUE ? 55. CO SIĘ STAŁO ZE ZWIĄZKIEM RADZIECKIM? ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С СОВЕТСКИМ СОЮЗОМ? WHAT HAPPENED TO THE SOVIET UNION? 苏联怎么了?

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С СОВЕТСКИМ СОЮЗОМ? WHAT HAPPENED TO THE SOVIET UNION?

Что случилось с Советским Союзом? What happened to the Soviet Union? Он утонул… |Он је утонуо… |drowned |Hij is verdronken. He drowned...

Понятно, что это парафраз на слова Путина про подводную лодку «Курск». |||a paraphrase||||||submarine| |||parafrase van woorden|||||onderzeeër||Kursk It is clear that this is a paraphrase of Putin's words about the Kursk submarine.

Но с Советским Союзом произошло то же самое, страна исчезла в одночасье. But the same thing happened with the Soviet Union, the country disappeared overnight. Развал огромной империи для меня произошел по нескольким причинам. the collapse|||||||| |||||||enkele|om redenen van The collapse of a huge empire for me happened for several reasons.

Первый критерий развала СССР – это истощение веры, веры в социализм и коммунизм. |||||исцрпљивање|||||| |||||exhaustion|belief||||| Eerste|criterium||||uitputting van geloof|||||| The first criterion for the collapse of the USSR is the exhaustion of faith, faith in socialism and communism. Мне кажется, что наше государство долгое время держалось за счет веры в светлое будущее . |||||||held|||||bright| |||||||standhield zich vast||dankzij|||| It seems to me that our state has been holding on for a long time due to the belief in a bright future. Первые годы это был необычайный оптимизм, люди жили только мечтою, что завтра будет хорошо, невзирая на все тяготы и лишения. ||||необичан||||||||||без обзира на|||||лишения -> лишавања |||||||||with dreams||||||||||hardships |||||||||droom|||||ondanks|||moeilijkheden||ontberingen The first years it was extraordinary optimism, people lived only with the dream that tomorrow would be good, despite all the hardships and hardships. Потом война, ценою неимоверных усилий мы победили, война и победа над фашизмом снова объединила народ. |||невероватних||||||||||| ||at the cost of||||won|||achieved victory||||united| ||ten koste van|onvoorstelbare||||||||het fascisme||weer verenigd| Then the war, at the cost of incredible efforts, we won, the war and the victory over fascism once again united the people. И снова вера в светлое будущее. And again faith in a bright future.

Как ни странно, именно лишения и тяготы объединяли нас, а также желание все преодолеть. ||||лишавања, недаће||тешкоће||||||| ||||||hardships||||||| ||||ontberingen|||verenigden||||||overwinnen Oddly enough, it was the hardships and hardships that united us, as well as the desire to overcome everything. А когда стали жить в относительном достатке, тогда и вера стала претерпевать сомнения со стороны советских граждан, ослабла хватка со стороны государства, репрессии сменила оттепель начала хрущевской эпохи. |||||релативном|изобиљу||||||||||||стег, контрола, утицај||||||отопљење||| |||||in relative|||||||||||citizens||the grip|||||was replaced|the thaw||of Khrushchev| |||||relatieve|welvaart|||||ondergaan||||||verzwakte||||||vervingen|dooi van Chroesjtsjov||Chroesjtsjov-tijdperk|tijdperk And when they began to live in relative prosperity, then the faith began to undergo doubts on the part of Soviet citizens, the grip on the part of the state weakened, repression replaced the thaw of the beginning of the Khrushchev era. Вот тогда появилось время не просто выживать, а жить и анализировать, как мы живем, как живет простой люд и руководители. ||||||преживљавати||||||||||||| ||||||to survive||||to analyze|||||||||leaders Daarop||||||overleven||||||||hoe|leeft||gewone mensen|| That's when the time appeared not just to survive, but to live and analyze how we live, how ordinary people and leaders live. Нам стало интересно, а как живут там, за пределами нашей родины. ||||||||buiten de grenzen|| We became interested in how they live there, outside of our homeland. Понятно, что такие вопросы задавали себе не все и не везде. ||||were asking|||||| ||||stelden aan zichzelf|||||| It is clear that not everyone and everywhere asked themselves such questions. Всё вольнодумство всегда идет из столиц. |слободоумље|||| |freethinking|||| |Vrijdenken|||| |free thinking|||| All freethinking always comes from the capitals.

И окончательно люди распрощались с верой в светлое будущее во времена брежневского застоя, когда с трибун говорили одно, а дома на кухне совсем другое. |||распростали се|||||||||||||||||||| |||said goodbye||||||||of Brezhnev's|||||||||||| |||afscheid genomen||||||||Brežnev-tijdperk|stagnatieperiode||||||||||| And finally, people said goodbye to faith in a bright future during the Brezhnev stagnation, when they said one thing from the tribunes, and something completely different in the kitchen at home.

Из последнего вывода следует второй критерий развала СССР. |||follows|||| ||conclusie||||| From the last conclusion follows the second criterion for the collapse of the USSR. Как-то очень незаметно и быстро произошло разделение культур. |||unnoticeably||||| |||||||scheiding| Somehow very imperceptibly and quickly there was a separation of cultures. Пока вся страна слушала песни в исполнении Кобзона и Лещенко, молодежь искала себя совсем в других жанрах. |||||||Kobzon||Leshchenko|||||||genres |||||||Kobzon||Leşçenko||||||| While the whole country was listening to songs performed by Kobzon and Leshchenko, young people were looking for themselves in completely different genres. РОК - вот что развело по сторонам молодую пассионарную поросль и их родителей. |||разделило|||||млада генерација||| ||||||||offshoot||| |||uit elkaar gedreven||||passionele|jonge generatie||| ROCK - that's what threw the young passionate shoots and their parents on the sides. Родители по инерции жили в идейном прошлом, дети искали себя в разрушительном будущем. |by (indicating the manner in which something is done)||||in the ideal||||||| ||uit gewoonte|||ideologische||||||verwoestende| Parents by inertia lived in an ideological past, children were looking for themselves in a destructive future. Именно в это время появились РОК-группы «Кино», «Аквариум», «ДДТ», «Наутилус Помпилиус» и т.д. ||||||||Aquarium|||Nautilus Pompilius||| |||||||||ДДТ|Nautilus Pompilius|Nautilus Pompilius||| It was at this time that the ROK-groups "Kino", "Aquarium", "DDT", "Nautilus Pompilius", etc. appeared. Дети отказывались жить в культуре социализма, они её не просто отвергали, они её на дух не переносили . |refused|||||||||||||||could not stand (could not bear) |weigerden te leven|||||||||wezen af|ze||||| Children refused to live in the culture of socialism, they not only rejected it, they could not bear it. А взрослые не понимали РОК. And adults did not understand ROCK.

Третий критерий развала СССР – это желание номенклатуры перестать жить на два дома . |criterium|||||||||| The third criterion for the collapse of the USSR is the desire of the nomenklatura to stop living in two houses. Что позволено Юпитеру, не позволено быку. ||to Jupiter|||to the bull |toegestaan aan|Jupiter||toegestaan aan|stier What is allowed to Jupiter is not allowed to the bull. Номенклатурная верхушка давно отличалась от основной массы советских людей: свои школы, свои магазины, свой круг общения, своя обеспеченная жизнь. privileged|the top|||||||||||||social circle|||well-off| Nomenklatoer-|toplaag||verschilde van||hoofd-||Sovjet-||||||||||welvarende| The nomenklatura elite had long been different from the bulk of the Soviet people: their schools, their shops, their social circle, their own well-to-do life. И пока партийная верхушка старалась не выделяться, номенклатура вынуждена была шелковые носки носить только дома для своего удовольствия, а в люди надевать обычные как у всех, как у неприметного Суслова. ||party (related to a political party)|the top||||the nomenklatura|was forced||silk|||||||for pleasure|||||||||||unremarkable|Sushlova |||partijtop|probeerde||opvallen||gedwongen||zijden|sokken|||||||||||||||zoals bijv.||onopvallende|onopvallende Soeslov And while the party elite tried not to stand out, the nomenklatura was forced to wear silk socks only at home for their own pleasure, and wear ordinary socks in people, like everyone else, like the inconspicuous Suslov. И это тоже привело к развалу СССР. |||led||| |||leidde tot||uiteenvallen van| And this also led to the collapse of the USSR.

Но все вышеперечисленное меркнет перед четвертым критерием. ||све горе наведено|бледи у поређењу||| |||pales||| ||bovenstaande punten|verbleekt||| But all of the above pales before the fourth criterion. Конечно, это экономика. Когда в стране нет зрелищ – это полбеды, когда в государстве начинаются проблемы с продовольствием – это начало конца. ||||представа||пола невоље||||почињу|||храном||| ||||||a half-disaster|||||||||| ||||widowisk|||||||||||| When there are no spectacles in the country, this is half the trouble, when problems with food begin in the state, this is the beginning of the end. Именно тяжелое положение с продовольствием, введение карточной системы в последние годы советской власти окончательно привело к развалу СССР. Juist het zware||||voedselvoorziening||rantsoenerings-||||||||heeft geleid tot||uiteenvallen van| It was the difficult food situation, the introduction of the rationing system in the last years of Soviet power that finally led to the collapse of the USSR.

И пятый критерий – это необоснованные эксперименты над государством. ||||неосновани||| ||||unfounded||| ||||ongefundeerde|experimenten|| And the fifth criterion is unfounded experiments on the state. Государство, как большой лайнер, чтобы поменять направление, требуется время, нельзя крутить штурвал резко налево или направо. ||||||||||okretati|ручно кормило|||| ||||om te kunnen|||||||stuurwiel|||| The state, like a large liner, takes time to change direction; you cannot turn the steering wheel sharply to the left or right.

Начиная еще с первых пятилеток, когда ввели НЭП, вроде экономика пошла на развитие. ||||петолетки|||||||| |||||||the New Economic Policy (NEP)||||| ||||vijfjarenplannen|toen||||||| Starting from the first five-year plans, when the NEP was introduced, the economy seems to have started to develop. Но потом была отмена новой экономической политики, коллективизация, засуха, и в стране наступает ужасное время голодомора. ||||||||суша|||||||гладомора |||||||||||||||the Holodomor |||afschaffing van||||collectivisatie|droogte||||treedt in|||hongersnood But then there was the abolition of the new economic policy, collectivization, drought, and the terrible time of famine began in the country. Мы можем спорить о цифрах погибших, но отрицать, что необдуманная политика и жесткость, а можно сказать и жестокость привели к колоссальным потерям среди населения СССР. |||||||||непромишљена|||чврстина|||||суровост, окрутност||||||| ||||||||||||harshness|||||||||||| ||||cijfers van slachtoffers|||ontkennen||onbezonnen|||hardheid|||||wreedheid|hebben geleid tot|||verliezen onder bevolking||| We can argue about the death toll, but deny that rash policies and harshness, and one might say cruelty, led to colossal losses among the population of the USSR.

Затем необдуманное растранжиривание человеческих ресурсов. ||распрштање|| ||wastage|| Daarna||verspilling|| Then the thoughtless squandering of human resources. Русские поднимали всё, их раскидывали по необъятным просторам большого СССР . ||||разбацивали||необузданим пространствима||| |raised|||were scattered|||across (with 'по ...')|| |tilden op|||verspreidden over uitgestrekte||onmetelijke|uitgestrekte gebieden|grote|Sovjet-Unie The Russians lifted everything, they were scattered over the vast expanses of the great USSR. Промышленность строить в сельхозяйственных республиках Прибалтики – русские. |||пољопривредним||| |||in agricultural||| Industrie|||landbouwkundige||| The Russians will build industry in the agricultural republics of the Baltic states. Создавать экономику, а также образовательную систему в бывших феодальных республиках Средней Азии – русские. ||||образовну||||феудалних|||| ||||onderwijssysteem|||||||| It is the Russians who create the economy and the educational system in the former feudal republics of Central Asia. Восстанавливать после войны экономику страны – русские. Herstellen||||| It is the Russians to restore the country's economy after the war. Я знаю это по себе, потому что родился в Туркмении и вырос в Казахстане. |||||||||Turkmenistan|||| I know this from myself, because I was born in Turkmenistan and raised in Kazakhstan. Мой город проектировали – ленинградцы, строили русские и пленные немцы, все предприятия возглавляли русские, только партийное руководство были казахи, а вообще казахи, в основном, жили в аулах. ||пројектовали су|||||||||водили|||партијско руководство|||||||||||селима, селима, селима |||||||||||were headed||||||||||||||villages ||ontworpen door|Leningraders||||krijgsgevangenen|||bedrijven|||||||Kazachen||||||||dorpen of steppen My city was designed by Leningraders, it was built by Russians and captured Germans, all enterprises were headed by Russians, only the party leadership were Kazakhs, but in general Kazakhs mainly lived in villages. Мне кажется, и в этом плане русские надорвались. |||||||претерали су се |||||||overdid (with alcohol) |||||||zich overwerkt hebben It seems to me that the Russians overstrained themselves in this regard.

И странная политика, когда мы экономически поддерживали многие режимы, когда ввязались в гонку вооружения. ||||||||||уплели се у|||наоружања ||||||||regimes||||| ||beleid||||||||||| And a strange policy, when we economically supported many regimes, when we got involved in an arms race. Не хватило руководству СССР некой плавности, если перестройка, то сразу и резко, а так можно и развалиться. |||||глаткости|||||||||||распасти се |||||smoothness||||||||||| |||||geleidelijkheid||||||plotseling|||||uiteenvallen The leadership of the USSR lacked a certain smoothness, if perestroika, then immediately and abruptly, otherwise it can collapse. Что и произошло с СССР. What happened to the USSR. Нашлись люди в столицах, которые решили, что пришло время все поменять снова, а общая масса советских людей как в водоворот попала в эти экономические перемены. |||||||||||||||||||вртлог економских промена||||| were found|||||||||||||||||||whirlpool|got|||| |||||||||||||algemene||||||draaikolk||||| There were people in the capitals who decided that it was time to change everything again, and the general mass of Soviet people, like in a whirlpool, fell into these economic changes.

Жалею ли я о том, что нет больше СССР – нет, уже нет, а моя мама до сих пор жалеет. (подготовил и записал Евгений40, 2021) ||||||||||||||||||regrets|||| Do I regret that there is no longer the USSR - no, no longer, but my mother still regrets. (prepared and recorded by Evgeniy40, 2021)